Регистрация: 15.02.2005 Сообщений: 3343 Откуда: Россия
AnryV писал(a):
ПЫС Завязывайте разговоры про Сербина - он в 2 раза дороже Гаврилова. Визгунов, кстати, сейчас очень хорошо переводит, у него можно и субтитры попросить сделать - он очень часто их выдает в виде бонуса.
Ну вот вроде и определились, будет Визгунов
Далее.....
Исходник
За исходник берем 2-х дисковое R2 (PAL). В наличии у Moroz и Goltz (если докачал). Как говорят, там есть лишний доп. Которого нет на R1.
Звук
1) Английский DTS 2) Русский DD 5.1 (Многоголоска R5) 3) Русский DD 5.1 (Визгунов) Обещал помочь собрать дорожку AnryV 4) Русский DD 2.0 (Многоголоска 5 канала) 5) Комментарии DD 2.0 6) Комментарии DD 2.0 7) Комментарии DD 2.0
Меню Русифицируем и оставляем анимацию на первом экране. За русификацию и перерисовку меню отвечает Goltz.
Субтитры на фильм Я предлагаю взять субтитры с лицензии+набить субтитры с 5 канала. Кто возьмется набить???
Субтитры на комментарии Пока темный лес. Ищем добровольцев
Субтитры на дополненияТоже самое, что и субтитры на комментарии.Ищем добровольцев
Так же ищется авторист который работает исключительно в Scenarist.
Регистрация: 30.03.2006 Сообщений: 107 Откуда: Где-то под Питером
Я авторю в сценаристе. Но я не в курсе проекта еще. Но вижу кол-во дорожек, и уже кажется, что по битрейту наверняка не пролезет. Хотя, конечно, я не знаю что там с видео...
Регистрация: 15.02.2005 Сообщений: 3343 Откуда: Россия
Андрик писал(a):
Я авторю в сценаристе. Но я не в курсе проекта еще. Но вижу кол-во дорожек, и уже кажется, что по битрейту наверняка не пролезет. Хотя, конечно, я не знаю что там с видео...
Это желаемое количество дорожек. Если что-то не будет влезать, придется комментариями пожертвовать.
MasterYODA хотел Русские сабы к фильму набить с первода "5 канала". Итак, по поводу меню: решайте. На диске 2 варианта меню (Английское и Итальянское). Сколько меню оставляем и что русифицируем? Поясняю: Русифицировать можно только меню "выбора языка" (как писалось выше), заменив дорожки на русские и можно русифицировать как в лицензии полностью все меню (PLAY - ПРОСМОТР, SCENE SELECTION - ВЫБОР ЭПИЗОДА и т.д.). Второй вариант возможен, но, соответственно, займет время (много).
Регистрация: 15.02.2005 Сообщений: 3343 Откуда: Россия
Goltz писал(a):
Итак, по поводу меню: решайте. На диске 2 варианта меню (Английское и Итальянское). Сколько меню оставляем и что русифицируем?
Оставляем только английское меню
Goltz писал(a):
Поясняю: Русифицировать можно только меню "выбора языка" (как писалось выше), заменив дорожки на русские и можно русифицировать как в лицензии полностью все меню (PLAY - ПРОСМОТР, SCENE SELECTION - ВЫБОР ЭПИЗОДА и т.д.). Второй вариант возможен, но, соответственно, займет время (много).
Все зависит от того, сколько будет у меня свободного времени для правки меню. Недели 2 - МИНИМУМ... Почему так долго? Объяснение: я не ищу идентичных шрифтов для того, чтоб в фотошопе быстро накинуть их на бэкграунд и превратить в статичное меню. Так очень заметна разница в самом шрифте и в наложении. Я сам занимаюсь конструкцией нового (Русского) шрифта и правлю по букве, а это время. А т.к. я не хочу, чтоб была халтура, то все делаю очень тщательно. Править много.
По меню: даю "демо-кадр". Пишите сразу что не так, чтоб потом мне ещ кадры не исправлять. Этот кадр - шрифтовой "опорник", т.е. какие буквы здесь, такие и будут в анимации (если получится). Готов выслушать всю критику ORIGINAL ПЕРЕРАБОТКА
Буква Д в "Выборе эпизода" не очень, хотя она же в другом месте норм. Может просто написать "выбор языка", а не "опции выбора языка". Ну а так, классно всё, Goltz.
Буква Д в "Выборе эпизода" не очень, хотя она же в другом месте норм.
Согласен насчет буквы Д, но, блин, я с ней столько напарился и это лучший вариант. Сначала хотел тупо вставить "D", но решил что это халтура.
Snake19 писал(a):
Может просто написать "выбор языка", а не "опции выбора языка"
Если посмотреть на меню, то слова LANGUAGE OPTIONS имеют большую длину, чем ВЫБОР ЯЗЫКА и придется зарисовывать оставшуюся длину в видеоряде, а это может получиться не очень красиво.
Регистрация: 07.12.2006 Сообщений: 238 Откуда: Беларусь
А зачем так париться со шрифтом, есть кириллический аналог, сделанный профессионалами (от ParaType). Буква "Д" — действительно уе... полное. Goltz, кидай в личку мыло, пришлю тебе шрифт.
Регистрация: 30.03.2006 Сообщений: 107 Откуда: Где-то под Питером
Goltz, и видеоряд можно красиво исправить. будет почти как родной был. Хотя от видео конечно зависит, но нет ничего невозможного. Вот пример меню что мы делали для "Кошмара перед рождеством" на первый взгляд вообще нереально было локализовать. А по факту - получилось практически как родное.
Все ОК. Меню перерабатываю с учетом пожеланий, а именно: АУДИОКОММЕНТАРИИ (слитно), ВЫБОР ЯЗЫКА (вместо опции выбора языка). Так делать? Я лично за раздельное написание Аудиокомментариев. Но решать вам. Как скажет большинство. P.S. Жду букву "Д"...
пример меню что мы делали для "Кошмара перед рождеством" на первый взгляд вообще нереально было локализовать. А по факту - получилось практически как родное.
смотрится круто, хотя размазанности над просмотром, оставшиеся из-за высоких Play оригинала в динамике все-таки бьют в глаза. но тут уже видимо ничего нельзя было сделать
Конечно надо английское оставить. зачем же его убирать. Только выбор языков и титров придется рисовать для обеих вариантов.
А вот и ни фига. Это особенность некоторых релизов Юнивёрсал: Меню выбора языка и субтитров для фильма, а также сабов для аудиокомментов - один для всех менюшек, т.к. кнопки "назад", "просмотр" и "в меню" выполнены не надписями, а просто значкаками со стрелками.
p.s. Понятно дело, что моё слово не сильно значащее, но всё таки думаю лучше сделать "Аудиокомментарии" - слитно.