R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 27-11-2024 19:31
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Помогите перевести

  Всего сообщений: 1430 <<  <---  Страница 39 из 41   --->  >>
Для печати
Автор Сообщение
Кино в цифре
 Написано: 25.12.2009, 07:04  

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Goltz писал(a):
P.S. Сомневаюсь по поводу "твой прах рассеивают" или "ты прах рассеиваешь"

Наверное, зависит от контекста. Можно ведь без местоимений "ты", "твой" обойтись, а просто обезличенно.

Goltz писал(a):

-NOW, THIS MIGHT CHIP THE PAINT.
И уходит (предположительно на улицу), собираясь что-то делать. Живов перевел: "Хорошо, но это будет не просто". Как правильно?

Может, имеется ввиду выражение, когда на машине окраска облезает?

http://www.ehow.com/how_2093110_repair-chipped-paint-car.html
http://interiordecorating.suite101.com/article.cfm/repairing_chipped_paint

картинки
http://images.google.ru/images?hl=ru&lr=&um=1&newwindow=1&sa=1&q=chipped+paint&aq=f&oq=&start=0

Многие ведь пылинки со своих машин сдувают, и такое дело с краской для них - просто ужас.

Насчет "непросто" - он наверное просто пошел провода к телефону отключать. Для монтера ничего трудного к этом нет.
В начало страницы
Goltz
 Написано: 25.12.2009, 09:05  

Обозреватель


Регистрация: 30.10.2006
Сообщений: 1783
Откуда: Ногинск-Сити
Кино в цифре писал(a):
Может, имеется ввиду выражение, когда на машине окраска облезает? Многие ведь пылинки со своих машин сдувают, и такое дело с краской для них - просто ужас.
Но краска-то тут причем или машина? Мне кажется здесь дело не в краске, а сугубо в выражении.
Кино в цифре писал(a):
Насчет "непросто" - он наверное просто пошел провода к телефону отключать. Для монтера ничего трудного к этом нет.
Я тоже склоняюсь к этому, но выражение-то как правильно перевести. Как Живов перевел?
P.S. Гаврилов вообще перевел: "Только понимаешь, краска там..." К чему это, непонятно. Наверное тоже н задумывался
В начало страницы
TerribleFloater
 Написано: 25.12.2009, 09:43  

Регистрация: 25.11.2007
Сообщений: 1763
Откуда: Москва
Ну, в общем, Гаврилов недалёк от истины (и такое бывает ):
Цитата:
(transitive) To break small pieces off of an object.

Be careful not to chip the paint.
http://simple.wiktionary.org/wiki/chip
"Придётся краску попортить" или что-то вроде того.
В начало страницы
Goltz
 Написано: 25.12.2009, 15:30  

Обозреватель


Регистрация: 30.10.2006
Сообщений: 1783
Откуда: Ногинск-Сити
В первом случае (про двух подростков), понимаете, имеет большое значение как сказать.
Если сказать:
- Знаешь, по мне, так лучше кремация,
- Когда твой прах рассеивают с самолета,
- Бросаяая его в океан,
- И, возможно даже, звучит твоя любимая музыка.

(Тут имеется ввиду, что лучше не быть захороненым, а быть кремированным. Типа, круто, когда твой прах рассеют над океаном да еще и под твою любимую музыку.)
Если сказать:
- Знаешь, по мне, так лучше кремация,
- Когда ты рассеиваишь прах с самолета,
- Бросаяая его в океан,
- И, возможно даже, звучит твоя любимая музыка.

(Тут имеется ввиду, что на простых похоронах скучно, а при кремации есть шанс поучавствовать в рассеивании праха над океаном и еще есть шанс, что при всем этом будет играть твоя любимая музыка. Сразу много плюсов.)
P.S. Основная идея быть кремированным или учавствовать в кремации. А это разные вещи.

Во втором случае (с краской), боюсь придется написать сабы по переводу Живова. Хотя смысл мне до сих пор не понятен. Если только: В США действительно хлопотно относятся к вещам и в т.ч. пристально следят за краской. И здесь фраза больше похожа на идиому. И если более-менее дословно перевести фразу: Хорошо, но это может попортить краску, то значение ее будет то-то вроде: придется повозится, дабы не попортить внешний вид (не отколоть краску). И что это, действительно, будет не просто.
Думаю дальше.... Пока пропустил....
В начало страницы
strom
 Написано: 25.12.2009, 18:04  

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Goltz, у тебя же в субтитрах You scatter ashes, а не scatter your ashes.
То есть: "А я предпочитаю кремацию. Ну, знаешь, типа когда развеиваешь прах с самолета, летящего над океаном. Особенно под любимую музыку".
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 06.01.2010, 19:03  

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
scissor arcs - ?

это метод в спецэффектах, которым раньше делали молнии.
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 06.01.2010, 19:49  

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
it's all behind the eyes -?

употребляется в описании отличной актерской игры, когда актер вроде бы и не играет роль, но при просмотре сцена выглядит великолепной
В начало страницы
strom
 Написано: 07.01.2010, 00:45  

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Кино в цифре писал(a):
it's all behind the eyes -?

употребляется в описании отличной актерской игры, когда актер вроде бы и не играет роль, но при просмотре сцена выглядит великолепной
"одним лишь выражением глаз", возможно. Точнее нужно формулировать по контексту.
Если помнишь, была такая песня Behind Blue Eyes. Выражение сходной конструкции. Означает: притворяться, что все хорошо, когда на самом деле самому хреново. Более расширительно: притворяться, имитировать эмоции.
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 07.01.2010, 09:17  

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Нет, в данном случае, я думаю, "притворяться, имитировать эмоции" не подходит.

Наоборот, речь о том, что актерской игры вроде как таковой нет и режиссер сначала беспокоится, хорошо ли получится сцена. А отсмотрев отснятый материал, поражается как все замечательно сыграно.

Может, "неуловимо для глаза" или типа того?

Ну да ладно, там можно что-то сказать другое.

А вот что делать с scissor arcs? Это ведь конкретный метод создания эффекта молний в кино (конечно, устаревший на сегодняшний день).
В начало страницы
strom
 Написано: 07.01.2010, 09:42  

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Кино в цифре писал(a):

А вот что делать с scissor arcs? Это ведь конкретный метод создания эффекта молний в кино (конечно, устаревший на сегодняшний день).
Сначала надо разузнать, применялось ли что-то подобное нашими кинематографистами, и как они такой способ называли. А если не получится, дашь собственное название (хотя бы "зигзаг", к примеру) с разъяснением этого самого способа.
В начало страницы
strom
 Написано: 07.01.2010, 09:55  

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Кино в цифре писал(a):
Нет, в данном случае, я думаю, "притворяться, имитировать эмоции" не подходит.

Наоборот, речь о том, что актерской игры вроде как таковой нет и режиссер сначала беспокоится, хорошо ли получится сцена. А отсмотрев отснятый материал, поражается как все замечательно сыграно.

Может, "неуловимо для глаза" или типа того?

Ну да ладно, там можно что-то сказать другое.
Да, я понял. Речь о том, что актер малыми средствами выражает многое. То есть он не кривляется. не жестикулирует, не повышает голос. Только глаза, "зеркало души", передают эмоции.
Тогда, может, подобрать эпитеты для словосочетания "актерская игра": лаконичная, сдержанная, деликатная и т. п.?
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 07.01.2010, 11:11  

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Да, можно будет как-то и по-другому сказать.
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 12.03.2010, 10:25  

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
Название фильма-катастрофы 1957 года ZERO HOUR как лучше перевести???
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 12.03.2010, 11:47  

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
El Capitain писал(a):
Название фильма-катастрофы 1957 года ZERO HOUR как лучше перевести???

"Час Икс" ?
В начало страницы
Bonzi
 Написано: 12.03.2010, 20:54  

Регистрация: 04.02.2007
Сообщений: 692
"Время "Ч".
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 13.03.2010, 07:44  

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
Ну и у меня только что-то подобное лезет в голову..
Сначала хотел обойтись просто названием ПОЛНОЧЬ (ну типа как 00:00), но как-то уж слишком неопределенно звучит..
В начало страницы
formally
 Написано: 13.03.2010, 13:45  
Регистрация: 01.09.2007
Сообщений: 66
Откуда: Ленинградская область
El Capitain писал(a):
Ну и у меня только что-то подобное лезет в голову..
Сначала хотел обойтись просто названием ПОЛНОЧЬ (ну типа как 00:00), но как-то уж слишком неопределенно звучит..


ПОЛНОЧНЫЙ ЧАС будет звучать заманчиво и благозвучно ...
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 13.03.2010, 16:25  

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
formally писал(a):
ПОЛНОЧНЫЙ ЧАС будет звучать заманчиво и благозвучно ...
Ну это вообще-то фильм-катастрофа про самолет, так что "заманчиво" - тут как-то не главный критерий.. ПОЛНОЧНЫЙ ЧАС - это для эротического триллера самое оно..
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 20.03.2010, 12:35  

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
как лучше перевести frame и shot, если они в одном предложении стоят?

Например: individual frame of the shot
В начало страницы
strom
 Написано: 20.03.2010, 13:03  

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Кино в цифре писал(a):
как лучше перевести frame и shot, если они в одном предложении стоят?

Например: individual frame of the shot
А, снова трудности перевода. Любимая тема.
frame - это как раз то, что соответствует русскому "кадр" в основном значении: "единичное изображение на фото или кинопленке".
shot - это, все-таки ближе к термину "монтажный кадр", т.е. составная часть фильма, содержащая отдельный момент действия.
individual frame of the shot - будет или попросту "отдельный кадр" или "отдельный кадр отснятой сцены". Примерно так.
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 20.03.2010, 14:36  

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Спасибо. Хотя сцена (scene) - это и больше чем shot, т.к. состоит из нескольких shots, но наверное так и придется перевести как сцена, чтобы не было масла масляного.
В начало страницы
strom
 Написано: 20.03.2010, 15:53  

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Кино в цифре писал(a):
Спасибо. Хотя сцена (scene) - это и больше чем shot, т.к. состоит из нескольких shots, но наверное так и придется перевести как сцена, чтобы не было масла масляного.
Ну тогда переведи shot как "дубль".
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 20.03.2010, 16:12  

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Не, дубль тут вообще никак не подходит. Просто брали определенные готовые сцены и каждый frame кинопленки дополнительно обрабатывали. А уж сколько там дублей отсняли значения не имеет.
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 21.03.2010, 17:23  

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
fly leather pants, fly pants - что за тип брюк?
в Гугле показывает картинки как они выглядят. А вот как по-русски называются?
В начало страницы
strom
 Написано: 21.03.2010, 18:29  

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Кино в цифре писал(a):
fly leather pants, fly pants - что за тип брюк?
в Гугле показывает картинки как они выглядят. А вот как по-русски называются?
Да просто брюки. В другом случае - кожаные брюки.
Fly - это ширинка на брюках. Zipper fly - на молнии, button fly - на пуговицах.
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 22.03.2010, 02:59  

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Насчет ширинки в словаре нашел, но мне кажется в данном случае речь идет про какой-то вид брюк. Вот есть же джинсы, слаксы и т.д., у каждого вида свой фасон и вид ткани. Так и эти fly pants обозначают какой-то вид одежды.
Ну да ладно, может просто как брюки переведу.
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 12.04.2010, 15:56  

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
direct director - каламбур

direct - в смысле "прямой"
director - "режиссер".

Т.е. режиссер, дающий прямые указания актерам. По-русски, как-нибудь обыграть можно?
В начало страницы
TerribleFloater
 Написано: 12.04.2010, 19:08  

Регистрация: 25.11.2007
Сообщений: 1763
Откуда: Москва
Сугубо примерно можно. "Режиссёр-дирижёр", скажем (для тех, кто знает, что такое "дирижизм"), или "режиссёр-резонёр". Пять минут в обратном Зализняке
В начало страницы
strom
 Написано: 12.04.2010, 20:42  

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Кино в цифре писал(a):
direct director - каламбур

Т.е. режиссер, дающий прямые указания актерам. По-русски, как-нибудь обыграть можно?
Наставляющий (или наставительный) постановщик. Не слишком длинно?
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 13.04.2010, 02:19  

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Или прямо направляющий
Надо подумать еще.
В начало страницы
vxga
 Написано: 10.09.2010, 12:42  
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 789
Перевожу фильм Angel's guts, там о банде байкеров-насильников. Кк бы поточнее перевести название? Учитывая, что отсылает оно к фразе одного из насильников, который заявляет что его жертва похожа на ангела, а потом добавляет I'm right in her guts? Как это лучше сказать по русски: я в ее потрохах? Кишках? Утробе? Чреве?
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 10.09.2010, 13:03  

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
vxga писал(a):
Перевожу фильм Angel's guts, там о банде байкеров-насильников. Кк бы поточнее перевести название? Учитывая, что отсылает оно к фразе одного из насильников, который заявляет что его жертва похожа на ангела, а потом добавляет I'm right in her guts? Как это лучше сказать по русски: я в ее потрохах? Кишках? Утробе? Чреве?

Я ей засадил по самые помидоры
В начало страницы
vxga
 Написано: 10.09.2010, 15:01  
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 789
Вопрос в том, как именно стоит в этом контексте перевести слово guts - и переводить надо дословно, потому что это выражение стало названием фильма. Так что ваш литературный вариант не пойдет. А склоняюсь все-таки к "Потрохам"
В начало страницы
strom
 Написано: 10.09.2010, 16:06  

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
vxga писал(a):
Перевожу фильм Angel's guts, там о банде байкеров-насильников. Кк бы поточнее перевести название? Учитывая, что отсылает оно к фразе одного из насильников, который заявляет что его жертва похожа на ангела, а потом добавляет I'm right in her guts? Как это лучше сказать по русски: я в ее потрохах? Кишках? Утробе? Чреве?
Название фильма скорее всего переводится как "Ангельский характер". Но увязать его с конкретной фразой в русском переводе вряд ли получится.
В начало страницы
strom
 Написано: 15.09.2010, 07:20  

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
vxga, работаешь еще над этим переводом? Вариант, увязывающий название и конкретную реплику нужен?
В начало страницы
  Всего сообщений: 1430 <<  <---  Страница 39 из 41   --->  >>
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 7