Принято решение выпустить совместно с Green Rау один из фильмов. После небольшой дискуссии в ветке "Обзоры фильмов от Green Ray", был выбран фильм "Бешеный бык". Делать решено с 2-х дискового издания PAL. Сейчас собираем группу единомышленников, для решения некоторых задач. Сразу скажу, что этот проект не требует денежных вливаний с вашей стороны. Мы только подготавливаем материал и отдаем его СМОТРЯЩЕМУ. Какие задачи надо решить:
1) Издание R2 (PAL). Качаем. 2) Нужна дорожка с лицензии. 3) Дорожка с авторским переводом. Есть дорожка с Ивановым. Возможно кто-то ещё переводил. 3) Субтитры на фильм. Говорят, что на лицензии они никакие. 4) Субтитры на диск допов. Здесь проблема. Надо переводить. Вот дополнения: "Raging Bull: Before The Fight" featurette(26:01) "Raging Bull: Inside The Ring" featurette (14:46) "Raging Bull: Outside The Ring" featurette (27:24) "Raging Bull: After The Fight" featurette (15:24) "The Bronx Bull: Making of Raging Bull" documentary (27:55) "De Niro Vs. La Motta: Shot-by-Shot Comparison" featurette (3:48) "La Motta Defends Title: Newsreel Footage" featurette (1:01) 5) Русифицировать меню
Пока в проекте участвуют: Алхимик Goltz - русификация меню. Но лучше чтобы кто-то ещё сделал русификацию, чтобы можно было выбрать лучшее. MasterYODA Moroz - авторинг
Сбор средств на перевод Визгунова Если подтянуться ещё люди, то можно будет перевод Гаврилова заказать + 3000 руб к собранной сумме.
Для жилелей Питера и области. Если Вы не хотите связываться с разными Контактами, Блицами и т.д. Можно деньги передать Rodentу, а он их одним заходом и переведет. Пишите ему в личку
Минимальный взнос 300 руб
Алхимик - 300 руб ДЕНЬГИ ПЕРЕВЕДЕНЫ jjy - 500 руб ДЕНЬГИ ПЕРЕВЕДЕНЫ Непростой зритель - 500 руб ДЕНЬГИ ПЕРЕВЕДЕНЫ vorob - 300 руб ДЕНЬГИ ПЕРЕВЕДЕНЫ prjanick - 500 руб ДЕНЬГИ ПЕРЕВЕДЕНЫ 300 руб на перевод и 200 руб на допы Ken - 300 руб ДЕНЬГИ ПЕРЕВЕДЕНЫ Moroz - 300 руб Некрасов - 300 руб ДЕНЬГИ ПЕРЕВЕДЕНЫ serg204 - 300 руб ДЕНЬГИ ПЕРЕВЕДЕНЫ Rodent - 300 руб ДЕНЬГИ ПЕРЕВЕДЕНЫ oleg-k - 500 руб ДЕНЬГИ ПЕРЕВЕДЕНЫ Федор - 1100 руб ДЕНЬГИ ПЕРЕВЕДЕНЫ Боб - 500 руб ДЕНЬГИ ПЕРЕВЕДЕНЫ
Общая сумма (собранная реально): 5100 руб Деньги на перевод Визгунова собраны, пытаемся теперь дособрать на перевод Гаврилова
Нужно еще посмотреть меню и определить его сложность. Сейчас качаю и отсмотрю PAL'овский Definitive Edition - гляну что да как там. Еще (если время будет позволять) могу напсать сабы по переводу "5 канала" в формате .SRT Такой вопрос сразу: надо ли озвучивать допы и есть ли для этого люди с хорошеей дикцией и голосом разказчика и более-менее приемлимой техникой? Задача второстепенная, но нужно ршить.
Имеется тут в ac3 448, тут в dts 768. Хотя, класть второй я смысла не вижу... По первой ссылке и субтитры с лицензии. Нужно еще поискать, быть может есть альтернатива им. Авторского больше не нашел...
Ясно, что не нужен - я к тому, что может будет лучше сделать из него ац3 448 заново, а то тамошний ац3, видимо, так и делался и не известно, хорошо ли получилось. Кто со звуком работать умеет?
Первые положительные эмоции получены. Анимировано только "Главное Меню", но и его, при желании, можно исправить. Остальные "подменю" не анимированы и очень хорошо подходят для правки. "Выбор Языка"
"Субтитры" (насколько я понял)
Меняем CASTELLANO на РУССКИЙ (ИВАНОВ) и РУССКИЙ (ЗАКАДРОВЫЙ МНОГОГОЛОСЫЙ) и вуаля.
И еще... Картинку из видео "выщипливаю" при помощи VirtualDub MPEG2, сохраняя как .BMP. Если эта прога что-то делает не так как надо (проблемы с цветопередачей на выходе и т.д.) - пишите сразу и называйте прогу лучше.
И еще... Картинку из видео "выщипливаю" при помощи VirtualDub MPEG2, сохраняя как .BMP. Если эта прога что-то делает не так как надо (проблемы с цветопередачей на выходе и т.д.) - пишите сразу и называйте прогу лучше.
В смысле, про меню? Пользуюсь MenuEdit v2.3.0. Могу залиить куда-нить.
Принято решение выпустить совместно с Green Rау один из фильмов. После небольшой дискуссии в ветке "Обзоры фильмов от Green Ray", был выбран фильм "Бешеный бык". Делать решено с 2-х дискового издания PAL. ...
еще... Картинку из видео "выщипливаю" при помощи VirtualDub MPEG2, сохраняя как .BMP. Если эта прога что-то делает не так как надо (проблемы с цветопередачей на выходе и т.д.) - пишите сразу и называйте прогу лучше.
Сам хотел диск с фильмом переделать, но руки не доходят.
могу помочь - двухдисковое издание скачено, русский звук тоже. могу положить заново перевод на оригинальную дорожку. Если нет отдельного перевода могу попытаться вырезать многоголоску и переналожить (если совсем нет нормального звука)
короче первый диск могу сделать самомстоятельно (перекодировать видео, сделать англ. DTS из DTS-HD MА, добавить русские дорожки и субтитры, перерисовать меню).
1) У нескольких товарищей есть PAL версия 2-х дискового издания. Будем делать с него или перекодируем видео с блюрика?? Надо определиться. 2)Есть многоголоска с лицензии. 3) Авторская дорожка есть у меня. Выложу сегодня на обогзрение. 4) Оригинальный DTS положим с оригинального диска или перекодируем из DTS-HD MA??
Как я понял Нашелся авторист - Moroz который займется всем выше сказанным
5) Субтитры на фильм. Либо лицензию брать или набивать самим. Этим вопросом решил заняться MasterYODA
самая простая ситуация - для текущего видео может не пройти то количество аудиодорожек, которое захотим (по другому - битрейт видео будет соотносится с битрейтом аудиодорог).
сначало нужно определиться с аудиодорожками - количество и битрейт и с диском (объём нужного места на диске)
далее я перекодирую видео - и выложу его для сравнения (сэмпл и шоты)... ну и тогда будет из чего выбрать
p.s. по опыту - качество с блюрика всё равно хоть немного (а бывает и много) но лучше
Имеется тут в ac3 448, тут в dts 768. Хотя, класть второй я смысла не вижу... По первой ссылке и субтитры с лицензии. Нужно еще поискать, быть может есть альтернатива им. Авторского больше не нашел...
Не-е-е, походу про скинуться на покупку голоса нужно забыть. На хостинг-то с трудом деньги собирали. Значит надо исходить из того, что есть - Иванов + Многоголоска "5 канала".
А я считаю, что даже если 30 человек скинутся по 100 рублёв - то вполне можно заказать Визгунова или Алексеева. Кстати, в переводе последнего ничего и не смотрел - как у него голос?
Голос у Алексеева, как мне кажется, на любителя. Меня вполне устраивает. Но новые переводы его вполне. С переводом с голоса помочь не могу - но могу поучаствовать в редактировании (хотя таких, думаю, тут хватает). Еще могу поучаствовать материально.
Как я понял мэтр пока нам совсем не доступен Остается Визгунов и Алексеев. Я честно не большой ценитель авторских. Но можно выбрать кого-то из них. И скинуться рублей по 300. Набрать надо будет всего 10 человек.
Как я понял мэтр пока нам совсем не доступен Остается Визгунов и Алексеев. Я честно не большой ценитель авторских. Но можно выбрать кого-то из них. И скинуться рублей по 300. Набрать надо будет всего 10 человек.
Английский DTS Русский DD 5.1 Многоголоска с лицухи Русский DD 5.1 5 канал Русский DD 2.0 Иванов Русский DD 5.1 Визгунов (если денег насобираем) Там ещё две дорожки аудиокомментариев (если память не изменяет)
Понятно, что все это дело не влезет. Надо что-то убирать.
Теперь надо решить по звуковым дорожкам. Понятно, что все это дело не влезет. Надо что-то убирать.
Сугубая ИМХА: Аудиокомментарии без перевода особо не нужны, многоголоску с лицухи можно и в 2.0 перекодировать, если перевод Иванова не очень, можно и без него
Английский DTS - не обязателен.Достаточно 5.1 Русский DD 5.1 Многоголоска с лицухи.-нет Русский DD 5.1 5 канал - Да!обычно неплохие переводы.(голоса те же что и у Позитив) Русский DD 2.0 Иванов - как альтернатива. Русский DD 5.1 Визгунов (если денег насобираем) Да!
Английский DTS Обязательно Уж лучше чем DD 5.1. Хотя...надо сравнить, фильм старенький Русский DD 5.1 Многоголоска с лицухи Нужна Русский DD 5.1 5 канал. Я готов согласиться выбросить лицушную многоголоску. Если получиться нормально сделать многоголоску с 5 канала в DD 5.1. Я например её так и не смог torrents скачать. Русский DD 2.0 Иванов. Как альтернатива. Если влезет Русский DD 5.1 Визгунов (если денег насобираем) Этот 100% попадает на диск Там ещё две дорожки аудиокомментариев (если память не изменяет)Надо подумать Без перевода они конечно не очень нужны, а так диск будет неполным.
А пусть Смотрящий отпишется - сколько финансов у него тратится на один фильм?? Тогда и будет видно, имеет ли смысл заказывать перевод у кого-то заоново или нет.
А пусть Смотрящий отпишется - сколько финансов у него тратится на один фильм??
вопрос задан некорректно. Какая сумма имеется ввиду? Стоимость работ или все, кроме стоимости уже готовых экземпляров?
Про Гаврилова - вы хотите сами накладывать чистые голоса или я не понял! Разве Гаврилова в готовом виде на торрентах нет? По-поводу превращения чего-то в 5.1 - может не стоит так рисковать. Для данных преврашений необходима аналоговая копия дорожки.
Сколько автористу платите, сколько - дизайнеру ну и т.д.
Зачем нужны эти подробности??? И какое отношение это имеет к выпуску данного DVD??? Мы его просто хотим сделать для себя в нормальном виде на литье, вот и все. Движет нами только голый энтузиазм. От СМОТРЯЩЕГО требуется только сделать тираж и полиграфию. Если желание у народа будет, то можно перевод Визгунова заказать. А можно и без него.
На мой взгляд расклад такой: Вариант "А" (с капиталовложением) 1. Английский (DD 5.1) или (DTS) 2. Многоголосый DD 5.1 (5 канал) или (Лицензия) 3. Иванов 2.0 4. Визгунов 5.1
Вариант "Б" (без капиталовложения) 1. Английский (DD 5.1) или (DTS) 2. Многоголосый DD 5.1 (Лицензия) 3. Многоголосый DD 2.0 (5 канал) 4. Иванов DD 5.1
P.S. НО... Многоголоска (ИМХО) нужна только одна. Лучше выбрать заранее что будет: лицензия или "5 канал"...
Английский DTS Обязательно Уж лучше чем DD 5.1. Хотя...надо сравнить, фильм старенький Русский DD 5.1 Многоголоска с лицухи Нужна Русский DD 5.1 5 канал. Я готов согласиться выбросить лицушную многоголоску. Если получиться нормально сделать многоголоску с 5 канала в DD 5.1. Я например её так и не смог torrents скачать. Русский DD 2.0 Иванов. Как альтернатива. Если влезет Русский DD 5.1 Визгунов (если денег насобираем) Этот 100% попадает на диск Там ещё две дорожки аудиокомментариев (если память не изменяет)Надо подумать Без перевода они конечно не очень нужны, а так диск будет неполным.
Подводит тебя память Алхимик Согласно dvdcompare дорожек с комментами не две, а три. Я предлагаю остановиться пока на таком варианте: Английский DTS или 5.1 Русский 5.1 - Лицензия Русский 5.1 - Визгунов + комментарии. Комментариии, пусть и без перевода, нужны. Издание по допам должно быть максимально приближено к оригиналу. Если получится, хотя вряд ли получится, но если все таки получится, то положить Русский 2.0 (Многолоска, 5 Канал). Почему многоголоска 5 Канала в 2.0? Во-первых, еще не известно ее качество, и во-вторых, с релизом и так работы много, и без переделки многоголоски 5 Канала в 5.1. Перевод Иванова надо рассматривать как запасной вариант, на тот случай, если не сможем решить вопрос с оплатой Визгунова. Если получим Визгунова, то эту дорожку следует отбросить. Нах на релизе косой перевод, если будет лучше. Да, кстати, если верить dvdcompare в R2 UK есть доп которого нет в R1: "Jake's Jokes: Collection of La Motta's Jokes" featurette (6:20) http://www.dvdcompare.net/comparisons/film.php?fid=291
Давайте предварительно остановимся на таком варианте:
Английский DTS Русский 5.1 - Лицензия Русский 5.1 - Визгунов (запасной вариант Иванов) + все комментарии. + если влезет многоголоску с 5 канала в 2.0. Кстати она есть у кого-то живьем???
Вопрос по многоголоске 5 Канала: Она по смыслу нормальная или только по исполнению хорошая? A то может как у Позитива на "Сонной лощине" многоголоска по исполнению хорошая, питерские актеры озвучивают, например, В. Кухарешин, но по смыслу порой такой бред несут.
Английский DTS (768) Русский 5.1 - Лицензия (448) Русский 5.1 - Визгунов (запасной вариант Иванов)(448) Русский 2.0 - 5 канал (196) - возможно качество и не ахти будет, так как ТВрип + все комментарии.
предлагаю такой вариант - он даже пройдёт при замене дорожек на оригинальном DVD и не нужно добавлять кнопки выбора.
А Визгунов справится? То есть, есть уверенность, что это будет его фильм и нас ждёт хороший перевод и озвучка или есть вероятность, что получится, как у Иванова? Поучавствовать могу, но хотелось бы уверенности, что он сдюжит, а то ведь в фильме так то много болтают, справится ли он?
Я помню фильм этот смотрел на метсном 4-м канале с офигенной многоголоской, по крайней мере, там не стеснялись выражаться, но я к сожалению не знаю, чья она была, может быть с какой-нибудь vhs. Давно это уже было.
Ну Визгунов, так Визгунов. Я с ним мало переводов слышал, может быть, и хорош будет. В любом случае желающих что то маловато, а то бы и на Гаврилова можно было насобирать. Давайте подключайтесь - дело то хорошее.
Действительно, может не стоит торопиться, подождать недельку, другую. Глядишь может народ и подтянется. Алхимик а вопрос с переводом допов решен? Их на слух надо переводить или по субтитрам?
Ну, по ходу дела, на диске допов есть менюшка выбора субтитров. Значит должно быть все ОК! Еще проблемой меньше. Вот только вопрос остается - сабы ко всем допам или только к части?
вот и пришёл ответ от Гланца. за перевод и двухголосое озвучание 10 тыс. руб. ИМХО - цена божеская. Считаю не воспользоваться грех. Готов вложить свои три тыщи. Что думаете?
вот и пришёл ответ от Гланца. за перевод и двухголосое озвучание 10 тыс. руб. ИМХО - цена божеская. Считаю не воспользоваться грех. Готов вложить свои три тыщи. Что думаете?
Это мы уже на Гаврилова так собрали, с твоими 3000 руб
А если серьезно. А подойдет Гланц на этот фильм???
гаврилова нихочу хочу гланца, ему как-то больше доверия если уж вкладываться то в качество
должен пойти. Человек работает с душой и всё таки актёр, а не наговорщик. Другой вопрос - он мог кому-то уже и приестся ещё во времена СРИ.
вот если честно (я понимаю что у всех вкусы разные), то вот меня как раз от Гланца тошнит... боюсь, что я не один такой. для меня Визгунов предпочтительней. но, конечно, как участники проекта решат.
ЗЫ опять же, до 10 штук нам собирать (даже учитывая щедрый взнос Кена) - еще 4, насколько оно затянется ?
На хера эта карусель, Гланц, Кравец... Один фиг идеального нет и все лажают. Все помнят печально знаменитый перевод на "Хеллбой-2" от Кравеца. А по Гланцу и Векшину, лично у меня, в числе убогих числится перевод "300 спартанцев". Надо делать как определились. Многоголоска с R5, Визгунов и многоголоска с ТВ.
Дорожка "Raging Bull" с переводом "5 канал" СПб. Получена при помощи VirtualDubMod 1.5.10.2 (Операции: Загрузил фильм. В настройках: Streams/Stream List, далее - Demux/Save...) DepositFiles P.S. И еще: а на этот фильм Толбин не подойдет? Есть на этого переводчика выход? Может согласится и за 2 т.р.
Может на Гаврилова наскребем все таки? Уж если делать лучшее издание, так не размениваться по мелочам. (Ни в коем случае не умаляю достоинства Визгунова, Иванова, Алексеева и пр., но Гаврилов для меня предпочтительнее). Сербин тоже отличный вариант. 12-15 человек по 500р. скинемся, да и все. Не деньги ведь. Готов вложиться на Гаврилова или Сербина. Многоголоска лично для меня не важна, какую решите класть ту и кладите.
P.S. Еще очень хотелось бы, чтобы русский звук с авторским переводом делал AnryV, если он, конечно, не против.
Может на Гаврилова наскребем все таки? Уж если делать лучшее издание, так не размениваться по мелочам. (Ни в коем случае не умаляю достоинства Визгунова, Иванова, Алексеева и пр., но Гаврилов для меня предпочтительнее). Сербин тоже отличный вариант. 12-15 человек по 500р. скинемся, да и все. Не деньги ведь. Готов вложиться на Гаврилова или Сербина. Многоголоска лично для меня не важна, какую решите класть ту и кладите.
P.S. Еще очень хотелось бы, чтобы русский звук с авторским переводом делал Anarchy, если он, конечно, не против.
Пожалуй первый, на мой взгляд, вменяемый и адекватный пост по поводу авторского перевода к этому фильму. Меня лично этот фильм не интересует, но если уже собрались делать суперрелиз, то прислушайтесь к мнению oleg-k. Человек в авторских переводах что называется "сечет тему". А то тему авторского, его выбор на релиз, обсуждают люди которым глубоко фиолетово какой там будет аторский перевод. Люди, которых устраивают мерзотные дубляжи. О чем тогда можно говорить?
По поводу отдать делать русский звук с авторским AnryV, поддерживаю полностью. Те, кто сомневается, могут скачать любую его сборку с торрентс.ру и сравнить его качество сборок с так называемыми "релизами" некоторых пиратов и лицензии.
Алхимик, Гаврилов налажать может. Но налажать Визгунов, Иванов или Толбин, могут еще больше. Вероятность этого выше. Вы еще у Королева или Дольского закажите за 1000 руб. (просто шоб авторский на релизе был)
Идеальный вариант - Сербин. Он то уж точно ничего не пропустит и все переведет, без отсебятины и бредятины.
И вообще, Алхимик, я понимаю, что тебе, да и многим другим товарищам на этой ветке, вероятно плевать, какой в итоге будет авторский перевод на релизе. Вы бы с товарищами обсуждали лучше дубляжи на него или многоголоски. Пусть каждый занимается своим делом. А тему авторского на этот релиз, Имхо, пусть поднимают и продвигают люди, которые как минимум не равнодушны к этому жанру перевода.
felnkk обсуждайте, кто вам не дает Только большинство было за Визгунова. Любители Гаврилова, где вы??? Поддержите рублем своего любимого переводчика. oleg-k,felnkk - надо с себя и начать, вложиться в перевод Гаврилова.
P.S. Так же ищется авторист который работает исключительно в Scenarist. AnryV ты согласен наложить авторский на оригинальную дорогу???
Блин, вон на "Джонни Д." у надоелы наскребли за 2 дня на Гавра.
felnkk писал(a):
И вообще, Алхимик, я понимаю, что тебе, да и многим другим товарищам на этой ветке, вероятно плевать, какой в итоге будет авторский перевод на релизе. Вы бы с товарищами обсуждали лучше дубляжи на него или многоголоски. Пусть каждый занимается своим делом. А тему авторского на этот релиз, Имхо, пусть поднимают и продвигают люди, которые как минимум не равнодушны к этому жанру перевода.
Сербина что-то вообще не хочется, голос у него больно "убаюкивающий", пару раз засыпал под него Давайте всё же на Визгунове остановимся - и недорого, и качественно должно получится.
Посмотрел менюшку. Анимацию главного меню можно спокойно перевести в статику. Там буквы на чёрном фоне, потом ДеНиро пргает на ринге (почти на одном и том же месте), потом снова буквы на чёрном фоне.
Посмотрел менюшку. Анимацию главного меню можно спокойно перевести в статику. Там буквы на чёрном фоне, потом ДеНиро пргает на ринге (почти на одном и том же месте), потом снова буквы на чёрном фоне.
Я думаю стоит оставить анимацию, а то уныло все будет. Тем более там меню черно-белое.
felnkk обсуждайте, кто вам не дает Только большинство было за Визгунова. Любители Гаврилова, где вы??? Поддержите рублем своего любимого переводчика. oleg-k,felnkk - надо с себя и начать, вложиться в перевод Гаврилова.
Меня этот фильм не интересует. Странно, что до сих пор на форуме Надоело местные любители авторского не создали ветку по сбору денег на перевод этого фильма. Это, конечно, если действительно хотите делать мегарелиз. А так, конечно, можно положить и мертвый перевод Иванова с тру. Авторский есть на диске? Есть! Ну и все довольны. Решать естественно вам, просто было странно видеть людей, поклонников дубляжей и прочих Гланцев, в обсуждении темы авторского.
Желаю удачи!
Yuran писал(a):
Как-то грубо, вам не кажется?
Не кажется. Все названо своими именами. Предельно корректно. Но если вас что-то ранило или оскорбило из того абзаца, то в данном случае я бессилен чем-либо помочь. Ни в коем случае не хотел никого обидеть.
Большинство поддерживает перевод Визгунова. Деньги на его перевод собраны (виртуально, если никто не откажется). Потом предложили Гаврилова. Решать вам, любители авторских переводов. Или стопоримся на Визгунове или продолжаем собирать деньги и дальше на Гаврилова. Пока ценитили Гаврилова не подтягиваются
Предлагался ещё Гланц, но третья многоголоска нам не нужна. И по деньгам Петр хочет прилично. На мой взгляд хватит лицензионной и 5 канала. Мы, любители многоголосок и дубляжей уже определились
Меня этот фильм тоже не интересует, потому и не обсуждаю. Если выйдет хороший, по мнению форумчан, релиз -- куплю (чисто для коллекции) А уж авторский перевод интересует вообще в последнюю очередь, когда все остальные варианты заведомо хуже. Но, как мне кажется, проблему можно решить достаточно просто и правильно. "Координатор релиза" выделяет место для авторского перевода. И всё. А уж "координатор авторского перевода" обсуждает и определяет, что класть (искать, заказывать и т.д.)...
AnryV ты согласен наложить авторский на оригинальную дорогу???
Можно.
ПЫС Завязывайте разговоры про Сербина - он в 2 раза дороже Гаврилова. Визгунов, кстати, сейчас очень хорошо переводит, у него можно и субтитры попросить сделать - он очень часто их выдает в виде бонуса.
ПЫС Завязывайте разговоры про Сербина - он в 2 раза дороже Гаврилова. Визгунов, кстати, сейчас очень хорошо переводит, у него можно и субтитры попросить сделать - он очень часто их выдает в виде бонуса.
Ну вот вроде и определились, будет Визгунов
Далее.....
Исходник
За исходник берем 2-х дисковое R2 (PAL). В наличии у Moroz и Goltz (если докачал). Как говорят, там есть лишний доп. Которого нет на R1.
Звук
1) Английский DTS 2) Русский DD 5.1 (Многоголоска R5) 3) Русский DD 5.1 (Визгунов) Обещал помочь собрать дорожку AnryV 4) Русский DD 2.0 (Многоголоска 5 канала) 5) Комментарии DD 2.0 6) Комментарии DD 2.0 7) Комментарии DD 2.0
Меню Русифицируем и оставляем анимацию на первом экране. За русификацию и перерисовку меню отвечает Goltz.
Субтитры на фильм Я предлагаю взять субтитры с лицензии+набить субтитры с 5 канала. Кто возьмется набить???
Субтитры на комментарии Пока темный лес. Ищем добровольцев
Субтитры на дополненияТоже самое, что и субтитры на комментарии.Ищем добровольцев
Так же ищется авторист который работает исключительно в Scenarist.
Я авторю в сценаристе. Но я не в курсе проекта еще. Но вижу кол-во дорожек, и уже кажется, что по битрейту наверняка не пролезет. Хотя, конечно, я не знаю что там с видео...
Я авторю в сценаристе. Но я не в курсе проекта еще. Но вижу кол-во дорожек, и уже кажется, что по битрейту наверняка не пролезет. Хотя, конечно, я не знаю что там с видео...
Это желаемое количество дорожек. Если что-то не будет влезать, придется комментариями пожертвовать.
MasterYODA хотел Русские сабы к фильму набить с первода "5 канала". Итак, по поводу меню: решайте. На диске 2 варианта меню (Английское и Итальянское). Сколько меню оставляем и что русифицируем? Поясняю: Русифицировать можно только меню "выбора языка" (как писалось выше), заменив дорожки на русские и можно русифицировать как в лицензии полностью все меню (PLAY - ПРОСМОТР, SCENE SELECTION - ВЫБОР ЭПИЗОДА и т.д.). Второй вариант возможен, но, соответственно, займет время (много).
Итак, по поводу меню: решайте. На диске 2 варианта меню (Английское и Итальянское). Сколько меню оставляем и что русифицируем?
Оставляем только английское меню
Goltz писал(a):
Поясняю: Русифицировать можно только меню "выбора языка" (как писалось выше), заменив дорожки на русские и можно русифицировать как в лицензии полностью все меню (PLAY - ПРОСМОТР, SCENE SELECTION - ВЫБОР ЭПИЗОДА и т.д.). Второй вариант возможен, но, соответственно, займет время (много).
Все зависит от того, сколько будет у меня свободного времени для правки меню. Недели 2 - МИНИМУМ... Почему так долго? Объяснение: я не ищу идентичных шрифтов для того, чтоб в фотошопе быстро накинуть их на бэкграунд и превратить в статичное меню. Так очень заметна разница в самом шрифте и в наложении. Я сам занимаюсь конструкцией нового (Русского) шрифта и правлю по букве, а это время. А т.к. я не хочу, чтоб была халтура, то все делаю очень тщательно. Править много.
По меню: даю "демо-кадр". Пишите сразу что не так, чтоб потом мне ещ кадры не исправлять. Этот кадр - шрифтовой "опорник", т.е. какие буквы здесь, такие и будут в анимации (если получится). Готов выслушать всю критику ORIGINAL ПЕРЕРАБОТКА
Буква Д в "Выборе эпизода" не очень, хотя она же в другом месте норм. Может просто написать "выбор языка", а не "опции выбора языка". Ну а так, классно всё, Goltz.
Буква Д в "Выборе эпизода" не очень, хотя она же в другом месте норм.
Согласен насчет буквы Д, но, блин, я с ней столько напарился и это лучший вариант. Сначала хотел тупо вставить "D", но решил что это халтура.
Snake19 писал(a):
Может просто написать "выбор языка", а не "опции выбора языка"
Если посмотреть на меню, то слова LANGUAGE OPTIONS имеют большую длину, чем ВЫБОР ЯЗЫКА и придется зарисовывать оставшуюся длину в видеоряде, а это может получиться не очень красиво.
А зачем так париться со шрифтом, есть кириллический аналог, сделанный профессионалами (от ParaType). Буква "Д" — действительно уе... полное. Goltz, кидай в личку мыло, пришлю тебе шрифт.
Goltz, и видеоряд можно красиво исправить. будет почти как родной был. Хотя от видео конечно зависит, но нет ничего невозможного. Вот пример меню что мы делали для "Кошмара перед рождеством" на первый взгляд вообще нереально было локализовать. А по факту - получилось практически как родное.
Все ОК. Меню перерабатываю с учетом пожеланий, а именно: АУДИОКОММЕНТАРИИ (слитно), ВЫБОР ЯЗЫКА (вместо опции выбора языка). Так делать? Я лично за раздельное написание Аудиокомментариев. Но решать вам. Как скажет большинство. P.S. Жду букву "Д"...
пример меню что мы делали для "Кошмара перед рождеством" на первый взгляд вообще нереально было локализовать. А по факту - получилось практически как родное.
смотрится круто, хотя размазанности над просмотром, оставшиеся из-за высоких Play оригинала в динамике все-таки бьют в глаза. но тут уже видимо ничего нельзя было сделать
Конечно надо английское оставить. зачем же его убирать. Только выбор языков и титров придется рисовать для обеих вариантов.
А вот и ни фига. Это особенность некоторых релизов Юнивёрсал: Меню выбора языка и субтитров для фильма, а также сабов для аудиокомментов - один для всех менюшек, т.к. кнопки "назад", "просмотр" и "в меню" выполнены не надписями, а просто значкаками со стрелками.
p.s. Понятно дело, что моё слово не сильно значащее, но всё таки думаю лучше сделать "Аудиокомментарии" - слитно.
Блин, вон на "Джонни Д." у надоелы наскребли за 2 дня на Гавра.
Дак у них там сайт под это заточен, мы же тут в первый раз. Я не против Гаврилова, но что то желающих нет. Мне без разницы пойдут мои деньги на Гаврилова, Визгунова или ещё кого-то. Нужен хороший, адекватный, авторский перевод, потому что смотреть буду в нём скорее всего.
Мне без разницы пойдут мои деньги на Гаврилова, Визгунова или ещё кого-то. Нужен хороший, адекватный, авторский перевод, потому что смотреть буду в нём скорее всего.
Золотые слова! Лично мне, повторяю - лично мне, авторская дорожка нафиг не нужна. (Хотя если без нее никак - ради бога, делаем.) Но вот на перевод допов я бы с гораздо большей охотой раскошелился.
Золотые слова! Лично мне, повторяю - лично мне, авторская дорожка нафиг не нужна. (Хотя если без нее никак - ради бога, делаем.) Но вот на перевод допов я бы с гораздо большей охотой раскошелился.
Может тогда всё-таки Визгунова за три штуки, а остальные собранные деньги пустим на перевод допов?
Согласен с Алхимиком надо с Ray разговаривать, а потом уже здесь клич бросать. И какие это остальные деньги на перевод допов собрались пускать, 400 рублей?
Задаю вопрос по поводу "ББ": Разобрал M2V на 600 BMP'шек. Пыталя править - получается плохо. Вопос: есть ли прога чтоб редактировать анимированное меню без разбития и правки каждого кадра? Просто поверх Английских букв наложить Русские и все. P.S. Желательно чтоб ее можно было скачать на тру или еще где (размер не имеет значения).
Ken, спасибо Пока попробовал склеить bmp'шки в Womble MPEG Video Wizard (Adobe After Effects качается)и готов поделится демкой как отчетом о проделанной работе . Весь монтаж еще впереди, нго лучше, боюсь, у меня не получится сделать... ССЫЛКА
Я не знаю. Если камрады откажутся от русификации меню - значит так и будет. Как скажет большинство. Просто на диске 2 варианта меню (Английское и Испанское), вот и решили попробовать сделать из Испанского меню Русское.
Тут еще такой вопрос появился у меня: а никто не знает (случайно) сколько стоит озвучить "наш" текс комментов и перевода допов у ребят, которые в свое время делали перевод и озвучку для D2Lab? P.S. Вроде из Украины были...
Как бы "Русский ДТС" - это что? Многоголоска, авторский? надо указать. если не рисовать значки, то можно просто циферки и буковки подписать: Например "Русский 5.1" "Русский 2.0" "Русский ДТС"
Как бы "Русский ДТС" - это что? Многоголоска, авторский? надо указать.
Это (предположительно) дорожка с лицензии.
Yuran писал(a):
...если не рисовать значки, то можно просто циферки и буковки подписать: Например "Русский 5.1" "Русский 2.0" "Русский ДТС"
Циферки вообще сделать сложно. Их просто нет в оригинале. В оригинале (как можно лицезреть) нет понятия 2.0 или 5.1. Есть понятия DTS и Dolby Digital. Попробую поставить после пояснения к дорожкам значки DTS и DD. Потом, возможно, еще что надумаю с 5.1 и 2.0...
strom писал(a):
Goltz, буковку "Й" не желаешь чуток подправить?
Вопрос с буквой Й встал сразу при базовой прорисовке меню. Места мало, а закорючка нужна. Я попытаюсь ее уместить, но ваш вариант не пройдет. Почему? Ваша буква в "Hires", моя буква - набор пикселов и тут, если начать править, получается не очень лицеприятно. Но, возможно, это у меня так. Пытаться буду однозначно. Теперь вопрос: как обозвать аудиодорожку с лицензии? варианты: Лицензия, R5 Пишите все пожелания.
Теперь вопрос: как обозвать аудиодорожку с лицензии? варианты: Лицензия, R5 Пишите все пожелания.
Я думаю просто R5. И надпись "5 канал спб", по-моему, не смотрится (не звучит ). Может, её обозвать просто "TV"? Ну, это, естественно, как большинство решит
Ну вот пусть большинство решает как "обозвать" дорожки и пишет. Я просто как демо выложил Мне СПб нравится, но если решат TV или ХЗ - переделаю, благо со статикой возьни меньше.
Ваша буква в "Hires", моя буква - набор пикселов и тут, если начать править, получается не очень лицеприятно. Но, возможно, это у меня так.
А использовать присланный тебе шрифт и поэкспериментировать в фотошопе с опцией "Set anti-aliasing method" не пробывал? Я как-то давно с этим возился тоже для переделки меню, но перебивать скорее всего придется все пункты, так будет более корректно выглядеть. Вопрос с циферками, кстати, тогда отпадет, в шрифте-то они есть.
Goltzдокачает 2-х дисковый PAL. И я тогда выдерну.
Ночью нет возможности качать - сильно шумит системник. Качает очень медленно! Сейчас закачал всего 63%. Все стоит в буквальном смысле. Такими темпами будет качаться месяца 2-3. Я закачку не отрубаю, но если будет срочно, то, возможно, лучше взять у Moroz. У него хоть в наличии, а у меня только виртуально.
Goltz, а ничего, что в меню отсутствует однородность языка, имеется дурацкий значок возврата в главное меню и перегруз по значкам? Получается такой яркий ситчик летний, а если бы еще испанскую дорожку решили оставить, то написали бы еще и по испански? Хочу заметить, что мы не в самолете и ремни пристегивать на 16 языках не требуется! Писать источники получения звуковых дорожек я категорически отказываюсь, вы еще номер телефона доверия ОБЗП указать забыли! Пардон, кто-то интересовался что я об этом думаю...... Может это жестко, извините, но тема денег в вопросе подготовки релиза совершенно недопустима, это альтруистичеки направленный проект, не надо платить и заказывать, надо делать из того, что доступно. Это мое мнение, прошу без комментариев.
СМОТРЯЩИЙ это не первый проект форумчан. Был с Позитив и 2-х дисковым "Город грехов" http://www.r7.org.ru/forum/index.php?m=viewtopic&t=6612. И там тоже люди собирали деньги, добровольное вложение средств. И те кто вкладывает деньги хочет услышать перевод Визгунова. Мне лично хочется увидеть фильм "Бешеный бык" в достойном исполнении, русифицированым меню, максимальному наполнению по звуковым дорожкам и переведенным допам. Надеюсь, что у нас с вами это получиться
Goltz, а ничего, что в меню отсутствует однородность языка?
Не понял, поясните подробней.
СМОТРЯЩИЙ писал(a):
...имеется дурацкий значок возврата в главное меню и перегруз по значкам? Получается такой яркий ситчик летний...
Значок возврата в меню - оригинальный. Дурацкий он или нет, решать, увы, не мне. Я стараюсь не ущимлять оригинал. Самодеятельность здесь не нужна. Исправлять надо ТОЛЬКО ТО, что нужно, а не то, что хочется каждому. Что значит перегруз по значкам? Какой в оригинале, такой и у меня.
СМОТРЯЩИЙ писал(a):
...Хочу заметить, что мы не в самолете и ремни пристегивать на 16 языках не требуется!
Как знаете. Меню оставляем ТОЛЬКО Английское? (Вопрос в т.ч. и к форумчанам).
СМОТРЯЩИЙ писал(a):
...Писать источники получения звуковых дорожек я категорически отказываюсь...
Не вопрос. Как обозначим дорожку с R5, "5 канала" и с авторским переводом? (Вопрос в т.ч. и к форумчанам).
СМОТРЯЩИЙ писал(a):
...Может это жестко, извините, но тема денег в вопросе подготовки релиза совершенно недопустима, это альтруистичеки направленный проект, не надо платить и заказывать, надо делать из того, что доступно. Это мое мнение, прошу без комментариев.
Goltz, а ничего, что в меню отсутствует однородность языка?
Так в этом в итоге и будят вся фишка. Зашёл ты с английского меню - и вот тебе есть English,а на остальное можешь забить. Зашёл с русского меню - для тебя есть родные надписи Русский на русском.
СМОТРЯЩИЙ писал(a):
Писать источники получения звуковых дорожек я категорически отказываюсь...
Ну можно просто написать: Русский* Закадровый или Русский* Многоголосый Русский** Закадровый Русский Визгунов Звёздочки (* и **) будут означать, что многоголоски разные (привет Престижу).
СМОТРЯЩИЙ писал(a):
не надо платить и заказывать, надо делать из того, что доступно...
Если вы обещаете выпустить диск на литье, то непонятно, почему не хотите его максимально улучшить? Если же выпуск под вопросом - тогда всё понятно.
Думаю, не буду неправ - деньги ссорят и разобщают людей, а мне хочется верить, что данный проект не будет последним. И, господа, ну что вы прицепились к этому Визгунову, что на нем свет клином сошелся что-ли, я безусловно сделаю так как вы соберете, но, поверьте, не стоит он того. Я понимаю, да и по специфике фильма - Пучков или если бы был жив Михалев!..... Перегруз по значкам - это масса графических изображений начиная с возвратки до типа звука. По моему их там не надо. Ненависть к закорючине значка возврата проистекает из эпохи оцифровок DDV, LDV, ради экономии оформлявших меню своих оцифровок именно такими значками.
Перегруз по значкам - это масса графических изображений начиная с возвратки до типа звука. По моему их там не надо.
Если полистаете топик - я уже выкладывал скрин оригинального меню. Мое дело - всего лишь убрать одно название ENGLISH и 2 названия CASTELLANO. Я своих "фишек" тамм не вешаю. Единственно что - хочу заменить надписи DTS и DD на названия дорожки, чтоб оператору меню было понятно что именно он включает.
СМОТРЯЩИЙ писал(a):
Ненависть к закорючине значка возврата проистекает из эпохи оцифровок DDV, LDV, ради экономии оформлявших менюсвоих оцифровок именно такими значками.
Эту закорючку предумал не я. Мне-то что, хоть там АПОЖ было б написано, я все равно ее не правлю.
Думаю, не буду неправ - деньги ссорят и разобщают людей, а мне хочется верить, что данный проект не будет последним. И, господа, ну что вы прицепились к этому Визгунову, что на нем свет клином сошелся что-ли, я безусловно сделаю так как вы соберете, но, поверьте, не стоит он того. Я понимаю, да и по специфике фильма - Пучков или если бы был жив Михалев!...
Мы же не разобщаемся. Ну нет на этот релиз никого, кроме Иванова, а у него получилось, мягко говоря, не очень, сложилось так, что, если кто-то и переводил, то нет в свободном доступе. К Визгунову никто в общем то не цеплялся, просто, денег хватает только на него. А на Пучкова запаримся собирать, да и не будет он для пиратской сборки делать перевод, многие говорят про Гаврилова, но никто не торопится вкладываться. Ты, я так понял, не хочешь, что бы мы вкладывали деньги, но, повторюсь, так получилось, что на этот фильм нет нормально авторского, поэтому хочется, что бы он был, пускай и таким способом.
Мне тоже кажется что значки слишком разношерстные...
Также не совсем понятно куда они ведут. Правый в субтитры? Или к просмотру? А средний и левый оба назад, или в разные места?
Цитата:
Мне-то что, хоть там АПОЖ было б написано, я все равно ее не правлю.
Ну так все-таки относиться не надо. Я хоть и сам не сторонник самодеятельных решений, но кривости, неясности и косяки все-таки стараюсь править. А кривости эти есть и у нероссийских именитых производителей.
To ALL Работу над меню прекратил, пока не решаться вопросы о наполнении диска (что за дорожки будут) и о русификации меню. Мое мнение: я не хочу курочить диск и выдумывать свои значки (кроме 5.1 и 2.0). Какие есть - такие есть.
Глянул я на менюшку бонус-диска. Вот там с анимацией в главном меню придётся повозиться. Если ГР согласны выпустить оба диска, то нету смысла делать на первом-русское меню, а на втором-англ. То бишь походу придётся забить на локализацию, мне кажется. Зато, чтобы не добавлять кнопки (если аудиодорожек на первом диске будет больше 4ёх), можно будет взять подсветку из настроек субтитров второго диска: там целых 9 дорожек + всё те же 3 квадратика внизу.
Как движется то или предновогодняя кутерьма уже все взяла в свои руки???
Движется потихоньку.
1) Goltz докачивает PAL версию и "кидает" мне по почте. Ну или закачивает на секретный ftp 2) Goltz делает русификацию меню. Считаю, что он её уже нормально сделал. И все кнопки с оригинального диска надо оставить. Может и они корявыми кажутся, но так было в оригинале. 3) MasterYODA набивает субтитры с 5 канала 4) Я собрал все дорожки: Лицензия, Иванов, 5 канал 5) Авторить будем в Сценаристе. СМОТРЯЩИЙ отпиши в личку Андрику. Он хотел уточнить пару моментов по проекту.
Плохие новости:
5) Денег есть ТОЛЬКО на перевод Визгунова. За это время копилка не пополнилась. И вряд ли это произойдет до НГ и после. Так, что Гаврилов и заказ допов пока отложены. 6) Если бы кто-то взялся перевести допы за идею, то было бы полегче.
И главное предложение......ЗАБИТЬ НА ДИСК ДОПОВ И СДЕЛАТЬ ОДИН ДИСК!!! только не бейте, это просто предложение....
Получил оригинальные сабы. Я, конечно, не слышал лицензию, но назвать удачным перевод пятого канала у меня язык не поворачивается... Такой углубленный пересказ текста оригинала. Набивать это как есть?
Получил оригинальные сабы. Я, конечно, не слышал лицензию, но назвать удачным перевод пятого канала у меня язык не поворачивается... Такой углубленный пересказ текста оригинала. Набивать это как есть?
Я то могу править по ходу, но это во-первых займет больше времени, а во-вторых тут кажется хотели именно 5 канала. Мож я чего не понимаю и перевод какой-то культовый?
Дык, что делать? Набивать как есть? Или править? Мне, конечно, предпочтительнее первое так как времени есть немного, да и потом не будет претензий к качеству правок, как это всегда бывает с любыми переводами.
Дык, что делать? Набивать как есть? Или править? Мне, конечно, предпочтительнее первое так как времени есть немного, да и потом не будет претензий к качеству правок, как это всегда бывает с любыми переводами.
Правь, конечно. Чего ты сомневаешься? Не бывает культовых переводов - бывают правильные и неправильные.
Кирыч Пока ничего не скажу. Ты не обижайся, но я тебя не знаю. А отдавать деньги первому встречному я не буду. Я за них перед людьми отвечаю.
Кирыч с близкого R7/братского почти/ сайта E180.RU,а там люди регулярно собирают деньги,и даже побольше чем на один фильм,и заказывают переводы.Думаю можно ему доверять.
Goltz пропал Обещал в понедельник или во вторник....и замолчал
Да не замело меня в дороге . Я сказал в пятницу (на этой неделе 25 декабря) или в понедельник-вторник (на следующей неделе 28-29 декабря). В пятницу буду в Москве. Решено. Отпишусь в личку...
1) Диски от Goltz получил. 2) Диск с фильмом передан Кирычу для дальнейшей переправке Гаврилову 3) Два диска пока в процессе передаче Андрику для авторинга. Плюс отдаю ему субтитры с лицензии+ дорогу в DD 5.1 c лицензии+ дорожку 5 канала.
Плохие:
1) Деньги не прибавились за все это время 2) Диска дополнений пока не касались Предложений о помощи в переводе пока не поступало.
Подвешенные в воздухе дела:
1) Русификация меню от Goltz. Надо уже определиться раз и навсегда. И я думаю не стоит уж очень сильно заморачиваться с начертанием букв. Лично меня устроило бы два меню, английское и русское. 2) Мастер Йода завис с субтитрами с 5 канала. Ждемс
Меню надо делать русс и анг, как и планировали изначально. В конце концов не в начертании счастье, а к идеалу можно стремиться вечно, по себе знаю И все равно мелочь какую нить нет-нет, да и упустишь. По-любому готовьтесь тестить и гонять готовый диск потом во всех режимах и плеерах.
Итак, по поводу меню. Титл (анимированный) доделывается. Будет такой же, как и на сэмпле который высылал. Сделал меню "выбора языка меню" (которое в самом начале предлагается). Сейчас делаю меню комментариев и "мини меню". Есть вопросы: 1. Как перевести (написать) строчки и граммотно написать: 2. Что переводить в этом меню? а) Только кнопки "ВКЛ" и "ВЫКЛ" б) Кнопки "ВКЛ" и "ВЫКЛ" и аудиокомментарии режиссера и режиссера монтажа, аудиокомментарии членов съемочной группы, аудиокомментарии расказчиков. Т.е. имена и фамилии остаются на Английском. в) Переводим абсолютно все, включая имена и фамилии. Если переводим, то опять, ка правильно перевести и написать слова "EDITOR" "STORYTELLER". Жду варианты и предложения. 3. Меню "Выбора языка" пока без изменений т.к. все сделаю, когда точно скажут какие будут дорожки и в каком формате. И самое главное, как "обзовем" дорожку с Лицензии и как "обзовем" дорожку 5 канала СПб (с авторским все ясно). 4. Субтитры будут только Английские и Русские? (меню надо делать). 5. Передо мной дилема: если выбор меню на 2 языках, то получается одно меню надо делать полность на Русском, а другое полностью на "Английском". Получается, в Русском меню не должно быть ни одного Английского слова т,е. слово "ENGLISH" надо писать как "АНГЛИЙСКИЙ", а в Английском меню слово "РУССКИЙ" надо писать как "RUSSIAN" и Гаврилов (напр.) как Gavrilov. Так? Помогите разобраться как надо. Дайте совет.
Прикол (на крине комментов можно увидеть): JOHN TUTURRO. На самом деле его зовут JOHN TURTURRO. Очепяточка вышла у зарубежных автористов. Вопрос в зал: Как на Русском языке будут звучать имя и фамилия CIS CORMAN?
Прикол (на крине комментов можно увидеть): JOHN TUTURRO. На самом деле его зовут JOHN TURTURRO. Очепяточка вышла у зарубежных автористов. Вопрос в зал: Как на Русском языке будут звучать имя и фамилия CIS CORMAN?
Давайте сначала разберемся с деньгами на Гаврилова. Когда все переведут (те кто обещал) за перевод Гаврилова, тогда уже организуем и сбор на перевод допов.
Яковлев так Яковлев. Но, если можно, сэмпл голоса. Но, опять же, у кого есть выходы, спросить: 1. На Украине за сколько переведут допы (как для D2Lab). Там может и перевод комментов стоит всего 1000р. Может вообще студенты переводили. 2. Сколько стоит перевести допы у переводчиков, которые перевели и озвучили допы к "Коммандос" от Киномании. ОЧЕНЬ хорошие голоса рассказчиков. 3. Сколько стоит перевод допов у С. Визгунова? Возможно, получится дешевле, чем у А. Гаврилова. Буду очень признателен тем, у кого есть на все это выходы и кто узнает все это, даже если результат будет "отрицательным". P.S. Свою работу над меню делаю. Ничего не стоит на месте.
Если Вас устроит красный диплом ФилФака (переводческое отделение, 9 лет стажу), то смогу перевести допы. Бесплатно. Но сначала, желательно послушать сэмпл англ.речи и знать обьём материала.
Если Вас устроит красный диплом ФилФака (переводческое отделение, 9 лет стажу), то смогу перевести допы. Бесплатно. Но сначала, желательно послушать сэмпл англ.речи и знать обьём материала.
Ну так это просто великолепно, но предупреждаю - там объем ОЧЕНЬ БОЛЬШОЙ. Но все будут только рады любой помощи в плане перевода и продвижения проекта в массы. Есть субтитры на все допы и можно переводить прямо с них, а не со слуха!!! СЭМПЛ ПРИМЕРА БОЛЬШОЕ СПАСИБО что откликнулся
Да полно. Я подозреваю, что месяц точно. Торопиться не стоит. Пока Гаврилов переведет, пока перевод сведут с дорогой, пока напишутся сабы, пока сделаем первый диск, пока я исправлю меню для второго диска. Тебе главное достать диск с допами. Поговори с Алхимиком (если ты из Москвы).
Понятия не имею. Наверно Соед. Королевство и Ирландия. P.S. Забыл в первом случае "У" исправить. Буквы "У" разные Просто в первом случае использовалась моя "самопальная" У, во втором - из оф. шрифта.
Исправить не составит труда, но согласно "Кинопоиску" тут все верно. Я сам больше склоняюсь к ДжЕйку. Решайте!...
Джейк, конечно, Джейк. На кинопоиске одно время завелась клавиатура с турецким акцентом. Когда половину людей по фамилии Адамс они переделали в Эдамсов, и выслал кратенький списочек их переделочек и поинтересовался, когда же автором "Автостопом по Галактике" (который у них до сих пор называется неправильно, кстати) станет Даглас Эдамс. Вроде подействовало, хоть и не до конца: Джои Лорен Адамс до сих пор Эдамс...
что перевод для литья с целью продажи - отдельный разговор
- конечно он порадовался, что форумчане тоже начали косить бабло и соответственно захотел воссоединиться хотя бы материально, только Сербин это совершенно "другая песня". Нет, если вас устроит и Сербин - я - ради бога, но вот Скорсезе лучше всетаки переписать в Скорцезе, а уж слишком авторски получается. Шрифт - лично по мне сложноват и вязок для быстрого прочтения.
Цитата:
Наверно Соед. Королевство и Ирландия.
если бы вы имели ввиду Ирландию, то написали бы IRE от Ireland.
С Гавриловым никак не складывается Каждый решает так как он считает нужным. Узнав, что его голос пойдет на литье.......он просто выкатил цену в несколько раз больше. Вот и все. Я пытаюсь зайти с другой стороны к Гаврилову, но думаю там тоже будет фиаско. И "Бешеного быка" в переводе Гавриловы мы уже не увидим.
Вопрос c Сербиным решается. Но он хочет тоже много - 260$. Есть еще один вариант, но пока там тоже непонятно.
Моё мнение такое. Вообще не связываться с Гавриловым и Сербиным. Заказать перевод у Визгунова. А оставшиеся деньги пустить на перевод диска дополнений.
P.S. Если кто-то перечислял деньги ТОЛЬКО на Гаврилова. Готов вернуть.
No. Éire (in the Irish language, translated as Ireland) is the name given in Article 4 of the 1937 Irish constitution to the 26-county Irish state that was created under the 1921 Anglo-Irish Treaty and which had been known between 1922 and 1937 as the Irish Free State. The name Éire is the nominative form in modern Irish Gaelic of the name for the goddess Ériu, a mythical figure who helped the Gaels conquer Ireland as described in the Book of Invasions.
Since 1949, the term Republic of Ireland has generally been used in preference to Éire, to clarify that the state rather than the whole island is under discussion. It is sometimes felt that use of "Éire" is associated with a condescending attitude to Ireland in some right wing quarters of the British media. Technically, however, as the Republic of Ireland Act enacted in 1948 makes clear, the 'Republic of Ireland' is actually a description rather than a name, even if generally used as such.
Вопрос c Сербиным решается. Но он хочет тоже много - 260$. Есть еще один вариант, но пока там тоже непонятно.
Гаврилов бы взял за этот фильм не меньше.
Алхимик писал(a):
Моё мнение такое. Вообще не связываться с Гавриловым и Сербиным. Заказать перевод у Визгунова. А оставшиеся деньги пустить на перевод диска дополнений.
P.S. Если кто-то перечислял деньги ТОЛЬКО на Гаврилова. Готов вернуть.
Я не против, НО! Я тебе уже говорил про то, что не надо никаких "мнений".
Можно так до лета прорешать. Я считаю, что нужно выбрать переводчика и точка - так можно вечность проспорить.
Мы с тобой поговорили о Гаврилове, выяснили, что он переводить для литья будет за другую цену.
Я сказал, что я спрошу у Сербина. Спросил. Обьяснил ситуацию. Он согласился. Теперь что, мне говорить типа "Юра, ребята не хотят?" Смешно.
Не в обиду тебе, но решение принимается сразу с темой - на перевод у того-то. Иначе вечность можно проспорить, всех переводчиков обзвонить и остаться ни с чем.
Если я уже спросил Сербина и он согласился на эту работу, зачем опять мутить огород?
Логично. Тем более предположения типа: "Этот фильм Иванову не подходит, у Петрова не тот голос, и перевести его может только Сидоров" - чистая схоластика. Сербин - отличный переводчик. Никого лучше не найдем.
Ты правильно сказал, что "Я спрошу у Сербина". Но никто не говорил, что мы будем заказывать у него. Сербин рассматривался как вариант.
Тем более Сербин такой же как и Гаврилов. В его ситуации ( ты знаешь про что я говорю) цену можно было опустить. А не поиметь денег два раза.
Ну 260 баксов - это на крайняк, как говорилось. Можно надеятся на лучшее. В конце следующей недели посмотрим.
А если будет лучший вариант - то остаток можно пустить на новые проекты, где все-таки надо быть поаккуратнее.
Надо сразу создавать тему, условно говоря: "Бешеный бык. Народный проект - перевод у Сербина".
Насчет "такой же как Гаврилов"... сомнительный момент.
Вся эта кухня с голосами довольно мерзкая вещь; по мне так лучше пусть Сербин заработает, чем ты Гаврилову попробуешь передать со стороны Горбушки, где на следующий день барыги вдвое наживутся на этом голосе.
Мы с тобой поговорили о Гаврилове, выяснили, что он переводить для литья будет за другую цену.
Я вот вообще не понимаю, какая разница, для литья, не для литья. Откуда жадность то такая? Лига вон тоже переводы заказывает с целью продажи, у них тоже расценки другие что ли? P.S. Я за Сербина тогда.
Мы с тобой поговорили о Гаврилове, выяснили, что он переводить для литья будет за другую цену.
Я вот вообще не понимаю, какая разница, для литья, не для литья. Откуда жадность то такая? Лига вон тоже переводы заказывает с целью продажи, у них тоже расценки другие что ли? P.S. Я за Сербина тогда.
Лига лично у Гаврилова не заказывает.
А конкретно перевод для коммерческого использования - это другой разговор. Роялти за продажу, договор, другая цена. Вполне логично.
Сербин видит эту ситуацию по-другому: у него переводить дорого, но он проще относится к ситуации.
Он ничего не знает - единственный его позыв здесь это покрасоваться. То что Гаврилов просит дороже за "лицензию" это давно известный факт, так как эти переводы требуют другого подхода и его обычный сел и перевел тут не работают.
Для таких целей он обычно готовит перевод, пишет монтажные листы и затем все это наговаривает. Что бы потом не было стыдно перед потомками
Естественно такую работу он оценивает дороже, но и поскольку выпуск дисков подразумевает "навар" выпускающему, то и это тоже влияет на цену, чем частные заказы для себя. Все тут абсолютно логично.
А Кирыч кухни не знает, а полез решив покрасоваться. Так обычно все дилетантство и кончается.
Мы несколько раз заказывали у него для себя под "лицензию" и это обходилось раза в 3 дороже чем обычные его переводы.
Я тебя тогда не пойму, ты здесь инициативу взял на себя, все у тебя на мази , расценки ты все знаешь и т.д.А врать тебя не кто не просит, отдал на перевод, забрал и все, а что будет с голосом это уже второй вопрос, сколько пираток на литье выпускается с авторскими переводами, та же киномания, это же не лецензия в конце концов.
Короче, лично я готов доплатить (часть, разумеется). За кого - решайте. Разумеется, приличная работа стоит недешево. В общем, обозначьте, тов. координаторы, по сколько еще передать, с небольшим запасом. Думаю, адекватные члены сообщества поймут правильно. Важно доделать.
По мне, лучше пустить собранные деньги на перевод допов второго диска. Но, понимаю, фанаты никогда не допустят отсутствия авторсого перевода. А жаль...
Полагаю, неловкость, в основном, из-за того, что исходно называлась другая сумма. Лично я ситуацию понимаю адекватно - обычная ошибка, ничего ужасного. Просто надо предложить собрать еще денег.
Я тебя тогда не пойму, ты здесь инициативу взял на себя, все у тебя на мази , расценки ты все знаешь и т.д.А врать тебя не кто не просит, отдал на перевод, забрал и все, а что будет с голосом это уже второй вопрос, сколько пираток на литье выпускается с авторскими переводами, та же киномания, это же не лецензия в конце концов.
Еще раз повторяюсь: Гаврилов интересуется, для кого перевод.
Если он интересуется и я ему скажу - "Андрей Юрьич, это для себя", а потом это выйдет на литье, то как я буду выглядеть в глазах Гаврилова?
Мне плевать на пиратские диски и на других, как эти пираты и другие разбираются с Гавриловым - это их проблема.
vorob писал(a):
Полагаю, неловкость, в основном, из-за того, что исходно называлась другая сумма. Лично я ситуацию понимаю адекватно - обычная ошибка, ничего ужасного. Просто надо предложить собрать еще денег.
сумма у Гаврилова и Сербина вышла бы примерно одинаковая. собрано 5100, я доплачу 1400, найдите еще 1300.
Что вы задираете пацана! Не понимаю. Это понятно, что все вы в этом вопросе дилетанты, но разговор с Гавриловым по переводу на сумму менее $500 это просто ПОДАРОК. Понятно, что для переводчика такого уровня и известности сделать 2-х часовой фильм это не запара, но честь имени надо неукоснительно "беречь", нам не удавалось даже за $500 подобраться к нему. ЛИГА вообще не заказывает переводов. Это в осоновном Торрент-контора, да и имя ЛИГА ей совсем не к лицу. Гораздо привычнее и роднее - "Аврора".
Еще раз повторяюсь: Гаврилов интересуется, для кого перевод.
Если он интересуется и я ему скажу - "Андрей Юрьич, это для себя", а потом это выйдет на литье, то как я буду выглядеть в глазах Гаврилова?
Т.е. Гаврилов мог бы случайно увидеть в палатке диск от GreenRay, или прочитать форум? Он даже у Надоело то на форуме не появляется, так что ситуация маловероятная. К тому же деньги на перевод собирали несколько человек, и от кого потом "утек" перевод все равно не разобраться.
Ну да ладно. Сколько он, кстати, за перевод то запросил, когда узнал ситуацию?
Ладно, все и так понятно. Гаврилов фильм переводить не будет. Проехали. Ждём вестей от Сербина. А то вдруг он подумает "Чем я хуже Гавра, надо цену поднять"
Я вам честно могу сказать. Я к авторскому переводу отношусь прохладно. Есть хорошо, нет, ничего страшного. Гаврилова помню по видеосалонам и по переводу классических фильмов того времени. Сейчас смотреть каких-то "Трансформеров" в Гаврилове, ну это, странно на мой взгляд. Для этого больше подходит дубляж.
Визгунов, Сербин, Алексеев - эти фамилии для меня вообще ничего не значат. Мне сказали знающие, что Визгунов переводит сейчас неплохо. Алексеев - барахло. Сербин - дорогой, а Гаврилов в последние годы сильно лажает на переводах. Я и сделал из этого выводы.
Повторюсь опять. Рационально вложить деньги в Визгунова. И перевести дополнения у него. Тем самым мы убьем двух зайцев. Лично для меня важнее чтобы был диск дополнений переведен голосом, чем Сербин будет переводить фильм за такие бабки.
Гаврилова помню по видеосалонам и по переводу классических фильмов того времени. Сейчас смотреть каких-то "Трансформеров" в Гаврилове, ну это, странно на мой взгляд. Для этого больше подходит дубляж.
Про новые фильмы с тобой согласен. Но старый фильм + тандем: ДеНиро\Джо Пеши хотелось бы услышать голосом "классика". Тем более на мафизных\скорсезевских фильмах... А Сербина (я на нём засыпаю), на таких фильмах - не представляю. Имхо, конечно.
Ладно, все и так понятно. Гаврилов фильм переводить не будет. Проехали. Ждём вестей от Сербина. А то вдруг он подумает "Чем я хуже Гавра, надо цену поднять"
Я вам честно могу сказать. Я к авторскому переводу отношусь прохладно. Есть хорошо, нет, ничего страшного. Гаврилова помню по видеосалонам и по переводу классических фильмов того времени. Сейчас смотреть каких-то "Трансформеров" в Гаврилове, ну это, странно на мой взгляд. Для этого больше подходит дубляж.
Визгунов, Сербин, Алексеев - эти фамилии для меня вообще ничего не значат. Мне сказали знающие, что Визгунов переводит сейчас неплохо. Алексеев - барахло. Сербин - дорогой, а Гаврилов в последние годы сильно лажает на переводах. Я и сделал из этого выводы.
Повторюсь опять. Рационально вложить деньги в Визгунова. И перевести дополнения у него. Тем самым мы убьем двух зайцев. Лично для меня важнее чтобы был диск дополнений переведен голосом, чем Сербин будет переводить фильм за такие бабки.
Сербин - отличный, но мне важнее, что бы диск издание было, как можно более комплектованным, то есть за перевод допматериалов. Если люди не откажутся, то я за Визгунова на фильм и перевод допов у него же, если на это хватает денег.
Честно говоря, вариант с Визгуновым и переводом допов мне нравится больше. К тому же от голоса Сербина тоже засыпаю. Но пусть как решит большинство - если выберут Сербина, то пусть будет Сербин.
Если дело дойдет до голосования, официально прошу добавить мой голос тому переводчику, за которого будет большинство. К авторскому переводу равнодушен, включать его не собираюсь, а деньги в проект вложил исключительно для ускорения процесса. А тут все равно тормоза начались...
По дополнениям ситуация следующая. webo ждет диска дополнений. Я ему на этой неделе вышлю. Он его переведет ( я надеюсь). Но потом надо будет начитать текст в микрофон Осталось найти голову для зачитки Так как не хочется выпускать второй диск с русскими субтитрами, хочется чтобы голосом был перевод.
Пусть голосуют только скинувшиеся деньгами за кого-то из 2 или напишут, что им все равно у кого, или откажутся от обоих.
Еще дать право голоса тем, кто каким-либо другим образом участвует в проекте.
Остальные пусть довольствуются ролью стороннего зрителя процесса создания и довольного/недовольного потребителя получившегося продукта.
Незачем демагогию разводить. Не даешь хотя бы 300 руб. в общую копилку - не участвуешь в принятии решений. Можно высказать свое мнение, дать рекомендации, но в голосовании будут участвовать только вложившиеся деньгами или трудом люди.
З.Ы. И, может стоит подумать о взращивании собственных кадров авторского перевода, чтобы каждый раз на поклон не ходить? Хотя тут наверное фанатам авторских переводов важно наличие именно кого-то из старых переводчиков, а не просто авторский перевод как таковой.
Если дело дойдет до голосования, официально прошу добавить мой голос тому переводчику, за которого будет большинство. К авторскому переводу равнодушен, включать его не собираюсь, а деньги в проект вложил исключительно для ускорения процесса. А тут все равно тормоза начались...
кстати, об авторских и прочих
Иванова на данный фильм обсудили - плох, 5й канал, если я правильно помню Учителя джедаев - тоже не особо оправдал, с чем остаёмся-то ? официальную дорожку кто-нить слушал ?
В выборе между Визгонвым и Сербиным - я с большинством. Чтобы сдвинулось с мертвой точки. Если нужны довзносы - не вижу трагедии
А что Визгунов переводил? Напомните, самое известное у него..
Голова - ластик / Eraserhead - по моему, вообще единственный кто переводил - очень круто Синий бархат / Blue Velvet - классно Мэверик / Maverick - фильм представляю только в нем 24 часа - не смотрел
А что Визгунов переводил? Напомните, самое известное у него..
да все более-менее известные фильмы в 1995-1999 годах...причём работал гигантскими объёмами..."Дисперадо", "Смертельную битву", "Титаник","Чёрную маску" отлично перевёл...я денег не давал на перевод...но мой реверанс в адрес Сергея Визгунова...переводчик хороший...пусть и не такой востребованный как Сербин сегодня...и голоса у них немного схожи..без дефектов речи ...Сербин матюгов напускает как обычно...причём его интелегентным голосом слушаются эти самые матюки неестественно и режут слух...+1 за Визгунова...дёшево и сердито...переведёт качественно и фильм...и все доп. мат-лы на него... P.S.Не пинайте только сильно...я денег на перевод не давал, это просто мнение обывателя
Сербин матюгов напускает как обычно...причём его интелегентным голосом слушаются эти самые матюки неестественно и режут слух
Это точно, когда он в "подмене" убаюкивал полфильма, потом как матюкнётся... я тут же и проснулся . В рок-н-рольщике тоже самое, как-то перебрал, для интелегента... Ладно Гоблин, не люблю его, но ему идёт - ругаться.
syzranskiy man писал(a):
+1 за Визгунова...дёшево и сердито...переведёт качественно и фильм...и все доп. мат-лы на него...
Ну, решать большинству. Пускай оба диска переведёт Визгунов. Мне меньше работы, хотя я не отказываюсь.
Ладно, все и так понятно. Гаврилов фильм переводить не будет. Проехали. Ждём вестей от Сербина. А то вдруг он подумает "Чем я хуже Гавра, надо цену поднять"
Дык у Надоело на форуме может будет тогда спросить "Ну ты чё?". Шутка конечно.
webo писал(a):
А я сразу расчитывал, что текст надо будет начитать. А мою дикцию можно проверить (понравится\нет) во время тел.разговора.
Дык запиши пару предложений. Да выложи, как сэмпл. Вот и проверится всё. С удовольствием послушаем.
Многие мне говорят, что на Сербине скорее всего заснёшь. Не его это фильм. Слушаем мнения остальных.
Чушь собачья. Этот фетишизм стар, как мир. Огромная часть т.н. поклонников авторских тупо кончает от тембра конкретных голосов. На фильм им плевать. Понятное дело, что на остальных переводчиках они засыпают.
Алхимик, ты ж сам вроде взрослый человек. Не первый год, что называется, замужем - фильмов смотрено-пересмотрено, переводов слушано-переслушано... А всерьез воспринимаешь такие мнения.
Чтобы заснуть на фильме, нужно чтобы 1) фильм был скучным и неинтересным, и 2) чтобы зритель был невыспавшимся.
Если на отличном фильме классного режиссера с блестящими актерами в ролях, в переводе одного из лучших переводчиков современности, тянет в сон - это означает только одно: дело явно не в кино и не в переводе. Не хватает конкретной детали. Ради которой, собственно, и смотрится.
У меня знакомый был, который степень удачности фильма выводил исходя из того, насколько у него на заднем ряду во время "просмотра" далеко заходило. Поцелуи - фильм так себе, петтинг - удовлетворительно, минет - хорошо. Тут примерно тоже самое. Есть "гаврилов" - зашибись. Нет - в сон клонит.
Если будет Визгунов переводить еще и допы, то я за него, потому что тогда не придется искать того кто их озвучит. Ну а если webo расстроится, что ему переводить допы не придется - можно попробовать перевесть хотя бы один из трех комментариев.
Чушь собачья. Этот фетишизм стар, как мир. Огромная часть т.н. поклонников авторских тупо кончает от тембра конкретных голосов. На фильм им плевать. Понятное дело, что на остальных переводчиках они засыпают.
Алхимик, ты ж сам вроде взрослый человек. Не первый год, что называется, замужем - фильмов смотрено-пересмотрено, переводов слушано-переслушано... А всерьез воспринимаешь такие мнения.
Чтобы заснуть на фильме, нужно чтобы 1) фильм был скучным и неинтересным, и 2) чтобы зритель был невыспавшимся.
Если на отличном фильме классного режиссера с блестящими актерами в ролях, в переводе одного из лучших переводчиков современности, тянет в сон - это означает только одно: дело явно не в кино и не в переводе. Не хватает конкретной детали. Ради которой, собственно, и смотрится.
У меня знакомый был, который степень удачности фильма выводил исходя из того, насколько у него на заднем ряду во время "просмотра" далеко заходило. Поцелуи - фильм так себе, петтинг - удовлетворительно, минет - хорошо. Тут примерно тоже самое. Есть "гаврилов" - зашибись. Нет - в сон клонит.
Чё бред-то? Не хотелось бы холиварить, "кто лучше-кто хуже", но переводы у Сербина великолепнейшие, (и он не лажает, как Гаврилов), много фильмов с ним уже пересмотрел - и в сон ни разу не тянуло.
Чё бред-то? Не хотелось бы холиварить, "кто лучше-кто хуже", но переводы у Сербина великолепнейшие, (и он не лажает, как Гаврилов), много фильмов с ним уже пересмотрел - и в сон ни разу не тянуло.
бред относится к минету, петтингу и поцелуям... а не к переводу сербина
бред относится к минету, петтингу и поцелуям... а не к переводу сербина
Если не работает ассоциативное мышление, и подобные слова воспринимаются исключительно членом - сходи к врачу.
UPD. А! Пардон! Сразу не догнал. Картман видимо просто усомнился в самом процессе... Ну что девчонки в кино могут дать. Могут. Половина молодежи туда за тем и ходит.
Yuran писал(a):
eric_teodor_cartman писал(a):
бред относится к...а не к переводу сербина
Ну он про друга рассказывал же, а не про общую ситуацию в стране.
Именно. Я провел параллель между отношением к кинопросмотру моего знакомого и тех "кинолюбителей", которые засыпают на фильмах с переводом Сербина. По-моему, только тупому не очевидно, с какой целью обе категории "смотрят кино".
Да, ты прав. В переводе я не участвую. Учитывая, что на данный фильм уже есть адекватный (судя по описаниям) перевод, дополнительные меня интересуют меньше, чем, например, диск допов или наилучший трансфер.
Однако и срач я не развожу. Алхимик написал:
Цитата:
Многие мне говорят, что на Сербине скорее всего заснёшь. Не его это фильм. Слушаем мнения остальных.
- я высказал свое мнение. Если высказал излишне резко - прошу прощения - по-другому не умею, говорю как есть.
Насколько известно, Гаврилов всегда переводит вживую, в отличие от того же Сербина, который пишет монтажные листы, но на сегодняшний день и Сербин и Гаврилов - это уже не гарант качества переводов: понравится им кино, тогда они и переведут от души, а не понравится, и переведут "как получится", и даже Визгунов из той же компании, т.е. тоже у него это стало заметно, но Визгунов пока в меньшей степени от этого зависит, что радует.
Сербин далеко не всегда пишет монтажные листы. У него много срочной работы, и часто бывает, что он переводит синхроном по субтитрам, отсмотрев фильм один раз.
И Гаврилов всегда отсматривает фильмы - он сказал, что это непрофессионально - переводить сходу. Он даже в старые времена старался по возможности отсмотреть фильм.
С Гавриловым просто ситуация очень сложная тем, что он очень закрытый человек и мало с кем общается, а ошибки бывают у всех.
Вот, предположим, передали еу фильм на перевод - он его перевел через посредника через энное количество времени.
Если заметишь косяк, надо опять передавать на исправление через посредника. Опять пройдет энное количество времени.
Коллекционеров (в том числе меня) обычно все устраивает (или не устраивает, тогда можно переделать), поскольку это оседает в их закромах, а у продавцов с авторским переводам просто нет времени.
Как справедливо заметил Полем, Гаврилов - для любителей авторского продаваемая марка, и чем быстрее выпустят продукт, тем выгоднее продавцам.
В подобных ситуациях и Сербин, и Немахов, и Алексеев, и Визгунов - люди открытые для общения, и если что-то не устраивает - можно обратится сразу. Сразу переделают. И обычно так и делают.
И монтажные листы тут не при чем. Просто на лицензии обычно внимательно отсматривают при сведении на качество звучания (точность в расчет не беру). Если что-то не так - будут просить переделать.
но на сегодняшний день и Сербин и Гаврилов - это уже не гарант качества переводов: понравится им кино, тогда они и переведут от души, а не понравится, и переведут "как получится"
Смотрел "Хранителей" в Сербине, читал, что фильм ему не очень приглянулся - но перевод хороший был.
[...ADSL меня волосит с инетом уже какой день. Залез с телефона черкануть пару строк...] СМОТРЯЩИЙ Как бы не смотрелся шрифт - это оригинал. Я его подгонял в фотошопе по высоте, ширине, межбуквенному интервалу и интервалу между строк. Потом раскрашивал вручную.
По поводу перевода фильма, хоть и мое мнение мало кого интересует т.к. не было с моей стороны финансирования - я ЗА ВИЗГУНОВА. Мне нравится его голос, его манера рассказывания. Очень приятно слушать. (Недавно отсмотрел "Кристину" и был очень доволен переводом и озвучкой). Я согласен с тем, что решают те, кто оказал материальную поддержку. Так справедливее. По поводу перевода допов. Если Визгунов переведет допы голосом - это будет фантастика. Лучшего, пока, и желать не приходится. Если не переведет, чтож, webo пусть озвучит маленький кусочек допов, наложит перевод на оригинал и эту двухминутную демку выложит на открытом хостинге. Мы скачаем все, прослушаем и каждый скажет свое мнение.
P.S. Уж очень хочется хотя бы летом этого года лицезреть этот фильм в нашем исполнении на литье.
По поводу перевода фильма, хоть и мое мнение мало кого интересует т.к. не было с моей стороны финансирования - Я согласен с тем, что решают те, кто оказал материальную поддержку. Так справедливее.
Не знаю, послужило ли именно мое предложение причиной ограничить число принимающих решения, но вообще-то я предлагал включить в их число и тех, кто другим образом участвует в проекте - рисует меню, переводит допы, делает субтитры и т.д.
Да, я тоже за то, чтобы включить в голосование Goltz`а и будущего авториста (просто смотрю, что Moroz куда-то пропал, может случилось что, но уже не уверен что он будет переводить деньги и авторить диск).
Да, я тоже за то, чтобы включить в голосование Goltz`а и будущего авториста (просто смотрю, что Moroz куда-то пропал, может случилось что, но уже не уверен что он будет переводить деньги и авторить диск).
Так вроде как со мной Алхимик договаривался об авторинге, и оба образа оригинальных дисков уже у меня. Или уже переиграли? А голосовал я еще на предыдущей страничке...
Так вроде как со мной Алхимик договаривался об авторинге, и оба образа оригинальных дисков уже у меня. Или уже переиграли? А голосовал я еще на предыдущей страничке...
Прости, видно как-то это упустил. Просто в первом сообщении все еще Moroz автористом висит.
Мне, как вкладывающему деньги в проект совершенно все равно на ком остановится ваш выбор по авторскому. За коммерческую сторону можете не волноваться. Сейчас ничего не продается как следует, ну, за исключением "Аватар", "Воображариум" и нескольких проходных, но новых фильмов.
С Андриком работаем. Все ОК. Первый "неудобный" косяк. Самые допытливые могли разглядить разницу между буковками "Д" и "У" на скринах, чо я выкладывал (Главное меню и меню выбора комментов) и у буквы "Б" появилась засечка. Это случилось из-за того, что в первом случае шрифт творил я сам, во втором - использовал готовый. Есть вариант переделать главное меню в такое: Естественно, займет время. У буквы "Д" тут основание будет "соединяться" со строчкой снизу. Мне кажется выглядит довольно хорошо. Решение за народом.
Ждем вестей от Гаврилова. Последний шанс. Кирыч благополучно самоликвидировался Обещал позвонить по Сербину, да так и канул Честно сказать, связываться с ним НЕ хочется. Следовательно с Сербиным мы пролетаем ( выхода на него нет). Остается Визгунов. Если завтра-послезавтра Гаврилова не сможет уболтать один хороший человек, то остается Визгунов. Но тогда вырисовывается перспектива у него же перевести допы. На этой неделе определимся.
Немного забегая вперед. 1. На втором диске меню представлено на 5 языках, это: Английский, Немецкий, Французский, Итальянский и Испанский. Какое меню меняем на Русское? 2. Меню "Дополнительных Материалов". Названия перевожу так: БЕШЕНЫЙ БЫК: ПЕРЕД БОЕМ БЕШЕНЫЙ БЫК: НА РИНГЕ БЕШЕНЫЙ БЫК: ВНЕ РИНГА БЕШЕНЫЙ БЫК: ПОСЛЕ БОЯ ДОКУМЕНТАЛЬНЫЕ ХРОНИКИ: "БРОНКСКИЙ БЫК" ДЕ НИРО ПРОТИВ ЛА МОТТЫ ЛА МОТТА ЗАЩИЩАЕТ ТИТУЛ ШУТКИ ДЖЕЙКА ТЕАТРАЛЬНЫЙ ТРЕЙЛЕР СУБТИТРЫ
Оставляй только русскоое и английское меню. Нафига остальные?
Да я и сам не знаю. Посмотрим-порешим. Меню ОЧЕНЬ сложное. Боюсь, придется либо: а) Оставлять такое, какое есть. б) Делать новое. т.е. брать чистый видеопоток из фильма, накладывать на него названия и чтоб это все не отличалось от оригинала (кроме букв). Будем думать...
Ждем вестей от Гаврилова. Последний шанс. Кирыч благополучно самоликвидировался Обещал позвонить по Сербину, да так и канул Честно сказать, связываться с ним НЕ хочется. Следовательно с Сербиным мы пролетаем ( выхода на него нет). Остается Визгунов. Если завтра-послезавтра Гаврилова не сможет уболтать один хороший человек, то остается Визгунов. Но тогда вырисовывается перспектива у него же перевести допы. На этой неделе определимся.
Да никуда я не самоликвидировался, глупости какие-то.
Ты сначала ОПРЕДЕЛИСЬ, у кого ты хочешь переводить. Будет решение - будет пища.
Сербин так Сербин, Визгунов так Визгунов.
Взялся за проект - доводи его до конца, а то так сопли будете жевать до второго пришествия...
Вы можете до хрипоты спорить про атмосферу, кто лучше-хуже.
Проект так не организовывается.
Люди обычно пишут, условно говоря: "Бешеный бык" на перевод у такого-то переводчика. И все... кого не устраивает - бога ради, пусть организовывает другой проект у другого переводчика и ищет там деньги.
Скажи свое веское слово - ты взялся за проект - тебе решать.
Что касается Сербина, он готов взятся за эту работу. Цену ты знаешь.
Сегодня пришла информация, что Гаврилов отказался переводить Как и планировали первоначально отдаем на перевод Визгунову. Сейчас ведутся переговоры о переводе фильма и дополнительных материалов. До праздников узнаем общую сумму. Вообщем вот так.
Сегодня пришла информация, что Гаврилов отказался переводить
Ну и хорошо. Мы быстрее "отмучались" и надо уже вплотную заниматься проектом.
Сомневаюсь, что с Визгуновым быстрее будет. Фильмы, отданные в самом начале Января до сих пор в работе У него там вроде какой-то жуткий завал или типа того
Итак, по дорожкам расклад такой: 1. English 5.1 DTS 2. Русский 5.1 DTS (Лицензия) 3. Русский 5.1 DD (Визгунов) 4. Русский 2.0 DD (5 Канал СПб) Или такой: 1. English 5.1 DTS 2. Русский 5.1 DD (Лицензия) 3. Русский 5.1 DD (Визгунов) 4. Русский 2.0 DD (5 Канал СПб)
Если место позволяет - можно с R5 и DTS положить. При условии, что он не дутый. И как всё-таки меню выбора языков будет выглядеть? Напротив многоголосок что решили ставить? Русский (R5) Русский (TV) Русский (Визгунов)?
Хотя если с лицухи DTS всё же положить, то можно так: Русский DTS Русский 5.1 Русский (Визгунов)?
Я конечно может вмешиваюсь, но ИМХО Визгунова надо класть в DTS (он единственный доступен в чистом голосе), а перевод с лицухи можно либо в 2.0, либо вообще не класть (он там сильно убогий).
Это все конечно хорошо решено, главное чтобы по битрейту пролезло все что хочется. Всего 7 дорожек, одна из них DTS, 3 - комментарии.
Да там и 2 DTS спокойно влезут. В оригинале же вот что: ENGLISH DTS 5.1 768 Kbps CASTELLANO DTS 5.1 768 Kbps ENGLISH DD 5.1 448 Kbps CASTELLANO DD 5.1 448 Kbps ENGLISH (Комметарии 1) DD 2.0 192 Kbps ENGLISH (Комметарии 2) DD 2.0 192 Kbps ENGLISH (Комметарии 3) DD 2.0 192 Kbps
Рассматривается вариант: ENGLISH DTS ENGLISH DD 5.1 РУССКИЙ DD 5.1 (Лицензия) РУССКИЙ DD 5.1 (Визгунов) РУССКИЙ DD 2.0 (5 канал) + 3 комплекта комментариев.
Рассматривается вариант: ENGLISH DTS ENGLISH DD 5.1 РУССКИЙ DD 5.1 (Лицензия) РУССКИЙ DD 5.1 (Визгунов) РУССКИЙ DD 2.0 (5 канал) + 3 комплекта комментариев.
Можно и такой набор оставить. Но я никогда не понимал одной вещи. Зачем нужен Английский DD 5.1 если есть DTS английский. Или кто-то до сих пор не имеет плеера с DTS
Можно и такой набор оставить. Но я никогда не понимал одной вещи. Зачем нужен Английский DD 5.1 если есть DTS английский. Или кто-то до сих пор не имеет плеера с DTS
Думаю, есть и такие, у кого нет - ничего необычного для глубинки.. А вот дуэт "Лицуха + 5 канал" и вправду уже кажется излишеством.
Вы как-то стали отходить от темы Английский в любом случае нужен. А вот Визгунов в DTS не нужен. Мы делаем диск не для фанатиков авторского перевода. Визгунова хватит и в DD 5.1. А вот английский надо оставлять только в DTS.
Предлагаю утвердить вот этот набор дорожек:
ENGLISH DTS РУССКИЙ DD 5.1 (Лицензия) РУССКИЙ DD 5.1 (Визгунов) РУССКИЙ DD 2.0 (5 канал)
Да, должна влезть. Выкидываем с оригинала две испанских дороги (768 + 448) и добавляем 3 русских (448 + 448 + 256). Еще и небольшой запас по битрейту остается. Зачем же выкидывать что то еще?
В той части галактики, где сейчас находится MasterYODA, гавкнулась главная ретрансляционная станция связи. Но он ухитрился передать весточку через канал Силы, о том, что сабы тоже готовы.
Решили все-таки не пояснять, какой из русских многоголосых какой? Может напротив перевода 5-ого канала какую-нибудь иконку с буквочками "TV" впендорить?
Дорогие вы мои, как же я вас понимаю. Верно, меню нужно для опознания определенной дорожки, но... к сожалению... "Не я заказываю музыку; Я лишь ее исполняю". По всем предложениям по меню не ко мне. Адресат знаете. Масимум могу предложить - поставить 2.0 и 5.1. Но есть определенные "НО". Если уж ставить - то ставить цикверки ко всем пунктам, а у последнего пункта (с Визгуновым) рабочая (видимая) область справа почти исчерпалась.
Думаю этого будет достаточно. Если надо и к визгунову поставить, то, судя по размерам шрифта, места должно хватить. В совсем крайнем случае можно убрать букву "С" и оставить просто "Визгунов"
А я бы посоветовал убрать значки Dolby Digital, сделав исключение только для DTS и на освободившемся месте проставить расканаловку дорожек. То что это Dolby Digital и так всем понятно.
Goltz, а мне меню без Dolby Digital нравится. Один фиг этот значок никакой особой ценной информации не несет, гораздо более ценным представляется указание на то какая дорожка 5.1 или 2.0. Со значком "Долби" меню кажется каким-то перегруженным, а без значка простым и ясным.
Точки в "5.1" и "2.0" пропали из виду. И между "С." и "Визгунов" пробельчик хоть на полшпации отбить бы...
Точки не пропали. На полноразмерном изображении они видны.
Ну и хорошо, раз так.
Goltz писал(a):
Предложение про "полшпации" вообще не понял
Ну тогда употреблю ещё более заумное "увеличить кёрнинг" Короче говоря, между инициалом и фамилией полагается пробел всё-таки ставить. Но немножко поуже, чем обычный пробел между словами.
Смех смехом, а значок телека мне понравился. Если Смотрящий даст "добро" - его можно будет применить в меню и цикверки никакие не понадобятся... P.S. А откуда у озвучки "5 канала" звук в 5.1 ???
Дался вам этот канал. Ясно же, что Смотрящий не хочет лишний раз палиться и подставляться. И это нежелание, на мой взгляд, вполне понятно.
Следящие за проектом форумчане и так будут знать где какой перевод, а основной массе покупателей это не так важно. Разве что наличие пометки 5.1 и 2.0 будет оправдано.
2 Goltz Вот я сделал пример картинки с рамкой, внешняя часть которой - изображение, видимое на телевизорах 4:3, а толщина самой рамки - запас на "съедаемое" телевизором изображение. Тут в psd. Там стоит попиксельная пропорция на широкий экран, так что картинка выглядит правильной.
Ясно же, что Смотрящий не хочет лишний раз палиться и подставляться. И это нежелание, на мой взгляд, вполне понятно.
Я тоже все прекрасно понимаю. Лишние вопросы никому не нужны. Но нужно найти "Соломоново решение". Нужен какой-то "не явный" символ (пометка), указывающий на пренадлежность дорожки. О номере канала в телеки и речи быть не может - это понятно, ну а просто телек как? А, Смотрящий? P.S. если нет, то пока остается только ваиант с 5.1 и 2.0.
2 Goltz Потому что это у тебя 4:3 картинка. А про панскан забыл (где сперва растягивается до 1024х576, а уже только потом в центре выделяется 768х576)! Потому и нарисовал для тебя правильный вариант. Я тебе рассказывал-рассказывал вчера... А ты все равно так и не понял... Клише нашел какое-то...
Сабы это хорошо, но в строке не должно быть более 42-43 символов. А у вас кое-где и 55 знаков. Также лучше, если субтитров в 3 строки не будет (их сложно читать, поэтому в коммерческих DVD таких титров практически не бывает) - такие титры надо разделять на два, причем 2 субтитра (любые) не должны быть впритык, промежуток между ними должен быть хотя бы 25мс, иначе при переводе этих миллисекунд в кадры получится наложение одного титра на другой. Это я к тому, что немного еще надо бы поработать над ними.
Еще уточнение - нужны ли титры для глухих, с описанием действий на экране? Забота о слабослыщащих - это конечно хорошо, но не найдутся ли недовольные.
Поняу. Помучаю еще На счет СС - как было, так и оставил Тайминги тоже все до одного - как в оригинале.
Кстати.. При редактировании в Subtitle Workshop, последний ругается на кодировку. Приходится менять юникод. А при его смене теряются символы мелодий.. Кто знает как это вылечить?
Кстати.. При редактировании в Subtitle Workshop, последний ругается на кодировку. Приходится менять юникод. А при его смене теряются символы мелодий.. Кто знает как это вылечить?
Заменяй на что-нибудь типа ##, а потом снова на ноты.
Вообще, любой телек - значок. А значки должны быть все более-менее одинаковые. Я телек делал посоразмерно значку ДТС. Но уменьшить значек никогда не поздно. P.S. Я тож за первый вариант т.к. он более эстетичный. P.P.S. Основа для телека:
Еще уточнение - нужны ли титры для глухих, с описанием действий на экране? Забота о слабослыщащих - это конечно хорошо, но не найдутся ли недовольные.
Сделайте 2 русских субтитров - обычные и для слабослышащих.
Если сделать только для слабослышащих, то недовольные точно будут. А так выполните некую социальную миссию. Я думаю, вам будут только благодарны за такие субтитры.
Сделайте 2 русских субтитров - обычные и для слабослышащих. Если сделать только для слабослышащих, то недовольные точно будут. А так выполните некую социальную миссию. Я думаю, вам будут только благодарны за такие субтитры.
Одни субтитры - с лицензии - уже имеются. Они не для слабослышащих. Можно конечно и те, что с 5 канала, сделать в 2-х видах - простые и для слабослышащих...
Одни субтитры - с лицензии - уже имеются. Они не для слабослышащих. Можно конечно и те, что с 5 канала, сделать в 2-х видах - простые и для слабослышащих...
Не, это уже перебор - иметь 2 разных обычных русских субтитра. Можно выбрать из них какой точнее и оставить такие.
Кстати, если ставить субтитры для слабослышащих, то может как-то указать к какой звуковой дорожке они идут. Так будет удобнее людям, у которых не полная потеря слуха - субтитры помогают в проблемных местах, а что-то они сами слышать будут.
Вот сейчас, например, перевожу все допы на Raging Bull + три дорожки комментариев + сам фильм.
Варианты, что пришли в голову: Думали, что отдали Визгунову, а это оказался Сербин. Это вообще один и тот же человек, работающий под разными брендами. Визгунов дал подзаработать коллеге. Конкуренты подсуетились.
Думали, что отдали Визгунову, а это оказался Сербин.
Это фантастический вариант. Деньги совсем не те, что берет Сербин
TerribleFloater писал(a):
Это вообще один и тот же человек, работающий под разными брендами.
Все возможно
TerribleFloater писал(a):
Визгунов дал подзаработать коллеге.
Этого тоже не может быть.
TerribleFloater писал(a):
Конкуренты подсуетились.
Конкуренции сейчас НЕТ никакой. Мы с вами в 2010 году, а не 2007 в пик развития рынка DVD. Сейчас в большинстве случаев это убыточный бизнес.
Все на много проще. Просто Сербину какой-то коллекционер за большую деньгу заказал перевод 2-х дискового "Бешеного быка". Потом этот коллекционер сядет в свое удобное и мягкое кресло, запустит диск с фильмом и одновременно мини-диск с переводом. И будет в одиночку смотреть фильм
Только, что звонил и узнавал про перевод. Пока задерживается. Когда отдавали на перевод у Визгунова уже был переведен "Бешеный бык" для NTSC версии. И он предложил взять её. Мы отказались и сказали чтобы он перевел его заново для PAL версии. Сейчас он немного "завис" над переводом фильма. Хочет сделать его максимально качественно.
Готовые дороги потом мне на авторинг. И кстати - жду субтитров поправленных на "5 канал", а также решение по поводу вставок для слабослышащих, которые там уже есть - с ними, без них, или и так и так. Напомню, что еще есть субтитры с официального релиза.
Еще вопрос: если допы переводят голосом, то стоит ли просить у Визгунова к этим допам сабы для того, чтоб сделать перевод еще и сабами? Такое вообще нужно?
Еще вопрос: если допы переводят голосом, то стоит ли просить у Визгунова к этим допам сабы для того, чтоб сделать перевод еще и сабами? Такое вообще нужно?
Итак... Работа продвигается не очень быстро (+ иногда во мне говорит моя лень)... Задаю в который раз такие вопросы: 1. Сколько будет Русских дорожек с субтитрами для фильма вообще(источники)? 2. Сколько будет Русских дорожек с сабами для СЛАБОСЛЫШАЩИХ (источники)?
А что касается сабов помимо голосового перевода - то лучше перевод сабами комментов, чем просто набить текст перевода. Хотя, конечно - он не помешает тоже. Те же слабослышащие будут наверное рады
Вот это вот, кстати, вполне может оказаться правдой, т.к. слухи о приквеле ходят без малого год, как на англоязычных, так и русскоязычных ресурсах. Другое дело, утка о ремейке "Таксиста". Пока не дочитал до конца статьи (там, где указывалось, что Де Ниро вновь сыграет Трэвиса Бикла ), всё было похоже на правду, и я подумал: блин, ещё один ремейк "Таксиста" (под предыдущим я "Кремень" Мизгирёва подразумеваю), сколько уже можно?
AnryV - все вопросы по наложению Визгунова на оригинальную дорожку Goltz - все ворпросы по менюшкам Stahan - все вопросы по переводу допов Он должен был "пинать" Визгунова чтобы он быстрее закончил.
Только, что звякнул Stahanу. Два с чем-то часа допов дались ВИзгунову с трудом. На этой неделе заканчивает.
AnryV - все вопросы по наложению Визгунова на оригинальную дорожку Goltz - все ворпросы по менюшкам Stahan - все вопросы по переводу допов Он должен был "пинать" Визгунова чтобы он быстрее закончил.
Только, что звякнул Stahanу. Два с чем-то часа допов дались ВИзгунову с трудом. На этой неделе заканчивает.
AnryV - все вопросы по наложению Визгунова на оригинальную дорожку Goltz - все ворпросы по менюшкам Stahan - все вопросы по переводу допов Он должен был "пинать" Визгунова чтобы он быстрее закончил.
Только, что звякнул Stahanу. Два с чем-то часа допов дались ВИзгунову с трудом. На этой неделе заканчивает.
Перевод на допы у меня, кинул тебе в личку ссылку.
Если вы так полируете, что же мне придется делать с полиграфией. Я, конечно могу работать "супервдумчиво", но весь "экстрарезерв" израсходован еще в 2009!
Вопрос с меню для 1 диска закрыт! Все в порядке! Субтитры тоже вроде как вклеил, и самое главное - программирование тоже кажися все. В общем остается Визгунов, и можно начинать тестировать.
Если вы так полируете, что же мне придется делать с полиграфией. Я, конечно могу работать "супервдумчиво", но весь "экстрарезерв" израсходован еще в 2009!
Вот и готов первый диск!! Начал заливать на файлообменник (хотя сам толком не проверял все досконально, не успел еще). Визгунова только утром скачал. Аплоад у меня медленный, полтора суток заливать буду, проверять кто будет - пишите, ссылки тут не покажу.
Приступили ко второму диску... Ситуация следующая: Меню "Бонусного Диска" на 5 языках. Английский, Немецкий, Французский, Испанский и Итальянский. Все менюшки на этих языках анимированы. Проблема в том, что ни одна из этих менюшек не ведет к выбору языка просмотра т.к. в оригинале он только один. У нас все с переводом, а значит нужно меню выбора языка. Меню "выбора языка" сделать не проблема, но нужно в каждом главном меню (на 5 языках ) сделать ссылку на меню выбора языка, а там все анимировано и с анимацией возиться ОЧЕНЬ не просто. Предложение: Меню оставить ТОЛЬКО на Английском и Русском языках!!! Жду ОБОСНОВАННЫХ предложений и решений.
Добавлю, что если убрать из 5 языков меню три, и оставить русский и английский, то мы выгадаем 112-115 Мб. С учетом того, что русский звук займет 164 Мб, то оставив все 5 видов меню на однослойку всё НЕ ВЛЕЗЕТ, так как оригинальный диск занимает 4,30 Гб. Но выкинув эти три меню - теоретически должно будет все уместиться на однослойный диск.
Можно в меню выбора субтитров зафигачить ещё и выбор звука. Там же вроде полно сабов, оставить только Рус и Англ, остальные кнопки "пустить" под Рус и Англ звук. И Ничего нового придумывать не надо будет.
я конечно не мега дизайнер но помоему менюшка смотрится как то "кучно"... всё сбилось (сливается)
Ну, блин, я все расстояния вымерял влоть до пикселя (высота и ширина буквы, расстояния меду буквами и между строками). Если сравнить на картинке сетку, сделанное мною с оригинальной, то разницы вообще никакой.
serg204 писал(a):
А то я уж подумал, что на двух языках сразу...
Ну вы зжоте Единственное есть проблема с ковычками. Никто не в курсе как сделать не "елочки" а "запятые" в фотошопе?
Ну, блин, я все расстояния вымерял влоть до пикселя (высота и ширина буквы, расстояния меду буквами и между строками). Если сравнить на картинке сетку, сделанное мною с оригинальной, то разницы вообще никакой.
Ну вы зжоте Единственное есть проблема с ковычками. Никто не в курсе как сделать не "елочки" а "запятые" в фотошопе?
я тоже подумал что будет 2 в 1 а это оказывается просто демонстрация сорри тогда всё хорошо
Ну блин, в оригинале же запятые... Тут с ними целая проблема была. В этом шрифте (да и в большинстве других) кавычки на обоих языках одинаковые. Пришлось первую и вторую кавычку делать при помощи сдвоенного апострофа
Да какая разница, как оно там в оригинале - с елочками же смотрится шикарно! Тем более, вон камрад TerribleFloater писал уже о разности языков. Короче, требую ёлочки!
Влезет еще одна дорожка только за счет какой-либо из имеющихся. Первый кандидат, конечно, DTS английский. Но тогда теряется смысл хотя бы одной качественной дорожки за счет количества переводов, которые не особо-то и надо в больших количествах. А что с проектом.. Второй диск с переводом у меня, его надо только савторить, выкинув менюшки на многих языках, но, так как русского меню нет пока что вообще никакого, то все стоит. Все вопросы к нашему уважаемому художнику.
Первый диск к "отливу" готов. СМОТРЯЩЕМУ еще не передан. Для второго диска "второстепенные" менюшки сделаны (их, в принципе, можно было и не делать). Сейчас кипит работа над Главным, анимированным меню. Вопрос №2 (сабы на доп. материалы): Для диска Дополнительных Материалов Визгунов давал сабы? Они вообще нужны (для слабослышащих)? Мне кажется нужны. Если Визгунов не дал сабы и если они нужны, то кто готов их "набить"?
Не забудьте про полиграфию. У меня нет оригинала и делать с треккера не буду.
Мне лично нравится обложка с издания "DEFENITIVE EDITION" Если со моим мнением согласны (с ее участием нужно делать макет), то посему бросаю клич в студию: кто может - найдите скан этой обложки (желательно в extra-high resolution).
Первый диск к "отливу" готов. СМОТРЯЩЕМУ еще не передан. Для второго диска "второстепенные" менюшки сделаны (их, в принципе, можно было и не делать). Сейчас кипит работа над Главным, анимированным меню. Вопрос №2 (сабы на доп. материалы): Для диска Дополнительных Материалов Визгунов давал сабы? Они вообще нужны (для слабослышащих)? Мне кажется нужны. Если Визгунов не дал сабы и если они нужны, то кто готов их "набить"?
Наличие русосабов на допы это хорошо. Однако их отсутствие при наличии голосвого перевода не остановит от покупки./Киномания проделывала это уже не раз/. Я к тому что бы не затягивать,а то глядишь и FOX СНГ сваяют на BD,многие еще раз 100 подумают,покупать 2DVD издание по цене BD от Fox. Просто хочеться уже издание прикупить.
1. Я сомневаюсь, что издание на BD от FOX'а будет стоить 200, 300 или даже 500 р. 2. Я сомневаюсь, что FOX сделает BD так же качественно, как стараемся мы (несколько переводов на сам фильм + переведенные голосом допы). P.S. Если все получится так, как я это вижу, то это издание должно будет быть у каждого ценителя Скорсезе, Де Ниро да и просто у хорошего коллекционера. А BD можно будет докупить со временем...
Коробку какую предполагаете: 1. Тонкий однодисковый пак с двухдисковым треем? 2. Стандартный двухдисковый пак с двумя однодисковыми треями ?( больше полей под запечатку, больше графической информации потребуется ) 3. Обычный выборочный лак ( UF )? 4. Высокий выборочный лак ( HUF )?
Лично я за стандартный двухдисковый пак. Хотя стандарты у всех разные. Вы вот приклееваете треи по разные стороны одного листа, лицензионщики - на один разворот по разные стороны, Киномань вообще доп. страницу без трея делает. Хочется, чтоб все на высоте было.
А нельзя сделать маленько(процентов 10) однодисковых для народа, а процентов 90 двухдисковых для форумчан? Потому что не вижу смысла брать на реализацию двухдисковик.
Я за стандартный двухдисковый пак с двумя однодисковыми треями. Что касается графической информации, то может быть вместо каких-то фоток, внутри пака разместить информацию с данными о фильме и интересными фактами о нем? Например, дата премьеры, бюджет, сборы, место картины в рейтинках американского киноинститута, список наград и т.д. Конечно эту инфу можно найти в тЫрнете, но и в тЫрнете надо еще покопаться, а тут пусть и не исчерпывающая история создания, но интересная информация о фильме. По моему мнению, если бы такая инфа была на упаковке, благо пак дает место, то издание только бы выиграло.
Я так понимаю, что стандартный двойной это как на Сталкере? Тогда я за. Солидно смотрится. А лаку не жалеть - пущай будет высокий - пак у Смертельной битвы выглядит просто охерительно!
Пак хочется - стилбук Пак будет как у Киномании. Сама коробка (бокс) и вкладыш из трех лепистков, на два из которых прилепляются треи. Правильно не знаю как называется. Картон желательно очень плотный. Насчет различных видов лака и покрытия не знаю - решайте. Я просто не в курсе как лак отражается на стоимости пака. Можно весь внешний бокс им покрыть. Вопрос СМОТРЯЩЕМУ: 1. Возможны ли варианты с металоламинацией и/или конгревом? 2. Пак делаем мы? P.S. Некоторые "вещички", которые, как вариант, могут пойти на наш пак ("инлеи" зарубежных изданий): P.P.S. Хотите верьте, хотите нет, но пак я уже реально "вижу". Я понимаю как он должен выглядеть
Не знаю как остальным, но мне обложки от Goltz`a не очень понравились. Но самая главная проблема - очень светлые. А светлая обложка диджипака со временем может стать черной, уж очень маркая. Лично мне больше всего нравится обложка, которая на макете пака от Фоксов (первая в моём списке)
Итак заново... Как я вижу пак () Сам бокс (куда вставляется "раскладушка") будет выполнен на основе издания DEFINITIVE практически без изменений. Изменения будут только: 1. Русификация всей обложки (текс + название на фронте и на торце в лучших традициях Green Ray). 2. Добавление сетки с данными + символика выпускающей фирмы. Я предложил не обложки, я предложил материал, которым можно (в принципе) заполнить раскладушку. На одной стороне раскладушке (ИМХО) нужно обязательно перечислить главы. Можно прибегнуть к вышеописаному совету и написать инфу о фильме на другой стороне раскладушки и т.д. Но повторюсь, сам бокс хочу сделать как DEFINITIVE и посему поиски обложки продолжаются.
Еще вопрос СМОТРЯЩЕМУ... Дорого ли стоит отпечатать 2 листовый (4х страничный) вкладыш и намного ли поднимется цена диска? Стоит ли игра свеч и насколько "геморно" все это заказывать и делать? P.S. Хотел сделать "коллекционное издание" наподобие Позитивовского "Бойцовского Клуба" . Как мне кажется этот штрих, возможно, как-то поднимет продажи (но, возможно, я и ошибаюсь)
Дорого ли стоит отпечатать 2 листовый (4х страничный) вкладыш и намного ли поднимется цена диска? Стоит ли игра свеч и насколько "геморно" все это заказывать и делать?
наше счастье, что Most это не читает, он бы тебе одной фразой все объяснил..... Стоит, примерно, 4,50 ( 4500 за тираж в 1000шт ), цену поднимать мы не можем, это как раз сложно, придется вводить новую категорию изданий, а это очень не хочется. Заказывать несложно, но ценность тиража это не поднимет.Верней так: это поднимет ценность купленных вами экземпляров.
Ты чё такой зашуганный? Где SUPERMAX застрял? Делайте как хотите, всё равно НЕХОДОВАЯ ПОЗИЦИЯ. Будет там буклет или нет, покупатель и знать не будет, да и зачем? Это же не книга. Всё равно вся продукция продаётся запечатанной в плёнку. И вряд ли продавцы из сотен дисков будут совать покупателям именно ЭТОТ и расписывать про допы и вкладыш. Кого интересует вкладыш в ШУЛЕРАХ от Позитива? А в принципе, кого интересует этот фильм? СМОТРЯЩИЙ, если не влом, сделай маленько на одном диске без допов, а то сомневаюсь в окупаемости данного релиза.
А вот и великий маркетолог нарисовался.А ну брысь со своими советами.
уважаемый педрА ... нужно быть вежливым и я тоже за какое то количество однодискового издания!!! вон позитив же сейчас свои двухдисковики делает и однодисквовыми (в джазе только девушки, город грехов, трансформеры...)
Весь смысл зтого проекта сделать настоящее коллекционное издание.И врядли СМОТРЯЩИЙ пойдет на такое деление тиража.А вежливости нужно поучить товарища mosta в первую очередь.
Всё равно вся продукция продаётся запечатанной в плёнку.
Черт, меня походу всё время жестко накалывали, ни один купленный диск от GR не был запакован в пленку. Наверное ушлые продавцы ее аккуратно снимали и забирали себе
Черт, меня походу всё время жестко накалывали, ни один купленный диск от GR не был запакован в пленку. Наверное ушлые продавцы ее аккуратно снимали и забирали себе
В нормальных магазинах вся продукция должна быть запечатана. Вы берёте в ларьках, и лотках, где продавцы DVD не запаковывают. Но их тоже могут за это наказать.
Вы думаете почему СРИ и Позитив запаковывают свою продукцию? Вы правы, потому что они кое-где продаются и в сетевых и в фирменных магазинах, наравне с лицензом.
вся продукция (киномания, двухдисковая киномания) продаётся (у меня) упакованная в пакетики для ДВД!!! и ГР однодисковый тоже а вот где же найти "мифические" пакеты для двухдисковых изданий ГР это наверное знает только СМОТРЯЩИЙ....
Зачем? Просто единичный случай действительно коллекционного издантия (как Позитив)
СМОТРЯЩИЙ писал(a):
это поднимет ценность купленных вами экземпляров.
т.е. ее (цену) поднимут посредники и точки продаж независимо от того, за сколько вы им будете отпускать? По-прежнему 2 вопроса висят в воздухе: 1. Возможны ли варианты с металоламинацией и/или конгревом? 2. Пак делаем мы?
А обложка не перегружена? На ней не осталось ни однго свободного угла. Верхний левый и правый нижний - название, левый нижний - логотип DVD, правый верхний - логотип "Грин-Рея". Многовато надписей. Хотя бы, как мимнимум, убери DVD и на его место "ГР" сдвинь. А DVD пусть будет на торце.
Пока Андрик недоступен... Все заморожено, но, надеюсь, ненадолго. P.S. Когда начинался проект, я расчитывал, что он будет готов к лету. Ошибся. Очень хочу, чтоб просрочка не была очень долгой.
Не понимаю, зачем клеить пак? Дайте предполагаемую верстку страниц и мы сами положим ее на штамп. По вопросу о конгреве - я писал про высокий лак в предыдущих постах.
Андрик уже неделю как доступен и все ждет картинок меню... И к тому же, чтобы выслать готовые картинки, вовсе не обязательно меня ждать - их надо просто сделать и отправить.
Осмелюсь доложить, что второй диск готов, заливается на файлообменник для тестирования (за ссылками - в личку) и в принципе наверное готов к производству, с чем нас с вами и поздравляю!!!
Осмелюсь доложить, что второй диск готов, заливается на файлообменник для тестирования (за ссылками - в личку) и в принципе наверное готов к производству, с чем нас с вами и поздравляю!!!
Ну, так как проект продвигается? Уже можно отливать в массы?
В принципе, готов на все 100%. Осталось только пак сделать. Я СМОТРЯЩЕМУ уже передал материалы на пак (сколько смог найти), а он уж там все сделает. Тест у меня и Андрика оба диска прошли. Глюков замечено не было. Ну, по крайней мере, те глюки, что могут отчетливо всплыть при использовании диска.
В принципе, готов на все 100%. Осталось только пак сделать. Я СМОТРЯЩЕМУ уже передал материалы на пак (сколько смог найти), а он уж там все сделает. Тест у меня и Андрика оба диска прошли. Глюков замечено не было. Ну, по крайней мере, те глюки, что могут отчетливо всплыть при использовании диска.
Какие замечательные новости! Надеюсь, что Смотрящий затягивать не будет, и уже в июле можно будет купить это «мега издание»
Купил фоксовское издание, на пока, посмотрел раз, думаю придётся посмотреть ещё раза два до выхода гринреевского. чё то долго кони запрягаются господа
Да хоть пятнадцать раз. Чё то я не видел твоих предложений помочь с проектом, когда все начиналось. Так что в чем проблема??
MasterYODA, то ли еще будет когда проект выйдет, стопудово изо всех щелей повылазиют "профессионалы", которые найдут кучу косяков: и обложка не такая, и переводы не те, и дубляжа нет и т.д. и т.п.
MasterYODA, то ли еще будет когда проект выйдет, стопудово изо всех щелей повылазиют "профессионалы", которые найдут кучу косяков: и обложка не такая, и переводы не те, и дубляжа нет и т.д. и т.п.
Да кроме вас самих форумчан никто и не повылазит. Спрос на рынке на этот фильм можно сказать нулевой.
А ч0 в кавычках? Конструктивная критика - запросто. А за высказывания о том, что перечислил Непростой зритель, буду отключать эту "свободу слова" сразу.
Зачем волноваться то, мальчик для битья имеется, так что критика, она, понятно в чей адрес полетит. Интересно рассуждать с колокольни Mostа о продажах того, что он еще не продавал.- "не пойдет!, И все-тут. Спрос, как говориться нулевой. Прикольно!
Интересно рассуждать с колокольни Mostа о продажах того, что он еще не продавал.- "не пойдет!, И все-тут. Спрос, как говориться нулевой. Прикольно!
Такая же политика как и у вас.-"не будем делать, спроса на этот фильм не будет, да и на лицензе он есть и Карусель выпускала и от LDV найти можно, у самого 5 разных изданий дома валяется...
Я пишу о том, что продавалось и продается. Чтобы знать весь ассортимент опта надо в нем жить. А данная позиция давно кончилась и больше не переиздавалась. Отсюда и непонятка по поводу спроса.
Итак, еще раз... Проект готов на 100%. Протестирован (насколько возможно). У СМОТРЯЩЕГО на столе он не лежит т.к. в сеть еще не выкладывался (для скачки СМОТРЯЩИМ). Выложить его - дело плевое, но т.к. у СМОТРЯЩЕГО дизайнер до конца июля в отпуске, решено пока не выкладывать, а потестить побольше (при наличии времени) + ждем отмашку СМОТРЯЩЕГО - к какому числу у него на столе должны лежать эти диски.
Для кого вы собираетесь отливать его в июле и августе?
Я хоть и не одессит, гл отвечу вопросом на вопрос. То есть раньше конца сентября не ждать? PS Вы сами знаете, что такого рода фильмы, да еще и двухдисковики, отливаются не для шир-нар-масс. Те, кто в курсе, возьмут и в августе.
Эти не "Шир.Нар.массы" для которых будет сделано 1000, наверно сделают попытку купить данное издание, полагаю. Или вы меня пугаете неокупаемостью данного проекта? До конца июля и так "все лавки заняты", если вы хотите увидеть проект в сентябре выкладывайте полиграфию, начнем....
Смотрящий, проснитесь! Аууууу!!!!!! Примите холодный душ! Вам полиграфию еще полтора месяца назад предлагали! Полистайте тему. А что до "неокупаемости", так я сам в этот проект вкладывался, так что какой нафиг "пугаю"? У вас же там в Питере, говорят, не очень жарко. Откуда такая размягченность сознания?
Goltz, Андрик, напишите пожалуйста в личку этому......... "доброму человеку" (с) А то он ближе к Новому году начнет говорить, что ни дисков ему собраных никто не предложил, ни полиграфии.
Отвечу тут всем и сразу. 1. Исходники все у Андрика - он может выложить в любок время (надеюсь), как только будет нужно. 2. Все исходники, которые мог найти в инете, уже выслал Смотрящему. Но полиграфию нужно сделать. Повторюсь: выслал ТОЛЬКО исходники, МАТЕРИАЛ для полиграфии.
Похоже, Смотрящему так и не передали исходники. Так что вопросы людям, которые их делали, видимо, следует адресовать. Судя по предыдущем постам, нашему общему другу гордость не позволяет самому за ними обратиться. Ребят, напишите вы ему что ли......
Нет, диски еще не переданы, как раз обсуждаем с ним вопрос передачи. А еще мне Смотрящий писал, что так и не получил никаких файлов для создания полиграфии.
Диски скачали, по полиграфии - грустно, в первичных предложениях вариантов было гораздо больше. Ищите варианта оформления книжки, предложенное это только слип-кейс...
по полиграфии - грустно, в первичных предложениях вариантов было гораздо больше. Ищите варианта оформления книжки, предложенное это только слип-кейс...
Да фиг с этими обложками. Сделайте какую вам нравиться и выпускайте уже диски. А то с этими обложками ещё год ждать будем
Просто пытаюсь понять его "резоны", с одной стороны он человек безусловно неравнодушный и даже меломан, где-то, но порой начинает ТАК ЗАНУДНИЧАТЬ, что просто читать невозможно....
Смотрящий, можно просьбу? Если возметесь, сделайте упаковкой нормальный традиционный диджипак-раскладушку, без этих ваших извратов с "книжками" и "снэпами".
С полиграфией придется повозиться, а уж "задний ход" я при любых обстоятельствах не дам. Люди трудились, старались, надо вознаградить... Magvai, аватар ты какой то пессимистичный выбрал в этот раз..
С полиграфией придется повозиться, а уж "задний ход" я при любых обстоятельствах не дам. Люди трудились, старались, надо вознаградить... Magvai, аватар ты какой то пессимистичный выбрал в этот раз..
Тормоз, он и в модераторах тормоз. Просто бывает время, что ТУТ сильно светится рискованно. Мои "друзья" СЮДА частенько заглядывают. Поэтому и приходится удалять устаревшие сообщения.
Частично отсмотрел. Непривычно выступать в роли критика. Впечатление неоднозначное. Ну, по-порядку.... 1.Звуковые дорожки - вроде бы все и на месте, но все же, вспоминая внимательные уши и массу критических замечаний скажу: - не фонтан. Ожидал большего по качеству. Многоголос внятный, но внешний звук прибит до предела, я бы поставил еще одну дорожку, Визгунов какой-то "уставший" с самого начала, похоже перегнули палку с просьбой перевести. Порой нотки недовольства явственно прорываются в самых спокойных местах. Не знаю чем так всем нравится его манера читать.....не поддерживаю. Даже ( в последнее время ) конъюктурщик Гаврилов смотрится лучше. 2.Субтитры - от некоторых шрифтов рябит в глазах, тяжело читать. 3. Не понял зачем оставлять массу комментариев, если перевод на них отсутствует. Интеллектуалам я продам 30 дисков, для остальных - совершенно невнятный понт. Если делаем двухдисковик в "реликтовом" формате, наверное следовало бы позаботиться и о комментариях???
Может быть я через чур предвзято отношусь?..... Поправьте!
С другой стороны - если комменты по битрейту и объему диска влезают, то пусть будут. Лично мне они без перевода тоже не нужны. Но ведь и не мешают никому.
Вроде бы присутствовала задумка "отфинишить" сие замечательное творение. Работали долго, а получились "полумеры", зачем двойник, если компромисс со свободным местом решается в пользу "не мешает, влезает..и ладно"!
Вроде бы присутствовала задумка "отфинишить" сие замечательное творение. Работали долго, а получились "полумеры", зачем двойник, если компромисс со свободным местом решается в пользу "не мешает, влезает..и ладно"!
Если вы о том что бы перевести коменты и отложить выход,то не следует. Хватит целого диска переведенных допов. Откладывать не надо.
Наверное, еще дорожку с переводом. Из доступных переводов - многоголос R5 (5.1), ТВ (2.0) и Визгунов уже лежат. Класть Иванова смысла нет, т.к. перевод не ахти. Смысл выкидывать комментарии, если освободившееся место нечем заполнять? Или саундтрек в mp3 положить?
Это вопрос второй. Не пойму - зачем для вида оставлять для многих совершенно бесполезное дополнение. Это как хвост для собаки,близко и не укусить. Если вешаем, то перевести нужно, если не переводим, убрать. Может это максимализм....Но не пойму - на фига он нужен то....
Хотят же ребята самолично сделать субтитры к "Конвой", хотя их там отродясь не было, так может приложить усилия и перевести комменты, если вы так ратуете, чтобы их оставить???
Хотят же ребята самолично сделать субтитры к "Коyвой", хотя их там отродясь не было, так может приложить усилия и перевести комменты, если вы так ратуете, чтобы их оставить???
Та же фишка будет, что и с коментами к "Схватке" - переводить не кому и значит выпускать фильм СМОТРЯЩИЙ не будет; тогда проще их удалить, раз они "хозяину" глаз режут.
1. Многоголос внятный, но внешний звук прибит до предела, я бы поставил еще одну дорожку...
Я не знаю, что там убито (сам не сомтрел), но это ВСЕ МНОГОГОЛОСКИ, которые существуют в природе и т.к. многоголоска (дубляж) на фильм обязательно нужны (для пипла (с)), то за неимением иного, кладем то, что есть. Нет, ну есть конечно вариант заказать перевод у Гланца, но: 1. Денег на Визгунова еле собрали. 2. Не факт, что Гланц сделал бы шедевральный перевод и, возможно, от него пришлось бы отказаться в пользу других дорожек. Я так понял, Гланцем не очень были довольны на серии фильмов Леоне от С.Р.И.
СМОТРЯЩИЙ писал(a):
Визгунов какой-то "уставший" с самого начала, похоже перегнули палку с просьбой перевести. Порой нотки недовольства явственно прорываются в самых спокойных местах. Не знаю чем так всем нравится его манера читать.....не поддерживаю. Даже ( в последнее время ) конъюктурщик Гаврилов смотрится лучше...
Практически полностью согласен. Здесь Визгунов вялым и мне показался, но что теперь поделать?! Не выбрасывать же этот перевод (деньги) в помойку и класть вместо него Иванова. С Гавриловым сами знаете историю. Тут без комментариев. Насчет Визгунова "вобщем" - мне нравится его манера читать. Например, понравилась "Кристина" в его переводе. Тут, как фишка у него ляжет. Единственное, о чем могу пожалеть, так это то, что сам не пытался связаться с ребятами с Надоело. Возможно, они бы посоветовали на кого лучше выйти и за какие деньги. С ними, возможно, вариантов было бы поболее...
СМОТРЯЩИЙ писал(a):
3. Не понял зачем оставлять массу комментариев, если перевод на них отсутствует. Интеллектуалам я продам 30 дисков, для остальных - совершенно невнятный понт. Если делаем двухдисковик в "реликтовом" формате, наверное следовало бы позаботиться и о комментариях???
Масса комментариев осталась нетронутой на диске. Убрать ее?! Смысл?! Места хватает, а если убирать, то нужно знать на что меняем. Я, например, не представляю, на что можно поменять комменты без перевода, кроме, как на комменты с переводом. Но тут уже дело второе. Перевести комменты ОЧЕНЬ сложно. Делать это никто не взялся и их можно понять. Выход - отдавать переводчикам, а это опять вливания и тут смотрим пункт выше про Визгунова. Вроде где-то проскакивала инфа, что Сербин сделал перевод всех комментов на заказ коллекционеру. Ну так без проблем. Если есть выход на этого человека и он согласен "поделиться" этой роскошью - вперед. Просто вместо дорожек с непереведенными комментами положим дорожки с переведенными. Мы все отталкивались от того, что есть и, конечно, от нашего скромного бюджета.
СМОТРЯЩИЙ писал(a):
Может быть я через чур предвзято отношусь?..... Поправьте!
Если только самую малость, а так вполне нрмальная критика. У будущего покупателя могут возникнут такие же претензии.
Комментарии перевести не реально, но их по любому надо оставлять. Лучше издание с частью непереведенных допов, но аналогичное по допам зарубежным изданиям, чем издание-кастрат по допам. Хотя все эти разговоры о переводе комментариев или их удалении со стороны производителя, который и сам не все допы переводит, при том, что давно было известно, что комменты будут без перевода, теперь когда проект собран ИМХО, напоминает дурной анекдот.
Комменты удалять имеет смысл, только если все втиснуть на 1 диск. (как я понял, планируется двухдисковик?)
А если так и так будет 2 диска, то пусть комменты остаются, хоть и без перевода. Знающие английский хоть послушают, а может, какой-нибудь энтузиаст даже сподобится перевести.
Или потом всплывут где-нибудь переведенные для частника комменты, и тогда можно будет вставить их при допечатке
Это вопрос второй. Не пойму - зачем для вида оставлять для многих совершенно бесполезное дополнение. Это как хвост для собаки,близко и не укусить. Если вешаем, то перевести нужно, если не переводим, убрать. Может это максимализм....Но не пойму - на фига он нужен то....
Вот недавно отсматривал концерт ELO "ZOOM", думал вот сейчас еще и интервьюшки посмотрю, а они без перевода Почему не убрали? А теперь по делу: Если сейчас выпуск сабжа невозможен из-за финансовых трудностей - так бы и написали, к чему придумывать нелепые причины и устраивать реавторинг для оттягивания времени? Мы тут все люди, всё поймем и потерпим (да и выбора особого нет), кто-то поворчит и позубоскалит, но на пустом месте создавать проблемы..Зачем?
Насколько помню мы остановились на однодисковом макете с двухместным треем.
Такие паки очень часто доезжают с треснутыми дисками, так как их не до конца крепят. Я за сталкеровский пак. Да и с эстетической точки зрения намного солиднее.
Kexit, еще надо сделать макет пака из материала, предоставленного Goltz.
Не обязательно мудрить с моими исходниками для пака. Можно и поискать в сети что-нибудь еще. Просто я прислал то что смог найти. Если из этого всего в силу каких-то причин мало что получается - сделайте сами. Я в полиграфии не силен и лишь прислал вам "мое виденье пака".
СМОТРЯЩИЙ писал(a):
Насколько помню мы остановились на однодисковом макете с двухместным треем.
Насколько я помню - мы остановились на 2х дисковом паке как делает "Киномания" (я не знаю как он называется). Вкладыш - 3 поля (2 под треи) + сам пак. Когда я поделился макетом пака с MasterYODA, то он сказал, что, в принципе, видит пак таким же.
Вы что, так таки решили двухдисковик делать?? Дааа, уж. Ладно, молчу про продажи ТАКОГО(да и однодискового). Конкретно по паку: не надо ничего выдумывать, надо сделать аккуратно и просто. Например как Монстры металла №7 от GR. Нафига что-то выдумывать? Это лучше чем у Киномании.
Сделать приличный пак этот проект будет весьма непросто. Я время от времени пытаюсь искать какие-либо материалы для него (хотел свой посильный вклад внести) и нахожу только всяческий мусор. Хорошей, пусть даже с натяжкой, картинки, из которой можно было бы сделать хотя бы фронтальную обложку так и не нашлось.
9 месяцев на ОДИН проект?? Да уж, воистину - беременность протекала с трудностями..
Опыта ни у кого не было в этом деле. Пока решали, у кого переводить, потом решили, потом с Гавриловым вышел облом, потом решили, что у Визгунова, потом у него запара была, ждали перевод, потом всё остальное. Это же первый опыт. Лишь бы выпустили.
Это вопрос второй. Не пойму - зачем для вида оставлять для многих совершенно бесполезное дополнение. Это как хвост для собаки,близко и не укусить.
Неправильно ты дядя Федор бутерброд ешь (с) Если есть место, надо оставлять всё. Если кому-то это дополнение "бесполезно", он его смотреть не будет. Но зачем лишать этой возможности того, кто сможет его посмотреть? Если комменты мешают разместить еще что-то -- это вопрос один, а если не мешают, то нечего их и трогать. Нехай будут.
Да понял, понял.....Только все равно половина за тонкий пак, половина за толстый .
Тонкий всегда аккуратнее и лучше смотрится, чем толстый. К тому же покупатели охотно берут слимы Позитива из-за того, что они меньше места занимают обычных изданий. На форум внимания не обращай, ваши двойные паки (тонкие) весьма хорошИ.
"Не знаю, что у вас там обводится..." (с) Мне нравятся двойные крупные паки. Достаешь из пака вкладышь, разворачиваешь, любуясь самой книжечкой и картиночками. А если еще и написать на вкладыше всякую там занимательную инфу (которую обычно за бугром пишут на "инлеях") - тут просто кайф ловишь...Любо дорого смотреть и в руках держать. Слим-амарей и рядом не стоял, хотя сам я "за" обычные амареи т.к. они самая практичная упаковка и, при износе, подлежит замене.
"Не знаю, что у вас там обводится..." (с) Мне нравятся двойные крупные паки. Достаешь из пака вкладышь, разворачиваешь, любуясь самой книжечкой и картиночками. А если еще и написать на вкладыше всякую там занимательную инфу (которую обычно за бугром пишут на "инлеях") - тут просто кайф ловишь...Любо дорого смотреть и в руках держать. Слим-амарей и рядом не стоял, хотя сам я "за" обычные амареи т.к. они самая практичная упаковка и, при износе, подлежит замене.
полностью согласен п.с. а вот когда заказываешь двойной пак, а получаешь одинарный по цене двойного чувствуеш что на#бали
Вопрос к тому, кто синхронил. Если за полгода масса народа, через которых это издание прошло этого не заметили,то, собственно, какие претензии к производителям массового продукта.И.... я еще до конца не досмотрел ( в одной дорожке ).
.... Если за полгода масса народа, через которых это издание прошло этого не заметили,то, собственно, какие претензии к производителям массового продукта.....
Собственно, в этом месте вполне подойдет фразеологизм "РЖУНИМАГУ"... Чем еще нас ваш проект удивит?
Вас ( никоим образом не принимавших участия в его создании, но тем не менее всегда активно призывающим к объективной критике ) наверное тем, что он в конце клнцов выйдет, дабы ВЫ могли поточить об него клыки. А вот те, кто делал, наверное, огорчатся и в будущем ИХ критические замечания будут более взвешенными.
Вас ( никоим образом не принимавших участия в его создании, но тем не менее всегда активно призывающим к объективной критике ) наверное тем, что он в конце клнцов выйдет, дабы ВЫ могли поточить об него клыки. А вот те, кто делал, наверное, огорчатся и в будущем ИХ критические замечания будут более взвешенными.
"Взгляд со стороны наиболее точен, ибо непредвзят" Не помню, кто сказал - но кто-то очень давно это сказал..
Я может не так хорошо воспитан, но все же, отдал бы пальму первенства тем, кто хотя бы чем то поучаствовал в общем деле, а уже потом обозревал все под видом стороннего наблюдателя. Просто на контролера немного смахивает.
Просмотрел до отметки 1:38min. Отмечено 3 места, гле пропадает звук на дорожке 2.0 от 5 канала.
[...Полез в дебри накопленных терабайтов...] Включил AVI'ху с фильмом в переводе 5 канала. Отмотал на указанную метку - 1:38 (момент где, фотограф делает снимки Джейка и Джейк рассказывает о своем баре). Так вот - ни одного затыка или пропадания звука не обнаружено. Смотрел с 1:36 по 1:40. Странно. Теперь вопрос: кто достовал дорожку с переводом 5 канала и подгонял под фильм?!
[...Полез в дебри наклпленных терабайтов...] Включил AVI'ху с фильмом в переводе 5 канала. Отмотал на указанную метку - 1:38 (момент где, фотограф делает снимки Джейка и Джейк рассказывает о своем баре). Так вот - ни одного затыка или пропадания звука не обнаружено. Смотрел с 1:36 по 1:40. Странно. Теперь вопрос: кто достовал дорожку с переводом 5 канала и подгонял под фильм?!
Для начала вопрос к Смотрящему - где именно, до 1ч 38м пропадает звук?
Мы хотя бы говорим об одном и том же издании? Лежит "мастер-диск" на харде (который отсылался). Отсмотрел отрывок фильма с 1:00:00 до 1:04:00 со всевозможными дорожками (3 Русских и 1 Английская). Никаких глюков с аудио не замечено!!!
Что значит нормальная, на Харде, что ли? А так будет опять болван, только другой.
Если на харде - все нормально, а на болване - глюки, то болван нормальным быть не может. Если передали то, что и на харде - НЕ нормально, то надо разбираться с тем, кто это собрал и передал. Для этого надо 5 минут. Но стиль выяснения выбран такой, что это будет тянуться год.
Почему рискнуть? Это не риск. У Андрика все, кто имеет отношение к проекту, именно так забирали диски. Все было замечательно. Я просто не понял почему таким же способом не стали передавать СМОТРЯЩЕМУ?!...
Почему рискнуть? Это не риск. У Андрика все, кто имеет отношение к проекту, именно так забирали диски. Все было замечательно. Я просто не понял почему таким же способом не стали передавать СМОТРЯЩЕМУ?!...
Ну, дык он же в деревне живет - откуда у него интернет?
Я вернулся с отпуска. Ну а где же были все проверяльщики, я ж скидывал ссылки на тестовый проект для проверки - никто не смотрел что ли до того как Смотрящий взялся смотреть? Теперь вот опять из пустого в порожнее начнем - возьмите кто-нить и отсинхроньте так как нужно дорожку 5 канала, а я пересоберу диск снова.
И не совсем уж я и в деревне Просто небольшой город. Или для кого-то всё, что не мегаполис - деревня?
Я вернулся с отпуска. Ну а где же были все проверяльщики, я ж скидывал ссылки на тестовый проект для проверки - никто не смотрел что ли до того как Смотрящий взялся смотреть? Теперь вот опять из пустого в порожнее начнем - возьмите кто-нить и отсинхроньте так как нужно дорожку 5 канала, а я пересоберу диск снова.
И не совсем уж я и в деревне Просто небольшой город. Или для кого-то всё, что не мегаполис - деревня?
1. Ты подтверждаешь косяки, на которые указал Смотрящий? 2. Кто делал дорожку 5-го канала?
Да я тока приехал. До дисков еще руки не дошли. Дорожку может и я делал - я не помню точно. Но вроде никакой тишины я там не вижу
Чтобы не "переливать из пустого в порожнее", надо дать "дойти рукам". А то, что пишет Смотрящий, надо делить на 10 и делать скидку на его... как бы это сказать помягШе...
Ну а где же были все проверяльщики, я ж скидывал ссылки на тестовый проект для проверки - никто не смотрел что ли до того как Смотрящий взялся смотреть?
Дык нет у меня косяков . Прослушал места, на которые указал Смотрящий - все чисто и гладко, без тишины.
На 1 диске на дорожке "5 канала" действительно есть косяки. Жаль что раньше никто не нашел... AnryV, отсинхронишь заново дорогу? Я, насколько помню, вообще только на авторинг подписывался, а эту дорожку синхронить пришлось тоже мне. Поскольку в записи с эфира были косяки - на 01:00:20 точно дефект записи - тишина, а дальше еще и немного рассинхрон, то видать не очень тщательно я отсинхронил.
На 1 диске на дорожке "5 канала" действительно есть косяки. Жаль что раньше никто не нашел... AnryV, отсинхронишь заново дорогу? Я, насколько помню, вообще только на авторинг подписывался, а эту дорожку синхронить пришлось тоже мне. Поскольку в записи с эфира были косяки - на 01:00:20 точно дефект записи - тишина, а дальше еще и немного рассинхрон, то видать не очень тщательно я отсинхронил.
Хочешь сказать, что мне проще все сделать с нуля, чем тебе подправить пару известных мест?
Поскольку в записи с эфира были косяки - на 01:00:20 точно дефект записи - тишина, а дальше еще и немного рассинхрон, то видать не очень тщательно я отсинхронил.
Рассинхрон есть - подтверждаю. Но он не сильный и в сцене потасовки не так заметен, но он есть. Я его определил только когда дверь автомобиля била по человеку, а отзвук шел только потом (или раньше) и потом в разговоре о примирении слова не совпадали с артикуляцией. А вот тишины я не заметил. Еще раз просмотрел кусок фильма с указаным таймингом - никакой тишины нет. Играет музычка и все ОК.
На 01:00:20 точно дефект записи - тишина на долю секунды и кусок слова отсутствует где просит льда. AnryV Я не знаю пары мест, я только вот это одно, о котором сказали, нашел. А вроде где-то еще есть по словам Смотрящего. Ну или хоть напишите где есть дефекты ещё, я поищу.
Да в том-то и дело, что никто пока что. У меня счас нет возможности все пересмотреть в поисках косяков, а почему-то больше никто не хочет сказать, где они находятся...
Да в том-то и дело, что никто пока что. У меня счас нет возможности все пересмотреть в поисках косяков, а почему-то больше никто не хочет сказать, где они находятся...
Капец, выложите уже в сеть и всё, надоело ждать. Хрен с ним с изданием.
У меня счас нет возможности все пересмотреть в поисках косяков, а почему-то больше никто не хочет сказать, где они находятся...
а найденных разве недостаточно для запуска процесса по исправлению??? До конца никаких явных на этой дорожке я не нашел, а пересматривать в других пока не тянет.
Я боюсь, что люди просто устали и напрячься уже не смогут
На самом деле,выпускайте как есть,благо есть войсовер R-5,а задумывалось все в большей степени из-за перевода, заказывался правильный перевод у Визгунова.
а "Некрасов" в чем то по проекту участвовал? Если нет, то чего распрыгался то судорожно, не удержаться от совета что ли?
Некрасов вложился в перевод у Визгунова, он просто хотел хороший фильм в хоршем издании с переводом бонусов, но Некрасову уже надоело почти год читать всякую лабуду, Некрасов лучше бы на 2 болванки себе всё это записал и положил, чем ждать непонятно чего.
Исправленная дорожка 5-го канала отдана Андрик'у. В исходной записи были выпадения звука - пришлось затыкать дырки. Звучок там, конечно, типично телевизионный - перевод орущий и динамический диапазон оригинала зажатый по самое не могу.
А тебе не кажется, что написать "да" или "нет", короче, чем то, что ты написал. Что ты пытался этим сказать? Важность свою как-то подчеркнуть? Я тему читал, но уже очень давно, поэтому не помню. Ладно подожду, может кто менее важный ответит.
А тебе не кажется, что написать "да" или "нет", короче, чем то, что ты написал. Что ты пытался этим сказать? Важность свою как-то подчеркнуть? Я тему читал, но уже очень давно, поэтому не помню. Ладно подожду, может кто менее важный ответит.
Не выступайте,если не помните,перечитайте. Все что вам хотели сказать сказали.
P.S дождитесь выхода и будет вам обзор с поным ТТХ P.P.S релиз затевался как полный,т.е с хорошим переводом и переведенными допами.
Типун тебе на язык! А то ведь выпустят к третьей Скажем лучше так: главное, чтобы ДО второй годовщины выпустили. Да... Помнится "Позитив" свял "ГГ" побыстрее......
Не-е-е, пока рано. Еще пираЦкое литье не налажено, да и переводов маловато. на Е180 думали насчет Гаврилова на этот фильм, вроде, позже может согласиться...
Не сглазишь, если уж я сунул по собственному желанию голову в петлю, то обратного пути уже нет. Множатся тиражи никому не нужного кино...... Можешь добавить к этому "Горец" - трансфер с блюрея и "Дни Грома" с саундтраком, тоже с блюрея.
Назвался груздем - полезай в кузов! Коммерческие перспективы у всех перечисленных фильмов спорные, но лично я, хоть и не фанат, пожалуй возьму ещё и "Горца". Отчасти из ностальгии, отчасти для поддержки производителя.
Да я не очень хорошо умею его делать, отсюда и сомнения в целесообразности, да и финансовых ресурсов на авторство у меня нет, впрочем это во многом причина и Московских провалов релизной политики.
Есть небольшая надежда, что пойдет он одним пакетом с "Клубом Коттон", "Гонщиками" и "Универсальным солдатом". Хотя, конечно (если диски действительно уже отлиты), что-то полиграфия к ним делается ну ооооооооооооооочень долго
И что вы раскудахтались, многие из живущих здесь купят этот блюрик??? Качество видео там будет такое же поганое, что и на DVD, разве, что модный формат, ничего не умерло, да и авторских дорожек в этом варианте нет, а многоголоска к этому фильму - не то! Нужен авторский.
И что вы раскудахтались, многие из живущих здесь купят этот блюрик??? Качество видео там будет такое же поганое, что и на DVD, разве, что модный формат, ничего не умерло, да и авторских дорожек в этом варианте нет, а многоголоска к этому фильму - не то! Нужен авторский.
Че за бред, качество будет в разы лучше, cто пудов новый ремастер сделали к 30 летию.
Итак, постараюсь высказаться и я. По поводу нового трансфера. Почитал всякие форумы - ничего не известно про новый трансфер и будет ли он вообще. Некоторые пишут, что к "30ти Летнему Юбилею" будет старый трансфер + DVD + (Возможно Digital Copy), некоторые пишут, что новый трансфер останется без изменения на 95% и отреставрирует лишь незначительные моменты, которые в старом трансфере выглядели не очень. И, ко всему прочему, как сказано выше, авторского не будет, как и не будет набора из разных многоголосок. В любом случае, привожу сравнение старого трансфера BLU-RAY с DVD (Definitive Edition с апскайлингом): BLU-RAY_______________ DVD DEFINITIVE EDITION
И, как всегда, что лучше - каждый решает сам для себя, выбирая приоритеты...
И, как всегда, что лучше - каждый решает сам для себя, выбирая приоритеты...
Одно могу сказать точно, качество изображения на количество продаж не скажется АБСОЛЮТНО, к сожалению. На точках стоит лиценз от Фоксов, даже уже уценённый несколько раз. Спрос просто нулевой. В общем скоро всем производителям этих старых коллекционок придёт ПИПЕЦ.Продаются только новые позиции и то..... ИМХО.
По скринам видно, блюр пускай не намного, но все равно лучше.
Не, ну то что блюр лучше - это понятно. Но во-первых, неизвестно каким получится рип для DVD, во вторых, если заморачиваться с новым трансфером, это, при сегодняшних темпах, еще год пройдет. А в-третьих Смотрящий же давал понять, что партия "Быков" уже отлита и загвоздка только в полиграфии.
Ну наверное сейчас уже поздно его тормозить. Придётся впихивать пиплу. Наверное по 100р смогу продать 2-3 штучки(за год).
ну так и без блюра больше и дороже это старье вряд ли продашь, хоть и отличный фильм но подавляющему большинству покупателей так то на фиг не нужон, как и все остальные старые фильмы, всем нужно новьё!!!
Смотрящий, верни бабло!!!!! Хотя шутки, конечно, грустные. Он его через год выпустит - когда "пипл" вообще перестанет диски покупать, и собирать их будут только "эстеты"
Смотрящий, верни бабло!!!!! Хотя шутки, конечно, грустные. Он его через год выпустит - когда "пипл" вообще перестанет диски покупать, и собирать их будут только "эстеты"
Ну, в этом случае Смотрящий сам попадет на бабло т.к. продаж не будет. Тут в инересах всх и каждого выпустить как можно быстрее
С понедельника, в новом пакете запускаю в печать вашего "Быка". Не знаю, понравится оформление или через чур мрачно, решите сами. Долго переделывали, не ладилось разное, не нравилось общее решение, но сделали.
С понедельника, в новом пакете запускаю в печать вашего "Быка". Не знаю, понравится оформление или через чур мрачно, решите сами. Долго переделывали, не ладилось разное, не нравилось общее решение, но сделали.
С понедельника, в новом пакете запускаю в печать вашего "Быка". Не знаю, понравится оформление или через чур мрачно, решите сами. Долго переделывали, не ладилось разное, не нравилось общее решение, но сделали.
Во первых: С днем рождения. Во вторых: Наконец за пускаете в печать. В третьих: Когда можно будет приезжать за уже готовым релизом Быка и не только?
Subtitles: 1. English ( Hard of hearing ) 2. Russian 3. Russian ( channel 5 Закадровый многоголосый ) 4. Russian ( для слабослышащих )
DVD 2 - BONUS MATERIALS DVD5, 4,3Gb, PAL, 4:3, 119min
1. Raging Bool - Before the fight 2. Raging Bool - Inside the ring 3. Raging Bool - Outside the ring 4. Raging Bool - After the fight 5. Making Of Documentary:" The Bronx Bool" 6. DeNiro VS La Motta 7. La Motta defends title 8. Jake`s Jokes 9. Theatrical Trailer
English DD2.0 Russian DD2.0 ( Закадровый одноголосый )
Насколько помню, хотели высокий лак? потому, что если обычный, то.... Я то высокий заказал! По оформлению убедительная просьба придерживаться корректных способов обсуждения т.к.была большая проблема и решили своеобразно.
Я вообще не понимаю что такое "высокий лак" и намного ли он выше "низкого"?... Я просто подумал, что если Смотрящий предупреждает о "своеобразном" паке, то тут дело не в лаке.
Да проблемы всегда есть, без них процесс не возможен, другое дело, что покупать стали в разы меньше, как ты не делай, а тяги в объемах 2005-2008 годов совсем нет, отсюда проблемы другого порядка, а нахрена вообще весь бизнес сводить к устранению этих самых проблем и не перебросить ли ресурсы на другие рынки?
Сегодня приобрел долгожданное издание. В целом понравилось.Диски пощелкал бегло,косяков не обнаружил.Понравилось наложение Визгунова.И перевод хороший.
Конвой не висяк, в перспективе есть возможность сделать отличное издание хорошего фильма. На этом форуме данный аргумент, мне кажется, должен доминировать над трудностями, тем более с 3-4 дорожками его никто не сделает!
СМОТРЯЩИЙ Я, конечно, могу сейчас поднять суету и спросить у моих друзей в США написать сабы, так сказать, попытаться взбаламутить их. Но вы точно выпустите релиз? Деньги на выпуск есть?
А давайте предложим GreenRay'ю сериалы выпускать, при этом надо только на забугорный релиз добавить уже существующий перевод. Я бы под это дело взялся бы даже всю полиграфию сделать.
А давайте предложим GreenRay'ю сериалы выпускать, при этом надо только на забугорный релиз добавить уже существующий перевод. Я бы под это дело взялся бы даже всю полиграфию сделать.
Вы хотите чтобы ещё один хороший производитель загнулся? Нет уж, я за хорошую и качественную музыку, разбавленную не менее интересными фильмами.
Поддерживаю. Да и вряд ли Смотрящий возмется за сериалы, особенно с его темпами работы, учитывая что тот же "Хаус" шестой уже есть в продаже. По моему аргументы, что "фильм N выпускало LDV" , а "фильма М дохрена в левой пиратке" и нечего их дублировать, все читали.
Печально, что даже выпускающие сериалы компании не в состоянии удовлетворить придирчивых коллекционеров, но я совершенно точно не буду браться за эту продукцию. Слишком много дешевых ознакомительных изданий, слишком долго продаются и слишком дорого стоят.
Редко тут теперь появляюсь, но все равно - поздравляю с долгожданным выходом издания! Это значит, что проект можно удалять? Потому как все исходные файлы храню на всякий случай...
Cам, чесногря, удивился. 4:3 настройка всегда стояла в панскане, но размер 16х9 автоматически воспроизводился. А тут странность - читаю коробку, на ней размер 16х9, а на экране вовсе не он. В общем, автоматически не поменялось, пришлось леттербокс установить
Cам, чесногря, удивился. 4:3 настройка всегда стояла в панскане, но размер 16х9 автоматически воспроизводился. А тут странность - читаю коробку, на ней размер 16х9, а на экране вовсе не он. В общем, автоматически не поменялось, пришлось леттербокс установить
Значит в диске на видео установлен флаг Auto PanScan, который срабатывает при включенной функции в плеере.
Прежде чем панику наводить, надо научиться своим железом пользоваться.