Помогите перевести

Andrey_Tula -> 18.09.2005, 20:06
----------------------------------------------------------------------------
Как бы получше сей пассажик перевести

255
00:27:14,996 --> 00:27:17,271 You needed to have a director
256
00:27:17,356 --> 00:27:24,432 that was gonna give it some kind of real, other-than-traditional science fiction look.
257
00:27:24,516 --> 00:27:27,747 You had to have real actors in it and all of that
258
00:27:27,836 --> 00:27:32,751 and never let on that it was a B monster movie, but make it deliver at that level.



DENnv -> 18.09.2005, 20:20
----------------------------------------------------------------------------
А какой контекст? Кто разговаривает, в какой ситуации?



Andrey_Tula -> 18.09.2005, 20:29
----------------------------------------------------------------------------
Продюсер о фильме который все рассматривали как Bmovie но хотелось большего



DENnv -> 18.09.2005, 20:41
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
Как бы получше сей пассажик перевести

255
00:27:14,996 --> 00:27:17,271 You needed to have a director
256
00:27:17,356 --> 00:27:24,432 that was gonna give it some kind of real, other-than-traditional science fiction look.
257
00:27:24,516 --> 00:27:27,747 You had to have real actors in it and all of that
258
00:27:27,836 --> 00:27:32,751 and never let on that it was a B monster movie, but make it deliver at that level.
Тебе нужен режиссер, который сможет придать реалистичности с нетрадиционным научным взглядом. Тебе нужны настоящие актеры и все такое, что никогда не опустит этот фильм до уродского класса "Б", но сделает отсылку на этот уровень.
(что-то в этом роде, я думаю... а вообще мне сложно что-то предположить, т.к. я "не в теме", фильм не видел)



Night -> 19.09.2005, 05:45
----------------------------------------------------------------------------
Был нужен режиссер, который придаст ему (фильму) некий реалистичный, нетрадиционный фантастический облик.
В фильме были нужны настоящие актеры и всё такое, и никогда нельзя было показывать, что это фильм ужасов категории "Б", но надо было сделать так, чтобы он показал себя именно на этом уровне.


В предыдущем переводе не учтено, что повествование идет в прошедшем времени. В обоих предложениях - смысловые ошибки. И зачем знать, о чем фильм и быть "в теме", чтобы перевести эти фразы?



Ray -> 20.09.2005, 02:48
----------------------------------------------------------------------------
Сдается мне, камрады, что это про "Чужого"
Что-то из допов...



Кино в цифре -> 20.09.2005, 15:00
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
Как бы получше сей пассажик перевести

255
00:27:14,996 --> 00:27:17,271 You needed to have a director
256
00:27:17,356 --> 00:27:24,432 that was gonna give it some kind of real, other-than-traditional science fiction look.
257
00:27:24,516 --> 00:27:27,747 You had to have real actors in it and all of that
258
00:27:27,836 --> 00:27:32,751 and never let on that it was a B monster movie, but make it deliver at that level.

Нужен был режиссер, который придал бы фильму некий реалистичный облик, отличный от традиционной научной фантастики.
Нужны были хорошие актеры и всё такое, и осознание факта, что снимается ужастик категории "B", не должно было помешать сделать его на должном уровне.



Andrey_Tula -> 20.09.2005, 15:49
----------------------------------------------------------------------------
Вот спасибочки



vick -> 20.09.2005, 16:32
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Сдается мне, камрады, что это про "Чужого"
Что-то из допов...
угу, допы к Чужим.
Кстати, Ray, я тебе выслал субтитры к допам 1 и 2 частям тоже, ты получал?



Ray -> 21.09.2005, 02:04
----------------------------------------------------------------------------
vick писал(a):
Ray писал(a):
Сдается мне, камрады, что это про "Чужого"
Что-то из допов...
угу, допы к Чужим.
Кстати, Ray, я тебе выслал субтитры к допам 1 и 2 частям тоже, ты получал?

Ага, сенкс.



Night -> 22.09.2005, 03:51
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре, на мой взгляд, у Вас слишком вольный перевод.

255
00:27:14,996 --> 00:27:17,271 You needed to have a director
256
00:27:17,356 --> 00:27:24,432 that was gonna give it some kind of real, other-than-traditional science fiction look.
257
00:27:24,516 --> 00:27:27,747 You had to have real actors in it and all of that
258
00:27:27,836 --> 00:27:32,751 and never let on that it was a B monster movie, but make it deliver at that level.

Нужен был режиссер, который придал бы фильму некий реалистичный облик, отличный от традиционной научной фантастики.

[Нужны были хорошие актеры и всё такое, и осознание факта, что снимается ужастик категории "B", не должно было помешать сделать его на должном уровне.]

В оригинале нет ничего про "должный уровень". Там четко указывается про необходимый уровень посыла - уровень фильма ужасов категории "Б". "Должный уровень" и "этот уровень" это немного разные вещи.
И про осознание факта и про "помешать" ничего нет. Там говорится - "нельзя было показывать", то есть, нельзя было допустить, чтобы у зрителя создалось определенное впечатление.



Кино в цифре -> 22.09.2005, 09:54
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Кино в цифре, на мой взгляд, у Вас слишком вольный перевод.

В оригинале нет ничего про "должный уровень". Там четко указывается про необходимый уровень посыла - уровень фильма ужасов категории "Б". "Должный уровень" и "этот уровень" это немного разные вещи.
И про осознание факта и про "помешать" ничего нет. Там говорится - "нельзя было показывать", то есть, нельзя было допустить, чтобы у зрителя создалось определенное впечатление.

Спорить насчет вольности перевода не буду, каждый имеет право иметь свое мнение

п.1. "Чужой" планировался как обычный фильм, каких много - категории "Б".
п.2. Несмотря на это, создателям фильма нужен был режиссер, который бы сделал этот фильм отличным от множества других, а также хорошие актеры.
п.3. Знание того, что фильм позиционируется категории "Б" (отсюда и финансирование и соответствующие отношение к работе), они хотели достичь уровня, о котором говорится в п.2.

А вообще, надо пересмотреть комментарии к фильмую. Если правильно помню, там говорилось о том, что даже Сигурни Уивер сомневалась сниматься ли ей во второсортном ужастике, т.к. на кону стояла ее карьера. Ей было уже 30 лет или больше, а особых успехов как актриса она не достигла.



DENnv -> 30.09.2005, 23:44
----------------------------------------------------------------------------
Помогите, пожалуйста, красиво перевести слово "babemobile" из фильма "К9"

Сцена:
Продавец автомобилей во всех красках описывает главному герою Мерседес 560 и произносит фразу "It's a babemobile, Mike", намекая на то, что это машина, от которой девочки сходят с ума.

Желательно перевести одним словом, чтобы не было слишком неповоротливое нагромождение слов, как в русской озвучке.

p.s. В русском переводе было так: "В ней хорошо девочек клеить".



Ray -> 01.10.2005, 02:14
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
Помогите, пожалуйста, красиво перевести слово "babemobile" из фильма "К9"

p.s. В русском переводе было так: "В ней хорошо девочек клеить".

Отличный вариант.



DENnv -> 01.10.2005, 03:05
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
DENnv писал(a):
Помогите, пожалуйста, красиво перевести слово "babemobile" из фильма "К9"

p.s. В русском переводе было так: "В ней хорошо девочек клеить".

Отличный вариант.
Чего же в нем хорошего?
Продавец сказал всего два слова, а тут, блин, целый роман...
Не годится, мне кажется.



yakudza -> 01.10.2005, 12:28
----------------------------------------------------------------------------
Трахадром



Михаил -> 01.10.2005, 14:06
----------------------------------------------------------------------------
Я бы перевёл как "Кровать на колёсах". А если грубый вариант, то "Бабоцеплятель"!



DENnv -> 01.10.2005, 14:34
----------------------------------------------------------------------------
Спасибо всем!
Наверное, выберу "Бабоцеплятель", т.к. "Траходром" слишком грубо (по сравнению с оригинальной фразой), а "Кровать на колесах" слишко размыто (ведь в оригинальной фразе было упоминание о девочках, а это важно).



Михаил -> 01.10.2005, 15:21
----------------------------------------------------------------------------
...или "Тёлкоцеплятель"! Или "Магнит для девочек"!



yakudza -> 02.10.2005, 19:16
----------------------------------------------------------------------------
Зато мой вариант звучит! И ничего матерного в нем нет, просто и цинично.



DENnv -> 03.10.2005, 02:30
----------------------------------------------------------------------------
Вновь обращаюсь за помощью.
Помогите перевести следующую сценку между маленькой героиней и Грэй, взрослой героиней, из фильма "Кудряшка Сью":

Sue: l bet he loves you a lot.
Grey: l hope so. Good night.
Sue: l know how you can tell.
Grey: How?
Sue: He lets you eat first.
Grey: Sweet dreams.

Это разговор перед сном о парне, который сопровождал главную героиню при встрече со Сью.
Меня поставили в тупик фразы 3-4-5.
Помогите, пожалуйста, кто чем может.



Andy -> 03.10.2005, 03:06
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
Помогите, пожалуйста, красиво перевести слово "babemobile" из фильма "К9"...
...p.s. В русском переводе было так: "В ней хорошо девочек клеить".

А может все же "блядовозка"?



DENnv -> 03.10.2005, 03:11
----------------------------------------------------------------------------
Andy писал(a):
DENnv писал(a):
Помогите, пожалуйста, красиво перевести слово "babemobile" из фильма "К9"...
...p.s. В русском переводе было так: "В ней хорошо девочек клеить".

А может все же "блядовозка"?
Ты издеваешься? Я не собираюсь портить такой милый фильм русской пошлятиной... Не сомневаюсь, что гоблин перевёл бы именно так...



Кино в цифре -> 03.10.2005, 06:49
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):

Sue: l bet he loves you a lot.
Grey: l hope so. Good night.
Sue: l know how you can tell.
Grey: How?
Sue: He lets you eat first.
Grey: Sweet dreams.

Могу поспорить, он тебя очень любит.
Надеюсь, что так. Спокойной ночи.
Я знаю, как можно узнать это наверняка.
Как?
Если он дает тебе кушать первой.
Сладких снов. (приятных сновидений).



DENnv -> 03.10.2005, 08:00
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Если он дает тебе кушать первой.
Вот насчёт этой фразы-то меня и терзают сомнения... Как можно понять эту фразу?



Кино в цифре -> 03.10.2005, 10:13
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
Кино в цифре писал(a):
Если он дает тебе кушать первой.
Вот насчёт этой фразы-то меня и терзают сомнения... Как можно понять эту фразу?

Смотри в контексте. Фильм о бездомной сироте и ее друге, которые голодают и пытаются любым способом раздобыть еду. Тот, кто в первую очередь накормит ее, а потом поест сам (если останется), тот ее любит. У девочки сфомировалась устойчивая связь с даваемой едой и любовью, привязанностью.



Andrey_Tula -> 03.10.2005, 16:59
----------------------------------------------------------------------------
О каком двигателе идет речь? (Не силен я в авто-терминологии)
машина - грузовик
to avoid the unique sound of my deuce-and-half's mil-spec engine ?



Andy -> 03.10.2005, 20:49
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):


Andy писал(a):
А может все же "блядовозка"?

Ты издеваешься? Я не собираюсь портить такой милый фильм русской пошлятиной... Не сомневаюсь, что гоблин перевёл бы именно так...

А с каких это пор русское литературное и церковно-славянское слово "блядь" стало пошлятиной? :?

"Блядословие, блядство = 1) болтливость, пустословие; 2) словопрение.
Блядь = 1) обман, заблуждение; 2) пустословие, пустяки; 3) выдумка; 4) разврат, прелюбодеяние.
Блясти = 1) заблуждаться; 2) пустословить; 3) прелюбодействовать."

(с) 1900 - Полный церковно-славянский словарь (с внесением в него важнейших древне-русских слов и выражений).


Ладно. Есть старое одесское (по-моему) выражение "шмаровоз".



Night -> 04.10.2005, 00:08
----------------------------------------------------------------------------
to avoid the unique sound of my deuce-and-half's mil-spec engine ?

deuce-and-half - две с половиной тонны
mil-spec engine - двигатель военного образца (от military specification)
загляните вот сюда: http://my.freeway.net/~pwrwgn/PW~M35A2.htm

"чтобы уйти от уникального звука (чтобы избежать уникального звучания) (чтобы обойтись без ни с чем не сравнимого звука) двигателя военного образца моего 2.5-тонного грузовика"



Paul -> 04.10.2005, 00:21
----------------------------------------------------------------------------
Andy писал(a):
Цитата:
Помогите, пожалуйста, красиво перевести слово "babemobile"
А может все же "блядовозка"?
Есть старое одесское выражение "шмаровоз".
Andy, отличные находки, достойные Алексея Михалева!



Ray -> 04.10.2005, 03:07
----------------------------------------------------------------------------
Михаил писал(a):
...или "Тёлкоцеплятель"! Или "Магнит для девочек"!

Тёлкосъемник
Девкоцеплялка
Девкозацепка
Тёлковоз
Баба-мобиль
Бабовоз

продолжать?



DENnv -> 04.10.2005, 09:50
----------------------------------------------------------------------------
Andy писал(a):
А с каких это пор русское литературное и церковно-славянское слово "блядь" стало пошлятиной? :?
"Блядословие, блядство = 1) болтливость, пустословие; 2) словопрение.
Блядь = 1) обман, заблуждение; 2) пустословие, пустяки; 3) выдумка; 4) разврат, прелюбодеяние.
Блясти = 1) заблуждаться; 2) пустословить; 3) прелюбодействовать."
Блин, ну и какая связь между "babemobile" и обманом/болтливостью/прелюбодеянием? Не путай, пожалуйста. Или ты привёл свою "блядовозку", подразумевая "машину пустяков"?
А потом, есть разница, как называть девушку - "babe" или "блядь". Или ты не улавливаешь разницы и жену свою называешь и так и так?
Да и если тебя кто-нибудь, вместо "Ну ты, выдумщик!", скажет "Ну ты, блядский чел!", думаю комментарии излишни...
Именно поэтому, я и говорю, что пошлятина...



DENnv -> 04.10.2005, 09:51
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Смотри в контексте. Фильм о бездомной сироте и ее друге, которые голодают и пытаются любым способом раздобыть еду. Тот, кто в первую очередь накормит ее, а потом поест сам (если останется), тот ее любит. У девочки сфомировалась устойчивая связь с даваемой едой и любовью, привязанностью.
Точно ведь! Она же как раз несколько минут назад с отцом кушала и отец давал съесть бутерброд сначала ей, а потом ел сам...
Спасибо!



DENnv -> 04.10.2005, 10:00
----------------------------------------------------------------------------
Paul писал(a):
Andy писал(a):
Цитата:
Помогите, пожалуйста, красиво перевести слово "babemobile"
А может все же "блядовозка"?
Есть старое одесское выражение "шмаровоз".
Andy, отличные находки, достойные Алексея Михалева!
Ну не знаю... Ты бы купил машину, если бы продавец говорил про неё, что это "блядовозка"?
Да и Михалёв бы не стал переводить так, у него голова на плечах ещё есть, чтобы фильм с рейтингом PG-14 так опошлять...



DENnv -> 04.10.2005, 21:56
----------------------------------------------------------------------------
А как правильно перевести фразу "Jig's up, Bill" из того же фильма?

У переводчиков это звучит как "Все погибло, Билл"...



Paul -> 04.10.2005, 23:47
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
Цитата:
А может все же "блядовозка"?
Ты бы купил машину, если бы продавец говорил про неё, что это "блядовозка"?
Если бы мне нужна была машина, чтобы катать на ней девок, то да
Цитата:

Да и Михалёв бы не стал переводить так, у него голова на плечах ещё есть, чтобы фильм с рейтингом PG-14 так опошлять...
Хе-хе Михалев - запросто. Или ты думаешь что Михалев каждый раз перед тем как переводить фильм в IMDB лазил? Или нет, наверное прямо им звонил!
Кстати, "Горячие головы - 1" тоже имеют рейтинг PG-13. А Михалев взял и опошлил их, гад! Нет бы интеллигентно сказать: "опытная шлюха", чтобы детский слух не травмировать, а он прямо залепил: "отпета блядь!". Совсем с головой наверное поссорился.



Paul -> 04.10.2005, 23:59
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
А как правильно перевести фразу "Jig's up, Bill" из того же фильма?
У переводчиков это звучит как "Все погибло, Билл"...
Это есть в Лингве:
the jig is up — игра окончена.

Так и надо переводит: Игра окончена, Билл! (с) Невеста



DENnv -> 05.10.2005, 03:09
----------------------------------------------------------------------------
Paul писал(a):
Хе-хе Михалев - запросто. Или ты думаешь что Михалев каждый раз перед тем как переводить фильм в IMDB лазил? Или нет, наверное прямо им звонил!
Ладно, не будем спорить. Но я - не Михалев и переводить буду соответственно по замыслу режиссера.

Спасибо за jig's up!



Alex -> 10.10.2005, 16:38
----------------------------------------------------------------------------
Есть знатоки тех. терминов и скай-фай стаффов?

Непонятно про что это они:

I'd love to find a brand-new
compression core for the steamer.

Точнее что именно значит compression core и steamer в контексте данной фразы.
Также непонятно как правильно обозначить термины:
outer rings
border moon



Night -> 10.10.2005, 17:40
----------------------------------------------------------------------------
А что за steamer может иметься в виду - паровоз, паровая машина, пароварка?
Насколько я знаю, compression core - это "ферритовый поглотитель", изоляция.
Дайте больше информации, тогда можно будет перевести и другие два термина.



Alex -> 10.10.2005, 17:46
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
А что за steamer может иметься в виду - паровоз, паровая машина, пароварка?
Насколько я знаю, compression core - это "ферритовый поглотитель", изоляция.
Дайте больше информации, тогда можно будет перевести и другие два термина.

Сериал Firefly
Речь про косм корабли



Кино в цифре -> 10.10.2005, 19:20
----------------------------------------------------------------------------
А есть знатоки химии?
Что за газ C2, если такой вообще бывает?



Andrey_Tula -> 10.10.2005, 21:34
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
А есть знатоки химии?
Что за газ C2, если такой вообще бывает?
C2-C5 попутные нефтяные газы, они же гомологи углеводорода, они же тяжелые углеводороды ....
...она же Манька Облигация

Кроме этого C2 присутствует в комете Хейла-Боппа

Во я вытыкнулся...



Ray -> 10.10.2005, 23:50
----------------------------------------------------------------------------
Alex писал(a):
Есть знатоки тех. терминов и скай-фай стаффов?
Непонятно про что это они:
I'd love to find a brand-new
compression core for the steamer.

Мне повезло? найти совершенно новый поглотитель для испарителя (реактора) ?

Цитата:

Точнее что именно значит compression core и steamer в контексте данной фразы.

А контекст сюжета?

Цитата:

Также непонятно как правильно обозначить термины:
outer rings
border moon

Точно rings ?
outer rim -- внешние границы населенного мира

Где эти термины встречаются? Что при этом на экране?



Ray -> 11.10.2005, 00:13
----------------------------------------------------------------------------
Речь идет про двухстволку:
Knockdown power up the yin-yang. Treat them well.



Alex -> 11.10.2005, 01:16
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
А контекст сюжета?

Поправка-речь идет не о compression core, а о compression COIL. Вкаралась опечатка
А контекст простой.
Приземлились, выходят из корабля. Капитан отдает распоряжения. Искомая фраза- девушки-механика

00:17:32,406 --> 00:17:34,340
This shouldn't take too long.

228
00:17:34,408 --> 00:17:36,876
Put us down for departure
in about three hours.

229
00:17:36,944 --> 00:17:39,879
Grab any supplies
we're low on, fuel her up.

230
00:17:39,947 --> 00:17:42,677
I'd sure love to find a brand-new
compression coil for the steamer.

231
00:17:42,750 --> 00:17:46,277
I'd like to be the king of all Londinum and wear
a shiny hat. Just get us some passengers.

Ray писал(a):
Точно rings ?
outer rim -- внешние границы населенного мира
Да именно rings. Парень уговаривает пожилого человека отправиться в путь именно на его корабле.

240
00:18:27,194 --> 00:18:29,128
Going on a trip, grandpa?

241
00:18:29,196 --> 00:18:31,130
You need safe passage?
We're cheap.

242
00:18:31,198 --> 00:18:34,565
We're cheap, we're clean.
The Brutus... best ship in the 'verse.

243
00:18:34,635 --> 00:18:36,569
What's your des, grandpa?
Come on.

244
00:18:36,637 --> 00:18:40,767
- We're hittin' the outer rings.
- Uh, I never married.

245
00:18:40,841 --> 00:18:43,071
What?

246
00:18:43,144 --> 00:18:45,339
I'm not a grandpa.

Разговор в корабле с новыми пассажирами
В частности-капитан и доктор

411
00:28:48,634 --> 00:28:51,102
What medical supplies?

412
00:28:52,305 --> 00:28:54,296
I honestly didn't ask.

413
00:28:54,373 --> 00:28:58,400
Probably plasma, insulin... whatever they
ain't got enough of on the border moons.

414
00:28:58,478 --> 00:29:02,380
- Alliance says jump...
- All right.



romario -> 11.10.2005, 13:29
----------------------------------------------------------------------------
Засмотрел фильм Маска (производство "ООО Киномания").
Заинтересовался игрой слов (back pay - payback):

[главный злодей в маске заваливается в клуб, у него спрашивают и он отвечает]
- Who the hell are you?
- I'm just an ex-employee
who's come for his back pay -
or should I say payback?

Заинтересовался как это наши перевели.

Живов несет чушь:
- Кто ты такой черт возьми?
- Я проcто будущий хозян клуба.
Хочу посмотреть кто пришел в гости.
Пора расплачиваться.

Многолоcый ближе дословно, но все равно не то:
- Ты кто такой черт возьми?
- Я просто бывший работник,
который пришел за своей зарплатой.
А так-же за примиальными.

А как правильно и красиво бы вы перевели?

Мой вариант:
- Я просто бывший работник,
который пришел за платой.
Или я должен был сказать "расплатой"?.



Alex -> 11.10.2005, 14:02
----------------------------------------------------------------------------
romario писал(a):
Мой вариант:
- Я просто бывший работник,
который пришел за платой.
Или я должен был сказать "расплатой"?.

Плату-расплату еще можно заменить "Рассчет-рассчитаться"



Ray -> 12.10.2005, 04:32
----------------------------------------------------------------------------
Alex писал(a):

Сериал Firefly
Речь про косм корабли

Йо! Ура!
Значит, и Serenity будет?



Ray -> 12.10.2005, 04:42
----------------------------------------------------------------------------
Alex писал(a):
Искомая фраза- девушки-механика

229
00:17:36,944 --> 00:17:39,879
Grab any supplies
we're low on, fuel her up.

230
00:17:39,947 --> 00:17:42,677
I'd sure love to find a brand-new
compression coil for the steamer.

Думаю, тут просто какя-то запчасть. Чем перевод в лоб не устраивает?

Цитата:

243
00:18:34,635 --> 00:18:36,569
What's your des, grandpa?
Come on.

244
00:18:36,637 --> 00:18:40,767
- We're hittin' the outer rings.
- Uh, I never married.

245
00:18:40,841 --> 00:18:43,071
What?

246
00:18:43,144 --> 00:18:45,339
I'm not a grandpa.

Внешние кольца тут, имхо, граница планетарной системы. Но тут еще игра слов...


Цитата:

413
00:28:54,373 --> 00:28:58,400
Probably plasma, insulin... whatever they
ain't got enough of on the border moons.

Возможно, плазма (заменитель крови), инсулин...
чего еще им (там) не хватает на пограничных лунах.



Alex -> 12.10.2005, 05:15
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):

Йо! Ура!
Значит, и Serenity будет?
Безусловно. Вопрос только в том, когда...
В принципе и дубляж весьма неплох.
Ray писал(a):

Думаю, тут просто какя-то запчасть. Чем перевод в лоб не устраивает?
Кто ж его знает? Переводчики озаботились, что что-то не так.
Ray писал(a):

Внешние кольца тут, имхо, граница планетарной системы. Но тут еще игра слов...
Ray писал(a):

Возможно, плазма (заменитель крови), инсулин...
чего еще им (там) не хватает на пограничных лунах.
Спасибо. Передам по назначению.



Andrey_Tula -> 12.10.2005, 12:52
----------------------------------------------------------------------------
Как бы получше сказать по русски

296
00:22:06,058 --> 00:22:08,959 I think in the script, they went so far as to describe...

297
00:22:09,028 --> 00:22:11,963 that they have multi-pieced mouths...

298
00:22:12,031 --> 00:22:16,400 and these snake-like tentacle-tongues that come out.
.....

304
00:22:36,322 --> 00:22:40,588 If there's no reality, if it's all completely made up and fantastic...

305
00:22:40,660 --> 00:22:46,121 there's sort of an unreal quality to it that's hard to get over.

306
00:22:46,199 --> 00:22:48,929 So we would meet with, uh,

307
00:22:49,001 --> 00:22:51,629 Steve and, uh, Brent and Ron.

308
00:22:51,704 --> 00:22:55,037 And at the time we were just getting our own shop established.

309
00:22:55,107 --> 00:22:57,041 We didn't have our base of operations.

310
00:22:57,109 --> 00:23:00,704 We would meet with them at a restaurant in Burbank with a pile of books,

311
00:23:00,780 --> 00:23:05,046 spread them all over the table and drink coffee and go through these books...

312
00:23:05,117 --> 00:23:08,109 And they would say, "When do we get to see your shop?"

313
00:23:08,187 --> 00:23:13,454 And we'd say, "This is more convenient for all of us, sort of a halfway point."

314
00:23:13,526 --> 00:23:16,461 And so ultimately we did have to say,

315
00:23:16,529 --> 00:23:18,463 "We're making some arrangements.

316
00:23:18,531 --> 00:23:21,022 As soon as you give us the check, you can come over."

317
00:23:21,100 --> 00:23:24,035 [Chuckles]
It was pretty tight there for a while.



Кино в цифре -> 12.10.2005, 13:27
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
Как бы получше сказать по русски
296
00:22:06,058 --> 00:22:08,959 I think in the script, they went so far as to describe...

Мне кажется, в сценарии были описаны даже такие детали,

Andrey_Tula писал(a):

297
00:22:09,028 --> 00:22:11,963 that they have multi-pieced mouths...

что у них были многосоставные рты

Andrey_Tula писал(a):

298
00:22:12,031 --> 00:22:16,400 and these snake-like tentacle-tongues that come out.
.....

и змееподобные языки-щупальца, которые выдвигались изо рта.

Andrey_Tula писал(a):

304
00:22:36,322 --> 00:22:40,588 If there's no reality, if it's all completely made up and fantastic...

Если в чем-то совсем нет реализма, если оно полностью выдуманное и фантастическое,

Andrey_Tula писал(a):

305
00:22:40,660 --> 00:22:46,121 there's sort of an unreal quality to it that's hard to get over.

то возникает ощущение фальши (искусственности), которое трудно побороть.

Andrey_Tula писал(a):

306
00:22:46,199 --> 00:22:48,929 So we would meet with, uh,

Поэтому мы встречались

Andrey_Tula писал(a):

307
00:22:49,001 --> 00:22:51,629 Steve and, uh, Brent and Ron.

со Стивом, Брентом и Роном.

Andrey_Tula писал(a):

308
00:22:51,704 --> 00:22:55,037 And at the time we were just getting our own shop established.

На тот момент мы только организовывали свою мастерскую (или студию - смотря кто говорит).

Andrey_Tula писал(a):

309
00:22:55,107 --> 00:22:57,041 We didn't have our base of operations.

У нас еще не было собственной производственной базы (изменить по контексту, если речь больше об искусстве, чем о ремесле).

Andrey_Tula писал(a):

310
00:22:57,109 --> 00:23:00,704 We would meet with them at a restaurant in Burbank with a pile of books,

Мы встречались с ними в ресторане в Бурбанке с кучей книг,

Andrey_Tula писал(a):

311
00:23:00,780 --> 00:23:05,046 spread them all over the table and drink coffee and go through these books...

разлаживали их по всему столу, пили кофе и просматривали эти книги.

Andrey_Tula писал(a):

312
00:23:05,117 --> 00:23:08,109 And they would say, "When do we get to see your shop?"

Они спрашивали: "Так когда мы пойдем смотреть вашу мастерскую?"

Andrey_Tula писал(a):

313
00:23:08,187 --> 00:23:13,454 And we'd say, "This is more convenient for all of us, sort of a halfway point."

А мы отвечали: "Здесь будет удобнее для всех нас, как бы на нейтральной территории".

Andrey_Tula писал(a):

314
00:23:13,526 --> 00:23:16,461 And so ultimately we did have to say,

В конце концов нам все-таки пришлось сказать:

Andrey_Tula писал(a):

315
00:23:16,529 --> 00:23:18,463 "We're making some arrangements.

"Мы решаем этот вопрос.

Andrey_Tula писал(a):

316
00:23:18,531 --> 00:23:21,022 As soon as you give us the check, you can come over."

Как только вы дадите нам чек, вы сможете прийти к нам".

Andrey_Tula писал(a):

317
00:23:21,100 --> 00:23:24,035 [Chuckles]
It was pretty tight there for a while.

На какое-то время обстановка стала довольно напряженной.



Andrey_Tula -> 12.10.2005, 13:49
----------------------------------------------------------------------------
Т.е. именно встречались а не "встречались бы"
у меня закралось ощущение что это предполагаемый хотя и прошедший сценарий встречи
would вроде будущее прошедшее.

P.S. отдельное спасибо за "многосоставные рты"



Кино в цифре -> 12.10.2005, 16:31
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
Т.е. именно встречались а не "встречались бы"
у меня закралось ощущение что это предполагаемый хотя и прошедший сценарий встречи
would вроде будущее прошедшее.

Я думаю, в данном случае он говорит о том, как все было на самом деле, т.е. описывает прошлое.
Может, это не совсем правильная речь с точки зрения грамматики, а просто разговорный язык?

Andrey_Tula писал(a):

P.S. отдельное спасибо за "многосоставные рты"

А что, понравился такой вариант? Звучит коряво, но наверное понятно о чем речь шла



Andrey_Tula -> 12.10.2005, 20:19
----------------------------------------------------------------------------
Надо рассудить как перевести

553
00:41:55,207 --> 00:41:59,644
[ Blipping ]
I tell ya, these boys
are up to somethin' new.

554
00:42:01,127 --> 00:42:04,164
They're diggin'
a trap for us, or...

555
00:42:04,247 --> 00:42:06,078
playin' possum,

556
00:42:06,167 --> 00:42:08,476
[ Blipping Continues ]
or somethin'.

Особенно интересуетт 555



Night -> 13.10.2005, 00:18
----------------------------------------------------------------------------
to play possum - это демонстрировать безразличие, апатию с целью обмануть кого-то.
Я бы перевел так:

Говорю тебе, эти парни
придумали что-то новое.
(задумали что-то еще)

Они копают для
нас ловушку (возможно переносное значение)
или...

...прикидываются, что
им на нас плевать
(тут надо подобрать выражение
в зависимости от того, что делают эти "парни")
,..

...или что-то еще.



Ray -> 13.10.2005, 02:23
----------------------------------------------------------------------------
Alex писал(a):
Ray писал(a):

Йо! Ура!
Значит, и Serenity будет?
Безусловно. Вопрос только в том, когда...
В принципе и дубляж весьма неплох.
Ray писал(a):

Думаю, тут просто какя-то запчасть. Чем перевод в лоб не устраивает?
Кто ж его знает? Переводчики озаботились, что что-то не так.

"Компрессорная катушка", к примеру. Если это просто антураж, а не _ключевая_ делать, то не стоит и напрягаться
Чего у них в корабле поломалось? Хотя, там им вообще любые запчасти нужны были...
В конце-концов, что такое D.O.R. и lifter только в моем переводе Alien стало ясно но ведь сколько жили и без этого



Alex -> 13.10.2005, 07:30
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Йо! Ура!
Значит, и Serenity будет?

Мы пас
На текущий момент. Данный сериал-не по зубам.



Ray -> 13.10.2005, 23:28
----------------------------------------------------------------------------
Alex писал(a):
Ray писал(a):
Йо! Ура!
Значит, и Serenity будет?

Мы пас
На текущий момент. Данный сериал-не по зубам.

Ну вот
А что такого там сложного?



Ray -> 13.10.2005, 23:29
----------------------------------------------------------------------------
Два персонажа прячутся от монстров за большой дверью.
Один держит её в руках, другой стоит за ним.
Далее следует такой диалог:
- I don't know how you come up with this shit.
- I think on my feet.



Alex -> 13.10.2005, 23:33
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Ну вот
А что такого там сложного?
Напряжно писать еще раз
Вот здесь разбор полетов
http://www.505.ru/forum/showthread.php?t=383



Night -> 14.10.2005, 07:17
----------------------------------------------------------------------------
- I don't know how you come up with this shit.
- I think on my feet.

- И как ты только придумываешь такую хрень?
- Я думаю на ходу.



Ray -> 15.10.2005, 00:50
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
- I don't know how you come up with this shit.
- I think on my feet.

- И как ты только придумываешь такую хрень?
- Я думаю на ходу.

Ага. Я догадался через 5 минут после отправки сообщения
Только лучше "придумываю".

Гы-гы В премьеровском переводе:
- как ты тащишь эту хреновину?
- она стоит у меня на ноге.

Ржунимагу



ramiraz -> 17.10.2005, 14:23
----------------------------------------------------------------------------
romario писал(a):
Засмотрел фильм Маска (производство "ООО Киномания").
Заинтересовался игрой слов (back pay - payback):

[главный злодей в маске заваливается в клуб, у него спрашивают и он отвечает]
- Who the hell are you?
- I'm just an ex-employee
who's come for his back pay -
or should I say payback?

Заинтересовался как это наши перевели.

Живов несет чушь:
- Кто ты такой черт возьми?
- Я проcто будущий хозян клуба.
Хочу посмотреть кто пришел в гости.
Пора расплачиваться.

Многолоcый ближе дословно, но все равно не то:
- Ты кто такой черт возьми?
- Я просто бывший работник,
который пришел за своей зарплатой.
А так-же за примиальными.

А как правильно и красиво бы вы перевели?

Мой вариант:
- Я просто бывший работник,
который пришел за платой.
Или я должен был сказать "расплатой"?.

у санаева так и переведено:
- я всего лишь бывший работник этого клуба,
который пришел за расчетом. или лучше сказать расплатой?



DENnv -> 17.10.2005, 19:13
----------------------------------------------------------------------------
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести фразу: "Sick mother"? Эта фраза звучит, как оскорбление, в адрес маньяка, который достает девушку звонками и письмами. Фразу произносит друг девушки, разговаривающий с ней по телефону.
Надеюсь на вас!



Andrey_Tula -> 17.10.2005, 20:20
----------------------------------------------------------------------------
вероятнее всего это обрубок фразы "sick motherfucker"
тогда "больной ублю", а "док" - остается за кадром



DENnv -> 17.10.2005, 21:19
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
вероятнее всего это обрубок фразы "sick motherfucker"
тогда "больной ублю", а "док" - остается за кадром
Ну, этому фильму (Кошмар на ул. Вязов-7) нечего скрывать, т.к. в нём заявляются фразы, типа "What the fuck?!", "Sick fuck", ну и конечно же "Fuck you!", так что вряд ли они стали бы так цензурироваться.
Мне тут подсказали и я перевёл, как "Выродок". Пусть будет так.



DENnv -> 28.10.2005, 21:10
----------------------------------------------------------------------------
Помогите перевести:
В фильме "Убрать перископ" есть момент, когда на лодку приходит девушка для прохождения службы и капитан представляет её всей команде (мужчины, естественно):
Она будет нашим оператором погружения.

На что самый наглый и дерзкий тип говорит:
Can she do a back inward one-and-a-half in the layout position?

Что в популярном переводе Санаева звучит, как:
А в неё можно будет погрузиться в позиции на коленях?

А как вы думаете будет правильнее звучать эта фраза?



Михаил -> 28.10.2005, 23:29
----------------------------------------------------------------------------
Швартуется ли она задним ходом ко всем проходящим пароходам?



DENnv -> 29.10.2005, 02:31
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Швартуется ли она задним ходом ко всем проходящим пароходам?
ОГО! Ничего ты сказанул!
Тут, скорее всего, на сексуальную тему фраза...



Михаил -> 29.10.2005, 04:55
----------------------------------------------------------------------------
А я и понял, что на неё самую! Задним же ходом. Ко всем параходам. То есть...



DENnv -> 29.10.2005, 14:20
----------------------------------------------------------------------------
Ну, в принципе, я понял, но шутка получается отсебятинская. Хотелось бы понять, что же такое "one-and-a-half" и "layout position"



Andrey_Tula -> 02.11.2005, 19:50
----------------------------------------------------------------------------
Что то я заблудился в трех соснах

I would think of him more like a frog


думал скорее как о лягушке
или
думал о нем как о ком-то большем чем просто лягушка

казнить нельзя помиловать



Night -> 02.11.2005, 23:30
----------------------------------------------------------------------------
Я бы думал о нем скорее как о лягушке



Andrey_Tula -> 04.11.2005, 15:59
----------------------------------------------------------------------------
Ничего не понимаю

With the Kaminoans, they're tall and graceful...
728
00:41:13,455 --> 00:41:16,652 and it's tricky to do that and at the same time have a sense of weight...
729
00:41:16,759 --> 00:41:20,092 and substance so that they don't just feel completely "floaty."
730
00:41:27,736 --> 00:41:30,102 I would love to have those hands separated more.
731
00:41:30,205 --> 00:41:33,265 I love how you're pulling them together so we read that they're being lassoed...
732
00:41:33,375 --> 00:41:35,809 but I'd love to get that other hand another half a hand...
733
00:41:35,911 --> 00:41:38,675 or a hand width further away, so you get to read that.



Кино в цифре -> 07.11.2005, 18:37
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
Ничего не понимаю

With the Kaminoans, they're tall and graceful...
and it's tricky to do that and at the same time have a sense of weight...
and substance so that they don't just feel completely "floaty."
I would love to have those hands separated more.
I love how you're pulling them together so we read that they're being lassoed...
but I'd love to get that other hand another half a hand...
or a hand width further away, so you get to read that.

Взять, к примеру, Каминоанцев (Каминоанов) - они высокие и изящные (грациозные)...
Сложно сделать их такими и в то же время придать им вес...
и содержание, так что они не будут совсем как пушинки. {или медузы - я без понятия о чем речь идет}
Я бы очень хотел, чтобы эти руки были больше разделены.
Мне нравится как их тянут вместе, и мы понимаем что их ловят арканом...
но я бы хотел удлинить ту другую руку еще на половину...
или сделать руку пошире, чтобы это было хорошо видно {что их ловят или тянут арканом}

Примечание:
"Взять, к примеру," - это просто замена началу фразы "With the..."
По контексту можно поставить что-то еще или вообще обойтись без этого, а просто начать "Каминоанцы..."



Andrey_Tula -> 07.11.2005, 18:53
----------------------------------------------------------------------------
Спасибо
Хотя у меня вроде этого же и получилось.
P.S. To "Кино в цифре" Практически только что о тебе вспоминали



Михаил -> 10.11.2005, 07:13
----------------------------------------------------------------------------
ДэнуНВ:

Я узнал, что такое LAYOUT POSITION - это значит (применительно к подлодке) ПАРАДНОЕ ПОСТРОЕНИЕ (бывает ещё и походное). Либо "как на параде"...




Михаил -> 10.11.2005, 07:13
----------------------------------------------------------------------------
ДэнуНВ:

Я узнал, что такое LAYOUT POSITION - это значит (применительно к подлодке) ПАРАДНОЕ ПОСТРОЕНИЕ (бывает ещё и походное). Либо "как на параде"...




DENnv -> 10.11.2005, 20:55
----------------------------------------------------------------------------
Михаил писал(a):
ДэнуНВ:

Я узнал, что такое LAYOUT POSITION - это значит (применительно к подлодке) ПАРАДНОЕ ПОСТРОЕНИЕ (бывает ещё и походное). Либо "как на параде"...

Спасибо!
Хм... Что-то вообще не клеится, да ещё под впечатлением от перевода этой фразы Санаевым, получается что-то уж больно безобидное...



Михаил -> 10.11.2005, 23:08
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
Михаил писал(a):
ДэнуНВ:

Я узнал, что такое LAYOUT POSITION - это значит (применительно к подлодке) ПАРАДНОЕ ПОСТРОЕНИЕ (бывает ещё и походное). Либо "как на параде"...

Спасибо!
Хм... Что-то вообще не клеится, да ещё под впечатлением от перевода этой фразы Санаевым, получается что-то уж больно безобидное...


По-моему(!) фраза переводится так: ...back inward one-and-a-half in the layout position - двигаться назад на полутора узлах в парадном построении...
Спрашивал однокурсников - вроде так. "Парадное построение" значит, что не погружаясь, со всякими висящими от рубки на корму и на нос цветными флажками и командой в белом, торжественно стоящей на надраенной палубе. Ого!
Санаев, по-моему, как мог, адаптировал. Ничего. Смысл (почти) ясен. Надо отдать на перевод Королёву.



DENnv -> 12.11.2005, 00:09
----------------------------------------------------------------------------
Михаил писал(a):
По-моему(!) фраза переводится так: ...back inward one-and-a-half in the layout position - двигаться назад на полутора узлах в парадном построении...
Спрашивал однокурсников - вроде так. "Парадное построение" значит, что не погружаясь, со всякими висящими от рубки на корму и на нос цветными флажками и командой в белом, торжественно стоящей на надраенной палубе. Ого!
Санаев, по-моему, как мог, адаптировал. Ничего. Смысл (почти) ясен. Надо отдать на перевод Королёву.
Но ведь не стоит забывать, что это была подкол со стороны этого матроса над девушкой. Потому что вся команда засмеялась, а капитан засмущался. Значит, здесь тех. термины неуместны. Так что выходит? Как думаешь правильнее перевести эту шутку?



Михаил -> 12.11.2005, 15:12
----------------------------------------------------------------------------
Не знаю, чувак, пофантазируй!



Ray -> 20.11.2005, 02:43
----------------------------------------------------------------------------
А вот вспомним-ка старичка Т2
Один из самых интересных диалогов.
Ваши варианты?

566
01:15:53,975 --> 01:15:57,934
If someone comes off to you
with an attitude, you say, "Eat me."

567
01:15:57,979 --> 01:16:02,279
And if you want to shine them on,
it's "Hasta la vista, baby."

568
01:16:02,851 --> 01:16:05,046
Hasta la vista, baby.

569
01:16:05,587 --> 01:16:07,646
Yeah, or "Later, dick-wad."

570
01:16:07,689 --> 01:16:10,749
If someone gets upset,
you say, "Chill out."

А это Энрике говорит Саре, когда она советует ему сваливать:
689
01:26:06,597 --> 01:26:10,328
Just drop by anytime
and totally fuck up my life, all right?



Andrey_Tula -> 20.11.2005, 16:25
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
А вот вспомним-ка старичка Т2

А это Энрике говорит Саре, когда она советует ему сваливать:
689
01:26:06,597 --> 01:26:10,328
Just drop by anytime
and totally fuck up my life, all right?

Просто сваливаешься на голову
и полностью обсираешь мне жизнь, да?



Andrey_Tula -> 29.11.2005, 16:08
----------------------------------------------------------------------------
Поможите люди добрые

There's one scene in the trailer
that we got to do...
that they didn't use just that person
because they wanted to see our faces,
where I had to go into a skylight
with a flaming arrow gun.



Andrey_Tula -> 16.12.2005, 02:45
----------------------------------------------------------------------------
Какие есть варианты

We cannot be called into account, you and I, by courts at perpetual odds with the justice that they presume to assure their continued existence.



Кино в цифре -> 16.12.2005, 06:13
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
Какие есть варианты

We cannot be called into account, you and I, by courts at perpetual odds with the justice that they presume to assure their continued existence.


Что-то типа этого:

Мы не можем быть призваны к ответу, ты и я, судами (или судьями), находящимися в постоянном противоречии с правосудием, т.к. они не захотят прекратить свое существование.


P.S.: Отсюда что ли "The Judge (episode #4)" :?:

Judge: My judicial privilege shelters you, Mr. Bardale.
Bardale: Yeah, yeah, but what do I do?
Judge: We cannot be called into account, you and I, by a court at perpetual odds with the justice that they presume to assure their continued existence.
Bardale: Sure. There are cops riding circles around here and you're on your judicial horse. I gotta move.
Judge: Shut up, Bardale! Don't let your fear make you insolent. You saw the cops in the bar, did you? Are they looking for you? You're an afterthought, Bardale. They want me.
Bardale: Why? Why would they, Judge?
Judge: Because if you saw them then they saw you. If they wanted you, they'd take you and they'd convict you. Then they'd miss me. If they left you then it's clear they have some idea that I exist. I've been wanting to meet the man who could find me. They will come to me and as I promised, I will protect you. Now, do as I say. Take my car. Drive away.
Bardale: Okay.



Andrey_Tula -> 16.12.2005, 10:37
----------------------------------------------------------------------------
Конечно оттуда.
Как догадался ?



Кино в цифре -> 16.12.2005, 11:06
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
Конечно оттуда.
Как догадался ?

гугл рулит 8)



DENnv -> 05.01.2006, 13:07
----------------------------------------------------------------------------
Самая первая фраза Барбары из фильма "Ночь живых мертвецов" (1968) звучит так:
They ought to make the day the time changes the first day of summer.
Говорит она это, глядя в окно машины на окружающую природу.
Потом добавляет:
Well, it's eight o'clock and it's still light.
Если со второй фразой все понятно, то что она имеет в виду в первой? Подскажите, пожалуйста!



Кино в цифре -> 05.01.2006, 13:55
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
Самая первая фраза Барбары из фильма "Ночь живых мертвецов" (1968) звучит так:
They ought to make the day the time changes the first day of summer.
Говорит она это, глядя в окно машины на окружающую природу.
Потом добавляет:
Well, it's eight o'clock and it's still light.
Если со второй фразой все понятно, то что она имеет в виду в первой? Подскажите, пожалуйста!

"Надо, чтобы часы переводили в первый день лета."

Имеется ввиду перевод часов на летнее/зимнее время.



DENnv -> 05.01.2006, 14:22
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
"Надо, чтобы часы переводили в первый день лета."
Имеется ввиду перевод часов на летнее/зимнее время.
Спасибо за помощь!
Считай, внес лепту в субтитры для цветной версии этого фильма, которую я сейчас готовлю.



DENnv -> 05.01.2006, 22:14
----------------------------------------------------------------------------
И еще такое:

фраза без контекста, просто, кому, что придет в голову, увидев это:
...people in the back, way in the back...

p.s. Добавлю, что эта фраза сказана в самом конце фильма "Ночь живых мертвецов".



Кино в цифре -> 06.01.2006, 07:00
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
И еще такое:

фраза без контекста, просто, кому, что придет в голову, увидев это:
...people in the back, way in the back...

Может так:

люди на задних рядах, на самых задних.



Толян -> 06.01.2006, 07:23
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
И еще такое:

фраза без контекста, просто, кому, что придет в голову, увидев это:
...people in the back, way in the back...

p.s. Добавлю, что эта фраза сказана в самом конце фильма "Ночь живых мертвецов".

а может и так:
в подсознании - всё еще люди, глубоко в подсознании...



Night -> 06.01.2006, 11:38
----------------------------------------------------------------------------
Так в английском не скажут.
В этом случае прозвучит что-то вроде: still are humans, deep in (down), way deep...



DENnv -> 06.01.2006, 13:35
----------------------------------------------------------------------------
Хм... черт знает...
Эта фраза выкрикнута каким-то спасателем среди суматохи во время конечных титров (на фоне фотографий, где костры с телами мертвецов, лица спасателей и т.д). Думаю, я просто не буду ее переводить, т.к. она не несет никакой смысловой нагрузки и прозвучала так невнятно, что только благодаря субтитрам я смог ее заметить.



Толян -> 06.01.2006, 15:20
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Так в английском не скажут.
откуда такая уверенность?



Night -> 06.01.2006, 23:52
----------------------------------------------------------------------------
Толян писал(a):
Night писал(a):
Так в английском не скажут.
откуда такая уверенность?

Уверенность берется из знания предмета.



Кино в цифре -> 08.01.2006, 10:46
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
Хм... черт знает...
Эта фраза выкрикнута каким-то спасателем среди суматохи во время конечных титров (на фоне фотографий, где костры с телами мертвецов, лица спасателей и т.д). Думаю, я просто не буду ее переводить, т.к. она не несет никакой смысловой нагрузки и прозвучала так невнятно, что только благодаря субтитрам я смог ее заметить.

Так может спасатель увидел где-то далеко на заднем плане людей и кричит об этом?



DENnv -> 08.01.2006, 20:22
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Так может спасатель увидел где-то далеко на заднем плане людей и кричит об этом?
Понимаешь, там в конце фильма на фоне титров, показаны просто фотографии с закадровым шумом, гамом, криками, вертолетами и т.д. И среди этого шума прозвучали эти слова... Там может быть все что угодно... Да ладно... как бы то не было, я уже собрал этот DVD и запустил в обмен.



DENnv -> 09.02.2006, 17:03
----------------------------------------------------------------------------
Что может означать фраза, сказанная отцом сыну, в знак ободрения (что-то вроде "крылатой фразы")?:
The world meets nobody halfway.



Andrey_Tula -> 09.02.2006, 21:23
----------------------------------------------------------------------------
The world meets nobody
halfway; if you want something in life, you gotta take it !

Мир ничем добровольно не с кем не делится
Если тебе что-то нужно от жизни, ты должен взять это!



DENnv -> 09.02.2006, 22:10
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
The world meets nobody
halfway; if you want something in life, you gotta take it !

Мир ничем добровольно не с кем не делится
Если тебе что-то нужно от жизни, ты должен взять это!
Вот спасибо, Андрей. Точно в точку.
Переводчик в фильме перевел:
Никто никогда не пойдет тебе на встречу...,
что в принципе близко...



Night -> 09.02.2006, 23:31
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
Andrey_Tula писал(a):
The world meets nobody
halfway; if you want something in life, you gotta take it !

Мир ничем добровольно не с кем не делится
Если тебе что-то нужно от жизни, ты должен взять это!
Вот спасибо, Андрей. Точно в точку.
Переводчик в фильме перевел:
Никто никогда не пойдет тебе на встречу...,
что в принципе близко...

Вообще-то, переводчик в фильме перевел правильно.
Это действительно крылатое выражение - "мир никому не идет навстречу". В словаре дается классический вариант: "мир никому не делает поблажек".
"Добровольно делиться" - это слишком далеко от текста и не отражает общий смысл выражения



Andrey_Tula -> 09.02.2006, 23:40
----------------------------------------------------------------------------
go halfway (to meet one) • meet one halfway
To give up part of what you want or to do your share in reaching an agreement with someone.

так что "идти навстречу" IMHO ( ) слишком буквально
Можно сылочку на перевод крылатого выражения?



DENnv -> 10.02.2006, 00:01
----------------------------------------------------------------------------
А можно перевести "в мире ничего даром не достаётся"?
Т.к. дальше идет продолжение "если ты захочешь, то обязательно сможешь это сделать".
Ведь в данном случае, отец уговаривает сына решиться на поединок с другим подростком. А он плачет и боится.



Andrey_Tula -> 10.02.2006, 00:08
----------------------------------------------------------------------------
кусочек титров инглиша выложи - фразу до
и несколько после.



DENnv -> 10.02.2006, 00:10
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
кусочек титров инглиша выложи - фразу до
и несколько после.

You're a special kid.
You're my boy, do you understand?

But you're also a spoiled, rich brat
who's always had everything done for him.

Now it's time to do for yourself,
and you can do it.

I’m telling you,
the world meets nobody halfway.

Do you understand what that means?
lf you want it, Mike, you gotta take it.

Do you hear me? You gotta take it.

Go in there and try. l know you can win.



Andrey_Tula -> 10.02.2006, 00:40
----------------------------------------------------------------------------
Ты особый ребёнок.
Ты мой мальчик, ты понимаешь?

Но ты ещё и испорчен и избалован
тем, что о тебе всегда заботились.

Пришло время позаботиться о себе самому
и ты можешь это.

Я говорю тебе,
мир ничем не делится (ничто даром не даётся)

Ты понимаешь что это значит?
Если ты этого хочешь, Майк, ты должен взять это.

Ты меня слышишь? Ты должен взять это.
Иди и попытайся. Я знаю, что ты можешь победить.



DENnv -> 10.02.2006, 01:10
----------------------------------------------------------------------------
Андрей, почти точь-в-точь.
Мой вариант:

Ты особенный ребёнок.
Ты мой парень, понимаешь?

Но также, ты избалованный и богатенький
отпрыск, за которого всегда всё делали.

Сейчас самое время,
чтобы показать себя и ты сможешь это.

Говорю тебе,
в мире ничего даром не достаётся.

Понимаешь, что это значит? Если ты
хочешь что-то, то идёшь и берёшь.

Слышишь меня? Идёшь и берёшь.

Иди туда и попробуй.
Я знаю, ты можешь победить.



Andrey_Tula -> 10.02.2006, 01:21
----------------------------------------------------------------------------
Говорю тебе,
в мире ничего даром не достаётся.

Понимаешь, что это значит? Если ты
хочешь что-то, то идёшь и берёшь.

мне кажется, что в этом варианте
"идёшь и берёшь" нет подчеркивания трудности "взятия"
читается как - Если ты хочешь -- идешь и берешь (влегкую)



DENnv -> 10.02.2006, 01:22
----------------------------------------------------------------------------
Еще такой вопрос:

l had this arm-wrestling match
with some guy who was bigger.

- Maybe 5'6".
- Bigger.

- No, 5'9".
- Bigger.

Mom, you wouldn't believe it.
This guy was a monster.


Что означает 5'6" (5'9") и сколько это будет в переводе на русские еденицы?!



DENnv -> 10.02.2006, 01:23
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):

мне кажется, что в этом варианте
"идёшь и берёшь" нет подчеркивания трудности "взятия"
читается как - Если ты хочешь -- идешь и берешь (влегкую)
Хм... согласен. Исправлю.



Andrey_Tula -> 10.02.2006, 01:32
----------------------------------------------------------------------------
5 футов = 152см
6 дюймов =15.24 см
итого 167 см.
только я не понял , что в этом монструозного.



DENnv -> 10.02.2006, 01:41
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
5 футов = 152см
6 дюймов =15.24 см
итого 167 см.
только я не понял , что в этом монструозного.
Понял. Спасибо!
Ну, это же говорит пацан - метр с кепкой. Для него такие типы монстры.



Night -> 10.02.2006, 07:54
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
go halfway (to meet one) • meet one halfway
To give up part of what you want or to do your share in reaching an agreement with someone.

так что "идти навстречу" IMHO ( ) слишком буквально
Можно сылочку на перевод крылатого выражения?

"Словарь английских пословиц и фразеологических выражений", 2001.
Он у меня в бумажном виде, есть ли он в интернете - не знаю

meet halfway - 1) идти навстречу кому-либо (в перен.смысле); идти на уступки, на компромисс 2) терзаться преждевременно

"Идти навстречу", по-моему, в русском переводе звучит к месту.
Можно, например, заменить мир на жизнь (для краткости фразы) и сказать: Жизнь никому не идет навстречу (не делает поблажек), если хочешь чего-то добиться, действуй сам.



DENnv -> 10.02.2006, 18:00
----------------------------------------------------------------------------
Странное выражение:

My whole body is an engine.
This is a fireplug.

And I’m gonna light him up.


Это армреслер дает интервью. Показывая на свою согнутую руку, называет ее "гидрантом" (fireplug - или я ошибаюсь). А если не ошибаюсь, то каким образом он собирается "зажечь" (light up)?
Кто-нибудь сможет прояснить?



Andrey_Tula -> 10.02.2006, 23:25
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
Странное выражение:

My whole body is an engine.
This is a fireplug.

And I’m gonna light him up.


Это армреслер дает интервью. Показывая на свою согнутую руку, называет ее "гидрантом" (fireplug - или я ошибаюсь). А если не ошибаюсь, то каким образом он собирается "зажечь" (light up)?
Кто-нибудь сможет прояснить?

“My whole body is an engine. (My fist) is a fireplug and I’m gonna light him up.” That is just a sample of the sheer badness in store for anyone who watches “Over the Top,” the 1987 film that set a new standard for terrible

Или же
engine=насос
fireplug=гидрант
light up=открыть воду (и смыть, снести противника)



DENnv -> 10.02.2006, 23:34
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
“My whole body is an engine. (My fist) is a fireplug and I’m gonna light him up.” That is just a sample of the sheer badness in store for anyone who watches “Over the Top,” the 1987 film that set a new standard for terrible

Или же
engine=насос
fireplug=гидрант
light up=открыть воду (и смыть, снести противника)
Вот спасибо! Это ты на imdb нашел?!



Andrey_Tula -> 10.02.2006, 23:59
----------------------------------------------------------------------------
Про кошмарность фильма - Movies so horrible you cannot look away
http://www.dailycardinal.com/article.php?storyid=1027365

вариант перевода придумал по пути домой с работы
можно сказать целый час думал



DENnv -> 11.02.2006, 00:11
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
Про кошмарность фильма - Movies so horrible you cannot look away
http://www.dailycardinal.com/article.php?storyid=1027365
Да пошли они...
Фильм безумно ностальгический. Саундрек вообще супер. Ну а сюжет... сюжет слабоват... И я бы не сказал, что пацан плохо играет, раз заработал "Золотую малину", ведь он также выиграл приз в Young Artist Awards.
Вообще, мне не понятны эти награды. Один актер получает прямо противоположные призы - За лучшего актёра, а на другой церемонии за худшего актера. Так как же все-таки сыграл David Mendenhall!? Для меня: на 4 из 5.



Andrey_Tula -> 11.02.2006, 00:21
----------------------------------------------------------------------------
А теперь и мне пригодилась бы помощь

When the sun comes up,
l'm going to force him out.

See if l can't take him down with me.



Night -> 11.02.2006, 05:00
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
А теперь и мне пригодилась бы помощь

When the sun comes up,
l'm going to force him out.

See if l can't take him down with me.

Предлагаю перевести так:

Когда взойдет солнце,
я его выгоню. (заставлю его выйти)

Посмотрим, смогу ли я завалить его вместе с собой.



Andrey_Tula -> 11.02.2006, 10:19
----------------------------------------------------------------------------
Спасибо
"Посмотрим, смогу ли я ...." - как раз возможность использования этого оборота меня и интересовала.



DENnv -> 11.02.2006, 18:19
----------------------------------------------------------------------------
Андрей, извини, что не успел помочь.

Вот ещё:
You don't need Michael as a meal ticket.
You're on a free ride.

Неужели, талон на питание?!

Кстати, интересный вариант предлагает один из английских словарей жаргона:
an older man who shelters or showers with gifts/money his younger male lover.
или
is Arfo American slang for a million dollars



Andrey_Tula -> 11.02.2006, 19:03
----------------------------------------------------------------------------
про педиков почти то что нужно

meal ticket не только талон на обед, но и тот кто за всё платит



DENnv -> 12.02.2006, 01:13
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
meal ticket не только талон на обед, но и тот кто за всё платит

Спасибо!

Кстати, в фильме постоянно звучит "ladies and gentlemen", а меня так и подмывает перевести "дамы и господа". Может так будет правильнее, как думаешь?



Andrey_Tula -> 12.02.2006, 01:36
----------------------------------------------------------------------------
Скорее да, чем нет...
Леди и джентельмены (опять же, которых нет в США - все остались в Англи).... по руссски не звучит



DENnv -> 13.02.2006, 13:41
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
Скорее да, чем нет...
Леди и джентельмены (опять же, которых нет в США - все остались в Англи).... по руссски не звучит
ОК. Спасибо.
Субтитры закончил. Но волнует меня одна штука:

Почти весь фильм сын недолюбливает внезапно объявившегося отца. Надо заметить, что сын из так называемого высшего общества, и сначала называет отца на "вы" ("you"). Но вот вопрос: в какой момент он перестает его называть на "вы" и переходит на "ты" (тоже "you"). Меня всегда волновал этот аспект английского языка, т.к. в русском есть и "вы" и "ты" и нам все понятно. Но как понять, когда они переходят на "ты"? Ведь это действительно важно, т.к. переход на "ты" означает, что доверие и любовь появились в мальчишке и он привязался к своему отцу.



Andrey_Tula -> 13.02.2006, 14:28
----------------------------------------------------------------------------
После любого эмоционального взрыва
кино не помню
но что-нибудь типа крика,ругани на отца или наоборот отец с чем-то помог (реально) .



DENnv -> 14.02.2006, 14:51
----------------------------------------------------------------------------
Спасибо! Я тоже к этому склонялся... Но думал, что может есть какое-то чёткое разделение...



Кино в цифре -> 20.02.2006, 11:18
----------------------------------------------------------------------------
Как по-русски будет "sensitive subject"?

Понимаю, что это означает, но русский аналог подобрать/вспомнить не могу.



Andrey_Tula -> 20.02.2006, 12:09
----------------------------------------------------------------------------
To Кино в цифре - Контекст-то какой? потусторонний или любовный



Кино в цифре -> 20.02.2006, 12:16
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
To Кино в цифре - Контекст-то какой? потусторонний или любовный

А что там могут быть разные контексты?

Речь идет о, например, темах для разговора, к обсуждению которых надо подходить осторожно, чтобы не задеть, не обидеть собеседника.

Во всяком случе я так понимаю.

Типа: "больной вопрос", "скользкая тема" - но все же как-то по другому.



Andrey_Tula -> 20.02.2006, 13:40
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Andrey_Tula писал(a):
To Кино в цифре - Контекст-то какой? потусторонний или любовный

А что там могут быть разные контексты?

Типа: "больной вопрос", "скользкая тема" - но все же как-то по другому.

Контекст может быть весьма разным

В этике и философии (Кант, Маркс) - "чувственный субъект", "чувственное"

Винсент Вега в Криминальном Чтиве (про массаж) - "Это чувственная штука..."

или же о темах - "щекотливая тема", "деликатная тема"

если же sensual - "сверхъестественное" то еще больший выбор



Кино в цифре -> 20.02.2006, 13:51
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
или же о темах - "щекотливая тема", "деликатная тема"

Во, кажись оно самое! Спасибо



Кино в цифре -> 28.02.2006, 08:14
----------------------------------------------------------------------------
Что такое plumper?

Испольуется в частности в кино для увеличения объема губ, изменения их формы.

В интернете посмотрел, нашел какое-то косметическое средство для женщин, которое увеличивает объем и увлажняет губы. Наверное какой-то гель или помада, т.к. просто наносится на губы.

Не закачивается шпритцем, а именно мажется на губы и сохраняет эффект на некоторое время.

Может, это та же штука, что и в кино применяется.



Andrey_Tula -> 28.02.2006, 11:38
----------------------------------------------------------------------------
Если я не ошибаюсь то plumper это ватные шарики для носа или рта (для щек) чтобы изменить форму. А для губ наверно просто помада используется + контурный карандаш и за счет сочетания цветов достигается нужный эффект



Кино в цифре -> 28.02.2006, 11:47
----------------------------------------------------------------------------
Нет, это не помада, что-то другое.
http://www.lef.org/newshop/items/item80116.html
http://www.skinstore.com/store/category.asp?catID=4616



Кино в цифре -> 09.03.2006, 08:40
----------------------------------------------------------------------------
Как по-русски будет "over-the-shoulder shot" - это кадр, при котором снимаются 2 человека как бы из-за плеча со спины одного из собеседников, у которого видно в кадре плечо или часть головы.



Andrey_Tula -> 09.03.2006, 12:04
----------------------------------------------------------------------------
А почему не оставить - вид "из-за плеча"?



Кино в цифре -> 09.03.2006, 12:21
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
А почему не оставить - вид "из-за плеча"?

Походу что-то похожее и есть. Мультитран (http://www.multitran.ru/) переводит как "снятый через плечо кадр".
Просто думал, может как-то по-особенному называется.

В Мультитране, кстати, много разных терминов.



Ray -> 09.03.2006, 19:40
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
А почему не оставить - вид "из-за плеча"?

или "снято со спины" -- более вольно, но более понятно?



Кино в цифре -> 10.03.2006, 02:42
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Andrey_Tula писал(a):
А почему не оставить - вид "из-за плеча"?

или "снято со спины" -- более вольно, но более понятно?

Не, "через плечо" наверное правильнее будет, т.к. там именно снимают как бы сзади из-за плеча одного из собеседников, а камера направлена на лицо второго.
Да я и хотел узнать, собственно, какой термин у нас применяется. Видимо, буквальный перевод выражения.



Кино в цифре -> 23.03.2006, 12:11
----------------------------------------------------------------------------
Как перевести "to carry on somebody’s destiny"?



Big Bad Wolf -> 23.03.2006, 13:21
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Как перевести "to carry on somebody’s destiny"?

не "нести (чей-то) крест"?



Кино в цифре -> 23.03.2006, 13:47
----------------------------------------------------------------------------
Big Bad Wolf писал(a):
Кино в цифре писал(a):
Как перевести "to carry on somebody’s destiny"?

не "нести (чей-то) крест"?

Не похоже на это. Что-то другое.



Big Bad Wolf -> 23.03.2006, 13:58
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Big Bad Wolf писал(a):
Кино в цифре писал(a):
Как перевести "to carry on somebody’s destiny"?

не "нести (чей-то) крест"?

Не похоже на это. Что-то другое.

а контекст какой, если не секрет?



Кино в цифре -> 23.03.2006, 14:13
----------------------------------------------------------------------------
Big Bad Wolf писал(a):
Кино в цифре писал(a):
Big Bad Wolf писал(a):
Кино в цифре писал(a):
Как перевести "to carry on somebody’s destiny"?

не "нести (чей-то) крест"?

Не похоже на это. Что-то другое.

а контекст какой, если не секрет?

Кто-то на своем жизненном пути по пути куда-нибудь встречал других людей, но потом опять возвращался на свой путь. И в большинстве случаев "he was carrying on somebody’s destiny".



Andrey_Tula -> 23.03.2006, 19:05
----------------------------------------------------------------------------
Дай кусочек текста с этой фразой (до и после) абзац



Кино в цифре -> 24.03.2006, 02:42
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
Дай кусочек текста с этой фразой (до и после) абзац

Так эта фраза самодостаточна сама по себе. До нее и после говорится о других вещах.



dead rabbit -> 24.03.2006, 04:44
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Так эта фраза самодостаточна сама по себе. До нее и после говорится о других вещах.
Сама по себе эта фраза бессмысленна. "carry on" - продолжать и после него должон идти глагол в инговой форме. Нести - "to carry" употребляется безо всякого "on".



Raindog -> 24.03.2006, 06:09
----------------------------------------------------------------------------
Несколько примеров использования оборота "to carry on" из словаря. Может, по аналогии что-нибудь придумается?

to carry on agitation for [against] smth. — вести агитацию за что-л. [против чего-л.]

to carry on business in coffee [rice, wool, furs] — вести торговлю кофе [рисом, шерстью, мехами]

to conduct /to carry on, to lead/ a campaign for educational reform — проводить кампанию /бороться/ за реформу системы образования

to carry on playing — продолжать играть

to carry on a conversation with smb. — вести разговор с кем-л.

to carry on business — заниматься бизнесом /предпринимательством/

to carry on about smth. — устраивать скандал; злиться по какому-л. поводу

to carry on a correspondence — вести переписку /корреспонденцию/

to carry on its face — быть совершенно очевидным /ясным/

to carry on a stubborn fight against smb. — вести упорную борьбу против кого-л.

to carry on a (little) flirtation with smb. — ухаживать /приударять/ за кем-л.

to carry on an investigation — производить расследование /дознание/

to be in negotiation, to conduct /to carry on, to hold/ negotiations — вести переговоры

to carry on /to engage in/ the trade of smth. — вести торговлю чем-л.

to carry on traffic — вести торговлю



Кино в цифре -> 24.03.2006, 09:26
----------------------------------------------------------------------------
А, ладно. Всем спасибо. Что-нибудь придумаю, может угадаю смысл



Ray -> 09.04.2006, 22:10
----------------------------------------------------------------------------
Подскажите русские названия фильмов (если они есть
Torn Curtain
Marnie
The Hindenburg



zeta -> 09.04.2006, 22:50
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Подскажите русские названия фильмов (если они есть
Torn Curtain
Marnie
The Hindenburg
http://www.videoguide.ru/card_film.asp?idFilm=16824 - Torn Curtain
http://www.videoguide.ru/card_film.asp?idFilm=16830 - Marnie
http://www.videoguide.ru/card_film.asp?idFilm=19617 - The Hindenburg



DENnv -> 14.04.2006, 11:00
----------------------------------------------------------------------------
Помогите, пожалуйста!

Меню допов фильма НЕЧТО (R1) содержит несколько подразделов, среди которых THE BLAIRMONSTER и THE SAUCER.
Первая ссылка рассказывает о монстре, который появился в финале фильма, а вторая о создании местности и НЛО, которое нашли в снегах Антарктиды главные герои фильма.
Можно ли перевести, SAUCER, как просто ТАРЕЛКА?
А вот с BLAIRMONSTER никаких мыслей... Может это как-то связано с фамилией одного из героев - Блэйр? Често говоря, я уже не помню, как появился этот монстр.



Andrey_Tula -> 14.04.2006, 11:09
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):


Можно ли перевести, SAUCER, как просто ТАРЕЛКА?
А вот с BLAIRMONSTER никаких мыслей... Может это как-то связано с фамилией одного из героев - Блэйр? Често говоря, я уже не помню, как появился этот монстр.
Немного связано Доктор Блэйр (актёр Wilfred Brimley) если не ошибаюсь http://www.alvarezwaxmodels.com/ Film%20Gallery/blairmonster.htm и превратился в этого монстра

Тарелка она и есть тарелка



Ray -> 14.04.2006, 12:54
----------------------------------------------------------------------------
zeta писал(a):

Спасибо огромное!



Толян -> 15.04.2006, 02:28
----------------------------------------------------------------------------
как на русский правильно перевести такую поговорку?
на английском: A tall tree catches the wind
на немецком: ein grosser Baum fängt viel Wind
на китайском: 树大招风

или это не поговорка вовсе, и переводить надо в лоб?



Andrey_Tula -> 15.04.2006, 08:07
----------------------------------------------------------------------------
Толян писал(a):
как на русский правильно перевести такую поговорку?
на английском: A tall tree catches the wind
на немецком: ein grosser Baum fängt viel Wind
на китайском: 树大招风

или это не поговорка вовсе, и переводить надо в лоб?
Это поговорка, но точное значение надо смотреть по контексту я встречал как положительный смысл (речь шла о развивающейся экономике Китая и тогда - "Большому кораблю большое плаванье")
так и отрицательный типа "сиди и не высовывайся" Most often, people have taken it to mean silence — Don't be noticed. Stay under the radar. Don't stick your neck out. Never volunteer.



Толян -> 15.04.2006, 17:09
----------------------------------------------------------------------------
Спасибо, буду думать, как лучше, хотя в инете ни переводов этой поговорки, ни её значений я пока не нашел - понятно лишь интуитивно.

сам же контекст вот какой:

By that time, Jackie's father
had become a unit leader.

He took his men,
gung-ho and aggressive...

and went to decadent Shanghai
to formally submit his resignation.

But a tall tree catches the wind.
In Shanghai, Jackie Chan's father was
the target of an assassination attempt.



Толян -> 15.04.2006, 21:12
----------------------------------------------------------------------------
о, нашел перевод как "молния в высокое дерево бьёт"



Ray -> 18.04.2006, 21:40
----------------------------------------------------------------------------
ситуация:
Актеры снимались в холодильнике (фильм про Антарктику), а на улице была 40-градусная жара. Им было лень переодеваться и...

that we'd go to lunch in our complete
wool outfits in this brutal heat...
and just blow it off and go, ''It's
gonna be real hot getting over there...
and then I'll get there and it'll be
air-conditioned and it won't be bad.''

Кусок непонятен. По частям ясно, а вместе не клетится



Yanmax -> 18.04.2006, 21:54
----------------------------------------------------------------------------
Если я правильно понял, то они пошли кушать в своих шерстяных нарядах, думали, что там будет дико жарко, но там оказалось не так плохо, потому что кондиционеры стояли.
Если неясность с blow it off, то наверное имеется в виду как-то проветрились перед тем как идти.



Andrey_Tula -> 18.04.2006, 22:08
----------------------------------------------------------------------------
to Yanmax:
да смысл то понятен а как точно всё это по-русски написать?



Raindog -> 18.04.2006, 22:25
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
ситуация:
Актеры снимались в холодильнике (фильм про Антарктику), а на улице была 40-градусная жара. Им было лень переодеваться и...

that we'd go to lunch in our complete
wool outfits in this brutal heat...
and just blow it off and go, ''It's
gonna be real hot getting over there...
and then I'll get there and it'll be
air-conditioned and it won't be bad.''

Кусок непонятен. По частям ясно, а вместе не клетится

"Blow it off" здесь - это скорее в переносном смысле. Типа "проигнорировали/наплевали на это и пошли".

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=blow+off



Кино в цифре -> 19.04.2006, 02:51
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
''It's
gonna be real hot getting over there...
and then I'll get there and it'll be
air-conditioned and it won't be bad.''

По пути туда будет очень жарко... А когда доберешься туда, там работает кондиционер воздуха и все не так уж и плохо.



dead rabbit -> 19.04.2006, 17:26
----------------------------------------------------------------------------
Почему "доберёшся"? Тут ыроде как первое лицо...



Ray -> 19.04.2006, 20:56
----------------------------------------------------------------------------
Мой вариант перевода:
Я помню, как всех нас утомляло переодевание во время обеденного перерыва...
так что мы плюнули и пошли обедать по этой жуткой жаре в нашем...
чисто-шерстяном одеянии, думая: "Там будет дико жарко".
Но когда я туда пришёл, там оказался кондиционер, и всё было не так уж и плохо.



Yanmax -> 19.04.2006, 21:08
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
пошли обедать по этой жуткой жаре

Коряво звучит. Лучше "отправились на обед по этой невыносимой жаре"

Цитата:
чисто-шерстяном одеянии

Чисто конкретно
Complete подразумевает скорее "полностью шерстяном одеянии".
А можно так: "Полном шерстяном обмундировании". И звучит лучше, и с иронией.



Big Bad Wolf -> 19.04.2006, 22:35
----------------------------------------------------------------------------
that we'd go to lunch in our complete
wool outfits in this brutal heat...
and just blow it off and go, ''It's
gonna be real hot getting over there...
and then I'll get there and it'll be
air-conditioned and it won't be bad.''

(...) что мы пойдем на обед во всех этих своих шерстяных шмотках по такой страшной жаре... и просто плюнули на это, и пошли, "Туда добираться будет очень жарко, но когда я приду, там будет кондер и будет не так уж плохо"

примерно так, имхо



Кино в цифре -> 20.04.2006, 02:52
----------------------------------------------------------------------------
dead rabbit писал(a):
Почему "доберёшся"? Тут ыроде как первое лицо...

Знаю, что первое Просто странно звучит: пошли туда несколько человек, а добрался только рассказчик



Yanmax -> 20.04.2006, 05:20
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
...) что мы пойдем на обед во всех этих своих шерстяных шмотках по такой страшной жаре... и просто плюнули на это, и пошли, "Туда добираться будет очень жарко, но когда я приду, там будет кондер и будет не так уж плохо"

кондер-шмондер.
Ray, я надеюсь ты не собираешься на языке полуобразованных скороговорок писать?



Big Bad Wolf -> 20.04.2006, 07:28
----------------------------------------------------------------------------
ну хорошо, не кондер, а кондиционер big fucking deal

ЗЫ А вот Гаврилов бы наверняка не стал выговаривать "кондиционер"



Yanmax -> 20.04.2006, 15:40
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
А вот Гаврилов бы наверняка не стал выговаривать "кондиционер"

Ошибаетесь. Чего-чего, а кондеров у него в речи не было. Раньше вообще не принято было такие сокращения делать.



Big Bad Wolf -> 20.04.2006, 17:56
----------------------------------------------------------------------------
Олрайт, олрайт, сдаюсь



Ray -> 24.04.2006, 17:04
----------------------------------------------------------------------------
Думаю, что неправильно вопросы по всем переводам сваливать сюда, в одну кучу. Давайте для каждого фильма создавать отдельную тему. Так будет проще найти нужную инфу.



Andrey_Tula -> 24.04.2006, 21:32
----------------------------------------------------------------------------
А какой смысл плодить кучу топиков актуальных день - два?
Есть тема с волне понятным названием и те кто могут помочь обращают на неё внимание.
IMHO оставить как есть.



Ray -> 24.04.2006, 22:21
----------------------------------------------------------------------------
Лучше пусть будет много коротких топиков, но под своими темами,
чем один и большой.



ViRUS -> 18.06.2006, 13:09
----------------------------------------------------------------------------
Что то не могу сообразить, как перевести the frustration was clear to see



Толян -> 18.06.2006, 13:24
----------------------------------------------------------------------------
ViRUS писал(a):
the frustration was clear to see
разочарование было явно заметно / разочарование было очевидно



Andrey_Tula -> 01.07.2006, 20:31
----------------------------------------------------------------------------
Режиссёр о сцене с просверливанием глаза:

So then I put a little renewed focus on the drilling sequence.



Night -> 01.07.2006, 20:45
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
Режиссёр о сцене с просверливанием глаза:

So then I put a little renewed focus on the drilling sequence.

Как вариант: "И тогда я немного изменил акцент на сцене с просвеливанием"



Andrey_Tula -> 01.07.2006, 21:06
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Andrey_Tula писал(a):
Режиссёр о сцене с просверливанием глаза:

So then I put a little renewed focus on the drilling sequence.

Как вариант: "И тогда я немного изменил акцент на сцене с просвеливанием"
тут либо усилил акцент на сцене....
либо изменил акценты в с цене...
а что правильней....



Yanmax -> 01.07.2006, 21:33
----------------------------------------------------------------------------
renewed - скорее изменил. Особенно раз little. Если бы усилил, то я думаю вместо little было бы другое слово. Ну и контекст-то там дальше какой? Не говорится как именно это сказалось на изображении



Andrey_Tula -> 01.07.2006, 21:43
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax писал(a):
Ну и контекст-то там дальше какой? Не говорится как именно это сказалось на изображении
Не говорится, это последняя фраза в эпизоде, дальше совсем о другом



Yanmax -> 01.07.2006, 22:42
----------------------------------------------------------------------------
А зачем он фокус изменил? Предыдущий контекст какой? Оттуда и следует, усилил он или изменил по идее. Иначе никак не определишь.



Raindog -> 01.07.2006, 23:09
----------------------------------------------------------------------------
Да, и без контекста неясно, про "фокус" - это в прямом (изменил фокус камеры), или переносном смысле?



Night -> 01.07.2006, 23:10
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
Night писал(a):
Andrey_Tula писал(a):
Режиссёр о сцене с просверливанием глаза:

So then I put a little renewed focus on the drilling sequence.

Как вариант: "И тогда я немного изменил акцент на сцене с просвеливанием"
тут либо усилил акцент на сцене....
либо изменил акценты в с цене...
а что правильней....

У меня такое ощущение, что если бы он изменил акценты в сцене, было бы
renewed focus of the drilling sequence
или
renewed focus in the drilling sequence

По правилам языка акцент (фокус) чего-то в какой-то среде (то есть
явление) требует предлога in. Акцент (фокус, прицел, emphasis) на
чем-то (то есть действие) требует предлога on. Когда говорится, чей
акцент, нужен предлог of.

Но не нужно забывать, что это разговорный язык, с которым сейчас
обращаются как угодно, даже режиссеры и писатели



Andrey_Tula -> 03.07.2006, 14:46
----------------------------------------------------------------------------
Туповатый вопрос
имя нехорошего человека - Tong Po. Оно склоняется?



Ray -> 03.07.2006, 15:06
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
Туповатый вопрос
имя нехорошего человека - Tong Po. Оно склоняется?

Имя склоняется, фамилия -- нет.



Raindog -> 03.07.2006, 15:07
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
Туповатый вопрос
имя нехорошего человека - Tong Po. Оно склоняется?
Если "Tong" - имя, а "Po" - фамилия, то аналогично как с именем Эдгар По.



Andrey_Tula -> 03.07.2006, 15:17
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
Andrey_Tula писал(a):
Туповатый вопрос
имя нехорошего человека - Tong Po. Оно склоняется?
Если "Tong" - имя, а "Po" - фамилия, то аналогично как с именем Эдгар По.
Так ведь не знаю - что там имя, а что фамилия. Как с этим обстоят дела в Таиланде?



Night -> 03.07.2006, 15:26
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
Raindog писал(a):
Andrey_Tula писал(a):
Туповатый вопрос
имя нехорошего человека - Tong Po. Оно склоняется?
Если "Tong" - имя, а "Po" - фамилия, то аналогично как с именем Эдгар По.
Так ведь не знаю - что там имя, а что фамилия. Как с этим обстоят дела в Таиланде?

Речь случайно идет не о Mishel Qissi? У него псевдоним Tong Po - http://imdb.com/name/nm0702680/



Andrey_Tula -> 03.07.2006, 15:29
----------------------------------------------------------------------------
О нём конечно.
И его персонаже в Кикбоксёре.



Raindog -> 03.07.2006, 15:46
----------------------------------------------------------------------------
Судя по русскоязычным рецензиям в интернете - никто не склоняет.



Night -> 03.07.2006, 16:55
----------------------------------------------------------------------------
А мне кажется, что склонять надо имя, как это принято с азиатскими именами: Тонга По, Тонгом По, Тонгу По. "Спросил Кима, отдал Тонгу...")
Это ведь обычное имя, не название, которое можно было бы не склонять. В общем, я бы склонял.



Raindog -> 03.07.2006, 17:02
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
А мне кажется, что склонять надо имя, как это принято с азиатскими именами
При условии, что это имя.



Night -> 03.07.2006, 18:53
----------------------------------------------------------------------------
Ну, логика подсказывает, что Тонг это имя, По это фамилия. Если бы Тонг-По написали так, я бы еще подумал...
Я не знаток всего тайского, но, насколько я знаю, в Таиланде у людей имена состоят из одного имени и одной фамилии, причем ни имя, ни фамилия не могут состоять из нескольких отдельно стоящих слов. Если это действительно так, то Тонг - это имя.



DENnv -> 04.07.2006, 11:59
----------------------------------------------------------------------------
Пример Джеймса Каана, показывающий что хорошая игра актера может сделать смешным всё, что угодно, даже в совершенно абсурдной ситуации (из фильма о съемках):
For instance, if you walk through a circus the same way you'd walk through a library, it's funny.



DENnv -> 06.07.2006, 14:16
----------------------------------------------------------------------------
Помогите!
Попробуйте расслышать то, что говорит Мишель Пфайфер в видеоклипе Coolio "Gangsta's Paradise".
Вот тот кусок: http://www.intramail.ru/~dennv/files/gp.mp3 (2 сек) (качать менеджером).
Переводить не нужно. Просто расслышать и написать.
Буду премного благодарен.



Raindog -> 06.07.2006, 16:05
----------------------------------------------------------------------------
"You want to tell me what this is all about?"



DENnv -> 06.07.2006, 16:57
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
"You want to tell me what this is all about?"
Искренне благодарю!



D__S -> 24.07.2006, 14:52
----------------------------------------------------------------------------
Пацан хочет притвориться умным. Чтобы это выглядело более убедительным он идет в библиотеку и делает вид что увлеченно что-то читает. Там его встречает девушка, на которую он таким образом хочет произвести впечатление, и спрашивает его:

- Stuart, have you ever set foot in this library before? In any library, for that matter?

Он с умным видом (хотя и не без легкого сарказма) отвечает:

- Well, last time I checked, the purpose for college...was educational advancement

Вот с переводом этой-то фразы у меня и возникли проблемы. Нутром чую что ляпнул он что-то не совсем то что нужно было.

Плиз хелп.



Andrey_Tula -> 24.07.2006, 15:11
----------------------------------------------------------------------------
D__S писал(a):

- Well, last time I checked, the purpose for college...was educational advancement

Вот с переводом этой-то фразы у меня и возникли проблемы. Нутром чую что ляпнул он что-то не совсем то что нужно было.

Плиз хелп.
Да вроде ляпнул он как раз то что надо было:

Ну, насколько я помню, предназначение колледжа как раз в том чтобы давать образование [повышать уровень образования]

довольно ровный ответ на попытку подколки с стороны девушки.



D__S -> 24.07.2006, 15:34
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):

Ну, насколько я помню, предназначение колледжа как раз в том чтобы давать образование [повышать уровень образования]

довольно ровный ответ на попытку подколки с стороны девушки.

Да, действительно че-та я перемудрил похоже
Предлог for смущал..



D__S -> 24.07.2006, 16:01
----------------------------------------------------------------------------
Еще один терзающий меня момент
Девушка с парнем уединились в комнате. Два ее друга как бы ревнуют девушку к тому парню.

Разговаривают два ее друга
- You think Alex is hungry? (Alex - так зовут ту девушку)
- Let's not forget about Scary Larry (тот парень с кем она уединилась).

Один из них звонит ей:
- Hi. You hungry?
- I hope you burn in hell!

Кладет трубку и говорит второму
I don't think she's hungry. I think she's mad.

Тот отвечает
No, you're mistaken. You need to call her back up
and make sure you didn't ruffle her feathers unnecessarily.


Снова звонит
Hi. It's me again. Look, I was curious. Are you angry with me because I called, or because you're just not hungry?

Как бы красиво перевести на русский то что выделено жирным? О чем там говориться я понимаю. Но вот красиво перевести с минимальной потерей смысла - проблем..



Andrey_Tula -> 24.07.2006, 16:50
----------------------------------------------------------------------------
D__S писал(a):

Как бы красиво перевести на русский то что выделено жирным? О чем там говориться я понимаю. Но вот красиво перевести с минимальной потерей смысла - проблем..

Так ты свой вариант предложи - а дальше совместная работа напильником



dead rabbit -> 24.07.2006, 17:07
----------------------------------------------------------------------------
Не думаю, что в русском языке есть сходная идиома, потому видимо придётся переводить по-смыслу...



Night -> 25.07.2006, 00:55
----------------------------------------------------------------------------
D__S писал(a):

No, you're mistaken. You need to call her back up
and make sure you didn't ruffle her feathers unnecessarily.



"Перезвони ей, убедись, что ты не зря ее дернул".

Ruffle one's feathers - это традиционная идиома, означающая "тревожить кого-то". К сленгу это выражение не относится, поэтому надо перевести как-то помягче и попривычнее.



Big Bad Wolf -> 25.07.2006, 07:52
----------------------------------------------------------------------------
идиома эта близка по смыслу к нашему "гладить против шерсти", но как это вкрутить в контекст фразы - хрен знает...



D__S -> 25.07.2006, 10:14
----------------------------------------------------------------------------
Big Bad Wolf писал(a):
идиома эта близка по смыслу к нашему "гладить против шерсти", но как это вкрутить в контекст фразы - хрен знает...

Вот и я туплю. Смысл ясен, а сформулировать не могу. Русский не родной блин..



D__S -> 25.07.2006, 10:25
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):

Так ты свой вариант предложи - а дальше совместная работа напильником

Все что мне пришло в голову до сих пор это что-то типа:

Не дай ввести себя в заблуждение. Позвони и убедись что это не и-за тебя/причина не в тебе.

Но не нравится мне это..



zmeik -> 25.07.2006, 11:09
----------------------------------------------------------------------------
Нет, ты ошибаешься. Тебе нужно перезвонить и убедиться, что не побеспокоил ее понапрасну.

Может так?



D__S -> 25.07.2006, 11:39
----------------------------------------------------------------------------
zmeik писал(a):
Нет, ты ошибаешься. Тебе нужно перезвонить и убедиться, что не побеспокоил ее понапрасну.

Может так?

Если дослловно, то да. Но фраза как-то не вписыватеся в контекст. Корявенько как-то получается ИМХО. Он все это произносит со смесью сарказма и желания подколоть и друга и подругу.



D__S -> 25.07.2006, 11:58
----------------------------------------------------------------------------
Поразмыслил. Вот что получилось:

Код
I don't think she's hungry. I think she's mad.
Не проголодалась. По-моему, я ее разозлил

No, you're mistaken. (типа не верный ответ, не правильный вывод)
Не гадай

You need to call her back up and make sure you didn't...
Перезвони и спроси

ruffle her feathers unnecessarily.
Из-за тебя это(злится) или нет.


Это конечно чуть дальше от текста, но по смыслу лучше вписывается. Что скажут матерые?



Big Bad Wolf -> 25.07.2006, 12:24
----------------------------------------------------------------------------
я далеко не матерый но... в русском языке есть такое слово "распетушиться" (ruffle her feathers - дословно что-то типа "взъерошить ей перья"), но это слово в современном языке несколько дискредитировано, примерно так же, как и слово "голубой"
а если не ржать , то можно что-нить типа - "позвони и спроси, не из-за тебя ли она так распетушилась"



zmeik -> 25.07.2006, 12:58
----------------------------------------------------------------------------
Big Bad Wolf писал(a):
...то можно что-нить типа - "позвони и спроси, не из-за тебя ли она так распетушилась"

позвони и спроси, не из-за тебя ли она так взъерепенилась



Night -> 25.07.2006, 13:35
----------------------------------------------------------------------------
D__S писал(a):
Поразмыслил. Вот что получилось:

Код
I don't think she's hungry. I think she's mad.
Не проголодалась. По-моему, я ее разозлил

No, you're mistaken. (типа не верный ответ, не правильный вывод)
Не гадай

You need to call her back up and make sure you didn't...
Перезвони и спроси

ruffle her feathers unnecessarily.
Из-за тебя это(злится) или нет.


Это конечно чуть дальше от текста, но по смыслу лучше вписывается. Что скажут матерые?

А зачем так далеко отходить от текста там, где это не нужно?
В оригинале нет "я ее разозлил", "не гадай", "спроси, из-за тебя ли..."
На мой взгляд, это ненужные замены. "Она злится" и "разозлил ее" - совершенно разные действия, причем первое напрямую не предполагает второе. "Не гадай" вообще нет в тексте. "Спроси" и "убедись, проверь" - тоже разные вещи. Можно убедиться с чем-то, не спрашивая напрямую...

И я бы не стал переводить "ruffle her feathers" как "взъерепенилась". Тут нужно соблюсти предметность действия. В предложении говорится не о действии героини, а о действии по отношению к героине. Это разные вещи. Иначе у вас получается слишком вольный перевод без необходимости.



D__S -> 25.07.2006, 14:05
----------------------------------------------------------------------------
2 Night

Это конечно все так. Просто здесь дословный перевод как-то не вписывается в настроение разговора.

Иногда дословный перевод - худший из возможных вариантов.
Ведь одну и ту же мысль даже на одном и том же языке можно выразить по-разному, разными словами.

Я думаю, что как раз в этом случае нужно переводить не дословно что было сказано, а попытаться перевести смысл всего этого (т.е. что имелось ввиду).

P.S. Мне все-таки здесь ближе идея что надо немного отойти от буквального текста диалога. Но это не значит что смысл будет хоть как-то искажен если я сумею найти нормальный способ выразить все это на русском



Big Bad Wolf -> 25.07.2006, 14:14
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
И я бы не стал переводить "ruffle her feathers" как "взъерепенилась". Тут нужно соблюсти предметность действия. В предложении говорится не о действии героини, а о действии по отношению к героине. Это разные вещи. Иначе у вас получается слишком вольный перевод без необходимости.

ну это же не дипломатическая нота, в которой требуется точное следование мельчайшим деталям оригинала, чтобы война ненароком не началась
"не из-за ТЕБЯ ли она взъерепенилась" и не ТЫ ли ее взъерепенил" - по сути-то одно и то же. и говорится тут не о действии, а о причине этого действия, т.е. о персонаже, выраженном словом "ты".
имхо...



D__S -> 25.07.2006, 14:17
----------------------------------------------------------------------------
Big Bad Wolf писал(a):

ну это же не дипломатическая нота, в которой требуется точное следование мельчайшим деталям оригинала, чтобы война ненароком не началась
"не из-за ТЕБЯ ли она взъерепенилась" и не ТЫ ли ее взъерепенил" - по сути-то одно и то же. и говорится тут не о действии, а о причине этого действия, т.е. о персонаже, выраженном словом "ты".
имхо...

Вот и я о том же Тут живая разговорная речь. И предложение надо строить так при переводе на русский, чтоб оно вточности передавало основную мысль, идею. ИМХО тут не уместна забота о том чтобы не дай бог не "переврать" заменив пару-тройку слов/понятий синонимами



Night -> 25.07.2006, 18:30
----------------------------------------------------------------------------
Big Bad Wolf писал(a):
ну это же не дипломатическая нота, в которой требуется точное следование мельчайшим деталям оригинала, чтобы война ненароком не началась
"не из-за ТЕБЯ ли она взъерепенилась" и не ТЫ ли ее взъерепенил" - по сути-то одно и то же. и говорится тут не о действии, а о причине этого действия, т.е. о персонаже, выраженном словом "ты".
имхо...

Ну зачем же утрировать? Я имел в виду, что в данном случае, по моему мнению, разговорный стиль не требует таких вольностей в переводе.



Ray -> 26.07.2006, 11:29
----------------------------------------------------------------------------
Что-то не получается складно:
... он принес сценарий продюсерам, who secured a development deal for the property with Universal Pictures.



Andrey_Tula -> 26.07.2006, 12:22
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Что-то не получается складно:
... он принес сценарий продюсерам, who secured a development deal for the property with Universal Pictures.
которые обеспечили производственный контракт [контракт на поизводство мувика] с UP



Night -> 26.07.2006, 12:22
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Что-то не получается складно:
... он принес сценарий продюсерам, who secured a development deal for the property with Universal Pictures.

...которые договорились с UP заключить договор о разработке проекта.
Видимо, имеется в виду купленный сценарий.



Кино в цифре -> 26.07.2006, 12:44
----------------------------------------------------------------------------
Convention Center в американских городах - Лингво говорит, что это Дворец съездов. Видимо, это так и есть, место для собраний, съездов и пр., просто ассоциации всякие возникают
Может они как-то по-другому еще называются, или все же дворцы съездов.


На кораблях на капитанском мостике окна или иллюминаторы? Которые не маленькие круглые, а большие и прямоугольные.


Какой был парапсихолог, проводивший экспертименты с телепатией в 50-х, 60-х годах? Что-то типа Ран или как-то еще.



Andrey_Tula -> 26.07.2006, 13:05
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Convention Center в американских городах - Лингво говорит, что это Дворец съездов. Видимо, это так и есть, место для собраний, съездов и пр., просто ассоциации всякие возникают
Может они как-то по-другому еще называются, или все же дворцы съездов.

Convention Center "Конвеншн-сентер" Комплекс для конференций в г. Лас-Вегасе, шт. Невада, один из крупнейших в мире. Общая площадь - 1 млн. кв. футов. Конференц-зал на 7,2 тыс. мест

Кино в цифре писал(a):

На кораблях на капитанском мостике окна или иллюминаторы? Которые не маленькие круглые, а большие и прямоугольные.

IMHO что в лоб что по лбу - встречается и то и другое, для равновесия можно применят "окна-иллюминаторы"

Кино в цифре писал(a):

Какой был парапсихолог, проводивший экспертименты с телепатией в 50-х, 60-х годах? Что-то типа Ран или как-то еще.

Кроме Вольфа Мессинга никто не вспоминается может поподробнее скажешь что за чела ищешь?



Night -> 26.07.2006, 13:21
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):


Convention Center "Конвеншн-сентер" Комплекс для конференций в г. Лас-Вегасе, шт. Невада, один из крупнейших в мире. Общая площадь - 1 млн. кв. футов. Конференц-зал на 7,2 тыс. мест


Это комплекс наподобие выставочного комплекса на Красной Пресне в Москве. Его основное здание представляет собой огромный зал-трансформер без перекрытий, где проходят выставки, кинорынки и т.п. Есть и конференц-зал и несколько небольших выставочных залов.
В России в профессиональной среде его так и называют "Конвенш-сентр". Из киномероприятий в начале года там проходит крупнейший американский международный телерынок.
Еще там проходят местные партийные съезды и благотворительные акции.
Он располагается в начале Стрипа, у шоссе, ведущего в Лас-Вегас.



Night -> 26.07.2006, 13:24
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):

Какой был парапсихолог, проводивший экспертименты с телепатией в 50-х, 60-х годах? Что-то типа Ран или как-то еще.

Джозеф Бэнкс Райн.
Joseph Banks Rhine (September 29, 1895 – February 20, 1980) was a pioneer of parapsychology. He was educated at Ohio Northern University, the College of Wooster, and at the University of Chicago, where he received his master's degree in 1923 and Ph.D. in 1925, both in botany. In 1927 he moved to Duke University to work under Professor William McDougall. There he began the studies that helped develop parapsychology into a branch of science, today recognized by the American Association for the Advancement of Science.

He almost single-handedly developed methodology and concepts for parapsychology as a form of experimental psychology and founded the institutions necessary for its continuing professionalization — including the establishment of the Journal of Parapsychology and the formation of the Parapsychological Association, and the Foundation for Research on the Nature of Man (FRNM), a precursor to what is today known as the Rhine Research Center. His parapsychology research organization was originally affiliated with Duke University, but is now separate.



Night -> 26.07.2006, 13:28
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):

На кораблях на капитанском мостике окна или иллюминаторы? Которые не маленькие круглые, а большие и прямоугольные.

"Окна-иллюминаторы" или "обзорные окна".



Кино в цифре -> 26.07.2006, 13:49
----------------------------------------------------------------------------
Всем спасибо

Про Райна, кажется, это он и есть - пишут. что проводил эксперименты с угадыванием карт.

про Convention Center спрашивал - это который в Лос-Анджелесе в моем случае. Хотя, мне кажется, в Америке в любом крупном городе есть подобный комплекс.

Обзорные окна хороший вариант. Может даже и просто окна сойдут. Просто хотел подстраховаться. Ведь:

Мы говорим не "штормы", а "шторма" -
Слова выходят коротки и смачны:
"Ветра" - не "ветры" - сводят нас с ума,
Из палуб выкорчевывая мачты.

- В.Высоцкий



Night -> 26.07.2006, 13:57
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
про Convention Center спрашивал - это который в Лос-Анджелесе в моем случае. Хотя, мне кажется, в Америке в любом крупном городе есть подобный комплекс.


Точно, такой есть в каждом крупном городе или там, где есть повод устраивать большие мероприятия. В Штатах они все так называются. Как правило, исторические конвенш-сентры носят еще чье-то имя.
В Чикаго, например, он носит имя МакКормика.
Вот сайт лос-анджелесского: http://www.lacclink.com/



Ray -> 26.07.2006, 14:59
----------------------------------------------------------------------------
Еще чуток, тоже про сценарий:
Lancaster added the confrontation at the end which results in the destruction of the compound.
непонятна вторая часть предложения.......



Destructor -> 26.07.2006, 15:03
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Еще чуток, тоже про сценарий:
Lancaster added the confrontation at the end which results in the destruction of the compound.
непонятна вторая часть предложения.......

Ланкастер добавил схватку (конфоронтацию) под конец, которая привела к разрушению лагеря.
Смущает "in"? Возможно имелось ввиду "которая стала причиной разрушения лагеря", или которая "сказалась на разрушении лагеря", или просто "схватка, результатом которой было разрушение лагеря".

Или вот так: "которая стала одной из причин, по которой пришлось уничтожить лагерь". Может быть.



Night -> 26.07.2006, 15:25
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):
Ray писал(a):
Еще чуток, тоже про сценарий:
Lancaster added the confrontation at the end which results in the destruction of the compound.
непонятна вторая часть предложения.......

Ланкастер добавил схватку (конфоронтацию) под конец, которая привела к разрушению лагеря.
Смущает "in"? Возможно имелось ввиду "которая стала причиной разрушения лагеря", или которая "сказалась на разрушении лагеря", или просто "схватка, результатом которой было разрушение лагеря". Разница небольшая, но всё же.

Или вот так: "которая стала одной из причин, по которой пришлось уничтожить лагерь". Может быть.

"...результатом которой стало разрушение лагеря" - правильно.

По правилам англ.языка предлог in, добавленный к result изменяет значение "завершаться чем-то" на "приводить к чему-либо", "давать в результате что-то".

Verb 1. result - issue or terminate (in a specified way, state, etc.); end; "result in tragedy"

2. result in; "The water left a mark on the silk dress"



Ray -> 26.07.2006, 15:56
----------------------------------------------------------------------------
Что означает характеристика человека?
The pay is good.
6-4. 2-50.
Slight sixties acid damage.



Night -> 26.07.2006, 16:24
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Что означает характеристика человека?
The pay is good.
6-4. 2-50.
Slight sixties acid damage.

Платят хорошо.
тут я не уверен: с шести до четырех. 2-50 в час (это не очень-то хорошая оплата)
В шестидесятых слегка перебрал кислоты. (Эпоха хиппи?)



Ray -> 26.07.2006, 16:29
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Ray писал(a):
Что означает характеристика человека?
The pay is good.
6-4. 2-50.

Платят хорошо.
тут я не уверен: с шести до четырех. 2-50 в час (это не очень-то хорошая оплата)

Не то. Тут кусок сценария, где описывается персонаж. Типа: "мужественный", "плохой работник" и т.п.



Big Bad Wolf -> 26.07.2006, 16:34
----------------------------------------------------------------------------
если это описание персонажа, то это не может быть 6 футов 4 дюйма?
правда, что такое 2-50 в этом контексте сходу не соображу...



Night -> 26.07.2006, 16:41
----------------------------------------------------------------------------
Big Bad Wolf писал(a):
если это описание персонажа, то это не может быть 6 футов 4 дюйма?
правда, что такое 2-50 в этом контексте сходу не соображу...

Может, это вес? 250 фунтов...
При росте 193 см 113 кило - логично.



Ray -> 26.07.2006, 16:47
----------------------------------------------------------------------------
А про pay есть идеи?



Night -> 26.07.2006, 16:55
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
А про pay есть идеи?

Может быть, это разговорный вариант payload?
Типа данные у него хорошие, габаритный человек, весомый.



Ray -> 26.07.2006, 17:14
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Ray писал(a):
А про pay есть идеи?

Может быть, это разговорный вариант payload?
Типа данные у него хорошие, габаритный человек, весомый.

НЕТ. Это про МакРиди, пилота вертолета из "Нечто"



Night -> 26.07.2006, 17:27
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Night писал(a):
Ray писал(a):
А про pay есть идеи?

Может быть, это разговорный вариант payload?
Типа данные у него хорошие, габаритный человек, весомый.

НЕТ. Это про МакРиди, пилота вертолета из "Нечто"

Все энциклопедии дают только два варианта существительного pay:
1) деньги, жалование, плата и так далее
2) герметичное покрытие, которое наносят поверх чего-то (асфальт, гудрон...)

Может всё-таки это как-то связано с деньгами? Может, он мало просит денег, предлагает выгодные условия за что-то? (я очень давно смотрел фильм, не помню таких деталей)



Raindog -> 26.07.2006, 17:43
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
The pay is good.
Возможно, отсылка к этому: http://bartelby.org/63/28/4628.html

Ну, типа работает там только потому, что хорошо платят.

[Подумав]. Хотя, возможно в этой цитате президету, помимо оплаты нравится то, что на работу не надо ездить.



Night -> 26.07.2006, 17:47
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
Ray писал(a):
The pay is good.
Возможно, отсылка к этому: http://bartelby.org/63/28/4628.html

Ну, типа работает там только потому, что хорошо платят.

Да, я тоже думаю, что смысл именно такой - платят хорошо и до работы пешком можно дойти (со второго этажа - на первый)

Возможно... ну так pay is good - совершенно стандартная фраза, когда говорят про жалование. Я ее сам неоднократно слышал от американцев.



Raindog -> 26.07.2006, 17:54
----------------------------------------------------------------------------
Посмотрел этот сценарий, там так:
Цитата:
MACREADY, 35.
Helicopter pilot. Likes chess. Hates the cold. The pay is good.

Мне кажется, это его мотив пребывания в этой холодной дыре.
Типа, холод он не любит, но уж больно хорошо платят.



Night -> 26.07.2006, 17:55
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
Посмотрел этот сценарий, там так:
Цитата:

По-моему, всё логично. Разве нет?



Big Bad Wolf -> 26.07.2006, 17:58
----------------------------------------------------------------------------
The pay is good - это без вопросов именно "хорошо платят", "получает хорошие деньги". Довольно часто встречается в английском.
В частности, в тексте одной из песен моей любимой группы
The general scratches his belly and thinks
His pay is good but his officers stink
Guerilla girl, hard and sweet
A military man would love to meet



Ray -> 26.07.2006, 18:30
----------------------------------------------------------------------------
Тогда уж "отрабатывает зарплату"

И последнее: An incipient heart condition.



Big Bad Wolf -> 26.07.2006, 18:36
----------------------------------------------------------------------------
heart condition - очень часто употребляется в смысле "проблемы с сердцем", в медицинском плане.
соответственно, "начинающиеся проблемы с сердцем"



Ray -> 26.07.2006, 18:43
----------------------------------------------------------------------------
Я об этом подумал, но как такого человека могли послать в Антарктиду на исследовательскую станцию?

Самая большая комната на исследовательской станции -- Rec Room. Комната отдыха?



Night -> 26.07.2006, 18:56
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Тогда уж "отрабатывает зарплату"

И последнее: An incipient heart condition.

Тогда уж "погнался за длинным рублём"

"Начальная стадия сердечного заболевания" - это официальный перевод.
Я предлагаю - "легкие нарушения сердечной деятельности", чтобы звучало не так страшно.

condition может быть любое неопределенное недомогание. Может быть, это состояние не мешает ему работать на станции?

RecRoom - комната отдыха.



Big Bad Wolf -> 26.07.2006, 20:19
----------------------------------------------------------------------------
recreation room - комната отдыха, или как модно говорить, "комната рекреации"

одно время во многих офисах вместо "он в курилке" говорили "он в рекреации"
то есть в помещении, где помимо пепельницы и заплеванного кафеля, есть еще и пальма с пыльными пластмассовыми листьями



Night -> 26.07.2006, 20:25
----------------------------------------------------------------------------
Big Bad Wolf писал(a):
recreation room - комната отдыха, или как модно говорить, "комната рекреации"

одно время во многих офисах вместо "он в курилке" говорили "он в рекреации"
то есть в помещении, где помимо пепельницы и заплеванного кафеля, есть еще и пальма с пыльными пластмассовыми листьями

у меня в школе в 80-х годах рекреациями назывались просторные аппендиксы на этажах, где все бесились на переменах, а учителя им не разрешали...



Raindog -> 26.07.2006, 21:21
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
у меня в школе в 80-х годах рекреациями назывались просторные аппендиксы на этажах, где все бесились на переменах, а учителя им не разрешали...
+1!!!



Ray -> 27.07.2006, 22:54
----------------------------------------------------------------------------
как перевести лучше? Это из теле-викторины:
ведущий: And I think that Dawn Screen here has got the one to trade in the most.
никакого контекста
дядька стоит рядом с тётками, а они тупо улыбаются



Кино в цифре -> 28.07.2006, 11:52
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
как перевести лучше? Это из теле-викторины:
ведущий: And I think that Dawn Screen here has got the one to trade in the most.
никакого контекста
дядька стоит рядом с тётками, а они тупо улыбаются

Просто версия, ни на чем не основанная:

Участница телевикторины Дон Скрин дала ответ, наиболее близкий к правильному.



Кино в цифре -> 28.07.2006, 12:21
----------------------------------------------------------------------------
"To go career" и "остаться на сверхсрочную" - эквивалентны или нет?

"To go career" - (Mil.) To voluntarily extend one's Tour of Duty into long-term employment.

Сверсрочная служба имеет сроки (несколько лет) или армейская служба становится уже основной профессией для бывшего срочника?



Как переводится dramatic construction? Это из области театра и кино.
Например dramatic construction какой-то сцены в фильме.



Andrey_Tula -> 28.07.2006, 13:02
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
"To go career" и "остаться на сверхсрочную" - эквивалентны или нет?

"To go career" - (Mil.) To voluntarily extend one's Tour of Duty into long-term employment.

Сверсрочная служба имеет сроки (несколько лет) или армейская служба становится уже основной профессией для бывшего срочника?

В СССР (а скорее всего принцип везде одинаков) сроки сверхсрочной службы сотавляли 2,4,6 лет.
Кино в цифре писал(a):

Как пееводится dramatic construction? Это из области театра и кино.
Например dramatic construction какой-то сцены в фильме.

Скорее всего тупо "конструирование сцены[эпизода]"
поскольку dramatic construction - подробное описание сцены "кто-что- как".

Глупо давать ответ на английском , но

Dramatic construction is different. Dramatic construction defines how the basic narrative is executed. While “Nemo rescues Dory” is basic narrative, the dramatic construction of Nemo swimming into the net and urging the other fish to swim down while nearly losing his life in the process is dramatic construction. It’s SCREENPLAY. If a subsequent writer were to keep the plot point and locus of “Nemo rescues Dory” but have Nemo rescue Dory from the mouth of a barracuda, that would earn that writer some screenplay credit points.



Кино в цифре -> 28.07.2006, 13:33
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
В СССР (а скорее всего принцип везде одинаков) сроки сверхсрочной службы сотавляли 2,4,6 лет.

В английском, как я понял, это означает что срочник решает не просто послужить еще несколько лет, а делать карьеру военного, обучаться на офицера и т.д.

А сверхсрочная служба, видимо, несколько другое. Нашел тут одно определение:

Сверхсрочная служба, воен. служба нижних чинов сверх установленных предельных сроков. В 1816 была введена выдача добавочного содержания нижним чинам, отказавшимся от отставки, а в 1834 — от бессрочного отпуска. С сокращением в 1871 сроков действительной службы до 7 лет остро встал вопрос об унтер-офицерских кадрах, и для удержания унтер-офицеров на С. с. делались определенные усилия. Унтер-офицеры оставлялись на С. с. каждый раз на один год; в роте (эскадроне, батарее) могло быть не более одного сверхсрочнослужащего фельдфебеля и двух взводных унтер-офицеров. При оставлении на С. с. на левый рукав формы выше локтя нашивался узкий сер. шеврон углом вниз, через 2 года - широкий, после 4 лет — узкий зол., после 5 лет вручалась сер. медаль, после 6 лет нашивался широкий зол. шеврон, после 10 лет давался Знак отличия ордена св. Анны, за дальнейшую службу — сер. и зол. медали для ношения на шее. Добавочное жалованье начиналось с 84 руб. в год фельдфебелю и 60 руб. унтер-офицеру и доходило через 4 года до 174 руб. и 120 руб. соответственно. Сверхсрочнослужащие могли жениться и получали помещение в казарме для семьи либо квартирные деньги, увольнялись в отпуск с содержанием, не могли подвергаться строгому аресту. Уволившиеся после 10 лет С. с. получали пособие в 250 руб., а после 20 — пособие в 1000 руб. либо пенсию в 96 руб. в год. Им давались рекомендательные свидетельства для поступления на службу в гос. учреждения.

В общем, ее целью, как я понял, является укрепление унтер-офицерского состава. Про то, что они сами будут обучаться на офицеров, не говорится. Хотя где-то прочитал, что на одном из флотов РФ предоставляют матросам, оставшимся на сверхсрочную, среди прочего, возможность получения высшего образования в высшем командном училище. Я так, понимаю, возможность стать офицерами. Но может быть это частный случай.


Andrey_Tula писал(a):
Глупо давать ответ на английском , но

Я так понял, это именно построение сцены с точки зрения драматизма ситуации - переживания героев, накал борьбы и т.п. Это ведь какой-то определенный термин, должен быть русский эквивалент.



Andrey_Tula -> 28.07.2006, 14:09
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):

Я так понял, это именно построение сцены с точки зрения драматизма ситуации - переживания героев, накал борьбы и т.п. Это ведь какой-то определенный термин, должен быть русский эквивалент.

Не с точки зрения драматизма (переживания), а с точки зрения конкретики - кто что сделал, как на кого посмотрел, куда пошёл, что взял - нечто среднее между мизансценой, раскадровкой и сценарием



Night -> 28.07.2006, 14:13
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
Кино в цифре писал(a):

Я так понял, это именно построение сцены с точки зрения драматизма ситуации - переживания героев, накал борьбы и т.п. Это ведь какой-то определенный термин, должен быть русский эквивалент.

Не с точки зрения драматизма (переживания), а с точки зрения конкретики - кто что сделал, как на кого посмотрел, куда пошёл, что взял - нечто среднее между мизансценой, раскадровкой и сценарием

Я несколько раз встречал для этого термин "конструкция драматической сцены". Вот, даже книжка есть:

Волькенштейн В. Драматургия. Метод исследования драматических произведений. Издание второе, дополненное. М Федерация 1929г. 271с. картон переплет, обычный формат. Тираж 3000 экз.

Драматический процесс. Общая конструкция драмы. Конструкция драматической сцены. Конструкция драматической реплики. Ритм. Характеристика. Драма и трагедия. Комедия и фарс. Смысл драматического произведения. Массовые сцены. Закон драматургии. Драма, как изображение рефлекса цели. Судьба драматического произведения. Приложение - Конструктивные черты русской драмы 1917-1929 г.



Ray -> 29.07.2006, 15:53
----------------------------------------------------------------------------
Anybody see Fuchs?
Somebody blew out a fuse in the lab.
Lights were out for an hour.
Anyone of us could've gotten to him.

Последнее предложение про что?



Night -> 29.07.2006, 16:09
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Anybody see Fuchs?
Somebody blew out a fuse in the lab.
Lights were out for an hour.
Anyone of us could've gotten to him.

Последнее предложение про что?

Его мог достать (убить, добраться до него) любой из нас.

Подходит?



Ray -> 29.07.2006, 22:32
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Ray писал(a):
Anybody see Fuchs?
Somebody blew out a fuse in the lab.
Lights were out for an hour.
Anyone of us could've gotten to him.

Последнее предложение про что?

Его мог достать (убить, добраться до него) любой из нас.

Подходит?

Не очень... Там никто не собирался его убивать. Я вообще не пойму к чему там эта фраза. Его просто никто найти не мог.

ЗЫ Гоблин перевел эту фразу, как относящуюся к предохранителю
ЗЗЫЖ FDV вообще зажгло: Час назад кто-то взорвал лабораторию.

Я пацталом



Raindog -> 29.07.2006, 22:45
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
ЗЫ Гоблин вообще перевел эту фразу, как относящуюся к предохранителю
Вполне может быть, что так оно и есть. Разговорная речь.



Night -> 29.07.2006, 23:00
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):


Не очень... Там никто не собирался его убивать. Я вообще не пойму к чему там эта фраза. Его просто никто найти не мог.

ЗЫ Гоблин перевел эту фразу, как относящуюся к предохранителю
ЗЗЫЖ FDV вообще зажгло: Час назад кто-то взорвал лабораторию.

Я пацталом

Так может быть и имеется в виду, что его мог найти кто угодно, но никто не нашел? Т.е. "его мог найти кто угодно".



Night -> 29.07.2006, 23:01
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
Ray писал(a):
ЗЫ Гоблин вообще перевел эту фразу, как относящуюся к предохранителю
Вполне может быть, что так оно и есть. Разговорная речь.

Нигде, даже в разговорной речи предохранитель не будут называть "him". Fuse в английском вообще среднего рода.



Raindog -> 29.07.2006, 23:13
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Нигде, даже в разговорной речи предохранитель не будут называть "him". Fuse в английском вообще среднего рода.
Мне попадалось, когда вместо it употребляли him и т.п.



Raindog -> 29.07.2006, 23:16
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Там никто не собирался его убивать. Я вообще не пойму к чему там эта фраза. Его просто никто найти не мог.
Ну, может и говорится о том, что пока не было света, любой мог добраться до Fuchs'а - поэтому никто его найти и не может.



Night -> 29.07.2006, 23:21
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
Night писал(a):
Нигде, даже в разговорной речи предохранитель не будут называть "him". Fuse в английском вообще среднего рода.
Мне попадалось, когда вместо it употребляли him и т.п.

Не буду спорить, в американском английском возможно всякое.
Может быть, Вам это попалось в варианте, когда называли крупный предмет (самолет, корабль, дом, машину), тогда допускается использование he или she. То есть, когда речь идет о самостоятельном отдельном предмете. По крайней мере, таковы правила. Или если речь идет о ребенке или животном. Но чтобы о предохранителе... Вряд ли. Но возможно всякое...



Raindog -> 29.07.2006, 23:29
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Не буду спорить, в американском английском возможно всякое.
Да я и не настаиваю, потому как точно не помню, что это было.



Big Bad Wolf -> 30.07.2006, 15:03
----------------------------------------------------------------------------
помогите плз найти русский эквивалент из одного, максимум двух слов к понятию housebroken
например, в "запахе женщины" аль пачино, когда штаны на бульваре расстегивает говорит своему спутнику: "never been housebroken".
вот как эту идиому передать одним или максимум двумя словами? может, у собачников есть какой-то специальный термин?



Andrey_Tula -> 30.07.2006, 16:06
----------------------------------------------------------------------------
"never been housebroken". не был приучен к дому [туалету]
housebreaking - обучение собачек облегчаться вне дома



Andrey_Tula -> 30.07.2006, 17:57
----------------------------------------------------------------------------
which was really a story about kids growing up on Halloween.
And at that point, there hadn't been a movie about Halloween,
and to us it was our favorite holiday.

Это был фильм о Хеллоуине или не о Хеллоуине



dead rabbit -> 30.07.2006, 19:05
----------------------------------------------------------------------------
Это был фильм о Хэллоине, а вот до этого фильмов о Хэллоуине не было... имхо



Big Bad Wolf -> 30.07.2006, 21:18
----------------------------------------------------------------------------
имхо тоже так.
And at that point, there hadn't been a movie about Halloween,
and to us it was our favorite holiday.
"и с этой точки зрения фильма о хэллоуине не было, а для нас это был самый любимый праздник"

вроде так



dead rabbit -> 30.07.2006, 21:48
----------------------------------------------------------------------------
At that point это скорее всего обстоятельство времени: "К этому моменту"



Кино в цифре -> 31.07.2006, 10:58
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
как перевести лучше? Это из теле-викторины:
ведущий: And I think that Dawn Screen here has got the one to trade in the most.
никакого контекста
дядька стоит рядом с тётками, а они тупо улыбаются

Говоришь, контекста нет? А ведь он есть! Там показываются 3 закрытые двери. А дело, я думаю, могло быть вот в чем:
По ходу викторины участники набирают очки (как в Поле чудес) и потом в конце участник, набравший больше всего очков, имеет право выбирать первым дверь, за которой скрываются разные призы.
Участница Дон Скрин набрала больше всего очков и может выбирать какую дверь открыть, чтобы обменять набранные очки на призы.

Ray писал(a):
Night писал(a):
Ray писал(a):
Anybody see Fuchs?
Somebody blew out a fuse in the lab.
Lights were out for an hour.
Anyone of us could've gotten to him.

Последнее предложение про что?

Его мог достать (убить, добраться до него) любой из нас.

Подходит?

Не очень... Там никто не собирался его убивать. Я вообще не пойму к чему там эта фраза. Его просто никто найти не мог.

Почему не подходит. По моему, как раз имеется в виду, что за то время, пока был выключен свет, любой из них мог добраться до Фьюкса и заразить его, т.е. "сожрать" и превратиться в его имитацию. Они ведь не знают, кто из них человек, а кто имитация, но им уже точно известно, что один или несколько человек не те, за кого себя выдают. А значит и человек пропал не просто так. Думаю, перевести надо как и сказано в оригинале: "Любой из нас мог добраться до него". - все остальное зрители должны уже понимать из произощедшего ранее.



Кино в цифре -> 31.07.2006, 13:45
----------------------------------------------------------------------------
Спасибо на предыдущие ответы. Вот еще несколько вопросов.

"White-out" и "black-out" относительно перехода между разными сценами фильма - "засветление" и "затемнение" или как-то по-другому?

"White-out" относительно снежной бури, пурги - как я понял, это когда все становится белым и ничего не видно.

В вертолете управляют штурвалом, рычагом управления или еще чем?

"Bush pilot" ?
Pilots of the small planes who provide transportation to bush communities and isolated destinations.
Bush flying is a term for air operations which are carried out in remote, inhospitable regions of the world. Bush flying involves operations in rough terrain, frequently necessitating bush planes be equipped with tundra tires, floats, or skis. This, combined with unpredictable weather and distance from help means that bush pilots have to be very resourceful to be successful, or all too frequently, just to stay alive.
По сути, это пилоты малой авиации, но этот термин не передает правильного смысла английского выражения.

"value difference" относительно разного уровня освещенности, например, снаружи в окне и внутри темного помещения.

"A&B smoke" - раньше применялся для спецэффектов при создании дыма. Имеет едкий запах, может даже ядовитый.



Night -> 31.07.2006, 16:11
----------------------------------------------------------------------------
"White-out" и "black-out" - "уход в белое" и "уход в черное"

"White-out" относительно снежной бури, пурги - как я понял, это когда все становится белым и ничего не видно - Вы правы.

В вертолете управляют штурвалом.

"Bush pilot" -
вот что говорит
Лингвострановедческий словарь «Австралия и Новая Зеландия»
bush-pilot [] пилот маленького сaмолёта (перевозящего пассажиров и грузы в отдалённых р-нах)

В этом регионе, где возник этот термин, он может дословно переводиться как "бушевый пилот", но теперь он перешел на весь мир и на русский язык чаще всего переводится просто как "частный пилот". Вот что пишут на сайте avaforum.ru: по сути - это пилот летающий с неподготовленных площадок.

"value difference" - имеется в виду численная разница или просто разная освещенность в двух точках? Специального определения я не знаю и не нашел (наверное, его нет). Я предложил бы: "разницу освещенности".

"A&B smoke" - вот подобный продукт: http://www.theatrefx.com/moreinfo_fc01_white_flash_powder.html
или
https://www.theatrefx.com/product_msds.html
Как видно, это химикат бинарного типа (пузырек А и пузырек Б, которые смешиваются). Применяется и сейчас. A & B - не торговая марка, а тип химиката. У нас он нигде не упоминается. Думаю, его нужно называть "дым А и Б"



Кино в цифре -> 01.08.2006, 12:30
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):

"White-out" относительно снежной бури, пурги - как я понял, это когда все становится белым и ничего не видно - Вы правы.

Да, я знаю что этот термин обозначает. Я хотел спросить русский аналог этого термина. Просто, наверное, неясно дал это понять


Заодно спрошу, что такое "backscatter effect" касательно льдов, ледников, а конкретно о предметах, лежащих в толще льда? В гляциологии есть термин "обратное рассеяние" ? - так Lingvo переводит "backscatter".



Night -> 01.08.2006, 16:14
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Night писал(a):

"White-out" относительно снежной бури, пурги - как я понял, это когда все становится белым и ничего не видно - Вы правы.

Да, я знаю что этот термин обозначает. Я хотел спросить русский аналог этого термина. Просто, наверное, неясно дал это понять

Для данного случая никакого особого термина я не нашел. Думаю, что это всё тот же "уход в белое".

Кино в цифре писал(a):

Заодно спрошу, что такое "backscatter effect" касательно льдов, ледников, а конкретно о предметах, лежащих в толще льда? В гляциологии есть термин "обратное рассеяние" ? - так Lingvo переводит "backscatter".

Касательно того, как нам эти предметы видятся, например, в толще льда или в стекле, это тоже "эффект обратного рассеяния". Я встречал этот термин в какой-то статье про кино, сейчас сразу вспомнилось.



Ray -> 03.08.2006, 00:45
----------------------------------------------------------------------------
Шериф арестовывает Рэмбо: How you do it you decide, right now!
А в 2 вариантах перевода -- Советую быть повежливей.



Night -> 03.08.2006, 02:39
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Шериф арестовывает Рэмбо: How you do it you decide, right now!
А в 2 вариантах перевода -- Советую быть повежливей.

Ну типа он с угрозой намекает ему: "Выбирай, как будешь себя вести, да поживее". Наверное...



Кино в цифре -> 03.08.2006, 11:21
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Шериф арестовывает Рэмбо: How you do it you decide, right now!
А в 2 вариантах перевода -- Советую быть повежливей.

Может, типа: "решай, хочешь по-хорошему, или по-плохому"



Ray -> 03.08.2006, 13:30
----------------------------------------------------------------------------
Шериф привел Рэмбо в участок, разговаривает с коллегами:
- Hi, Will.
- Lester. Buzz us in, will ya.
- Hey, talk about your sorry looking humanity.
- Just another smartass drifter.



Big Bad Wolf -> 03.08.2006, 13:54
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
- Hey, talk about your sorry looking humanity.
- Just another smartass drifter.

sorry looking - жалко выглядящий
имхо, что-то типа:
- Эй, расскажика-ка нам, что это за жалкое человекоподобное с тобой?



Ray -> 03.08.2006, 14:30
----------------------------------------------------------------------------
- Зачем тебе это?
- Name it. -- сам догадайся?



dead rabbit -> 03.08.2006, 15:12
----------------------------------------------------------------------------
Имхо, скорее "придумай ответ за меня".



Big Bad Wolf -> 03.08.2006, 15:23
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
- Зачем тебе это?
- Name it. -- сам догадайся?

а можно поточнее контекст?
просто лингво.ру дает интересный перевод фразы "you name it"



Night -> 03.08.2006, 16:00
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Шериф привел Рэмбо в участок, разговаривает с коллегами:
- Hi, Will.
- Lester. Buzz us in, will ya.
- Hey, talk about your sorry looking humanity.
- Just another smartass drifter.

Talk about в таких конструкциях переводится как "кстати о", "вот вам образец".
Здесь это переводится, например, так: "Кстати о жалком роде людском".



Ray -> 03.08.2006, 16:43
----------------------------------------------------------------------------
Big Bad Wolf писал(a):
Ray писал(a):
- Зачем тебе это?
- Name it. -- сам догадайся?

а можно поточнее контекст?
просто лингво.ру дает интересный перевод фразы "you name it"

Шериф забрал у Рэмбы большой НОЖ.
- Зачем тебе такой нож?
- Для охоты.
- На кого?
- Name it.

ЗЫЖ боже, какой же бред на DVDexpert'e...



Ray -> 03.08.2006, 16:46
----------------------------------------------------------------------------
Lester, tell Paul to get out to the lumber camp to get the helicopter up here. If they give him any shit, tell him to site him for obstruction right on the spot.



Big Bad Wolf -> 03.08.2006, 16:47
----------------------------------------------------------------------------
you name it - что угодно, что хочешь, что пожелаешь
(см. лингво.ру)

если я правильно помню, Володарский именно так и перевел
"на кого? - на кого угодно!"



Ray -> 03.08.2006, 16:49
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Ray писал(a):
Шериф привел Рэмбо в участок, разговаривает с коллегами:
- Hi, Will.
- Lester. Buzz us in, will ya.
- Hey, talk about your sorry looking humanity.
- Just another smartass drifter.

Talk about в таких конструкциях переводится как "кстати о", "вот вам образец".
Здесь это переводится, например, так: "Кстати о жалком роде людском".

Не подходит по контексту. Там как раз спрашивают, кого это он привёл.



Big Bad Wolf -> 03.08.2006, 17:03
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Lester, tell Paul to get out to the lumber camp to get the helicopter up here. If they give him any shit, tell him to site him for obstruction right on the spot.

чисто предположение -
"если ему дадут вертолет (буквально - если ему уделят внимание (по поводу его просьбы)), скажи ему, чтобы поставил/разместил его как преграду на месте"

хмм... перечитал и понял сам, что бредовато получилось
но смысл вроде примерно такой, имхо



Night -> 03.08.2006, 17:49
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Night писал(a):
Ray писал(a):
Шериф привел Рэмбо в участок, разговаривает с коллегами:
- Hi, Will.
- Lester. Buzz us in, will ya.
- Hey, talk about your sorry looking humanity.
- Just another smartass drifter.

Talk about в таких конструкциях переводится как "кстати о", "вот вам образец".
Здесь это переводится, например, так: "Кстати о жалком роде людском".

Не подходит по контексту. Там как раз спрашивают, кого это он привёл.

Ну почему же? По контексту подходит. Вопрос в виде такой фразы-комментария. Просто он задан не напрямую. Но так как понятно, о чем спрашивают, собеседник поясняет: Just another smartass drifter...



Night -> 03.08.2006, 17:57
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Lester, tell Paul to get out to the lumber camp to get the helicopter up here. If they give him any shit, tell him to site him for obstruction right on the spot.

Если речь идет о полицейских, тогда смысл может быть такой:

Если его будут доставать (будут чинить ему препятствия, будут устраивать проблемы), скажи ему, чтобы прямо на месте выписал ему повестку в суд за причинение препятствий представителю закона. (длинно, но смысл такой).

To give somebody any shit - это идиома, обозначающая доставать кого-то.

Site в Америке бывает вариантом cite (citate) - выносить благодарность или порицание; или вызывать в суд.

Опять не подходит?



Big Bad Wolf -> 03.08.2006, 18:02
----------------------------------------------------------------------------
во, вот это наверняка точно! меня слово site смутило
ну и про give any shit тоже не знал, думал это по анологии с don't care = don't give a shit



dead rabbit -> 03.08.2006, 18:06
----------------------------------------------------------------------------
Talk about в таких конструкциях переводится как "кстати о"
Кстати о, наверное было бы "talking about", нэ?

скажи ему, что прямо на месте выпишешь
Хммм... Вообще-то конструкция "talk somebody to do something" вроде означает "скажи еому-то сделать что-то", а не "скажи кому-то, что сделаешь что-то", нэ?



Night -> 03.08.2006, 18:08
----------------------------------------------------------------------------
dead rabbit писал(a):
Talk about в таких конструкциях переводится как "кстати о"
Кстати о, наверное было бы "talking about", нэ?

Нэ обязательно. Talk about тоже используется. Сейчас поищу примеры...

Добавлено: (ссылка: http://www.allwords.com/query.php?SearchType=3&Keyword=talk&goquery=Find+it!&Language=ENG)
Idiom: talk about ...

colloq, often ironic
Used to emphasize something as an extreme example
Example: Talk about expensive!


dead rabbit писал(a):

скажи ему, что прямо на месте выпишешь
Хммм... Вообще-то конструкция "talk somebody to do something" вроде означает "скажи еому-то сделать что-то", а не "скажи кому-то, что сделаешь что-то", нэ?

Тут ты прав. Это я второпях ошибся. Ошибка наверху исправлена.



Ray -> 03.08.2006, 18:32
----------------------------------------------------------------------------
Продолжаю развлекаться с Рэмбой
Скачал из разных источников английские субтитры. Прифигел....
Один и тот же эпизод:
что в англ субах:
- What d'you want with a knife like this?
- For hunting.
- Smartass! What d'you hunt with a knife?
- Everything.
...
- Hey, Will.
- Lester.
- Let us in.
- Apropos scum of the earth!
- Just a smartass and drifter.

что говорят у меня на диске (SE):
- What would you be carrying a knife like this?
- Hunting.
- Don't be a wise guy! What do you hunt with a knife?
- Name it.
...
- Hi, Will.
- Lester.
- Buzz us in, will ya.
- Hey, talk about your sorry looking humanity.
- Just another smartass drifter.



Night -> 03.08.2006, 18:40
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Продолжаю развлекаться с Рэмбой
Скачал из разных источников английские субтитры. Прифигел....
Один и тот же эпизод:
что в англ субах:
- What d'you want with a knife like this?
- For hunting.
- Smartass! What d'you hunt with a knife?
- Everything.
...
- Hey, Will.
- Lester.
- Let us in.
- Apropos scum of the earth!
- Just a smartass and drifter.

что говорят у меня на диске (SE):
- What would you be carrying a knife like this?
- Hunting.
- Don't be a wise guy! What do you hunt with a knife?
- Name it.
...
- Hi, Will.
- Lester.
- Buzz us in, will ya.
- Hey, talk about your sorry looking humanity.
- Just another smartass drifter.

Совершенно типичная ситуация.
Еще бывает, что в титрах пишут "неразборчиво".
А apropos из субов подтверждает мой вариант перевода "кстати".



Ray -> 03.08.2006, 20:07
----------------------------------------------------------------------------
Тогда дай свой вариант перевода этого куска:
- Hi, Will.
- Lester.
- Buzz us in, will ya.
- Hey, talk about your sorry looking humanity.
- Just another smartass drifter.



Night -> 03.08.2006, 20:12
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Тогда дай свой вариант перевода этого куска:
- Hi, Will.
- Lester.
- Buzz us in, will ya.
- Hey, talk about your sorry looking humanity.
- Just another smartass drifter.

- Привет, Уилл.
- Лестер.
- Впусти нас.
- Ну и жалкое существо!
- Всего лишь очередной бродяга-зубоскал. (или бродячий остряк)



Ray -> 03.08.2006, 20:24
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):

- Ну и жалкое существо!

А где же "кстати о"?
В общем, я почти также и перевел

Копы преследуют Рэмбо в лесу:
Won't be long before he's stuffed and mounted, Will?
Мake him into a bear rug.



Night -> 03.08.2006, 20:36
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Night писал(a):

- Ну и жалкое существо!

А где же "кстати о"?
В общем, я почти также и перевел

Копы преследуют Рэмбо в лесу:
Won't be long before he's stuffed and mounted, Will?
Мake him into a bear rug.

Ну "кстати о" я привел как вариант. А ведь можно сказать и так:
"Кстати о жалких людишках!"
Просто там не было никаких "расскажи нам..." и так далее...

Его ведь уже скоро обезвредят, Уилл? (дословно - набьют и повесят на стену, как чучело)
Сделай из него медвежью шкуру.



Ray -> 03.08.2006, 22:56
----------------------------------------------------------------------------
Тогда может проще: скоро мы его набъём и сделаем из него чучело, как из медведя. ы?



Night -> 03.08.2006, 23:12
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Тогда может проще: скоро мы его набъём и сделаем из него чучело, как из медведя. ы?

Конечно. Тут вариантов куча. Мне думается, что всё зависит от скорости, с которой проговариваются эти фразы. Нет ли паузы. В оригинале ведь две фразы...
Или так: "Скоро мы сделаем из него чучело, Уилл. Или коврик вместо медвежей шкуры"



Ray -> 03.08.2006, 23:18
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Мне думается, что всё зависит от скорости, с которой проговариваются эти фразы. Нет ли паузы. В оригинале ведь две фразы...
Или так: "Скоро мы сделаем из него чучело, Уилл. Или коврик вместо медвежей шкуры"

Эти две фразы говорят 2 разных человека из разных групп. Один в одной начал, а другой из другой как бы ее продолжил.

Оттуда же:
- Didn't we go deer hunting here last year?
- Ya I got a couple of bucks last year.
- I shot something.

Баксы сюда как-то вообще не в тему....



Night -> 03.08.2006, 23:25
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Night писал(a):
Мне думается, что всё зависит от скорости, с которой проговариваются эти фразы. Нет ли паузы. В оригинале ведь две фразы...
Или так: "Скоро мы сделаем из него чучело, Уилл. Или коврик вместо медвежей шкуры"

Эти две фразы говорят 2 разных человека из разных групп. Один в одной начал, а другой из другой как бы ее продолжил.

Оттуда же:
- Didn't we go deer hunting here last year?
- Ya I got a couple of bucks last year.
- I shot something.

Баксы сюда как-то вообще не в тему....

- Мы ведь здесь в прошлом году охотились на оленей?
- Да, в прошлом году я подстрелил пару самцов.
- И я кого-то.

buck - самец оленя



Ray -> 05.08.2006, 17:19
----------------------------------------------------------------------------
Кто такой во Вьетнаме был Company leader?
Для Главнокомандующего это слишком круто, а для командира имхо слишком мало.... Как эту должность лучше перевести?



Night -> 05.08.2006, 18:34
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Кто такой во Вьетнаме был Company leader?
Для Главнокомандующего это слишком круто, а для командира имхо слишком мало.... Как эту должность лучше перевести?

В американской армии это командир роты. Все leaderы ниже ротного именуются лидерами (лидер звена, лидер отряда).



Ray -> 06.08.2006, 18:46
----------------------------------------------------------------------------
Когда солдат попал в цель, командир говорит Give that man a cigar!
Тут в прямом смысле? Или что-то типа крылатого выражения, вроде "Звезду Александру Василичу"?



Night -> 06.08.2006, 19:34
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Когда солдат попал в цель, командир говорит Give that man a cigar!
Тут в прямом смысле? Или что-то типа крылатого выражения, вроде "Звезду Александру Василичу"?

В переносном. Но я бы перевел именно так: Дайте ему сигару!



Ray -> 06.08.2006, 19:58
----------------------------------------------------------------------------
I wanted to kill him so bad,
I could taste it.

Нашел значение taste - "наслаждаться". Много думал....



Night -> 06.08.2006, 20:00
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
I wanted to kill him so bad,
I could taste it.

Нашел значение taste - "наслаждаться". Много думал....

Тут имеется в виду "вкус убийства", так чего-то хотеть, что будет чувствоваться вкус во рту. Иными словами, хочешь чего-то настолько, что начинаешь это ощущать.

Я бы перевел: "Я так хотел его убить, что чувствовал вкус крови во рту".



Ray -> 06.08.2006, 21:40
----------------------------------------------------------------------------
- OK, Robert A., get out of the truck.
- I don't got no beef with you.
- Go home!

не побегу жаловаться?



Night -> 06.08.2006, 21:46
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
- OK, Robert A., get out of the truck.
- I don't got no beef with you.
- Go home!

не побегу жаловаться?

Ну типа "у меня с тобой тёрок нет"
beef = недовольство



oldamir -> 06.08.2006, 23:04
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
- OK, Robert A., get out of the truck.
- I don't got no beef with you.
- Go home!

не побегу жаловаться?
ближе будет Я не создам тебе проблем( трудностей)



Night -> 06.08.2006, 23:32
----------------------------------------------------------------------------
oldamir писал(a):
Ray писал(a):
- OK, Robert A., get out of the truck.
- I don't got no beef with you.
- Go home!

не побегу жаловаться?
ближе будет Я не создам тебе проблем( трудностей)

Я бы так не сказал.
beef это недовольство чем-то, кем-то, часто - взаимное недовольство, претензии.
Наиболее обтекаемо эту фразу можно перевести: "нам с тобой делить нечего".
Но из этого напрямую не следует, что у кого-то не возникнет проблем.
Если эту фразу говорит более слабый, смысл такой: "У тебя нет ко мне претензий, мне проблемы не нужны"
Если говорит более сильный - "Я против тебя ничего не имею, свободен".

Кембриджский словарь дает пояснение с другой стороны:
have a beef with someone/something - to think someone or something should be changed.
I've got nothing against advertising, but I do have a beef with how many bad ads there are on TV.

Cambridge Dictionary of American Idioms © Cambridge University Press 2003

Thesaurus:

beef - informal terms for objecting



oldamir -> 06.08.2006, 23:59
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
oldamir писал(a):
Ray писал(a):
- OK, Robert A., get out of the truck.
- I don't got no beef with you.
- Go home!

не побегу жаловаться?
ближе будет Я не создам тебе проблем( трудностей)

Я бы так не сказал.
beef это недовольство чем-то, кем-то, часто - взаимное недовольство, претензии.
Наиболее обтекаемо эту фразу можно перевести: "нам с тобой делить нечего".
Но из этого напрямую не следует, что у кого-то не возникнет проблем.
Если эту фразу говорит более слабый, смысл такой: "У тебя нет ко мне претензий, мне проблемы не нужны"
Если говорит более сильный - "Я против тебя ничего не имею, свободен".

Кембриджский словарь дает пояснение с другой стороны:
have a beef with someone/something - to think someone or something should be changed.
I've got nothing against advertising, but I do have a beef with how many bad ads there are on TV.

Cambridge Dictionary of American Idioms © Cambridge University Press 2003

Thesaurus:

beef - informal terms for objecting
в принципе согласен, хотя по смыслу фильма ближе "У тебя нет ко мне претензий, мне проблемы не нужны" вот это просто "мне проблемы не нужны"



Night -> 07.08.2006, 00:10
----------------------------------------------------------------------------
oldamir писал(a):

в принципе согласен, хотя по смыслу фильма ближе "У тебя нет ко мне претензий, мне проблемы не нужны" вот это просто "мне проблемы не нужны"

Конечно, почему бы и нет - если контекст подходит.



Кино в цифре -> 07.08.2006, 07:18
----------------------------------------------------------------------------
Как называются ответвления на узкой дороге, куда машина может заехать на время, чтобы пропустить другую машину - "карман"?


Что такое "гимбо" (gimbo?)? Как я понял, это наверное какое-то устройство, которое используется, когда персонажы якобы сидят в какой-то машине, вертолете.

Что такое "to have a blast", "he was having a blast" ?

"to fall apart" относительно человека или людей - "he was falling apart", "the group was falling apart" - это что-то типа терять самообладание над собой?



Big Bad Wolf -> 07.08.2006, 07:53
----------------------------------------------------------------------------
to have a blast - развлекаться, "отрываться по полной" и т.п.
eсть такая песня у "Greenday"



strom -> 07.08.2006, 09:38
----------------------------------------------------------------------------
to fall apart - что-то типа разбежаться, в смысле расстаться.



dead rabbit -> 07.08.2006, 10:22
----------------------------------------------------------------------------
Просто "коллектив разваливался", не обязательно разъезжался, можно и на месте перестать быть колективом.



Ray -> 07.08.2006, 11:37
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
oldamir писал(a):

в принципе согласен, хотя по смыслу фильма ближе "У тебя нет ко мне претензий, мне проблемы не нужны" вот это просто "мне проблемы не нужны"

Конечно, почему бы и нет - если контекст подходит.

Контекст такой:
Рэмбо захватил грузовик и хочет из него на ходу выкинуть водителя.
Тот и говорит эту фразу. После чего, Рэмбо, со словами "Пошел домой!" выкидывает водителя из машины.



Ray -> 07.08.2006, 11:39
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Как называются ответвления на узкой дороге, куда машина может заехать на время, чтобы пропустить другую машину - "карман"?

Угу.



oldamir -> 07.08.2006, 11:40
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Night писал(a):
oldamir писал(a):

в принципе согласен, хотя по смыслу фильма ближе "У тебя нет ко мне претензий, мне проблемы не нужны" вот это просто "мне проблемы не нужны"

Конечно, почему бы и нет - если контекст подходит.

Контекст такой:
Рэмбо захватил грузовик и хочет из него на ходу выкинуть водителя.
Тот и говорит эту фразу. После чего, Рэмбо, со словами "Пошел домой!" выкидывает водителя из машины.
я про эту сцену и говорил, только там ближе "Вали домой"



Ray -> 07.08.2006, 13:50
----------------------------------------------------------------------------
oldamir писал(a):
Ray писал(a):
Night писал(a):
oldamir писал(a):

в принципе согласен, хотя по смыслу фильма ближе "У тебя нет ко мне претензий, мне проблемы не нужны" вот это просто "мне проблемы не нужны"

Конечно, почему бы и нет - если контекст подходит.

Контекст такой:
Рэмбо захватил грузовик и хочет из него на ходу выкинуть водителя.
Тот и говорит эту фразу. После чего, Рэмбо, со словами "Пошел домой!" выкидывает водителя из машины.
я про эту сцену и говорил, только там ближе "Вали домой"

Смысл фразы: не надо меня выбрасывать, я вам не буду мешать.



Ray -> 07.08.2006, 20:41
----------------------------------------------------------------------------
Из радиопереговоров:
Looks like somebody pulled the plug too soon. That Rambo guy?He's on the loose again.

Во всех переводах -- Похоже кто-то рано радуется.



Andrey_Tula -> 07.08.2006, 20:59
----------------------------------------------------------------------------
pull the plug прекратить поддержку, перекрыть кислород
так что перевод возможно и правильный - т.е. рано свернули деятельность - рано радуются



Ray -> 07.08.2006, 21:56
----------------------------------------------------------------------------
Когда командир Рэмбо узнал, что тот жив, и что взорвал бензоколонку, он сказал: The kid is resilient.

Тут про несгибаемость Рэмбо или шутка типа "какой затейник" ?

И еще:
But it's because he trusts me.
See, I'm the closest thing to family that he has left,
and that may be all the edge I need.



Night -> 07.08.2006, 23:15
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Когда командир Рэмбо узнал, что тот жив, и что взорвал бензоколонку, он сказал: The kid is resilient.

Тут про несгибаемость Рэмбо или шутка типа "какой затейник" ?

Живучий парень / А парень-то не сдается / Упрямый парень

Ray писал(a):

И еще:
But it's because he trusts me.
See, I'm the closest thing to family that he has left,
and that may be all the edge I need.

edge здесь в значении - преимущество, выгодный фактор, за который можно зацепиться.



Ray -> 08.08.2006, 20:51
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Ray писал(a):
Когда командир Рэмбо узнал, что тот жив, и что взорвал бензоколонку, он сказал: The kid is resilient.

Тут про несгибаемость Рэмбо или шутка типа "какой затейник" ?

Живучий парень / А парень-то не сдается / Упрямый парень

Словарь таких значений не дает. Да и выражение лица командира при этом очень ироничное. Скорее всего что-то вроде "А парень не унывает" или "Этот парень весельчак".



Night -> 09.08.2006, 00:30
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Night писал(a):
Ray писал(a):
Когда командир Рэмбо узнал, что тот жив, и что взорвал бензоколонку, он сказал: The kid is resilient.

Тут про несгибаемость Рэмбо или шутка типа "какой затейник" ?

Живучий парень / А парень-то не сдается / Упрямый парень

Словарь таких значений не дает. Да и выражение лица командира при этом очень ироничное. Скорее всего что-то вроде "А парень не унывает" или "Этот парень весельчак".

Есть еще значение "способный быстро восстанавливать энергию, силы, душевное состояние". То, что я предложил - вольные варианты этого определения. Ведь в фильмах иногда произнесенное слово не соответствует его классическому смыслу...
Есть значение "жизнерадостный", но это не то же самое, что "весельчак".
Если быть точным, тогда Ваш вариант "Парень не унывает" - ближе всего. Хотя я бы сказал "Упрямый парень" или "не сдается" (в смысле "не унывает").



Кино в цифре -> 09.08.2006, 05:39
----------------------------------------------------------------------------
He pulled a lot of power to come around here.

В это время вертолет взлетает, поворачивается и улетает. Как правильно перевести?



Night -> 09.08.2006, 05:56
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
He pulled a lot of power to come around here.

В это время вертолет взлетает, поворачивается и улетает. Как правильно перевести?

Трудно понять, в прямом это или переносном смысле.
to pull a lot of power - затрачивать много энергии. Эта фраза часто используется применительно к аппаратуре, авто.

Например: "I can't imagine the stock magnet being worth a hoot (there I go with the hoot thing again) but then again I don't think you are trying to pull a lot of power out of it, but you do need torque. That means a low kv, better mags will help you get there, or you are going to have to get more turns in there. Higher resistance=more heat=less runtime. Do a little measuring and see what it would take to get 85% mag coverage. I wonder if Jeff's thick curved mags would fit in there?"
"The inverter needs to be close to your battery and it should be connected with heavy wire. This is because it needs to pull a lot of power (current) from the battery to amplify the 12volts to 110 volts.

Может так: "У него ушло много сил на то, чтобы добраться сюда"



Кино в цифре -> 09.08.2006, 11:01
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Кино в цифре писал(a):
He pulled a lot of power to come around here.

В это время вертолет взлетает, поворачивается и улетает. Как правильно перевести?

Трудно понять, в прямом это или переносном смысле.
to pull a lot of power - затрачивать много энергии. Эта фраза часто используется применительно к аппаратуре, авто.


Да скорей всего имеется ввиду техника. В другом месте упоминается, что в вертолетных роторах много мощи (power).

Думал, может это в смысле, что он применил связи, чтобы попасть туда. Но ведь в этом случае применяется вроде "pull some strings"? Да и и насчет связей ничего больше не говорится, в отличие от роторов.

Все таки наверное в техническом смысле. Как тогда переводить-то?

"Он (пилот вертолета) использует большую энергию роторов, чтобы р развернуться" - как-то не складно



Night -> 09.08.2006, 13:36
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Night писал(a):
Кино в цифре писал(a):
He pulled a lot of power to come around here.

В это время вертолет взлетает, поворачивается и улетает. Как правильно перевести?

Трудно понять, в прямом это или переносном смысле.
to pull a lot of power - затрачивать много энергии. Эта фраза часто используется применительно к аппаратуре, авто.


Да скорей всего имеется ввиду техника. В другом месте упоминается, что в вертолетных роторах много мощи (power).

Думал, может это в смысле, что он применил связи, чтобы попасть туда. Но ведь в этом случае применяется вроде "pull some strings"? Да и и насчет связей ничего больше не говорится, в отличие от роторов.

Все таки наверное в техническом смысле. Как тогда переводить-то?

"Он (пилот вертолета) использует большую энергию роторов, чтобы р развернуться" - как-то не складно

Да, про pull some strings Вы совершенно правы.
Только come around нельзя переводить, как "развернуться".
Разворачиваться это turn around или turn about.
В данном случае come around - устойчивое выражение,
оно означает "появляться неоднократно", "навещать" или
"изменить свое мнение", "оборотиться (перен.)"

Может быть, перевести более разговорно: "Ему пришлось сильно
напрячься, чтобы прилететь сюда"
, имея в виду напряжение двигателя, использование всей его мощи?



Ray -> 09.08.2006, 14:57
----------------------------------------------------------------------------
He -- кто именно имеется тут в виду?

Может, просто "сюда трудно было добраться" ?



Night -> 09.08.2006, 16:01
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
He -- кто именно имеется тут в виду?

Может, просто "сюда трудно было добраться" ?

В принципе, "сильно напрячься" может и человек в вертолете...



Big Bad Wolf -> 14.08.2006, 13:18
----------------------------------------------------------------------------
что такое hydraulic tilt body в автомобиле?
(чтобы не показалось оффом - это про фильм Quick change )



Ray -> 14.08.2006, 16:44
----------------------------------------------------------------------------
Big Bad Wolf писал(a):
что такое hydraulic tilt body в автомобиле?
(чтобы не показалось оффом - это про фильм Quick change )

Это гидравлика. Типа той, которая кузов самосвала опрокидывает.



Ray -> 14.08.2006, 16:45
----------------------------------------------------------------------------
Босс читает досье Рэмбо. После перечня всех его наград говорит:
You got around, didn't you? Incredible.



Night -> 14.08.2006, 17:04
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Босс читает досье Рэмбо. После перечня всех его наград говорит:
You got around, didn't you? Incredible.

Применительно к человеку get around (без дополнения) это "много где побывать", "повидать мир".



Night -> 14.08.2006, 17:05
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Big Bad Wolf писал(a):
что такое hydraulic tilt body в автомобиле?
(чтобы не показалось оффом - это про фильм Quick change )

Это гидравлика. Типа той, которая кузов самосвала опрокидывает.

Мне кажется, тут имеется в виду сам корпус автомобиля, который поднимается/опускается на гидравлике.



Ray -> 14.08.2006, 17:08
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Ray писал(a):
Босс читает досье Рэмбо. После перечня всех его наград говорит:
You got around, didn't you? Incredible.
Применительно к человеку get around (без дополнения) это "много где побывать", "повидать мир".

Нет вообще никаких упоминаний, где Рэмбо побывал. Только перечень наград.
Можно так перевести: "Ты время не терял" ?



Night -> 14.08.2006, 17:14
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Night писал(a):
Ray писал(a):
Босс читает досье Рэмбо. После перечня всех его наград говорит:
You got around, didn't you? Incredible.
Применительно к человеку get around (без дополнения) это "много где побывать", "повидать мир".

Нет вообще никаких упоминаний, где Рэмбо побывал. Только перечень наград.
Можно так перевести: "Ты время не терял" ?

Может быть, по его наградам видно, где он побывал? Они ведь, наверняка, из разных стран...
Согласитесь, "время зря не терял" - отсюда напрямую не явствует,
что Рэмбо объехал полмира?

Может быть, так - "А ты на месте не сидел"?



Big Bad Wolf -> 14.08.2006, 17:57
----------------------------------------------------------------------------
You got around, didn't you? - имхо, это именно смысл "а ты бывалый парень, так?"



Night -> 14.08.2006, 18:03
----------------------------------------------------------------------------
Big Bad Wolf писал(a):
You got around, didn't you? - имхо, это именно смысл "а ты бывалый парень, так?"

"Бывалый парень" подразумевает наличие житейского опыта,
а "get around" всё-таки означает, что человек много где побывал.
"Много где побывать" это не синоним "набраться опыта".
Зачем изменять оригинальный смысл?
Человек смотрит на награды. На наградах, как правило, написано, за что их дают. По ним он видит, что Рэмбо побывал тут, там и много еще где. И отмечает это вслух.



Big Bad Wolf -> 14.08.2006, 18:33
----------------------------------------------------------------------------
имхо...
он это говорит Рэмбо, рассматривая его в первую очередь как военного человека. потому что "ты много где побывал", обращенное к военному и, допустим, к археологу или кинооператору - согласитесь, несколько разные вещи
для военного это в первую очередь подразумевает именно боевой опыт, а не просто штамп в паспорте, что он был в такой-то стране
просто применительно к боевому военному лучшего слова, отражающего этот смысл, чем "бывалый" я придумать не смог. но наверно можно подобрать и более точный эквивалент. не знаю, что-нить типа "ты много где повоевал", условно говоря



Night -> 14.08.2006, 18:43
----------------------------------------------------------------------------
Big Bad Wolf писал(a):
но наверно можно подобрать и более точный эквивалент. не знаю, что-нить типа "ты много где повоевал", условно говоря

Вот "много где повоевал", на мой взгляд, гораздо ближе к тексту, хотя и это весьма вольный перевод. Награды и так говорят нам о том, что "побывал" в данном случае означает "повоевал". Зрителю не нужно это разъяснять.
Мы все смотрели трилогию. Знаем, что у Рэмбо богатый боевой опыт.
Разумеется, он приобрел этот опыт, бывая в разных горячих точках.
Но я имею в виду то, что не надо домысливать оригинальные фразы, исходя из того, что мы хорошо знаем героя и сюжет. Боссу ничто не мешает прямым текстом сказать, что у Рэмбо богатый боевой опыт и он это подразумевает. Но говорит-то он не это. Пусть зритель слышит то, что говорится, и подразумевает то, что подразумевается. Вот о чем я говорю. Мне кажется, это не тот случай, когда требуется разъяснение.



Ray -> 14.08.2006, 20:02
----------------------------------------------------------------------------
Рэмбо был только во Вьетнаме.
Награды: серебрянные и бронзовые звезды, медаль за отвагу, пурпурные сердца.



Night -> 14.08.2006, 20:36
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Рэмбо был только во Вьетнаме.
Награды: серебрянные и бронзовые звезды, медаль за отвагу, пурпурные сердца.

Значит, имеется в виду, что он участвовал во многих боях,
много чего повидал.
Тогда да, соглашусь с Big Bad Wolf, что Рэмбо - "бывалый парень" или что он "повоевал". Конечно, всегда важно знать
контекст...



Ray -> 16.08.2006, 19:05
----------------------------------------------------------------------------
Руководитель операции говорит по радио команде вертолета:
This is Alpha Pillow Viktor command priority. Abort the mission!

Что за код такой интересный?
В англ титрах вообще написано priority order...



Lord Vader -> 16.08.2006, 19:42
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Руководитель операции говорит по радио команде вертолета:
This is Alpha Pillow Viktor command priority. Abort the mission!

Что за код такой интересный?
В англ титрах вообще написано priority order...
Скорее всего Alpha, Kilo, Viktor - обычный буквенный код - A, K, V. Соответствие букв английского алфавита словам, не дающим двусмысленного значения в случае плохой связи. Как у нас А - Анна, Б - Борис и т.д.

Полная таблица:
A Alpha, B Bravo, C Charlie, D Delta, E Echo, F Foxtrot, G Golf,
H Hotel, I India, J Juliet, K Kilo, L Lima, M Mike, N November,
O Oscar, P Papa, Q Quebeck, R Romeo, S Sierra, T Tango,
U Uniform, V Victor, W Whiskey, X X-Ray, Y Yankee, Z Zulu.



Ray -> 16.08.2006, 22:27
----------------------------------------------------------------------------
Lord Vader писал(a):
Ray писал(a):
Руководитель операции говорит по радио команде вертолета:
This is Alpha Pillow Viktor command priority. Abort the mission!

Что за код такой интересный?
В англ титрах вообще написано priority order...
Скорее всего Alpha, Kilo, Viktor - обычный буквенный код - A, K, V.

Неважно
Что сама аббревиатура означает?



oldamir -> 16.08.2006, 23:40
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Lord Vader писал(a):
Ray писал(a):
Руководитель операции говорит по радио команде вертолета:
This is Alpha Pillow Viktor command priority. Abort the mission!

Что за код такой интересный?
В англ титрах вообще написано priority order...
Скорее всего Alpha, Kilo, Viktor - обычный буквенный код - A, K, V.

Неважно
Что сама аббревиатура означает?
А ни фига она не означает, местные названия, позывной группы



Raindog -> 17.08.2006, 05:34
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Руководитель операции говорит по радио команде вертолета:
This is Alpha Pillow Viktor command priority. Abort the mission!

Что за код такой интересный?
В англ титрах вообще написано priority order...

Сам руководитель операции где при этом находится? И есть ли там еще какая военная техника? APV это может быть "armoured patrol vehicle"



Night -> 17.08.2006, 14:35
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):


Сам руководитель операции где при этом находится? И есть ли там еще какая военная техника? APV это может быть "armoured patrol vehicle"

Или All-Puprose Vehicle. Но здесь явно код AKV.
Кода Pillow не существует. Есть официальный код Kilo,
как уже подметил Lord Vader. Он привел здесь самую что ни
на есть официальную таблицу кодов, которой надо верить.
Руководитель операции, по идее, находится в оперативном штабе,
откуда направляет действия своих подчиненных по рации).
Под код AKV подпадает военный паром для авиа- и мобильной
техники. Он часто используется Береговой охраной США.
Во время Второй Мировой войны код AKV-1 носил aircraft ferry USS
Kitty Hawk.
Среди международных военных кодов ответа есть только один AKV:
ROYAL NETHERLANDS ARMY NONCOMMISSIONED OFFICER

По этому адресу находятся ВСЕ ОФИЦИАЛЬНЫЕ ВОЕННЫЕ КОДЫ,
УТВЕРЖДЕННЫЕ МИНОБОРОНЫ США
: http://www.dlis.dla.mil/FIIGDATA/cover.asp?FIIG=A001A

Думаю, что в данном случае код взят из воздуха и ничего такого не
зашифровывает. Он просто означает: abort the mission.
Выдуманные коды встречаются в кино сплошь и рядом.

Вот на всякий случай таблица радиокодов военной полиции:

10-2: Ambulance urgently needed
10-3: Motor vehicle accident
10-4: Wrecker requested
10-5: Ambulance requested
10-6: Send civilian police
10-7: Pick up prisoner
10-8: Subject in custody
10-9: Send police van
10-10: Escort/transport
10-11: In service
10-12: Out of service
10-13: Repeat last message
10-14: Your location?
10-15: Go to...
10-16: Report by landline
10-17: Return to headquarters
10-18: Assignment completed
10-19: Contact/call...
10-20: Relay to...
10-21: Time check
10-22: Fire
10-23: Disturbance
10-24: Suspicious person
10-25: Stolen/abandoned vehicle
10-26: Serious accident
10-27: Radio check
10-28: Loud and clear
10-29: Signal weak
10-30: Request assistance (non-emergency)
10-31: Request investigator
10-32: Request MP duty officer
10-33: Stand by
10-34: Cancel last message
10-35: Meal
10-36: Any messages?
10-38: Relief/change
10-39: Check vehicle/building
10-40: Acknowledge
10-50: Change frequency...



Raindog -> 17.08.2006, 14:51
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Или All-Puprose Vehicle. Но здесь явно код AKV.
Кода Pillow не существует. Есть официальный код Kilo,
как уже подметил Lord Vader.

Ну, а может военный пошутил так?



Night -> 17.08.2006, 15:00
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
Night писал(a):
Или All-Puprose Vehicle. Но здесь явно код AKV.
Кода Pillow не существует. Есть официальный код Kilo,
как уже подметил Lord Vader.

Ну, а может военный пошутил так?

А точно слышно именно Pillow?
Если это титры, ошибка в них более чем вероятна.
Американцы в неразборчивых местах часто вообще пишут
всякую нелепицу, ничего не проверяя.
Недавно в одном фильме увидел вместо фамилии Веррокьо
титр Veronal
Не думаю, что военный, отдавая приказ во время военной
операции
, мог шутить...



Ray -> 17.08.2006, 18:39
----------------------------------------------------------------------------
Из второго Рэмбо:
после того, как Рэмбо спас пленных и вернулся на базу, командир ему говорит:
You can't keep running, John.
You're free now.
Come back to us.

Рэмбо ни от кого не бегал. Только после армии мотался по всей стране. Про что тут? "Хватит шататься?"



Andrey_Tula -> 17.08.2006, 19:36
----------------------------------------------------------------------------
бежать можно и от самого себя.... не найдя места в новой жизни



Ray -> 17.08.2006, 21:56
----------------------------------------------------------------------------
Тогда переведу проще "остановись"



Lord Vader -> 18.08.2006, 21:54
----------------------------------------------------------------------------
To Night
Если уж речь зашла о терминах в связи, то может быть Вы разъясните почему в войсках используют термины copy и roger? В фильмах на эту тему довольно часто мы слышим copy you, roger that, в принципе понятно, что они значат - наш аналог - конец связи, прием, вас понял и т.п., просто интересно их происхождение. Часто в переводах (в т.ч. и авторских) приходится слышать упоминание некоего Роджера.



Night -> 19.08.2006, 00:31
----------------------------------------------------------------------------
Lord Vader писал(a):
To Night
Если уж речь зашла о терминах в связи, то может быть Вы разъясните почему в войсках используют термины copy и roger? В фильмах на эту тему довольно часто мы слышим copy you, roger that, в принципе понятно, что они значат - наш аналог - конец связи, прием, вас понял и т.п., просто интересно их происхождение. Часто в переводах (в т.ч. и авторских) приходится слышать упоминание некоего Роджера.

Roger. На заре радиосвязи радисты использовали букву R
(точка-тире-точка) для быстрого подтверждения получения сообщения. Для радистов это был эквивален "да". Традиция закрепилась.
В 1937 году в армии США буква R была принята как официальное сокращение слова RECEIVED, позднее букву R сменил код ROMEO.
ROGER просто еще одна вариация, более удобная, потому что четче слышится.

Copy. Тут всё сложнее. Я сам когда-то искал информацию, но ничего
точно не нашел. Думаю, происхождение вполне понятно - это способ
показать, что получатель точно получил информацию, "скопировал"
ее для себя. А вот когда и кто начал использовать это слово, нигде найти не могу...



Кино в цифре -> 19.08.2006, 08:54
----------------------------------------------------------------------------
Lord Vader писал(a):
To Night
Если уж речь зашла о терминах в связи, то может быть Вы разъясните почему в войсках используют термины copy и roger?


Вот хорошее объяснение "роджера": http://www.vyvy.org/main/node/11

"Wilco" - сокращенное "will comply".


Здесь про "roger wilco" и "mayday", а также список значений кода "THE 92 CODE" http://ravith.wordpress.com/2006/05/16/ham-codes/



Ray -> 23.08.2006, 14:15
----------------------------------------------------------------------------
Рэмбо предлагают новую задачу. На что он отвечает:
I put in my time. Мy war is over.



Кино в цифре -> 23.08.2006, 14:28
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Рэмбо предлагают новую задачу. На что он отвечает:
I put in my time. Мy war is over.

Я свое отслужил. Моя война закончена.



Ray -> 23.08.2006, 16:58
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Ray писал(a):
Рэмбо предлагают новую задачу. На что он отвечает:
I put in my time. Мy war is over.
Я свое отслужил. Моя война закончена.

Это ясно из контекста
Я хочу узнать происхождение этой фразы. Просто подобного выражения раньше не встречал.



Night -> 23.08.2006, 17:24
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Кино в цифре писал(a):
Ray писал(a):
Рэмбо предлагают новую задачу. На что он отвечает:
I put in my time. Мy war is over.
Я свое отслужил. Моя война закончена.

Это ясно из контекста
Я хочу узнать происхождение этой фразы. Просто подобного выражения раньше не встречал.

to put in - распространенное стандартное словосочетание.
У него есть несколько значений, одно из них -
тратить время на что-то, вкладывать во что-то свое время
вот пример из словаря:
put in - To spend (time) at a location or job:
I put in eight hours at the office



Ray -> 23.08.2006, 18:34
----------------------------------------------------------------------------
Тогда уж ближе: "Мое время закончилось" ?



Night -> 23.08.2006, 19:13
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Тогда уж ближе: "Мое время закончилось" ?

Нет, тут как раз смысл такой "Я свое время отработал (на поле боя)"
Его время никто не ограничивал. Он сам для себя решил, что он
больше не будет уделять время этому занятию.
Если сказать "Мое время закончилось", получится так будто ему кто-то
дал время, какой-то срок, теперь он истек, и он вынужден уйти.
А тут речь идет как раз о добровольном решении.



Ray -> 23.08.2006, 22:09
----------------------------------------------------------------------------
Там какая-то закавыка про время. Он как-то цветисто выразился.
Потому что у него спросили "Как это понимать?"
И к тому времени он уже давно не в армии был.

Может: "Моё время прошло"?



Night -> 23.08.2006, 22:17
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Там какая-то закавыка про время. Он как-то цветисто выразился.
Потому что у него спросили "Как это понимать?"
И к тому времени он уже давно не в армии был.

Может: "Моё время прошло"?

Речь идет не о его службе в армии вообще, а о его боевых
похождениях, которым он "уделял свое время". Неважно,
когда он был в армии. Рэмбо имеет в виду, что он поставил
точку на своем боевом периоде.
Ему предлагают новую задачу. А он говорит, типа: "Я этим делам
уделил достаточно времени. Для меня война закончилась".
По-моему, всё просто и ясно.

"Мое время прошло" это совсем другое. Это скорее говорит о том,
что Рэмбо "устарел", перестал идти в ногу со временем, что в данный
момент его услуги и он сам уже неактуальны. То есть, он как бы сам
себя списал.



Кино в цифре -> 25.08.2006, 09:56
----------------------------------------------------------------------------
Какой мыслитель жил в 30-е годы (вроде Шмидт), который сказал, что для того чтобы нация определила себя, она должна определить своих врагов ? Возможно, жил в нацистской Германии.

Хотелось бы уточнить имя и точную фразу.




Как по-русски правильно будет фраза: "Well, that’s too bad!"
Контекст - когда кто-то говорит кому-то, что-то не так, какие-то проблемы, а тот ему отвечает с сарказмом таким образом. Типа "очень жаль, но такова жизнь, ничего не поделаешь".



Big Bad Wolf -> 25.08.2006, 10:18
----------------------------------------------------------------------------
Карл Шмидт звали этого товарища. Точную фразу наверняка в инете можно где-нить надыбать

"Well that's too bad!" - в современном русском языке этому выражению достаточно близкой по смысловой интонации является фраза "А кому сейчас легко?"
проблема в том, что это далеко от дословного перевода )



dead rabbit -> 25.08.2006, 12:29
----------------------------------------------------------------------------
а тот ему отвечает с сарказмом таким образом. Типа "очень жаль, но такова жизнь,!
"Too bad" всю жизеь так и переводилось - "очень жаль". В чём вопрос, то?



Кино в цифре -> 25.08.2006, 14:00
----------------------------------------------------------------------------
dead rabbit писал(a):
а тот ему отвечает с сарказмом таким образом. Типа "очень жаль, но такова жизнь,!
"Too bad" всю жизеь так и переводилось - "очень жаль". В чём вопрос, то?

Да знаю я дословный перевод. Только в данном случае он не совсем адекватен, т.к. не передает смысловой и эмоциональной сути.

Действительно, "а кому сейчас легко" - довольно близко по духу.



Ray -> 25.08.2006, 17:12
----------------------------------------------------------------------------
Говорит русский главный плохиш:
This sector has been under total control for over five years.
There is little more I can do here. It is, as you say,
without challenges.



Night -> 25.08.2006, 19:08
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Говорит русский главный плохиш:
This sector has been under total control for over five years.
There is little more I can do here. It is, as you say,
without challenges.

Очень странно... Есть такое устойчивое выражение "not without
challenges"
- "не без трудностей".
Это титры? Может быть, пропущен предлог not? Или русский говорит
неграмотно?
По Вашему варианту получается:
Я мало что еще могу здесь сделать
(Я мало чем еще могу здесь/вам помочь)
Тут (здесь/у нас/у меня/в такой ситуации/в таких случаях), как вы говорите, трудностей нет.


Логично было бы услышать: Тут, как вы говорите, не без трудностей.

О чем вообще речь?



Ray -> 25.08.2006, 20:18
----------------------------------------------------------------------------
Да это титры. Причем СС.
Главный русский рассказывает, что он управляет своим районом более 5 лет. И что он там царь и бог. А вот дальше не свосем понятно.
Он там дальше говорит, что если американец будет сотрудничать, то это поможет им обоим оттуда выбраться(way out?!).
И поэтому мне непонятны эти фразы: то ли он тиран там, и сделал уже все, что мог и больше делать нечего. Ему никто не противостоит, и ему скучно. А он хочет чего-то большего? Еще сомнение вызывает фраза "as you say". Американец ничего еще не говорил ваще.



Night -> 25.08.2006, 20:34
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Да это титры. Причем СС.
Главный русский рассказывает, что он управляет своим районом более 5 лет. И что он там царь и бог. А вот дальше не свосем понятно.
Он там дальше говорит, что если американец будет сотрудничать, то это поможет им обоим оттуда выбраться(way out?!).
И поэтому мне непонятны эти фразы: то ли он тиран там, и сделал уже все, что мог и больше делать нечего. Ему никто не противостоит, и ему скучно. А он хочет чего-то большего? Еще сомнение вызывает фраза "as you say". Американец ничего еще не говорил ваще.

as you say - "как вы говорите", в общем смысле: как говорите вы, американцы.

Теперь из Вашего объяснения становится понятнее.

Он на своей территории больше ничего сделать не может (здесь ему нечем заняться). Дальше он коверкает устойчивое американское выражение "not without challenges" и говорит "трудностей нет". Устойчивого выражения "without challenges", насколько я знаю, в американском английском нет.

Тогда я бы перевел так:
Тут я уже мало что могу сделать (так сохраняется двойственный смысл). Здесь, как вы любите говорить, трудностей нет (если из его речи видно, что он не очень хорошо владеет английским, можно сыграть на дословной переделке фразы и сказать "без трудностей").



Ray -> 25.08.2006, 22:24
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Теперь из Вашего объяснения становится понятнее.

Спасибо огромное!
Кстати, у нас тут по-простому
Можно и на "ты".



Night -> 25.08.2006, 22:25
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Night писал(a):
Теперь из Вашего объяснения становится понятнее.

Спасибо огромное!
Кстати, у нас тут по-простому
Можно и на "ты".

OK, будем на "ты"!



Ray -> 26.08.2006, 09:50
----------------------------------------------------------------------------
Как переводится, если вообще переводится обращение bwana?

Tell me more, bwana.

Помнится, обычно это говорят негры белым. И вроде бы это пришло из времен рабства в США...



Andrey_Tula -> 26.08.2006, 10:36
----------------------------------------------------------------------------
Бвана с суахили это просто "мистер", "cэр", господин (но не хозяин), (вплоть до мужчина, муж)
Опосля книжки про Тарзана большинство используют это слово в качестве "господина-повелителя", "великого белого охотника", босса и т.д - это не правильно.



Ray -> 26.08.2006, 11:03
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):

Опосля книжки про Тарзана большинство используют это слово в качестве "господина-повелителя", "великого белого охотника", босса и т.д - это не правильно.

Мож и неправильно, но по контексту подходит, это раз. А во-вторых, в фильмах именно с этим смыслом и используют. Хотя, возможно, и в ироничном контексте.



nemo -> 28.08.2006, 13:41
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Как переводится, если вообще переводится обращение bwana?

Tell me more, bwana.

Помнится, обычно это говорят негры белым. И вроде бы это пришло из времен рабства в США...

Помниться в книжке "Хижина дяди Тома" употреблялось обращение: - масса. Думаю, большинству будит понятно. Или это не то?
8)



Ray -> 29.08.2006, 22:04
----------------------------------------------------------------------------
Русский командир ведет допрос американца.
Устав с ним спорить на политические темы, русский говорит:
So... you wish to test me. Good.

По контексту это должно быть что-то "будешь испытывать мое терпение".



Andrey_Tula -> 29.08.2006, 22:19
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Русский командир ведет допрос американца.
Устав с ним спорить на политические темы, русский говорит:
So... you wish to test me. Good.

По контексту это должно быть что-то "будешь испытывать мое терпение".
Ну и чем тебя не устраивает:

Значит... ты хочешь испытать моё терпение. Ладно.



Ray -> 30.08.2006, 11:13
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
Ray писал(a):
Русский командир ведет допрос американца.
Устав с ним спорить на политические темы, русский говорит:
So... you wish to test me. Good.

По контексту это должно быть что-то "будешь испытывать мое терпение".
Ну и чем тебя не устраивает:

Значит... ты хочешь испытать моё терпение. Ладно.

То, что про терпение в оригинале ни слова



Big Bad Wolf -> 30.08.2006, 13:14
----------------------------------------------------------------------------
you wish to test me = you wish to test my patience
довольно часто встречается фраза ведь в кино...



Night -> 30.08.2006, 15:24
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Andrey_Tula писал(a):
Ray писал(a):
Русский командир ведет допрос американца.
Устав с ним спорить на политические темы, русский говорит:
So... you wish to test me. Good.

По контексту это должно быть что-то "будешь испытывать мое терпение".
Ну и чем тебя не устраивает:

Значит... ты хочешь испытать моё терпение. Ладно.

То, что про терпение в оригинале ни слова

В английском слова test достаточно для понимания смысла.
You wish to test me - стандартная, очень распространенная фраза. Американцам она вполне обычна и понятна. А в переводе желательно указать, что испытывать - терпение, выдержку, интеллект, нервы, силы, ум, чувство юмора, смелость и т.д.
Можно отойти от слова "испытать" и придумать что-то вроде "хочешь на понт меня взять? ---на слабо?" "Хочешь проверить кто кого?" "Хочешь потягаться со мной?" "Хочешь проверить кто из нас круче?"



Andrey_Tula -> 05.09.2006, 13:02
----------------------------------------------------------------------------
Originally when l looked
at the material,
l really kept getting stuck,
because as they
were horrific,
that this was such
a fun idea,
that a really scary
take on ''The Mask''
seemed to be
a letdown to me.

Почти все слова понятны но в фразу не складываются



Кино в цифре -> 05.09.2006, 13:57
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
Originally when l looked
at the material,
l really kept getting stuck,
because as they
were horrific,
that this was such
a fun idea,
that a really scary
take on ''The Mask''
seemed to be
a letdown to me.

Почти все слова понятны но в фразу не складываются

Изначально Маску хотели снять типа фильма ужасов (как про Фредди Крюгера) в духе оригинального комикса, где Маска рубит людей направо и налево.
Соответственно, весь подготовительный материал к фильму был в таком ключе.

Но автор цитаты говорит, что ему идея Маски казалось веселой, и он был разочарован, что фильм хотели сделать ужастиком.

Потом, на каком-то этапе было принято сделать комедию.



sAND -> 05.09.2006, 14:28
----------------------------------------------------------------------------
Трахомобиль



Andrey_Tula -> 05.09.2006, 14:32
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Andrey_Tula писал(a):
Originally when l looked
at the material,
l really kept getting stuck,
because as they
were horrific,
that this was such
a fun idea,
that a really scary
take on ''The Mask''
seemed to be
a letdown to me.

Почти все слова понятны но в фразу не складываются

Изначально Маску хотели снять типа фильма ужасов (как про Фредди Крюгера) в духе оригинального комикса, где Маска рубит людей направо и налево.
Соответственно, весь подготовительный материал к фильму был в таком ключе.

Но автор цитаты говорит, что ему идея Маски казалось веселой, и он был разочарован, что фильм хотели сделать ужастиком.

Потом, на каком-то этапе было принято сделать комедию.
Да нет, товарисч Чак Рассел любитель ужастников - он до этого снял 3й кошмар про Фредди, и разочарован он был предложенными сценариями, а вот как сказать чтобы это был не пересказ а перевод - не знаю



Night -> 05.09.2006, 16:32
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
Originally when l looked
at the material,
l really kept getting stuck,
because as they
were horrific,
that this was such
a fun idea,
that a really scary
take on ''The Mask''
seemed to be
a letdown to me.


Когда я сначала посмотрел материал,
я постоянно застревал на нем
(никак не мог продвинуться вперед),
потому что он был жуткий (не в смысле страшный, а в смысле плохой,
так как здесь horrific, а не horrifying)
это была такая странная задумка,
и поэтому очень страшный вариант "Маски" меня обескураживал.


Я так понял, что предложенные идеи фильма ужасов
оказались очень плохими. Ему они показались fun в смысле
странными, нелепыми. И так как идеи были плохими,
сам подход к Маске как к фильму ужасов его разочаровал.

Типичная не очень грамотная прямая разговорная речь...



Кино в цифре -> 06.09.2006, 03:05
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
Да нет, товарисч Чак Рассел любитель ужастников - он до этого снял 3й кошмар про Фредди, и разочарован он был предложенными сценариями, а вот как сказать чтобы это был не пересказ а перевод - не знаю

А ты просмотри все допы, в частности те, где есть рисунки оригинального комикса, в которых Маска с налитыми кровью глазами раскалывает людям головы. Также там где-то прямо говорилось, кажется, что изначально хотели сделать ужастик, но потом передумали.

А также послушай комменты, в которых говорится и о Кошмаре-3, в который Рассел привнес элементы комедийности, в отличие от первых двух частей.

Так что я стою на своем - его огорчало то, что Маску хотели сделать ужастиком, т.к. он сам видел эту историю больше как комедию.



Кино в цифре -> 06.09.2006, 06:24
----------------------------------------------------------------------------
Кто такой "Head of Production" в кинокомпании по-русски?

(The producer employed by a studio who is in charge of selecting films to be made and distributed by the company. S/he does not act in a solitary fashion but must act in accord with the wishes and decisions of other executives involved with the studio.)



sAND -> 06.09.2006, 16:17
----------------------------------------------------------------------------
Глава производства



Night -> 06.09.2006, 17:30
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Кто такой "Head of Production" в кинокомпании по-русски?

(The producer employed by a studio who is in charge of selecting films to be made and distributed by the company. S/he does not act in a solitary fashion but must act in accord with the wishes and decisions of other executives involved with the studio.)

В других областях это называется "руководитель производства".
Думаю, что на киностудии тоже может быть такая должность.
То есть, этот человек фактически решает, что будет производиться в компании и осуществляет общее руководство производством.



Кино в цифре -> 08.09.2006, 07:35
----------------------------------------------------------------------------
Подскажите, "художник-постановщик" - это прежний термин человека, которого сейчас называют "художником фильма"?

Соответственно, по английски раньше был "art director", а сейчас стал "production designer".



DENnv -> 08.09.2006, 10:28
----------------------------------------------------------------------------
"Супер братья Марио".
Марио подходит на дискотеке к толстухе, чтобы попытаться познакомиться, со словами:
I'm your main man.
Your "ram-a-dame,"
your can of "spaim."

(что-то вроде стишка, как я понимаю).
Что он может значить?



DENnv -> 08.09.2006, 10:48
----------------------------------------------------------------------------
"Супер братья Марио".
Братья на дискотеке. Их преследуют из-за того, что у них камень, нужный врагам. Они нагибаются и один говорит другому:
- What are we gonna do?
- Here it is. Buttonhook, scramble and right fake, okay?

после чего, расходятся в разные стороны танцпола и перекидывают этот камень друг другу, пытаясь пробиться к выходу через толпу, пока все-таки не теряют камень.



Andrey_Tula -> 08.09.2006, 10:56
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
"Супер братья Марио".
Братья на дискотеке. Их преследуют из-за того, что у них камень, нужный врагам. Они нагибаются и один говорит другому:
- What are we gonna do?
- Here it is. Buttonhook, scramble and right fake, okay?

после чего, расходятся в разные стороны танцпола и перекидывают этот камень друг другу, пытаясь пробиться к выходу через толпу, пока все-таки не теряют камень.
Это амер. футбольные термины в прнципе - тебе проще подобрать подходящие русские слова типа - бежим, бросаем, финт. - потому как объяснение bottonhok - довольно длинное (пара предложений) и темп фильма явно собьёт



Ray -> 08.09.2006, 12:38
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Подскажите, "художник-постановщик" - это прежний термин человека, которого сейчас называют "художником фильма"?

Соответственно, по английски раньше был "art director", а сейчас стал "production designer".

production designer - художник-постановщик. А можно и проще -- художник картины. Если это не принципиально по контексту.



Кино в цифре -> 08.09.2006, 13:47
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):

production designer - художник-постановщик. А можно и проще -- художник картины. Если это не принципиально по контексту.

Да какое-то отличие есть. Там один рассказывает "наш art director, нет, вернее, production designer - я должен использовать правильные термины -..." и дальше расскаывает.

В одном английском словаре терминов указывается, что production designer'а раньше называли art director'ом.

Вот я и подумал - вроде ведь раньше в советских фильмах был "художник-постановщик" - может, это и есть "art director", а сейчас они стали "художником фильма" и "production designer".


Вот классный англоязычный онлайн словарь видео и ДВД терминов
http://video.barnesandnoble.com/search/glossary.asp

Хоть и нет русского перевода, но многие вещи становятся понятными.



Night -> 08.09.2006, 16:13
----------------------------------------------------------------------------
В крупном проекте может быть художник-постановщик, продумывающий общий дизайн сцен, разрабатыващий эскизы к будущим сценам; главный художник-декоратор, руководящий созданием декораций; художник-оформитель, рисующий для декораций или в декорациях то, что нужно; еще есть отдельная должность художника, который рисует картины, которые будут фигурировать в фильме, фоны и т.д.



Ray -> 08.09.2006, 19:46
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
еще есть отдельная должность художника, который рисует картины, которые будут фигурировать в фильме, фоны и т.д.

Mate artist. Анонс: смотрите в допах на Нечто



Night -> 08.09.2006, 20:00
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Night писал(a):
еще есть отдельная должность художника, который рисует картины, которые будут фигурировать в фильме, фоны и т.д.

Mate artist. Анонс: смотрите в допах на Нечто

Matte artist рисует только фоны и выгородки, создает несуществующий ландшафт.
А вот художник, который рисует картины, которые будут висеть в фильме на стене - это отдельная профессия, и я забыл, как она называется.



Ray -> 08.09.2006, 22:28
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
А вот художник, который рисует картины, которые будут висеть в фильме на стене - это отдельная профессия, и я забыл, как она называется.

Ого! И такие есть???



Night -> 09.09.2006, 00:30
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Night писал(a):
А вот художник, который рисует картины, которые будут висеть в фильме на стене - это отдельная профессия, и я забыл, как она называется.

Ого! И такие есть???

Точно есть! Недавно смотрел допы на-что-не-помню и там упоминали такого человека. Теперь мучительно вспоминаю, как называется его профессия...



Lord Vader -> 11.09.2006, 22:07
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Недавно смотрел допы на-что-не-помню и там упоминали такого человека. Теперь мучительно вспоминаю, как называется его профессия...
Может бутафор?



Кино в цифре -> 14.09.2006, 08:17
----------------------------------------------------------------------------
Как по-русски будут эти термины:

Stand-up comedian - это что-то навроде юмориста, выступающего на сцене в клубе, но скорее не как Петросян или Задорнов, а как типы в Комеди Клабе, который скроен по американскому формату.

Physical comedy - комедия, в которой смешат телодвижениями, разными падениями, ударами о стену и т.п.



Raindog -> 14.09.2006, 09:44
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Как по-русски будут эти термины:

Stand-up comedian - это что-то навроде юмориста, выступающего на сцене в клубе, но скорее не как Петросян или Задорнов, а как типы в Комеди Клабе, который скроен по американскому формату.

Physical comedy - комедия, в которой смешат телодвижениями, разными падениями, ударами о стену и т.п.

Думаю, нет в русском соответствующих терминов. Про первого так и говорят - "стэнд-ап комик". Ко второму ближе всего "комедия положений"



Big Bad Wolf -> 14.09.2006, 10:15
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
Думаю, нет в русском соответствующих терминов. Про первого так и говорят - "стэнд-ап комик". Ко второму ближе всего "комедия положений"

Более, чем уверен, что под стэнд-ап комик соответствующего русскоязычного термина нет.
Ко второму не знаю, что ближе (почему-то в голову приходит только "животный юмор" ), но однозначно не "комедия положений", ибо "комедия положений" как раз имеет строгое соответствие англоязычному термину "sitcom" (situation comedy)



Raindog -> 14.09.2006, 10:38
----------------------------------------------------------------------------
Big Bad Wolf писал(a):
но однозначно не "комедия положений", ибо "комедия положений" как раз имеет строгое соответствие англоязычному термину "sitcom" (situation comedy)
Это да, но я же и говорил, что ближе всего, ибо situation comedy, имхо, включает в себя и "physical comedy".

P.S. Вспомнилось: "Артист разговорного жанра"



Big Bad Wolf -> 14.09.2006, 10:50
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
Это да, но я же и говорил, что ближе всего, ибо situation comedy, имхо, включает в себя и "physical comedy".

а по-моему нет...
см. википедию: http://en.wikipedia.org/wiki/Situation_comedy

A situation comedy (sitcom) is a genre of comedy performance originally devised for radio. Today sitcoms are found almost exclusively on television as one of broadcast TV's dominant narrative forms. Sitcoms usually consist of recurring characters in a common environment such as a family, home or workplace.
The situation comedy format originated on BBC Radio in the United Kingdom. Today they are among the most popular programmes on the schedule.

в принципе даже по первой строчке (originally devised for radio) понятно, что она вряд ли имеет отношение к торту в рожу или падению жопой в лужу
имхо это что-то типа "моей прекрасной няни", "симпсонов" (которые там дальше и упоминаются, не стал приводить весь текст) и подобного.

по-моему так...



Raindog -> 14.09.2006, 13:12
----------------------------------------------------------------------------
Big Bad Wolf писал(a):
а по-моему нет...
Согласен. Был неправ.



Night -> 14.09.2006, 18:52
----------------------------------------------------------------------------
Я бы перевел:

Stand-up comedian - эстрадный сатирик (юморист)

Physical comedy - комедия действия



Кино в цифре -> 15.09.2006, 03:03
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Я бы перевел:

Stand-up comedian - эстрадный сатирик (юморист)

Physical comedy - комедия действия

О! хорошие варианты



Raindog -> 15.09.2006, 06:37
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Я бы перевел:

Stand-up comedian - эстрадный сатирик (юморист)

Как-то совковым официозом отдает. Может "эстрадный комик"?



Night -> 15.09.2006, 09:40
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
Night писал(a):
Я бы перевел:

Stand-up comedian - эстрадный сатирик (юморист)

Как-то совковым официозом отдает. Может "эстрадный комик"?

"Эстрадный комик" даже лучше...



Кино в цифре -> 15.09.2006, 09:50
----------------------------------------------------------------------------
А что такое "sketch humor" ?



Andrey_Tula -> 15.09.2006, 10:06
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
А что такое "sketch humor" ?
скетч - он и в Африке скетч -"небольшая пьеса шутливого содержания для двух, реже трёх исполнителей" - "Кролики - это не только ценный мех......."



Кино в цифре -> 18.09.2006, 09:08
----------------------------------------------------------------------------
Process shot - это комбинированный кадр?
Often related to the blue-screen process and/or back/rear projection. The primary subject is photographed against a background that is moving. Previously the moving background had been photographed and the new image is superimposed or mixed with the former footage. A combination of these images is a process shot.


Stock Footage (Library Footage) - это как по-русски будет?
Material that has already been shot on a previous occasion, is in the can, and can be accessed for similar situations, backgrounds or historical perspectives. The sky-line of a city is most often associated with Stock Footage.

Есть какой-нибудь адекватный вариант выражения "So sue me!"
Типа, если вам не нравится то, что я говорю или делаю, можете меня засудить.

To go through one's paces - ?

For what it’s worth - ?

Что за театр в Лос-Анджелесе - звучит как "театр Граунлинг" или навроде этого.

Что за актриса Лоу Силейн (не уверен насчет написания) ? А может это имя типичной героини, хорошей девушки, в старых классических фильмах.



Night -> 18.09.2006, 09:34
----------------------------------------------------------------------------
Process shot - это комбинированный кадр?
Он самый

Stock Footage (Library Footage) - архивный кадр

Есть какой-нибудь адекватный вариант выражения "So sue me!"
Типа, если вам не нравится то, что я говорю или делаю, можете меня засудить.
Я бы так и сказал: "Ну засуди меня". В переводах (и в книжных) эту
фразу часто так и переводят. Есть более жесткий аналог "So kill me!"

To go through one's paces - показывать, на что ты способен / показывать свое мастерство (местоимение вместо "one" должно указывать, чье мастерство демонстрируется - собственное или чужое)

For what it’s worth - "За что купил, за то продал" (как присказка используется в начале фраз). Еще значение: "Как бы мало/много для тебя ни значило..." (в смысле: For what it's worth, I love you - как бы ты ни отнеслась к моему признанию, я тебя люблю. Или: You have my support, for what it's worth - Как бы это ни было бессмысленно, я вас поддерживаю). Еще переводится по смыслу фразой "Хоть от этого и
мало толку...

Что за театр в Лос-Анджелесе - звучит как "театр Граунлинг" или навроде этого. - В Лос-Анджелесе есть комический театр Граундлингс
http://www.groundlings.com/start.htm



Raindog -> 18.09.2006, 09:35
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Есть какой-нибудь адекватный вариант выражения "So sue me!"
Типа, если вам не нравится то, что я говорю или делаю, можете меня засудить.
Подай на меня в суд!



Night -> 18.09.2006, 09:37
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
Кино в цифре писал(a):
Есть какой-нибудь адекватный вариант выражения "So sue me!"
Типа, если вам не нравится то, что я говорю или делаю, можете меня засудить.
Подай на меня в суд!

So указывает на дерзкий вызов. Думаю, лучше всего в русском
эту роль выполнит "ну".



Raindog -> 18.09.2006, 09:57
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
So указывает на дерзкий вызов. Думаю, лучше всего в русском
эту роль выполнит "ну".
Ну, так подай на меня в суд!!!



Night -> 18.09.2006, 10:03
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
Night писал(a):
So указывает на дерзкий вызов. Думаю, лучше всего в русском
эту роль выполнит "ну".
Ну, так подай на меня в суд!!!




Кино в цифре -> 18.09.2006, 10:38
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Stock Footage (Library Footage) - архивный кадр

Архивный кадр - это точно применительно к stock footage?

У меня почему-то возникают ассоциации с кинохроникой. А stock shots берутся, как я понял, из как бы коллекции, банка, хранилища или архива ранее сделанных записей. Причем это не обязательно должны быть документальные кадры. Это может быть материал, отснятый для фильма, но не использованный и проданный как stock footage. Другие студии могут им воспользоваться, чтобы самим не снимать.

В Форресте Гампе кажется были использованы такие кадры, где показывались последствия урагана, причем это были кадры разрушений после реального урагана.

Например, stock footage упоминается в Кинг Конге Джексона, когда в начале фильма режиссер показывает продюсерам километры отснятых им джунглей. Кто-то говорит: давай продадим их такой-то компании, им нужен stock footage.


Кстати, у steadycam есть русский аналог, или так и будет "стэдикэм" (где-то видел, что так и писали) ?



Night -> 18.09.2006, 11:09
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Night писал(a):
Stock Footage (Library Footage) - архивный кадр

Архивный кадр - это точно применительно к stock footage?

У меня почему-то возникают ассоциации с кинохроникой. А stock shots берутся, как я понял, из как бы коллекции, банка, хранилища или архива ранее сделанных записей. Причем это не обязательно должны быть документальные кадры. Это может быть материал, отснятый для фильма, но не использованный и проданный как stock footage. Другие студии могут им воспользоваться, чтобы самим не снимать.

В Форресте Гампе кажется были использованы такие кадры, где показывались последствия урагана, причем это были кадры разрушений после реального урагана.

Например, stock footage упоминается в Кинг Конге Джексона, когда в начале фильма режиссер показывает продюсерам километры отснятых им джунглей. Кто-то говорит: давай продадим их такой-то компании, им нужен stock footage.


Кстати, у steadycam есть русский аналог, или так и будет "стэдикэм" (где-то видел, что так и писали) ?

Да, архивный кадр - это не только кадр из кинохроники. Это может
быть любой кадр свой или купленный, взятый из архива, из другого
фильма (но находящийся в общем или платном доступе). Кадр кладется
в некий архив, откуда его можно при необходимости извлечь. Архивный
материал.
У нас киношники просто говорят "стэдикам", я много раз это и слышал,
и читал.



Serg_T -> 19.09.2006, 05:48
----------------------------------------------------------------------------
Нужна помощь с переводом. Перевожу сабы к одному фильму, в нескольких местах затруднения.
1) Как перевести "It's one fell swoop."? в контексте следующего диалога:
-This can't be a good idea.
-I need to do this.
-It's one fell swoop. You don't need to do this.

2) Как правильно звучит на русском "A rude mechanical."?
По контексту понятно, что это какое-то обозначение актёрского метода (типа как метод Станиславского), и вроде этот термин использовался Шекспиром:
-So, you're an actor.
-A thespian. A rude mechanical.
- Hmm?
- A rude mechanical.
-It's a term that means actor. Shakespearean.

3) Что за произведение такое "The King And Ionce"? Даже гугль такого не знает
I did a production of The King And Ionce back in high school.

4) Не уверен что правильно перевёл этот отрывок:

You think about your life, Randy.
You think it through. You make some-some plans.
You develop some hopes and realistic dreams for your future.
And then you act upon them, Randy.

У меня вышло что-то вроде:

Ты подумай о своей жизни, Рэнди.
Подумай о будущем. Планируй.
Строй реалистичные мечты и надежды на будущее.
А затем ты их реализуй, Рэнди.



Raindog -> 19.09.2006, 05:55
----------------------------------------------------------------------------
Serg_T писал(a):
3) Что за произведение такое "The King And Ionce"? Даже гугль такого не знает
I did a production of The King And Ionce back in high school.

Это опечатка.

I did a production of The King And I once back in high school.



Serg_T -> 19.09.2006, 07:03
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Это опечатка.
Вот как, оказывается забугорные дискоделы тоже косячат



Кино в цифре -> 19.09.2006, 07:25
----------------------------------------------------------------------------
Serg_T писал(a):

2) Как правильно звучит на русском "A rude mechanical."?
По контексту понятно, что это какое-то обозначение актёрского метода (типа как метод Станиславского), и вроде этот термин использовался Шекспиром:
-So, you're an actor.
-A thespian. A rude mechanical.
- Hmm?
- A rude mechanical.
-It's a term that means actor. Shakespearean.

Шекспир тут упоминается в связи с другим:
"Этот термин обозначает актера, играющего шекспировские роли".

Несколько раз встречал, когда о каком-то актере с уважением отзывались, что он Shakesperean actor. Наверное, имеется в виду, что он может играть роли в пьесах Шекспира, что, видимо, не каждому по силам.

Shakespeare Film
Any film that uses the plays of the "immortal" bard as plot, story-line an inspiration. Usually they are made directly from the play as written by Shakespeare with little poetic license. Shakespeare has provided the basis for films in a number of countries including Italy, Russia and Denmark. Plays of Shakespeare that have made it to film include "Romeo and Juliet", "The Taming of the Shrew" and "Hamlet" to name just a few.


А насчет механики я не знаю



Raindog -> 19.09.2006, 07:58
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):

Шекспир тут упоминается в связи с другим:
"Этот термин обозначает актера, играющего шекспировские роли".
Никак нет, Шекспир упоминается и в связи с Rude Mechanical: http://en.wikipedia.org/wiki/Rude_Mechanicals
Цитата:
Meanwhile, a band of 'rude mechanicals' (lower-class laborers) have arranged to perform a crude play about Pyramus and Thisbe for Theseus's wedding, and venture into the forest, near Titania's bower, for their rehearsal. Nick Bottom, a stage-struck weaver, is spotted by Puck, who transforms his head into that of an ass (donkey). Titania is awoken by Bottom's singing, and she immediately falls in love with him. She treats him as if he is a nobleman and lavishes attention upon him. While in this state of devotion, she encounters Oberon and casually gives him the Indian boy.
Надо смотреть, как у нас перевеодят "rude mechanicals" в этой пьесе Шекспира.



Кино в цифре -> 19.09.2006, 08:19
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
Надо смотреть, как у нас перевеодят "rude mechanicals" в этой пьесе Шекспира.

В Википедии есть русская версия статьи о "Сне в летнюю ночь", в которой говорится о ремесленниках:

"И одновременно группа афинских ремесленников готовит к свадебному торжеству пьесу о несчастной любви Фисбы и Пирама и отправляется в лес репетировать."



Raindog -> 19.09.2006, 08:20
----------------------------------------------------------------------------
Serg_T писал(a):
2) Как правильно звучит на русском "A rude mechanical."?
По контексту понятно, что это какое-то обозначение актёрского метода (типа как метод Станиславского), и вроде этот термин использовался Шекспиром:
-So, you're an actor.
-A thespian. A rude mechanical.
- Hmm?
- A rude mechanical.
-It's a term that means actor. Shakespearean.

В общем, у нас это или "афинский ремесленник" или "афинский мастеровой" - в разных переводах

Там в самой пьесе разыгрывается еще одна пьеса:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Сон_в_летнюю_ночь
Цитата:
...группа афинских ремесленников готовит к свадебному торжеству пьесу о несчастной любви Фисбы и Пирама и отправляется в лес репетировать"

Кино в цифре опередил!



Night -> 19.09.2006, 10:17
----------------------------------------------------------------------------
Serg_T писал(a):
Нужна помощь с переводом. Перевожу сабы к одному фильму, в нескольких местах затруднения.
1) Как перевести "It's one fell swoop."? в контексте следующего диалога:
-This can't be a good idea.
-I need to do this.
-It's one fell swoop. You don't need to do this.

Это выражение появляется в "Макбете":
Макдафф: "What! all my pretty chickens and their dam/At one fell swoop?" (act IV, scene 3)
fell в старом англ. имело значение ужасный, скверный
swoop - быстрый, резкий удар
у Шекспира это выражение используется в значении "жестокий
неожиданный удар судьбы".
В современном языке оно используется в значении "вдруг случилось всё сразу"

Serg_T писал(a):

4) Не уверен что правильно перевёл этот отрывок:

You think about your life, Randy.
You think it through. You make some-some plans.
You develop some hopes and realistic dreams for your future.
And then you act upon them, Randy.

У меня вышло что-то вроде:

Ты подумай о своей жизни, Рэнди.
Подумай о будущем. Планируй.
Строй реалистичные мечты и надежды на будущее.
А затем ты их реализуй, Рэнди.

think it through - продумай всё как следует



Big Bad Wolf -> 19.09.2006, 10:24
----------------------------------------------------------------------------
полуофф, про rude mechanicals
вспомнился наш замечательный фильм "покровские ворота":
- а могильщики в "гамлете"?!
- ремесленники!

может, такие ремесленники и имеются в виду?



Serg_T -> 19.09.2006, 18:13
----------------------------------------------------------------------------
Всех благодарю за помощь
Есть ещё вот пара затруднительных мест:
Couldn't bluff your way out of a paper bag with that face.
и
Complete game of chance, that ol' one-armed bandit.



Big Bad Wolf -> 19.09.2006, 18:32
----------------------------------------------------------------------------
Serg_T писал(a):
Complete game of chance, that ol' one-armed bandit.

имхо просто дословно: "абсолютная игра случая, классический однорукий бандит" (это игральный автомат, если не в курсе ). что тут смущает, контекст?
ol' = old , that ol' ~ that same old, ну примерно в таком духе



Serg_T -> 20.09.2006, 02:20
----------------------------------------------------------------------------
Big Bad Wolf писал(a):
Serg_T писал(a):
Complete game of chance, that ol' one-armed bandit.

имхо просто дословно: "абсолютная игра случая, классический однорукий бандит" (это игральный автомат, если не в курсе ). что тут смущает, контекст?
ol' = old , that ol' ~ that same old, ну примерно в таком духе

Т.е. в принципе, если перевести как "Полностью игра на удачу, как в игровых автоматах" это будет правильно?



Кино в цифре -> 20.09.2006, 07:08
----------------------------------------------------------------------------
"schmeepy guy" (не уверен насчет написания) - это кто такой? Было сказано в описании человека вместе со словами "слабый парень".

Может это слабак, тюфяк, размазня или неудачник ???




I was literally thinking about looking into the rights very shortly myself

Имеется в виду, что он раздумывал над тем, чтобы приобрести права на какое-либо произведение, по которому хотел снять фильм ?



Andrey_Tula -> 20.09.2006, 09:05
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
"schmeepy guy" (не уверен насчет написания) - это кто такой? Было сказано в описании человека вместе со словами "слабый парень".

Может это слабак, тюфяк, размазня или неудачник ???
schmeep It's used as a replacement for a swear. Usually usued when an adult is around or you cannot use profanity. Variation: Smeep

То есть как в анекдоте вместо мата "ля-ля"

Кино в цифре писал(a):


I was literally thinking about looking into the rights very shortly myself

Имеется в виду, что он раздумывал над тем, чтобы приобрести права на какое-либо произведение, по которому хотел снять фильм ?

Я эту фразу расценил как то что он ожидал что кто-то (New Line) приобретёт права и наверняка предложит ему эту работу.(Я буквально был уверен, что это работа для меня) Потому что это было похоже на то что он для их сделал (Кошмар на ул. Вязов)



Night -> 20.09.2006, 10:13
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):

I was literally thinking about looking into the rights very shortly myself

Имеется в виду, что он раздумывал над тем, чтобы приобрести права на какое-либо произведение, по которому хотел снять фильм ?

Я даже подумывал сам в ближайшее время навести справки насчет прав

Literally / буквально - тут служит, как подчеркивание, усиление факта, что он сам и очень скоро хотел поинтересоваться правами. А для пущей верности нужно послушать, какое слово во фразе выделяется интонационно - thinking, very shortly или myself



Кино в цифре -> 20.09.2006, 10:20
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
Я эту фразу расценил как то что он ожидал что кто-то (New Line) приобретёт права и наверняка предложит ему эту работу.(Я буквально был уверен, что это работа для меня) Потому что это было похоже на то что он для их сделал (Кошмар на ул. Вязов)

Все же не соглашусь. Рассел не мог заранее знать, что New Line ему предложит работать над этим проектом.

Повторюсь: он не хотел делать из этой истории очередной ужастик, как намеровалась New Line.

Сначала он вообще отказался, т.к. хотел в то время снять Нейромансера. Да и New Line был нужен ужастик, а не комедия.

Но через год, после того как New Line отбраковали несколько неудачных сценариев-ужастиков, онии вспомнили, что Рассел предлагал сделать комедию. Они снова связались с ним, и на этот раз было принято решение делать комедию.



Andrey_Tula -> 20.09.2006, 10:35
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):

Все же не соглашусь. Рассел не мог заранее знать, что New Line ему предложит работать над этим проектом.

Повторюсь: он не хотел делать из этой истории очередной ужастик, как намеровалась New Line.

Сначала он вообще отказался, т.к. хотел в то время снять Нейромансера. Да и New Line был нужен ужастик, а не комедия.

Но через год, после того как New Line отбраковали несколько неудачных сценариев-ужастиков, онии вспомнили, что Рассел предлагал сделать комедию. Они снова связались с ним, и на этот раз было принято решение делать комедию.

Я по допам понял что хотели снимать ужасник.
Что Рассел хотел снимать ужасник.
Но только прочитав сценарии этих ужасников и поняв их скукоту и отсутствие чего-то что ему нравилось в комиксе он решил что из этого получилась бы комедия.

62
00:02:59,226 --> 00:03:00,989
Originally when l looked
at the material,

63
00:03:01,027 --> 00:03:03,393
l really kept getting stuck,
.....
......

68
00:03:10,370 --> 00:03:12,338
Аnd l-l slowly realized
that this would be

69
00:03:12,372 --> 00:03:14,670
a much better comedy
and a very eхplosive comedy.

То есть проект начался и прочитав сценарии Рассел предложил сделать из этого комедию



Кино в цифре -> 20.09.2006, 12:15
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):

Я по допам понял что хотели снимать ужасник.
Что Рассел хотел снимать ужасник.
Но только прочитав сценарии этих ужасников и поняв их скукоту и отсутствие чего-то что ему нравилось в комиксе он решил что из этого получилась бы комедия.

То есть проект начался и прочитав сценарии Рассел предложил сделать из этого комедию


Хыхы, так говорил Чак Рассел:

"Оригинальный комикс «Маска» выходил в серии Dark Horse. Это был резкий, черно-белый комикс о Стэнли Ипкиссе, персонаже, который нашел волшебную маску. Но в нем был сделан упор на месть. Я чувствовал, что таким образом будет потеряна замечательная идея, и сюжет станет слишком уродливым. Я всегда думаю образами – что я мог сделать, чтобы поддержать эту историю. Я думаю об оптических эффектах только в связке с сюжетом. Я испытывал трудности, потому что меня огорчало то, что идея «Маски» была забавной, но мрачный подход к ней разочаровывал меня. У меня была пара общих идей о «Маске». В ней был потенциал для более широкого зрителя и что-то, что я никогда не видел до этого в комедии и танцах. Изначально, я думаю, они пытались воссоздать серию «Кошмара на улице Вязов». По сути, они искали свежую серию фильмов наподобие «Кошмара», который, они надеялись, принесет большую прибыль, получится хорошим. А я чувствовал, что это может стать больше, чем просто ужастик, тем более, который является вторичным к серии «Кошмаров». Потому что оригинальный комикс имел корни во Фредди Крюгере. А я хотел снять сюрреалистичную комедию, что было немного особенным, оригинальным в то время. Мы согласились не соглашаться с самого начала в хорошем смысле слова – у нас отличные отношения с New Line – мне кажется, первый оригинальный сценарий в духе ужастика разочаровал их и они вернулись ко мне и спросили меня: «Что за идея была у тебя о ночном клубе, собаке и девушке? Как ты сделаешь из всего этого что-то более легкое?» И я получил свой шанс сделать более оригинальный фильм. Это потрясающе, потому что в Голливуде редко так бывает, что киностудия позволяет изменить идею и сделать что-нибудь такое оригинальное как «Маска». Было очень здорово со стороны Боба Шэйа. Я думаю, он недавно сделал то же самое с «Властелином колец» - пошел на риск. Это показывает, что у него отличный вкус и вера в создателей фильмов, он поддерживает оригинальные идеи."

"Я должен упомянуть, что этот проект изначально задумывался как фильм ужасов New Line Pictures. Я отказался от него, сказав, что задумка комикса о человеке, одевающем маску, была такой волнующей, но я считал, что мы должны снимать комедию по нему, хотя может быть и не легкомысленную комедию. А New Line, мне кажется, искали нового Фредди Крюгера, чтобы начать новую линейку фильмов ужасов. Поэтому мы расстались, и только год спустя, когда у New Line было написано 3 сценария, в которых было много насилия – герой надевал маску и убивал людей. Они вернулись ко мне и спросили: «Повтори-ка, что за идея была у тебя?» Их сценарии не совсем получились, а идеи не были очень уж хорошими. Я сказал, что хочу привлечь актера Джима Кэрри, использовать этот красочный, как бы из 40-х годов, ночной клуб, а также песика, и сделать из «Маски» комедию."

Говоря о материале, он имел в виду оригинальный комикс The Mask, в котором главный герой выглядел вот так



Но Рассел в самой идее Маски видел большой потенциал для комедии, а не очередного Фредди Крюгера.



Andrey_Tula -> 20.09.2006, 14:29
----------------------------------------------------------------------------
Это из комментариев?
я судил по допам - там ничего про варианты "с клубами и собаками"
там линейное развите - Маска - слешер- Рассел (потому что умеет снимать ужасы и умеет работать со спецэффектами)-скучные сценарии-комедия



Кино в цифре -> 21.09.2006, 03:14
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
Это из комментариев?
я судил по допам - там ничего про варианты "с клубами и собаками"
там линейное развите - Маска - слешер- Рассел (потому что умеет снимать ужасы и умеет работать со спецэффектами)-скучные сценарии-комедия

Значит, допы показывают лишь часть общей картины
Хотя изначально New Line и связались с Расселом, потому что он снимал 3-ю часть Кошмара, но у него с компанией возникли разногласия в самом подходе к идее нового фильма.



Serg_T -> 21.09.2006, 17:25
----------------------------------------------------------------------------
Кто-нибудь поможет с этим:
Цитата:
Couldn't bluff your way out of a paper bag with that face.
Общий смысл что-то вроде "Не может блефовать, потому что весь блеф отражается на лице", я прав?



Big Bad Wolf -> 21.09.2006, 18:07
----------------------------------------------------------------------------
Serg_T писал(a):
Цитата:
Couldn't bluff your way out of a paper bag with that face.
Общий смысл что-то вроде "Не может блефовать, потому что весь блеф отражается на лице", я прав?

в контексте было бы более понятно

bluff somebody's way out = "выкручиваться" (из ситуации, проблемы и т.д.),

couldn't fight one's way out of a (wet) paper bag - said of someone who is extremely weak, cowardly or incompetent.

то есть здесь, если я понимаю, игра слов на стыке двух фразеологизмов. или же просто здесь bluff примерно то же самое, что fight?



Big Bad Wolf -> 21.09.2006, 18:17
----------------------------------------------------------------------------
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=892

вот целиком про way out of the paperbag

если использовать вариант "ни черта", "ни бельмеса", то примерно ваш вариант и получается - "у тебя ни хрена не получается блефовать с таким лицом"



Serg_T -> 22.09.2006, 02:44
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
в контексте было бы более понятно

Там такой диалог:
-What's your game?
-My game?
-Don't look like a poker man. Couldn't bluff your way out of a paper bag with that face.



Кино в цифре -> 22.09.2006, 02:57
----------------------------------------------------------------------------
Serg_T писал(a):
Цитата:
в контексте было бы более понятно

Там такой диалог:
-What's your game?
-My game?
-Don't look like a poker man. Couldn't bluff your way out of a paper bag with that face.


Смысл разговора в том, что кто-то делает вид, что не понимает о чем его спрашивают. Второй человек ему на это говорит, чтобы он не старался выглядеть как игрок в покер, т.к. с таким лицом он блефовать не может.

Т.е. хотя он показывает, что ни при делах и ничего не знает, у него на лице все написано.

Есть выражение: "Врет и не краснеет" - так в данном случае наборот - человек не может соврать и не выдать себя по выражению своего лица.



Кино в цифре -> 25.09.2006, 09:04
----------------------------------------------------------------------------
Ideas of the character have never flashed out the story - как перевести?


Feature Player - актер второго плана ?
An actress or actor who appears in a film in a major supporting role. They are not intended to be the star of the film but often enhance the draw of an audience by their appearance in a film. S/he is ranked below the stars of the film in press releases, advertisements and marquees.


He was not actively doing a character - не выпендривался?


Есть такое выражение "like a frog to the swamp" ?
Это "как рыба в воде"?



Ray -> 25.09.2006, 10:36
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):

Feature Player - актер второго плана ?

Обычно в титрах переводится как "в эпизодах".

Цитата:
He was not actively doing a character - не выпендривался?

Мне кажется, что не очень старался создать образ.



Ray -> 26.09.2006, 13:39
----------------------------------------------------------------------------
Что имеют в виду, когда говорят про женщин, которые:
they swing with their lumbero.



Night -> 26.09.2006, 14:38
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Ideas of the character have never flashed out the story - как перевести?

скорее всего flushed out...
есть такое выражение to flush out the story - раскрыть сюжет, сделать сюжет понятным. Думаю, тут можно перевести так: "Идеи персонажа так и не раскрыли суть сюжета".

Кино в цифре писал(a):

Есть такое выражение "like a frog to the swamp" ?
Это "как рыба в воде"?

Да, именно так.



Night -> 26.09.2006, 14:49
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Что имеют в виду, когда говорят про женщин, которые:
they swing with their lumbero.

Как вариант: "Трясут своими окороками".
Я нигде такой идиомы не нашел, но в старину lumbero называли
мощных, объемных быков.
Я думаю, что этот тот стандартный случай, когда английское слово
произносится на испанский манер и становится сленгом. Ведь что такое
lumber - громоздкая вещь, большое бревно, жир у коров и лошадей.
По-моему, логика ясна.



Ray -> 26.09.2006, 16:16
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Ray писал(a):
Что имеют в виду, когда говорят про женщин, которые:
they swing with their lumbero.
Как вариант: "Трясут своими окороками".

По контексту оно самое. Спасибо.



Ray -> 26.09.2006, 18:47
----------------------------------------------------------------------------
Сленг бандитов:
And all the other cats livin' down eastside
Or maybe just my brim's too wide...



Big Bad Wolf -> 26.09.2006, 20:23
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Сленг бандитов:
And all the other cats livin' down eastside
Or maybe just my brim's too wide...

вообще это телега из какого-то реперского прогона, щас постараюсь найти точно
так что мало того, что это сленг черных бандитов, так еще и "песня"



Big Bad Wolf -> 26.09.2006, 20:25
----------------------------------------------------------------------------
нашел

http://www.animemusicvideos.org/members/members_videoinfo.php?v=84661

возможно (просто ни на чем не основанное предположение, "залп в небо") что-то типа
"вся братва тусуется на истсайде, или это только у меня тут так одиноко?"


зы может имеет смысл поспрашивать на форумах, где эти репперы тусят? наверняка кучу теорий навыдвигают, как большие знатоки жизни амеркианских черных бандосов



Night -> 26.09.2006, 23:58
----------------------------------------------------------------------------
Big Bad Wolf писал(a):
Ray писал(a):
Сленг бандитов:
And all the other cats livin' down eastside
Or maybe just my brim's too wide...

вообще это телега из какого-то реперского прогона, щас постараюсь найти точно
так что мало того, что это сленг черных бандитов, так еще и "песня"

Если эти две строки связаны, то тут смысл получается такой:
"Все стильные чуваки живут на Истсайде, а я нет.
Может, потому что у меня полы шляпы слишком широкие?"

В сленге слова brim я не припомню. Если речь идет про 40-е годы,
и полиция наезжает на героя песни за его широкополую шляпу, тогда
всё логично - он гангстер и это сразу видно по его шляпе.



Кино в цифре -> 27.09.2006, 12:45
----------------------------------------------------------------------------
Narrative Film - ?
Narrative films can include a large corpus of fiction and nonfiction films including documentaries and dramas though the genre is predominantly fictitious. Narrative films primarily concentrate on story lines and can include character development but the drama and usual fiction are emphasized.

gag - шутка, прикол, или есть какой-то свой особый термин для кино?

We were entering new territory - какой есть хороший аналог ?(начинали работать с чем-то новым, применять какие-то новые методы)

Как переводить всяких supervisors ? Например, visual effects supervisor, animation supervisor и т.д.

B Movie - правильнее будет "фильм категории "Б" или "второсортный фильм" ? (думаю, 2-й вариант несет негативный оттенок, что неправильно)

gleam in his eye - есть какой-нибуль красивый, поэтичный аналог ? Применяется. когда что-то не существовало даже в виде "gleam in his eye" кого-то (в смысле, даже в планах этого еще не было)

swamp rats - в отношении борцов за независимость Америки против англичан. Может, это какое-то устоявшееся прозвище?



Big Bad Wolf -> 27.09.2006, 12:49
----------------------------------------------------------------------------
имхо, gag в сфере кино так и называют - "гэг", вполне устоявшееся слово



Andrey_Tula -> 27.09.2006, 14:28
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Narrative Film - ?
Narrative films can include a large corpus of fiction and nonfiction films including documentaries and dramas though the genre is predominantly fictitious. Narrative films primarily concentrate on story lines and can include character development but the drama and usual fiction are emphasized.

We were entering new territory - какой есть хороший аналог ?(начинали работать с чем-то новым, применять какие-то новые методы)

Как переводить всяких supervisors ? Например, visual effects supervisor, animation supervisor и т.д.

B Movie - правильнее будет "фильм категории "Б" или "второсортный фильм" ? (думаю, 2-й вариант несет негативный оттенок, что неправильно)

swamp rats - в отношении борцов за независимость Америки против англичан. Может, это какое-то устоявшееся прозвище?

IMHO
B Movie - "фильм категории "Б" "
supervisor - ответственный за.... спецэффекты, анимацию....
swap rat - вроде нет никакого устоявшегося прозвища, на память приходит только Гибсоновский Патриот- там они на болотах вроде сидели.

Narrative film - дай контекст может сгодится и научно-популярный фильм типа фильмов BBС, что СТС показывает по воскресениям или "Прогулки с динозаврами"
new territory - открывали новые горизонты?



Night -> 27.09.2006, 16:38
----------------------------------------------------------------------------
Narrative Film - это "повествовательное кино". Этот термин
охватывает все кино жанры от документального до художественного.
Главный признак повествовательного фильма - в развитии его сюжета
основное внимание уделяется описанию событий, рассказу о происходящем,
глубокому разъяснению мотиваций персонажа и т.д. в противоположность
фильму-экшн или фильму-ужасов, где основное внимание уделяется
действию и психологическому воздействию соответственно.
В творческой среде существует такое противопоставление:
"кино повествовательное / кино изобразительное".



Ray -> 27.09.2006, 19:53
----------------------------------------------------------------------------
что за команда для собаки? straighten up

про дрессировку собаки:
I try to motivate. It's like the teacher that you had in school. The ones you learn the most from, they motivated you and you wanted to learn.



Big Bad Wolf -> 27.09.2006, 21:40
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
что за команда для собаки? straighten up

про дрессировку собаки:
I try to motivate. It's like the teacher that you had in school. The ones you learn the most from, they motivated you and you wanted to learn.

straighten up - хорошо бы знать контекст... я бы предположил два варианта: "стоять!"( не в смысле после движения, а в смысле "стойка!"), либо для выставочных собак - "показ!"

The ones you learn the most from, they motivated you and you wanted to learn. - не совсем понял, а в чем проблема с дословным переводом? "те, от кого ты научился больше всего - они тебя мотивировали/побуждали(учиться), и (поэтому) тебе хотелось учиться"
по смыслу не подходит?



dead rabbit -> 28.09.2006, 00:16
----------------------------------------------------------------------------
По русски лучше поменять местами причину и следствие...



Кино в цифре -> 02.10.2006, 10:20
----------------------------------------------------------------------------
postproduction, preproduction - есть общепринятые русские термины?

play to the audience - ?

американизмы The Whole Nine Yards, The Big Magellan (насчет второго не уверен правильно ли написал) - какие есть русские аналоги, передающие значение этих американизмов?

8 by 10 - это формат фотографий такой (в дюймах), которые актеры представляют для кастинга ?

bimbo - какие есть варианты? - "безмозглая кукла" или еще как?



Andrey_Tula -> 02.10.2006, 11:31
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
postproduction, preproduction - есть общепринятые русские термины?
Я встречал только кальку.

Кино в цифре писал(a):

play to the audience - ?
игра на публику?
Кино в цифре писал(a):

американизмы The Whole Nine Yards (насчет второго не уверен правильно ли написал) - какие есть русские аналоги, передающие значение этих американизмов?
the whole nine yards He'll go the whole nine yards for her - Он за нее в огонь и в воду You're worth the whole nine yards - Тебе цены нет

Кино в цифре писал(a):

8 by 10 - это формат фотографий такой (в дюймах), которые актеры представляют для кастинга ?
Да

Кино в цифре писал(a):

bimbo - какие есть варианты? - "безмозглая кукла" или еще как?

кукла - годится,
"блондинка" - именно в кавычках или "типичная [грудастая] блондинка"
Вообще в одном из фильмов с Депардье бимбос - были нарицательныи названием, я это слово так и использую как кальку.



Кино в цифре -> 02.10.2006, 11:42
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
the whole nine yards He'll go the whole nine yards for her - Он за нее в огонь и в воду You're worth the whole nine yards - Тебе цены нет

Хыхы. Лингво у меня тоже есть .
Мне надо какие-нибудь русские выражения. Типаю, "на все 100%", "то, что надо".

Конекст:
Человек рассказывает: "Тут такое происходит. А еще это. А потом вот это. The Whole Nine Yards."



Raindog -> 02.10.2006, 12:13
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Конекст:
Человек рассказывает: "Тут такое происходит. А еще это. А потом вот это. The Whole Nine Yards."
"На всю катушку", "по полной программе".



Ray -> 02.10.2006, 12:21
----------------------------------------------------------------------------
We all said, ''Hey, you worked your tush off.



Big Bad Wolf -> 02.10.2006, 12:23
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):

bimbo - какие есть варианты? - "безмозглая кукла" или еще как?

"матрешка"

фильм с депардье назывался "bimboland", но когда я его смотрел по тв, там был совершенно идиотский перевод слова bimbo, чуть ли не "красотка"



Big Bad Wolf -> 02.10.2006, 12:27
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
We all said, ''Hey, you worked your tush off.

tush здесь эвфемизм слова ass
you worked your ass off - имеется в виду работал очень много и тяжело, что-то типа "пахал, как проклятый"



Ray -> 02.10.2006, 13:12
----------------------------------------------------------------------------
Говорит шишка из студии (про актрису):
Much like Howard Hughes, I got a hold of the costume designer
and made them design some really radical push-up things
to, uh, give us, uh, as much cleavage as this sweet little girl could muster.



Кино в цифре -> 02.10.2006, 13:21
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Говорит шишка из студии (про актрису):
Much like Howard Hughes, I got a hold of the costume designer
and made them design some really radical push-up things
to, uh, give us, uh, as much cleavage as this sweet little girl could muster.

Он заставил дизайнера сконструировать бюстгальтер, который сильно поднимал грудь актрисы вверх, чтобы в декольте было видно как можно больше груди. Видимо, у девушки грудь не такая большая была, что пришлось прибегнуть к таким приемам.

Cleavage - если не ошибаюсь, это ведь ложбинка между грудями



Ray -> 02.10.2006, 14:18
----------------------------------------------------------------------------
She was a gal that appreciated people and was like a sponge and absorbed off of good talent and had it in her.



Night -> 02.10.2006, 14:48
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
She was a gal that appreciated people and was like a sponge and absorbed off of good talent and had it in her.

Это была девушка, которая умела ценить людей и, подобно губке, впитывала таланты и демонстрировала их.



Big Bad Wolf -> 02.10.2006, 14:50
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
She was a gal that appreciated people and was like a sponge and absorbed off of good talent and had it in her.

ОФФ -
- а appreciated people здесь идет не в значении "разбиравшаяся в людях", "чувствовавшая людей"?



Night -> 02.10.2006, 14:53
----------------------------------------------------------------------------
Big Bad Wolf писал(a):
Ray писал(a):
She was a gal that appreciated people and was like a sponge and absorbed off of good talent and had it in her.

ОФФ -
- а appreciated people здесь идет не в значении "разбиравшаяся в людях", "чувствовавшая людей"?

Тогда лучше - "разбиравшаяся в людях". Собственно, я это и имел в виду - умевшая замечать хороших людей.



Ray -> 02.10.2006, 15:28
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Ray писал(a):
She was a gal that appreciated people and was like a sponge and absorbed off of good talent and had it in her.

Это была девушка, которая умела ценить людей и, подобно губке, впитывала таланты и демонстрировала их.

Меня терзают сомнения, т.к. тут упоминается талант в единственном числе; и я не представляю, как талант можно впитать. Его можно демонстрировать только.



Andrey_Tula -> 02.10.2006, 15:57
----------------------------------------------------------------------------
talent ещё и таланты, способности.



Night -> 02.10.2006, 16:00
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):

Меня терзают сомнения, т.к. тут упоминается талант в единственном числе; и я не представляю, как талант можно впитать. Его можно демонстрировать только.

Талант - как собирательное понятие. Талант можно впитать, как
впитывают злобу, добро, недостатки и т.п. Это абстрактное выражение.



Ray -> 02.10.2006, 17:02
----------------------------------------------------------------------------
А, может все-таки она впитывала навыки, а блистала своими талантами?



Night -> 02.10.2006, 18:25
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
А, может все-таки она впитывала навыки, а блистала своими талантами?

good talent это не навыки, а таланты или способности.
Наберите в любом поисковике "впитать талант" и увидите много примеров.



Кино в цифре -> 03.10.2006, 06:44
----------------------------------------------------------------------------
chemistry между людьми (между мужчиной и женщиной) - как лучше перевести?

to be comfortable with something/someone - ? (другие варианты кроме "уютно", "удобно")



krYss -> 03.10.2006, 07:27
----------------------------------------------------------------------------
chemistry - может быть что-то типа формулы любви, химия отношений, эликсир привязанности?

comfortable - расслабленно, спокойно; лишено напряженности



Raindog -> 03.10.2006, 08:45
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
to be comfortable with something/someone - ? (другие варианты кроме "уютно", "удобно")
Спокойно относиться к чему-то/кому-то.
Быть в ладу с чем-то/кем-то



Raindog -> 03.10.2006, 08:51
----------------------------------------------------------------------------
krYss писал(a):
chemistry - может быть что-то типа формулы любви, химия отношений, эликсир привязанности?

comfortable - расслабленно, спокойно; лишено напряженности

Нет, здесь имеется в виду, что между людьми возникли особые отношения, например, встречаются два незнакомых человека и у них вдруг возникает симпатия друг к другу. Как при нужном сочетании реагентов происходит хим.реакция.



krYss -> 03.10.2006, 09:06
----------------------------------------------------------------------------
Raindog => может тогда вообще уйти от химии и заняться физикой? То есть написать - "между ними пробежала искра"? Ну или, в конце-концов, сказать "растворились друг в друге, как реагенты в эксперименте химика"! =)

хм.. вот уж задачка



Big Bad Wolf -> 03.10.2006, 10:27
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):

Нет, здесь имеется в виду, что между людьми возникли особые отношения, например, встречаются два незнакомых человека и у них вдруг возникает симпатия друг к другу. Как при нужном сочетании реагентов происходит хим.реакция.

имхо - "искра" самый точный российский эквивалент
у кого-то из "авторов" пару раз слышал вариант перевода "замес" , но это имхо слишком уж специфически



Raindog -> 03.10.2006, 10:42
----------------------------------------------------------------------------
Big Bad Wolf писал(a):
имхо - "искра" самый точный российский эквивалент
у кого-то из "авторов" пару раз слышал вариант перевода "замес" , но это имхо слишком уж специфически

Контекст нужен. Если это быстро произошло - то "искра" подходит. А если описываются более длительные взаимотношения - надо что-то другое. Типа "они нашли друг друга", "были созданы друг для друга".

[Подумав]
Не, "они нашли друг друга", "были созданы друг для друга" это не то...



Big Bad Wolf -> 03.10.2006, 11:18
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
[Подумав]
Не, "они нашли друг друга", "были созданы друг для друга" это не то...

тем более, что для последней фразы есть совершенно четкий эквивалент

ну а как вся фраза с chemistry звучала? какой контекст?



Кино в цифре -> 03.10.2006, 11:31
----------------------------------------------------------------------------
Big Bad Wolf писал(a):
Raindog писал(a):
[Подумав]
Не, "они нашли друг друга", "были созданы друг для друга" это не то...

тем более, что для последней фразы есть совершенно четкий эквивалент

ну а как вся фраза с chemistry звучала? какой контекст?

Да, я в случаях сексуального/любовного влечения тоже использовал "искру".

Но, думаю, chemistry можно переводить как "взаимную симпатию" в других случаях, когда не обязательно любовь-морковь.

Есть выражение "не переваривать кого-то" - так "химия" противополжность этого.

Одна моя знакомая говорила про других людей: "мы с ним с одной планеты" или "мы с ним с разных планет", имея ввиду, что с кем-то у нее есть взаимопонимание, а с кем-то возникает органическое отторжение.

З.Ы. контекст: у двух актеров сразу возникла "химия", которая вылилась в хорошую совместную игру в фильме. Все люди разные, и иногда бывает, что просто "химии" этой нет, даже между хорошими актерами - тогда и играть друг с другом они не очень будут, как бы профессиональны они не были.



Ray -> 03.10.2006, 12:05
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):

З.Ы. контекст: у двух актеров сразу возникла "химия", которая вылилась в хорошую совместную игру в фильме. Все люди разные, и иногда бывает, что просто "химии" этой нет, даже между хорошими актерами - тогда и играть друг с другом они не очень будут, как бы профессиональны они не были.

Может, просто "возникла некая связь" ?



Кино в цифре -> 03.10.2006, 12:11
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Кино в цифре писал(a):

З.Ы. контекст: у двух актеров сразу возникла "химия", которая вылилась в хорошую совместную игру в фильме. Все люди разные, и иногда бывает, что просто "химии" этой нет, даже между хорошими актерами - тогда и играть друг с другом они не очень будут, как бы профессиональны они не были.

Может, просто "возникла некая связь" ?

Сразу лезет на ум "половая"

Не, уж лучше просто симпатия.



Big Bad Wolf -> 03.10.2006, 12:20
----------------------------------------------------------------------------
не настаивания ради, а просто в порядке дискуссии
симпатия - это симпатия, а chemistry - это имхо именно намек на нечто такое немного сверхъестественное, внешнее, гораздо ближе к "искре"...
может быть действительно что-то типа "на одной волне" ("с одной планеты")



Raindog -> 03.10.2006, 12:23
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Не, уж лучше просто симпатия.
"Симпатия" не подходит. Актеры могут быть симпатичны друг другу, но не факт, что возникнет "химия" при совместной игре.



Кино в цифре -> 03.10.2006, 12:29
----------------------------------------------------------------------------
что за кинотеатр в Беверли Хилз есть - вроде звучит как "Голдлин" (???)

есть такое слово - звучит как "менажури" ??

и еще "buggerhead" или "boggerhead" ?



Кино в цифре -> 03.10.2006, 12:30
----------------------------------------------------------------------------
Хаха, значит все таки будет "искра проскакивать"



Raindog -> 03.10.2006, 12:30
----------------------------------------------------------------------------
"Искра" - тоже не подходит.

Может, "между актерами сразу установился особый контакт"?



Big Bad Wolf -> 03.10.2006, 13:02
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
что за кинотеатр в Беверли Хилз есть - вроде звучит как "Голдлин" (???)

голдвин? кинотеатр самюэля голдвина там вроде есть



krYss -> 03.10.2006, 13:05
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре => menagerie (по транскрипции звучит как минэджери) из французского - зверинец (особенно бродячий) Может это?

Если про мужика - педераста и мужеложца, - то buggerhead. (Хотя между старыми знакомыми может употребляться в хорошем смысле, так же, как и son of a bitch)

Вариант boggerhead вряд ли возможен и мне не встречался. Перевести можно было бы как: болотный или сортирный мудак =) Если жёстко.



krYss -> 03.10.2006, 13:09
----------------------------------------------------------------------------
Raindog => Актёры слились воедино в прекрасной взаимопонимающей, всеобъемлющей, пронизанной чувствами игре! =)



Night -> 03.10.2006, 13:58
----------------------------------------------------------------------------
krYss писал(a):
Кино в цифре => menagerie (по транскрипции звучит как минэджери) из французского - зверинец (особенно бродячий) Может это?

Если про мужика - педераста и мужеложца, - то buggerhead. (Хотя между старыми знакомыми может употребляться в хорошем смысле, так же, как и son of a bitch)

Вариант boggerhead вряд ли возможен и мне не встречался. Перевести можно было бы как: болотный или сортирный мудак =) Если жёстко.

menagerie - по транскрипции и звучит "менажэри".
buggerhead - педерастов так не называют. В гей среде так называют старых прилипчивых
гомосексуалистов. Но чаще всего так называют гадких, непослушных,
достающих всех детей - "маленьких засранцев" Еще встречается такая кличка у собак. В общем, это распространенное сленговое
полуругательное слово, не имеющее отношение к мату.



Кино в цифре -> 04.10.2006, 02:44
----------------------------------------------------------------------------
насчет buggerheads - в данном случае гомосеки наверное ни при чем. Скорей всего между 2 хорошими знакомыми/коллегами были какие-то разногласия по определенному вопросу, о чем один из них и упоминает: "мы были buggerheads с ним по поводу этого".

Такой вариант возможен?


menagerie - хз, наверное зверинец и есть, т.к. без особого контекста упоминается в короткой фразе и все.


Наверное, театр Голдвина, т.к. точно не уверен как услышал.

Всем спасибо



Кино в цифре -> 04.10.2006, 03:31
----------------------------------------------------------------------------
Есть знатоки разных цветов, применяемых в кино?

Что за оттенки синего - звучат (очень примерно) следующим образом:

"Гем extra blue" – (насчет гема не уверен) это полтора полных синих цвета

"super saturated колба blue конго blue" - тут вообще какая-то абракадабра для меня Этот цвет применялся в "Байках из склепа".



И еще есть цвет HMI которым делали лунный свет. Есть расшифровка этого сокращения?




И вот еще целая куча

all wrapped into kiddy пик - что за "kiddy пик" ?


такое слово, звучит как "гаргайл" (прилагательное)
пример: он был совершенно "гаргайл" over something.

еще прилагательное для обозначения персонажа - звучит как "вайтуператив".
пример: насколько гадким и "вайтуператив" должен быть персонаж



Есть ли такие комедийные актеры: Рик Веранес (?) и Мартин Шарт (?) Не увере насчет написания.


routines - проходные роли ?


что такое "direct lines" ? Упоминается в связи с тем, что до этих самых "прямых линий" компания спецэффектов отправляла режиссеру кассету со сделанными ими эффектами. Тот смотрел ее, говорил что надо добавить. Они вносили изменения, и снова отправляли кассету. И т.д. пока не добьются нужного результата.


merchandising - можно перевести как "Продажа сопутствующих товаров" ? (разных игрушек, футболок и прочего на тематику фильма)

какие есть значения выражения "go to town" кроме тех, что есть в Лингво?


есть такой кинотеатр "Окснард" ???


как принято называть макинтошевские лэптопы "Powerbook" - пауэрбук, ноутбук или еще как ?


"drop end" - меньшая часть ?
контекст: доля чего-то is drop end чем доля того-то.



Alex -> 04.10.2006, 04:56
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
И еще есть цвет HMI которым делали лунный свет. Есть расшифровка этого сокращения?
http://www.vsg.cape.com/~pbaum/hmi.htm



Alex -> 04.10.2006, 05:05
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Есть ли такие комедийные актеры: Рик Веранес (?) и Мартин Шарт (?) Не увере насчет написания.
Рик Моранис-есть(играл в Охотниках за привидениями)
http://imdb.com/name/nm0001548/
Мартин Шорт-не уверен ,что комедийный, но такой тоже имеется
http://imdb.com/name/nm0001737/



Alex -> 04.10.2006, 05:08
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
есть такой кинотеатр "Окснард" ???
Город Окснард, в котором проходит ежегодный фестиваль независимых фильмов
http://oxnardfilmfest.com/schedule.html



Alex -> 04.10.2006, 05:10
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
какие есть значения выражения "go to town" кроме тех, что есть в Лингво?
http://multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=go+to+town



Alex -> 04.10.2006, 05:13
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
что такое "direct lines" ? Упоминается в связи с тем, что до этих самых "прямых линий" компания спецэффектов отправляла режиссеру кассету со сделанными ими эффектами. Тот смотрел ее, говорил что надо добавить. Они вносили изменения, и снова отправляли кассету. И т.д. пока не добьются нужного результата.
А потом это их задолбало и они наладили между офисом режиссера и своим-Remote Admin. Или веб-конференцию. Чтобы продюсеры не докапывались куда уходит бюджет-придумали этому умное название "директ лайн"



krYss -> 04.10.2006, 07:18
----------------------------------------------------------------------------
"гаргайл" может быть имеется в виду gargoyle - горгулья, либо уродливый человек, но в контексте скорее всего смысл, что кто-либо очень страшен по сравнению с кем-либо, или очень ревностно (злобно) относится к чему (кому) либо...

"kiddy пик" - пик как пишется? Если pick, то вероятно, что фраза звучит как "всё превратилось в ребячество (бесполезный процесс, бессмысленную возню)" (?) не уверен...

merchandising - так и можно перевести.



krYss -> 04.10.2006, 07:25
----------------------------------------------------------------------------
А для Powerbook наверное нужно использовать нарицательное - "ноутбук", если речь не идёт о создании разных моделей Aplle, сравнении их между собой. То есть если комп идёт в тексте
просто как портативный комп и всё.

"мы были buggerheads с ним по поводу этого" - может быть они были полностью согласны друг с другом, чувствовали уверенность друг в друге на данный счёт и вообще - души не чаяли?



Кино в цифре -> 04.10.2006, 08:32
----------------------------------------------------------------------------
krYss писал(a):

"мы были buggerheads с ним по поводу этого" - может быть они были полностью согласны друг с другом, чувствовали уверенность друг в друге на данный счёт и вообще - души не чаяли?

Не, там говорится, что второй человек не принял предложения/идею первого, который об этом и рассказывает теперь, т.е. они именно не сошлись во мнениях по одному вопросу. Но т.к. окончательное решение принимал второй человек, первому пришлось уступить



Кино в цифре -> 04.10.2006, 08:39
----------------------------------------------------------------------------
the tail wagging the dog - какие есть аналоги?

refers to any case where something of greater significance is driven by something lesser



Кино в цифре -> 04.10.2006, 08:45
----------------------------------------------------------------------------
Alex писал(a):
Кино в цифре писал(a):
И еще есть цвет HMI которым делали лунный свет. Есть расшифровка этого сокращения?
http://www.vsg.cape.com/~pbaum/hmi.htm

Угу, спасибо.

/ чешет затылок / как бы это теперь перевести?

ртутно-йодистый металлический свет?

хехе, наверное придется просто обойтись сокращением HMI



Raindog -> 04.10.2006, 08:54
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
the tail wagging the dog - какие есть аналоги?

refers to any case where something of greater significance is driven by something lesser
Ну, думаю у нас это теперь уже довольно известное выражение, можно оставить как есть "хвост виляет собакой".



Big Bad Wolf -> 04.10.2006, 10:35
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
еще прилагательное для обозначения персонажа - звучит как "вайтуператив".
пример: насколько гадким и "вайтуператив" должен быть персонаж


Есть ли такие комедийные актеры: Рик Веранес (?) и Мартин Шарт (?) Не увере насчет написания.


merchandising - можно перевести как "Продажа сопутствующих товаров" ? (разных игрушек, футболок и прочего на тематику фильма)


1) vituperative

2) рик моранис и мартин шорт - очень известные в конце 80х комедийные актеры. первый снимался в "дорогая, я уменьшил/увеличил детей", "охотниках за приведениями", второй - во "внутреннем космосе", "капитане роне", римейке (по-моему даже не одном) французского фильма с ришаром ("невезучие" и, если не путаю, "игрушка")

3) продажа рекламной продукции - чем плохо?



Ray -> 04.10.2006, 12:03
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Alex писал(a):
Кино в цифре писал(a):
И еще есть цвет HMI которым делали лунный свет. Есть расшифровка этого сокращения?
http://www.vsg.cape.com/~pbaum/hmi.htm

Угу, спасибо.
/ чешет затылок / как бы это теперь перевести?
ртутно-йодистый металлический свет?
хехе, наверное придется просто обойтись сокращением HMI

Ртутные лампы как бы достаточно известны. Улицы ими освещают.
Луный свет делали при помощи ртутных ламп.
ы?



Ray -> 04.10.2006, 12:05
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
merchandising - можно перевести как "Продажа сопутствующих товаров" ? (разных игрушек, футболок и прочего на тематику фильма)

Оно и есть.



Ray -> 04.10.2006, 12:08
----------------------------------------------------------------------------
Big Bad Wolf писал(a):
Кино в цифре писал(a):

merchandising - можно перевести как "Продажа сопутствующих товаров" ? (разных игрушек, футболок и прочего на тематику фильма)
3) продажа рекламной продукции - чем плохо?

Это не рекламная продукция. Реклама для того, ЧТОБЫ покупали. А тут покупают ПОСЛЕ просмотра.



Ray -> 05.10.2006, 23:58
----------------------------------------------------------------------------
The dog to begin with was an amazing actor
the way he was abIe to hit his marks.



Night -> 06.10.2006, 00:15
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
The dog to begin with was an amazing actor
the way he was abIe to hit his marks.

Прежде всего, пес был удивительным актером в том,
как он умел попадать на разметку
(имеется в виду разметка
на полу съемочной площадки, куда наступать, где останавливаться и т.д.)



krYss -> 06.10.2006, 09:09
----------------------------------------------------------------------------
Согласен с вышенаписанным, кроме оборота hit the mark. Возможно, правильнее будет перевести - справлялся со своими задачами? http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr03_1.htm (попасть в цель)

Хотя для киношной среды может быть справедливо и насчет меток на полу...

:?:



Кино в цифре -> 06.10.2006, 09:49
----------------------------------------------------------------------------
krYss писал(a):
Согласен с вышенаписанным, кроме оборота hit the mark. Возможно, правильнее будет перевести - справлялся со своими задачами? http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr03_1.htm (попасть в цель)

Хотя для киношной среды может быть справедливо и насчет меток на полу...

:?:

Неверно. Это именно про следование специальной разметке на полу.

Hit the Mark
A directive to an actress or actor to move to a previously designated spot (the mark) on the floor. Specific shots are achieved through this direction particularly regarding the camera angle and view from which the performer is photographed. (Analogously one can easily discern such a "mark" on the set of the "Tonight Show." It is the star which seems to be on the middle of the stage where the host, presently Jay Leno, stands during the monologue.)

Примечание: собак, который там снимался, имел на тот момент больше киношного опыта, чем актеры-люди, которые в основном были относительными новичками в кино. Как говорил режиссер, Макс (пес) был его самым дисциплинированным актером



Я уже упоминал, но еще раз не помешает. Рекомендую онлайн словарь
http://video.barnesandnoble.com/search/glossary.asp



Ray -> 06.10.2006, 09:52
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):

Примечание: собак, который там снимался, имел на тот момент больше киношного опыта, чем актеры-люди, которые в основном были относительными новичками в кино. Как говорил режиссер, Макс (пес) был его самым дисциплинированным актером

Только не умел ловить брошенные предметы



Andrey_Tula -> 08.10.2006, 16:57
----------------------------------------------------------------------------
Один устраивает разнос другому

What are you even after out there?
Do you ever even think of that?



Кино в цифре -> 09.10.2006, 02:47
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
Один устраивает разнос другому

What are you even after out there?
Do you ever even think of that?

м.б.

Чего ты вообще добиваешься там?
Ты хоть когда-нибудь задумываешься над этим?


для первой фразы контекст не помешал бы.



Night -> 09.10.2006, 02:48
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
Один устраивает разнос другому

What are you even after out there?
Do you ever even think of that?

Если я правильно понял смысл, здесь even служит просто
для речевого усиления. Я бы перевел так:

Что тебе вообще там нужно? (в смысле: какую цель преследуешь?)
Ты вообще когда-нибудь задумываешься об этом?



Кино в цифре -> 09.10.2006, 03:03
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Andrey_Tula писал(a):
Один устраивает разнос другому

What are you even after out there?
Do you ever even think of that?

Если я правильно понял смысл, здесь even служит просто
для речевого усиления.

Да, я тоже так думаю. Просто подумал, что два раза "вообще" будет "масло маслянное", поэтому заменил на "хотя".
Но хотя в английском вообще часто встречается использование одного слова подряд несколько раз



Ray -> 09.10.2006, 13:11
----------------------------------------------------------------------------
Про фильм и спецэффекты в нём:
because we needed something recognizable on the marquee
that would say that this is a legitimate mainstream sort of movie.



Кино в цифре -> 10.10.2006, 02:54
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Про фильм и спецэффекты в нём:
because we needed something recognizable on the marquee
that would say that this is a legitimate mainstream sort of movie.


м.б. marquee - в одном из этих значений?

1) On web pages, a scrolling area of text. Starting with Version 2, Microsoft Internet Explorer supports a special tag for creating these areas. Netscape Navigator, however, does not support this tag. You can also create marquees with Java applets and Dynamic HTML.
(2) In graphics software, a sizable and movable frame that identifies a selected portion of a bit-mapped image. The marquee frame can be rectangular in shape or, in some cases, irregular. A lasso tool, for example, enables you to select all contiguous portions of an image that share the same color.

The marquee frame is usually displayed with a flashing dashed line. In fact, that explains the origin of the name, since the dashed lines look a little like the flashing lights around a theater entrance, which is also called a marquee.

A Marquee is a rectangular banner region of moving/scrolling content allowing many different movement behaviors.


Или в фигуральном смысле - иметь что-то выделяющееся (на шатре -
marquee) - типа флажка или еще чего? Например, штандарт на шатре командира


Ray -> 10.10.2006, 11:36
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Ray писал(a):
Про фильм и спецэффекты в нём:
because we needed something recognizable on the marquee
that would say that this is a legitimate mainstream sort of movie.
м.б. marquee - в одном из этих значений?

Нет, конечно же. В "Маске" ничего подобного нет
Речь идет о том, что в фильм должен был быть мейнстримовый, и они пошли в ILM, чтобы им там сделали спецэффекты. И дальше идет эта фраза.



Кино в цифре -> 10.10.2006, 11:57
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Кино в цифре писал(a):
Ray писал(a):
Про фильм и спецэффекты в нём:
because we needed something recognizable on the marquee
that would say that this is a legitimate mainstream sort of movie.
м.б. marquee - в одном из этих значений?

Нет, конечно же. В "Маске" ничего подобного нет
Речь идет о том, что в фильм должен был быть мейнстримовый, и они пошли в ILM, чтобы им там сделали спецэффекты. И дальше идет эта фраза.

А тогда просто по контексту ?

"Нам были нужны такие (узнаваемые) спецэффекты"


м.б. работа ILM была легко узнаваемой и характерной для мейнстрима, поэтому они хотели, чтобы эффекты несли их отпечаток.



Ray -> 10.10.2006, 20:21
----------------------------------------------------------------------------
So, in fact, we actually scrapped some shots when we were shooting them because Jim already looked like he was stretching.
я не понял, почему они их выкинули т.к. дальше
There was no reason to help it along with an optical effect.
Т.е. наоборот, всё было круто.

Про грим в Маске:
l covered him completely in rubber which could be a disaster.
При чем тут катастрофа? Дальше просто рассказывают, как этот грим делался.



Кино в цифре -> 11.10.2006, 03:04
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
So, in fact, we actually scrapped some shots when we were shooting them because Jim already looked like he was stretching.
я не понял, почему они их выкинули т.к. дальше
There was no reason to help it along with an optical effect.
Т.е. наоборот, всё было круто.

М.б. в связи с усталостью Джима эти снятые кадры были настолько плохи, что даже оптические эффекты не сделали бы их хорошими. Учитывая, что у них был ограниченный бюджет, не было смысла тратить ценные ресурсы на изначально некачественный материал.

Дальше он как раз говорит, что красота этих эффектов была в том, что они не накладывались поверх актера, не прятали под собой Джима, а работали во взаимодействии с его актерской игрой.

Ray писал(a):

Про грим в Маске:
l covered him completely in rubber which could be a disaster.
При чем тут катастрофа? Дальше просто рассказывают, как этот грим делался.

Видимо, имеется в виду, что обычно когда покрывают лицо/голову актера резиной, полностью теряются все нюансы выражений его лица. А большая доля комедийного таланта Джима Кэрри идет через его мимику, выразительность его гримас и пр. Поэтому, был риск, что они все это потеряют под слоем резины.

Хотя на самом деле грим маски состоял из примерно 17 отдельных слоев латекса. Это позволило сохранить выразительность лица Кэрри, если даже не сделать его более выразительным.

В общем, disaster здесь в том смысле, что резиновый грим мог получиться ужасным.



Ray -> 11.10.2006, 21:06
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Ray писал(a):
So, in fact, we actually scrapped some shots when we were shooting them because Jim already looked like he was stretching.
я не понял, почему они их выкинули т.к. дальше
There was no reason to help it along with an optical effect.
Т.е. наоборот, всё было круто.

М.б. в связи с усталостью Джима эти снятые кадры были настолько плохи, что даже оптические эффекты не сделали бы их хорошими. Учитывая, что у них был ограниченный бюджет, не было смысла тратить ценные ресурсы на изначально некачественный материал.

Нет, там в рассказе раз речь идет наоборот, что Джим так классно растягивал лицо и кривлялся, что это позволило сэкономить деньги на спецэффекты.



Кино в цифре -> 12.10.2006, 02:58
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Кино в цифре писал(a):
Ray писал(a):
So, in fact, we actually scrapped some shots when we were shooting them because Jim already looked like he was stretching.
я не понял, почему они их выкинули т.к. дальше
There was no reason to help it along with an optical effect.
Т.е. наоборот, всё было круто.

М.б. в связи с усталостью Джима эти снятые кадры были настолько плохи, что даже оптические эффекты не сделали бы их хорошими. Учитывая, что у них был ограниченный бюджет, не было смысла тратить ценные ресурсы на изначально некачественный материал.

Нет, там в рассказе раз речь идет наоборот, что Джим так классно растягивал лицо и кривлялся, что это позволило сэкономить деньги на спецэффекты.

Ээ, а кто это говорит - создатель оптических эффектов? Может быть, он судит именно со своей колокольни - что эти кадры не оказались нужны ему для дополнительной работы над ними с оптическими эффектами.

"Shot" - если не ошибаюсь, может применяться именно к отдельным кадрам одного куска пленки. Может, он имел в виду, что они сняли кривляния Джима - и какие-то кадры этой записи не было смысла дополнять оптическими эффектами, вытягивающими его лицо, т.к. сам Джим его растягивал без всяких эффектов.



hal 9000 -> 12.10.2006, 19:16
----------------------------------------------------------------------------
Tagline к Зодиаку Финчера:

There`s more than one way to lose your life to a killer.



Ray -> 13.10.2006, 12:50
----------------------------------------------------------------------------
hal 9000 писал(a):
Tagline к Зодиаку Финчера:

There`s more than one way to lose your life to a killer.

Киллер может замочить тебя по-всякому.



Raindog -> 13.10.2006, 12:58
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
hal 9000 писал(a):
Tagline к Зодиаку Финчера:

There`s more than one way to lose your life to a killer.

Киллер может замочить тебя по-всякому.

Ну уж всяко не "киллер". У нас так называют наемных убийц.
А Зодиак - это серийный маньяк-убийца.



Ray -> 13.10.2006, 14:51
----------------------------------------------------------------------------
Тогда:
Маньяк найдет способ, как вас замочить.



hal 9000 -> 13.10.2006, 15:47
----------------------------------------------------------------------------



Raindog -> 13.10.2006, 16:10
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Тогда:
Маньяк найдет способ, как вас замочить.
Не, слишком развязно.

Рекомендую почитать про реального Зодиака:
http://murders.kulichki.net/Zodiac.html



DENnv -> 14.10.2006, 06:50
----------------------------------------------------------------------------
"Убрать перископ".
Как по-вашему, в русской транскрипции пишутся имена:
- Marty Pascal
- Brad Stepanak
- Buckman
(которого Санаев именует Чечевицей)



Andrey_Tula -> 14.10.2006, 08:48
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
"Убрать перископ".
Как по-вашему, в русской транскрипции пишутся имена:
- Marty Pascal
- Brad Stepanak
- Buckman
(которого Санаев именует Чечевицей)
Марти Паскаль
Брэд Степана[я]к
Бакман



DENnv -> 14.10.2006, 09:00
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
Марти Паскаль
Брэд Степана[я]к
Ну вроде бы всё так... Но по-английски звучит совсем по-другому... Вот я и думаю, правильно будет писать так, как звучит, или так как нам удобнее?
Скажем, Pascal, в фильме звучит, как Пэскол...
А Stepanak - как Стэпэнек...



Andrey_Tula -> 14.10.2006, 09:40
----------------------------------------------------------------------------
Конечно писать как звучит, как правильно а не как нам удобно.
Достаточно с нас ксерокса.



DENnv -> 14.10.2006, 09:43
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
Конечно писать как звучит, как правильно а не как нам удобно.
Достаточно с нас ксерокса.
Не понял, это сарказм?

Электрик проверяет напряжение на оголённых концах:
1-B... cold.
1-C...

его бьёт током и он ошарашенно:
Hot.



Andrey_Tula -> 14.10.2006, 10:01
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
Andrey_Tula писал(a):

Достаточно с нас ксерокса.
Не понял, это сарказм?
Конечно сарказм, послушай как это слово в Лингве звучит.

DENnv писал(a):

Электрик проверяет напряжение на оголённых концах:
1-B... cold.
1-C...

его бьёт током и он ошарашенно:
Hot.
Hot - часто используют применительно к электричеству hot wire провод под напряжением.
плюс аналогия с игрой горячо/холодно - угадал/ не угадал



Кино в цифре -> 14.10.2006, 14:58
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
DENnv писал(a):
Andrey_Tula писал(a):

Достаточно с нас ксерокса.
Не понял, это сарказм?
Конечно сарказм, послушай как это слово в Лингве звучит.

Ну тогда уж "Пэрис" или "Пари" (на фр.манер), а не "Париж"
"Ландэн", а не "Лондон".

И в именах людей можно привести кучу примеров, когда по-русски имя звучит не так, как в оригинале.

Как больше, например, нравится Howard - "Хауард" или все же привычный "Говард" ?

Basinger, Stalone - если не ошибаюсь, произносятся на самом деле не как у нас.




"Xena warrior princess" - вообще должна быть "Зиной"



Andrey_Tula -> 14.10.2006, 15:16
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Andrey_Tula писал(a):
DENnv писал(a):
Andrey_Tula писал(a):

Достаточно с нас ксерокса.


Ну тогда уж "Пэрис" или "Пари" (на фр.манер), а не "Париж"
"Ландэн", а не "Лондон".

И в именах людей можно привести кучу примеров, когда по-русски имя звучит не так, как в оригинале.

Как больше, например, нравится Howard - "Хауард" или все же привычный "Говард" ?

Basinger, Stalone - если не ошибаюсь, произносятся на самом деле не как у нас.

"Xena warrior princess" - вообще должна быть "Зиной"
Есть уже нечто устоявшееся поэтому Лондон можно и оставить
Но вряд-ли людям понравится когда коверкают их имена.
А если Зену обозвать Ксиной в лицо - можно и схлопатать - девушка суровая.
Опять же можно вспомнить "Шоколад" и претензии к переводу имён, когда они были "как привычно" англофицированы.
Кстати для меня Хауард Дойч - привычнее наряду с Говардом- уткой



Кино в цифре -> 14.10.2006, 19:01
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
А если Зену обозвать Ксиной в лицо - можно и схлопатать - девушка суровая.

Так ведь не Зена, а Зина
зИрокс, зИноморф и т.д.



Толян -> 14.10.2006, 21:58
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
Конечно писать как звучит, как правильно а не как нам удобно.
Во всех языках иностранные слова адаптируются к более удобному произношению на своем языке, поэтому писать надо так, как удобно НАМ - для себя же делаем! У нас один язык, у них - другой, и в обоих языках есть звуки, которых нет в другом.
Попытки же писать так, как звучит "у них", приводит к тому, что появляются такие слова-паразиты как "сорри", "плиз" и прочая ебень, засоряющая наш язык.



Andrey_Tula -> 14.10.2006, 22:14
----------------------------------------------------------------------------
Толян писал(a):

Во всех языках иностранные слова адаптируются к более удобному произношению на своем языке, поэтому писать надо так, как удобно НАМ - для себя же делаем! У нас один язык, у них - другой, и в обоих языках есть звуки, которых нет в другом.
Попытки же писать так, как звучит "у них", приводит к тому, что появляются такие слова-паразиты как "сорри", "плиз" и прочая ебень, засоряющая наш язык.
Эти слова-паразиты - как раз от удобства они короче и думать не надо.
Естественно, я не предлагаю абсолютно точно следовать фонетике, особливо если из-за какого-то гортанного звука японского или африканского языка необходимо будет писать пять-шесть гласных подряд, но как раз варианты с Зиной - Ксеной, Чарльзом-Шарлем
или Иван-Айван, должны в какой-то мере научить как должно быть правильно. Слабо верится что нам удобнее произносить профессор Ксавьер вместо Завье, а транслитерировать нам действительно удобнее не задумываясь о происхождении имён, названий.



Big Bad Wolf -> 15.10.2006, 00:25
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
Конечно писать как звучит, как правильно а не как нам удобно..

старая телега известная среди футбольных болельщиков: игрок manchester united - оле гуннар сольскъяйер или сульшер?
по-норвежски (откуда он родом) - второй вариант, по-английски ( в транскрипции) - первый...
насколько я знаю, в англии во время трансляций его называют именно сольскъяейр - на англиский манер - а не сульшер...

равно как и

DENnv писал(a):
"Убрать перископ".
Как по-вашему, в русской транскрипции пишутся имена:
- Marty Pascal
- Brad Stepanak
- Buckman
(которого Санаев именует Чечевицей)

- марти паскаль
- брэд степаняк
- бакмэн

все-таки на РУССКИЙ переводится...



DENnv -> 15.10.2006, 08:18
----------------------------------------------------------------------------
Big Bad Wolf писал(a):
- марти паскаль
- брэд степаняк
- бакмэн
все-таки на РУССКИЙ переводится...
Почему уж не перевести не Степаняк, а Степанюк или Степанов? Ведь мы хоть и адаптируем на русский язык, но надо всё таки учитывать то, как звучит фамилия на оригинальном языке. И если звучит она, как Степэнэк (ударение на 2 слоге), то, думаю, нужно держаться где-то рядом... К тому же, я не думаю, что удобнее произнести Степаняк, а не Степэнэк.
То, что в России принято называть физика Паскаля именно так, не значит, что это правильно. А мы ведь переводим фильм не о физике, поэтому может не стоит называть комичного помощника командира подлодки этим именем? Ассоциации будут возникать несомненно.
И ведь почему-то никому в голову не пришло назвать Buckman, как Бускман или Букман. Так почему мы должны так сильно видоизменять Stepanak и Pascal?
К тому же будет странно смотреться на экране то, когда герой явно отчётливо кричит "Степэнэк!", а в субтитрах будет "Степаняк!" (удар. на 3 слоге).
p.s. Санаев вообще перевел Пэско и Пабеник. :LOL:



DENnv -> 16.10.2006, 12:55
----------------------------------------------------------------------------
Идут учения между двумя подлодками. Капитан одной из них говорит своим подчиненным, что-то типа "Давайте покажем им, где раки зимуют!" и продолжает в том же гордом, воинственном духе:

Leave Graham squealin' from the feelin'.
(его поддерживают моряки) Squeakin' from the freakin'.
(и ещё один добавляет) Oinkin' from the boinkin'.

Graham - это фамилия подлого командующего учениями, который пытается всяко подставить их.

На данный момент, мой перевод выглядит так:

- Заставим Грэма визжать от бешенства.
- Пищать от сумасшествия.
- Хрюкать от поражения.

Всё, до чего смог допетрить сам...
А ваши варианты?



Andrey_Tula -> 16.10.2006, 13:10
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
- Заставим Грэма визжать от бешенства.
- Пищать от сумасшествия.
- Хрюкать от поражения.

Всё, до чего смог допетрить сам...
А ваши варианты?
визжать от эмоций
пищать от бешенства
хрюкать от (какое слово подобрать не придумал но boink - может использоваться как вульгарное наименование совокупления)



Кино в цифре -> 16.10.2006, 13:26
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
DENnv писал(a):
- Заставим Грэма визжать от бешенства.
- Пищать от сумасшествия.
- Хрюкать от поражения.

Всё, до чего смог допетрить сам...
А ваши варианты?
визжать от эмоций
пищать от бешенства
хрюкать от (какое слово подобрать не придумал но boink - может использоваться как вульгарное наименование совокупления)


Прикол-то в рифме. Наверное будет затруднительно перевести

про oinking / boinking нашлась пара ссылок:

http://www.gamelink.com/format_group.jhtml;jsessionid=TAW1QLAM5M4HDQFIBKWCHPWAVAFK4JVC?fgid=84822&navAction=jump - какой-то порнушный ДВД "OINKIN' AND BOINKIN'"

http://www.godspy.com/reviews/Boinking-Without-Oinking-A-Review-of-Female-Chauvinist-Pigs-Ariel-Levy-by-Dawn-Eden.cfm - какая-то статья "Boinking Without Oinking: A Review of ‘Female Chauvinist Pigs’". Читать лень, но тоже где-то порнография упоминается.


Может, что-нибудь на тему с животными - "визжать/хрюкать как свинки" и т.п. ?


R.P.M - наверное "обороты в минуту" (rotations per minute)



Raindog -> 16.10.2006, 13:26
----------------------------------------------------------------------------
Камрады, это ж что-то типа дразнилки. Здесь важнее не точность перевода, а наличие рифмы.

Насчет "boinking":
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=boink



DENnv -> 16.10.2006, 13:54
----------------------------------------------------------------------------
Может тогда, что-то вроде:
- Визжать от накаления
- Пищать до/от охренения
- Хрюкать от сношения




DENnv -> 16.10.2006, 14:01
----------------------------------------------------------------------------
И последний вопрос:

Старпом заходит к повару и орёт на него:

- Buckman! There was a fingernail in my food, you fat-ass moron!
Yesterday, it was a Band-Aid!

- I’m sorry, sir. The Band-Aid was holding the fingernail on.


Не пойму, разговор о презервативе или какой-то перевязке?



Raindog -> 16.10.2006, 14:14
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
И последний вопрос:

Старпом заходит к повару и орёт на него:

- Buckman! There was a fingernail in my food, you fat-ass moron!
Yesterday, it was a Band-Aid!

- I’m sorry, sir. The Band-Aid was holding the fingernail on.


Не пойму, разговор о презервативе или какой-то перевязке?

А чего не ясно-то? Вчера был пластырь (медицинский), а сегодня ноготь, который держался на этом пластыре.

Цитата:
BAND-AID is the registered trademark of Johnson & Johnson for their adhesive pads used to cover small wounds. However, much of the consuming public in the United States, Canada and Australia uses the term band-aid generically, to refer to any such adhesive bandages (see genericized trademark). Such bandages are better known in many parts of the world as an 'adhesive plaster' or a 'sticking plaster'.



DENnv -> 16.10.2006, 14:18
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
А чего не ясно-то? Вчера был пластырь (медицинский), а сегодня ноготь, который держался на этом пластыре.
Вот блин... А я на urbandictionary не нашел пояснения...
Спасибо!



Raindog -> 16.10.2006, 14:18
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
Может тогда, что-то вроде:
- Визжать от накаления
- Пищать до/от охренения
- Хрюкать от сношения

Слишком не по-русски. В таких случаях нет смысла стараться передать все близко к тексту.



DENnv -> 16.10.2006, 14:23
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
Слишком не по-русски. В таких случаях нет смысла стараться передать все близко к тексту.
Другие варианты есть?



Raindog -> 16.10.2006, 16:06
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
Raindog писал(a):
Слишком не по-русски. В таких случаях нет смысла стараться передать все близко к тексту.
Другие варианты есть?
Другие варианты всегда есть! Думай!!!



DENnv -> 16.10.2006, 16:32
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
DENnv писал(a):
Raindog писал(a):
Слишком не по-русски. В таких случаях нет смысла стараться передать все близко к тексту.
Другие варианты есть?
Другие варианты всегда есть! Думай!!!
Помощник блин...
Я не гоблин и выдумывать считалочки/дразнилки на русский лад не буду. Фильм американский, значит и шутки будут американскими. Раз никто больше предложить ничего не может, оставляю так...



Raindog -> 16.10.2006, 16:52
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
Я не гоблин и выдумывать считалочки/дразнилки на русский лад не буду. Фильм американский, значит и шутки будут американскими. Раз никто больше предложить ничего не может, оставляю так...

"На русский лад" и "по-русски" две большие разницы.

Кстати, Гоблину все стихи отдельный камрад делает. Сам он не умеет.

DENnv писал(a):
Фильм американский, значит и шутки будут американскими.

Это у тебя не американская шутка. Американская шутка - она на американском языке у тебя выше. А то что у тебя - это и не шутка вовсе.



DENnv -> 16.10.2006, 17:41
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
Это у тебя не американская шутка. Американская шутка - она на американском языке у тебя выше. А то что у тебя - это и не шутка вовсе.

Ладно, не придирайся... Штука в фильме была или не шутка тут еще под вопросом. Здесь просто зарифмованная (как ты сказал) дразнилка. Истерически смешного в этих фразах по умолчанию не было.



Raindog -> 16.10.2006, 19:13
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
Ладно, не придирайся... Штука в фильме была или не шутка тут еще под вопросом. Здесь просто зарифмованная (как ты сказал) дразнилка.
Да я не придираюсь. Просто не ясно, а зачем вообще переводить, если получается "абы как"? Для себя то можно и постараться?

DENnv писал(a):
Истерически смешного в этих фразах по умолчанию не было.
А это уж только носители языка могут в полной мере оценить. По мне, не зная контекста - вполне забавно и легко. А у тебя получается тяжеловесно - потому что по-русски так никто бы шутить не стал.



DENnv -> 16.10.2006, 19:47
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
А это уж только носители языка могут в полной мере оценить. По мне, не зная контекста - вполне забавно и легко. А у тебя получается тяжеловесно - потому что по-русски так никто бы шутить не стал.
Эти фразы сказали три разных человека.
Один сказал squealin'...
Второй добавил Squeakin'...
Третий закончил Oinkin'...

Я не думаю, что это одна цельная поговорка/дразнилка/считалка и т.д. Просто каждый высказывает свою мысль, которая, мне кажется, должна звучать не забавнее, чем Let's Kick This Pig! (фраза капитана перед отплытием подлодки).
Да и вообще, ты можешь помочь и подсказать, как будет правильнее? А то эта переписка никакой пользы никак не принесёт
Если бы я сам мог перевести, то не обратился бы с просьбой на наш форум.



Raindog -> 16.10.2006, 20:12
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
Я не думаю, что это одна цельная поговорка/дразнилка/считалка и т.д. Просто каждый высказывает свою мысль, которая, мне кажется, должна звучать не забавнее, чем Let's Kick This Pig! (фраза капитана перед отплытием подлодки).

Понятно, что это не цельная поговорка. Просто в том и прикол - что сказали в рифму.

DENnv писал(a):
Да и вообще, ты можешь помочь и подсказать, как будет правильнее? А то эта переписка никакой пользы никак не принесёт
Если б я сходу мог бы такое перевести - я бы здесь с вами на этом форуме не торчал. Тут либо талант нужен либо много думать надо.
Кстати, можно немного упростить задачу - не обязательно, чтобы рифма была внутри каждой фразы - если фразы будут хотя бы между собой рифмоваться - тоже будет неплохо.



Ray -> 16.10.2006, 23:29
----------------------------------------------------------------------------
Про "Лаки страйк":
This is a popular cigarette with the children.



Толян -> 16.10.2006, 23:48
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Про "Лаки страйк":
This is a popular cigarette with the children.
Это популярные сигареты среди детей / Эти сигареты пользуются успехом у детей



krYss -> 16.10.2006, 23:51
----------------------------------------------------------------------------
Насколько я успел нарыть в инете - это просто рекламный ход. Размещение марки в фильме. Речь о "Полицейский из Беверли Хиллз"? Просто упоминание, стоившее фирме около 40 тыс. долларов.

"Beverley Hills Cop": Eddie Murphy holds up a pack of Lucky Strike and says: "These cigarettes are very popular with the children". He goes on to say he personally prefers king-size Kents.

Типа - "эти сигареты очень популярны среди детей. Сам с предпочитаю Кент кингсайз." Других вариантов, кроме как рекламных не вижу...



krYss -> 17.10.2006, 00:00
----------------------------------------------------------------------------
Смысл о детях может быть ещё вот в чём. В 1928 году American Tobacco запустила рекламную акцию для Лаки Страйк под слоганом "Reach for a Lucky instead of a sweet." - ~ "Возьми Lucky вместо сладкого". Как пишут, кампания была направлена на женщин, но почему бы не сказать так же и детям? Это к вопросу о "популярны среди детей"...



Ray -> 20.10.2006, 23:43
----------------------------------------------------------------------------
I heard you got caught up haggling for money.



Night -> 21.10.2006, 04:01
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
I heard you got caught up haggling for money.

Я слышал, тебя застукали, когда ты выпрашивал(а) деньги. (например, девушка выпрашивает деньги у клиента...
или выуживать деньги из богатого спонсора...)



Ray -> 24.10.2006, 15:01
----------------------------------------------------------------------------
Название статьи:
Michael Jackson Can Sit On Top Of The World Just As Long As He Doesn't Sit In The Beverly Palm Hotel Because There's No Niggers Allowed In There.

пока не сунется в этот отель?



Andrey_Tula -> 24.10.2006, 15:30
----------------------------------------------------------------------------
imho - "если", а не "пока"



Ray -> 24.10.2006, 15:39
----------------------------------------------------------------------------
Почему это? Смысл:
Может сидеть на вершине, пока не сунется в отель, и там его обломают.

С "если" немного другой смысл получается.



Ray -> 24.10.2006, 15:40
----------------------------------------------------------------------------
Like a breast of a dog to scrub for the customer.



Andrey_Tula -> 24.10.2006, 15:50
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Почему это? Смысл:
Может сидеть на вершине, пока не сунется в отель, и там его обломают.

С "если" немного другой смысл получается.
смысл то понятен, но там нет going in hotel нет ничего про "сунется в отель", а есть "sit"



Ray -> 24.10.2006, 15:52
----------------------------------------------------------------------------
т.е. на вершине мира, если только это не этот отель?



Andrey_Tula -> 24.10.2006, 15:53
----------------------------------------------------------------------------
ага



Кино в цифре -> 26.10.2006, 08:44
----------------------------------------------------------------------------
Agents of violence - понятно, что имеется в виду, а вот как перевести?

I was very much behind the war - ?
был не в курсе или был сторонником или еще что?



Ray -> 26.10.2006, 13:44
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Agents of violence - понятно, что имеется в виду, а вот как перевести?

Agents в каком контексте?



Кино в цифре -> 26.10.2006, 15:55
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Кино в цифре писал(a):
Agents of violence - понятно, что имеется в виду, а вот как перевести?

Agents в каком контексте?

Солдата обучили воевать, убивать - в общем, творить всяческое насилие по отношению к врагу.

Сказано в контексте, что надо быть осторожным, чтобы эти агенты насилия не обернулись потом против тебя же самого.



Ray -> 26.10.2006, 19:08
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):

Солдата обучили воевать, убивать - в общем, творить всяческое насилие по отношению к врагу.

Сказано в контексте, что надо быть осторожным, чтобы эти агенты насилия не обернулись потом против тебя же самого.

Тогда, может эти умения?



Andrey_Tula -> 26.10.2006, 19:13
----------------------------------------------------------------------------
Тогда уж скорей не "умения" а "семена"



A-Lexx -> 26.10.2006, 19:20
----------------------------------------------------------------------------
а может перевести как жажда насилия?



Andrey_Tula -> 26.10.2006, 19:22
----------------------------------------------------------------------------
жажада не то
тут как я понял это о том чтобы эти Agents не переросли как раз в жажду



A-Lexx -> 26.10.2006, 19:24
----------------------------------------------------------------------------
может тогда как "заглушить голос насилия в себе"?



sdmn -> 26.10.2006, 20:32
----------------------------------------------------------------------------
Я бы подумал над вариантом - источник ярости, если подходит по контексту.



Night -> 26.10.2006, 20:47
----------------------------------------------------------------------------
Agents of violence - понятно, что имеется в виду, а вот как перевести?

Посланцы насилия
Орудие насилия
Адепты насилия



I was very much behind the war - ?
был не в курсе или был сторонником или еще что?

был сторонником, поддерживал



Кино в цифре -> 27.10.2006, 07:45
----------------------------------------------------------------------------
что такое srcipt approval?
Мы дали сценарий актеру, и он ему понравился. But he had no script approval. Когда он прибыл на съемки, то захотел внести много изменений.

friendly civilians - какой правильный военный термин?
Мирные граждане? - хотя по смыслу не совсем то.

property - касательно сценария
The property of a production company refers to the entitlements and copyright privileges purchased by a studio or independent filmmaker to reproduce in the medium of film a story-line, manuscript, book, or screenplay. Properties are generally thought to have marketing potential before purchase.



Big Bad Wolf -> 27.10.2006, 09:03
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
friendly civilians - какой правильный военный термин?
Мирные граждане? - хотя по смыслу не совсем то.

есть выражение "дружественное население" или "дружественное гражданское население"



sdmn -> 27.10.2006, 09:52
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
что такое srcipt approval?
Утверждение сценария.



Night -> 27.10.2006, 14:09
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
что такое
property - касательно сценария

Собственность. Сценарий, приобретенный студией и ставший ее собственностью.



Кино в цифре -> 27.10.2006, 18:12
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Кино в цифре писал(a):
что такое
property - касательно сценария

Собственность. Сценарий, приобретенный студией и ставший ее собственностью.

То есть, так и принято говорить - собственность ?



Ray -> 27.10.2006, 19:14
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):

То есть, так и принято говорить - собственность ?

Права на сценарий?



Night -> 28.10.2006, 02:03
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Night писал(a):
Кино в цифре писал(a):
что такое
property - касательно сценария

Собственность. Сценарий, приобретенный студией и ставший ее собственностью.

То есть, так и принято говорить - собственность ?

Ну да... Например: "Мы приобрели у сценариста Х его новый сценарий. Он стал нашей собственностью".

Права на сценарий - думаю, так тоже можно сказать. В сущности,
приобретение сценария это приобретение права на использование сценария. Но САМ СЦЕНАРИЙ как юридическая единица является "собственностью". В кинопроизводственной среде property это всё, что принадлежит студии, например.
Однако переводить property следует как "собственность", потому что если бы хотели сказать "права на сценарий", то так бы и сказали. Разница всё-таки есть: "права на сценарий" это скорее характеристика действия, а "собственность" это характеристика предмета.



Кино в цифре -> 28.10.2006, 12:03
----------------------------------------------------------------------------
it was not uncommon for some of them to die to (too?) пейтенан
умирали от какой-то болезни? или умирали слишком ... ?


говорят "температура была такой то в уиндшил" - в подветренной стороне? как этот уиндшил пишется?


Есть такой кинотеатр AVCO Embassy theater in Westwood ?

Gortech - это производитель какой-то спецодежды?

underdog - Лингво дает значение "неудачник", но мне кажется это не совсем правильно. Часто применяется в спорте - когда какой-то underdog вдруг начинает побеждать, и это всех удивляет.
Один старый бумажный словарь переводит как "горемыка, бедолага

Тим Сиско и Роджер Хиберт (не уверен насчет написания) - есть такие кинокритики или еще кто в мире кино?


Говорят о рынках: у нас были разные дистрибуторы для разных рынков, и они не были cross-collateralized .

Note 1: Cross-collateralized means the monies earned from several markets are pooled. For example, let's say your picture made one million dollars in England and lost one million dollars in France. If those territories were cross-collateralized, and you were entitled to a percentage of the net revenue, you would get nothing. On the other hand, if the territories were not cross-collateralized, you would get your percentage of the English revenues and the distributor would absorb the loss incurred in France.

Есть специальный термин для этого или просто "не были взаимосвязаны"?



Ray -> 28.10.2006, 12:21
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):

underdog - Лингво дает значение "неудачник", но мне кажется это не совсем правильно. Часто применяется в спорте - когда какой-то underdog вдруг начинает побеждать, и это всех удивляет.
Один старый бумажный словарь переводит как "горемыка, бедолага

Тёмная лошадка?



Godsend -> 28.10.2006, 13:12
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Есть такой кинотеатр AVCO Embassy theater in Westwood ?
Есть
Мультиплекс с 4 экранами.
http://www.redballoon.net/current70mmus.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Embassy_Pictures



Big Bad Wolf -> 28.10.2006, 16:31
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
говорят "температура была такой то в уиндшил" - в подветренной стороне? как этот уиндшил пишется?

ну скорее всего это имеется в виду windshield - ветровое стекло (в т.ч. и в самолете стекло кабины)
может, просто - "температура за бортом"?



Кино в цифре -> 28.10.2006, 18:26
----------------------------------------------------------------------------
Big Bad Wolf писал(a):
Кино в цифре писал(a):
говорят "температура была такой то в уиндшил" - в подветренной стороне? как этот уиндшил пишется?

ну скорее всего это имеется в виду windshield - ветровое стекло (в т.ч. и в самолете стекло кабины)
может, просто - "температура за бортом"?


Не думаю, что это связано с ветровым стеклом. Просто уже пару раз встречается такое выражение, когда говорят что было холодно и температура была такой-то.



Кино в цифре -> 28.10.2006, 18:27
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Кино в цифре писал(a):

underdog - Лингво дает значение "неудачник", но мне кажется это не совсем правильно. Часто применяется в спорте - когда какой-то underdog вдруг начинает побеждать, и это всех удивляет.
Один старый бумажный словарь переводит как "горемыка, бедолага

Тёмная лошадка?

Не то, т.к. для этого есть "dark horse".



Толян -> 28.10.2006, 21:40
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):

underdog - Лингво дает значение "неудачник", но мне кажется это не совсем правильно. Часто применяется в спорте - когда какой-то underdog вдруг начинает побеждать, и это всех удивляет.
Один старый бумажный словарь переводит как "горемыка, бедолага
общ.:: неудачник; жертва несправедливости; собака, побеждённая в драке; побеждённая или подчинившаяся сторона; подчинившаяся сторона
разг.: обездоленный человек; побеждённая сторона
http://multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=underdog



Night -> 28.10.2006, 21:45
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
it was not uncommon for some of them to die to (too?) пейтенан
умирали от какой-то болезни? или умирали слишком ... ?

может быть - too painfully (в муках)
или unrepented (не покаявшись)
или too panting (задыхаясь, с сильной одышкой)

Кино в цифре писал(a):

говорят "температура была такой то в уиндшил" - в подветренной стороне? как этот уиндшил пишется?

тут вариант может быть только один - windshield.
Причем это слово ведь обозначает не только ветровое стекло,
но и внешнюю часть самолетного "фонаря", и внешнюю часть
капитанской рубки на корабле. Может быть, это температура,
измеренная на ветровом стекле каким-то датчиком?

Кино в цифре писал(a):

Gortech - это производитель какой-то спецодежды?

Есть Gore-Tex, торговая марка широко применяемого в одежде и промышленности дышащего водонепроницаемого волокна.

Кино в цифре писал(a):
underdog - Лингво дает значение "неудачник", но мне кажется это не совсем правильно. Часто применяется в спорте - когда какой-то underdog вдруг начинает побеждать, и это всех удивляет.
Один старый бумажный словарь переводит как "горемыка, бедолага

Это слово часто используется в мафиозных кругах. Это низшее звено мафии, "солдаты", которых посылают на разборки вне зависимости от возможного исхода, т.е. побьют - ну и черт с ним...
В спорте underdogами называют тех, от кого не ждут победы, потому что они всё время проигрывают.
А по жизни, тут Линго прав - вечный неудачник, горе-человек.

Кино в цифре писал(a):

Тим Сиско и Роджер Хиберт (не уверен насчет написания) - есть такие кинокритики или еще кто в мире кино?

Тим Сиско - известный американский иллюстратор, специализируется на индейцах
Роджер Эберт - один из самых авторитетных кинокритиков в мире, американец, автор кучи книг по кино.

Кино в цифре писал(a):

Говорят о рынках: у нас были разные дистрибуторы для разных рынков, и они не были cross-collateralized .

Есть специальный термин для этого или просто "не были взаимосвязаны"?

Термин cross-collateralized может применяться и к рынкам, и к покупке пакетных прав. В случае с пакетными правами то же самое: если вы купили два фильма и должны после окупания минимальной гарантии платить с каждого из них роялти, вы можете использовать доход от более прибыльного фильма для окупания менее прибыльного. Противоположный вариант: non cross-collateralized - когда каждое право может окупаться только самостоятельно, а не за счет другого. Это делается в том случае, когда в пакете один фильм явно коммерческий, а другие - безнадежный груз, с которого правообладатель и не надеется получить какую-то отдачу. Тогда он сосредотачивает внимание только на прибыльном фильме и просит роялти сразу после того, как он окупится, а окупится он быстро.
В общем, как в пояснении и написано.
Среди киношников это понятие именуется "перекрестной окупаемостью" или "взаимоокупаемостью". Оба термина приняты и в нашей экономике.



Big Bad Wolf -> 28.10.2006, 23:54
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):

В спорте underdogами называют тех, от кого не ждут победы, потому что они всё время проигрывают.
А по жизни, тут Линго прав - вечный неудачник, горе-человек.

ну в российском спорте, особенно командном (футболе, хоккее) в подобном значении очень ко двору пришлось слово "аутсайдер". спорт-экспресс, допустим, его устойчиво использует уже больше 10 лет...
хотя переводить одно английское слово другим - это уже не совсем перевод будет



Night -> 29.10.2006, 03:08
----------------------------------------------------------------------------
Big Bad Wolf писал(a):
ну в российском спорте, особенно командном (футболе, хоккее) в подобном значении очень ко двору пришлось слово "аутсайдер". спорт-экспресс, допустим, его устойчиво использует уже больше 10 лет...
хотя переводить одно английское слово другим - это уже не совсем перевод будет

Да нет, в данном случае будет нормально. Аутсайдер - заимствованное слово в русском языке, а андердог - такого слова в русском языке нет.



Ray -> 02.11.2006, 20:54
----------------------------------------------------------------------------
Инспектор распекает нерадивых таможенников, которые не хотят сотрудничать: I can have 25 agents down here
in 15 minutes to march in here, snatch your bond
from underneath you and you'll be out of business for good
if I don't get cooperation, understood?



Big Bad Wolf -> 02.11.2006, 21:53
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
snatch your bond from underneath you

bond - имеются в виду таможенные закладные? ну, как источник нелегального обогащения?
или to snatch a bond - есть какое-то устойчивое словосочетание типа "отнять долю"?

в остальном все понятно:
я могу сюда вызвать 25 агентов, которые через 15 минут войдут сюда строем, snatch your bond from underneath you (ну, общий смысл примерно понятен ) и вы вылетите с этой работы навсегда, если не будете со мной сотрудничать, ясно?



Ray -> 02.11.2006, 23:08
----------------------------------------------------------------------------
Может тут какая-то игра слов?
А смысл -- возьмут вас за шкрику (за жопу) ?



Ray -> 03.11.2006, 00:21
----------------------------------------------------------------------------
разговор полицейских:
ты идешь туда, я иду сюда, Billy's gonna make sure
that I behave.



Night -> 03.11.2006, 12:35
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
разговор полицейских:
ты идешь туда, я иду сюда, Billy's gonna make sure
that I behave.

Билли проследит за моим поведением (проследит, чтобы я не шалил).



Ray -> 03.11.2006, 12:38
----------------------------------------------------------------------------
Night, про 25 агентов помоги, плз. Не получается что-то складно.



krYss -> 03.11.2006, 12:46
----------------------------------------------------------------------------
Ray:
В течении пятнадцати минут ко мне сюда могут войти строевым шагом 25 агентов, сдёрнуть тебя с тёплого местечка (выдернуть из под тебя всё нахапанное) и ты навсегда отойдёшь от дел, если я не увижу сотрудничества, ясно?

Вольно, но, кажется, более художественно =)



Night -> 03.11.2006, 15:20
----------------------------------------------------------------------------
krYss писал(a):
Ray:
В течении пятнадцати минут ко мне сюда могут войти строевым шагом 25 агентов, сдёрнуть тебя с тёплого местечка (выдернуть из под тебя всё нахапанное) и ты навсегда отойдёшь от дел, если я не увижу сотрудничества, ясно?

Вольно, но, кажется, более художественно =)

"не увижу сотрудничества" - это, imho, как-то не очень...



Night -> 03.11.2006, 15:32
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Инспектор распекает нерадивых таможенников, которые не хотят сотрудничать: I can have 25 agents down here
in 15 minutes to march in here, snatch your bond
from underneath you and you'll be out of business for good
if I don't get cooperation, understood?

В общем-то, вариант, который предложил Big Bad Wolf, складный и грамотный. Только я бы заменил фразу "вылетите с этой работы"..., потому что тут имеется в виду не конкретная работа, а вообще "out of business" - остаться без работы.

Мой вариант: "Я могу через 15 минут прислать сюда 25 агентов, которые войдут сюда строем, выдернут из-под ваших задниц ваши закладные и вы навсегда останетесь без работы, если не будете со мной сотрудничать, ясно?"

Я переставил "через 15 минут", потому что в оригинале это словосочетание связано со словосочетанием "to have down here", а не с "to march in here".
Повторение "ваших...ваши" в данном случае уместно - это подчеркивает экспрессию оригинальной фразы.

Ну, если уже переводить совсем литературно, фразу "если не будете со мной сотрудничать" следовало бы поставить в начале предложения. Но это если вся фраза произносится одним махом, без пауз... "Если вы не будете со мной сотрудничать, я через 15 минут пришлю сюда......"



Ray -> 03.11.2006, 18:47
----------------------------------------------------------------------------
Собственно, мне совершенно не ясен смысл фразы snatch your bond from underneath you. Все предложенные варианты как-то не подходят по смыслу...



Ray -> 03.11.2006, 18:49
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
выдернут из-под ваших задниц ваши закладные

Закладные на таможне? Хм...



Night -> 03.11.2006, 18:56
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Night писал(a):
выдернут из-под ваших задниц ваши закладные

Закладные на таможне? Хм...

А почему бы и нет?
Я в таможенных вещах не разбираюсь, но в этом случае
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=57887_2_1&ifp=1
должны быть таможенные закладные или расписки.

Полагаю, за хранение товаров на таможне платятся какие-то пени - это источник заработка таможенников. Особенно, если товар ими удерживается намеренно. Если документы, по которым товары хранятся на таможне до уплаты пошлины, нзываются как-то иначе - нужно, конечно, написать правильное название.
Тут явно речь идет о таможенных bondах, потому что никаких устойчивых разговорных выражений с bond, насколько я знаю, нет...



Big Bad Wolf -> 03.11.2006, 19:03
----------------------------------------------------------------------------
вот меня тоже смутило единственное число - snatch your bond



Night -> 03.11.2006, 19:55
----------------------------------------------------------------------------
Big Bad Wolf писал(a):
вот меня тоже смутило единственное число - snatch your bond

Единственное число может быть, если bond - общая характеристика работы тех, кого ругают. Или если bond имеется в виду, как действие.
А еще в фильмах частенько проглатывают -s в существительных.



Ray -> 04.11.2006, 18:22
----------------------------------------------------------------------------
I was in having a good time. I'm into things like that.

Люблю я это дело?



Night -> 04.11.2006, 19:04
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
I was in having a good time. I'm into things like that.

Люблю я это дело?

Да, именно так.



Толян -> 04.11.2006, 19:08
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
I'm into things like that.

Люблю я это дело?
да, перевод нормальный.
"be into" переводится как "увлекаться", "быть заинтересованным в чем-либо" (Lingvo, Multitran)
Словарь Longman: be into sth - to like and be interested in somenthing



Ray -> 04.11.2006, 20:51
----------------------------------------------------------------------------
Немножко сленга....
это говорится охраннику мафиозо
- Look, cous', don't even try it, okay?
а это в ответ говорит охранник герою
- Why don't you get the hell outta here, cous'?

Если это оскорбление, что "чмо" будет адекватно?



Night -> 04.11.2006, 21:24
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Немножко сленга....
это говорится охраннику мафиозо
- Look, cous', don't even try it, okay?
а это в ответ говорит охранник герою
- Why don't you get the hell outta here, cous'?

Если это оскорбление, что "чмо" будет адекватно?

Это просто производное от cousin.
Думаю, в данном случае что-то типа "братан", "друг".



Raindog -> 05.11.2006, 12:43
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Night писал(a):
выдернут из-под ваших задниц ваши закладные

Закладные на таможне? Хм...
Можно попробовать, чтоб более понятно было, использовать слово "кормушка", я думаю.



Кино в цифре -> 07.11.2006, 08:36
----------------------------------------------------------------------------
to steal the scene ? - употреблено в рассказе актера о съемках

That’s the real deal - как лучше перевести?

borderline psychotic - на грани нервного срыва?

Knifesmith, knifemaker - как называется специалист, который создает ножи (сам придумывает и кует)?

на съемках для изображения попаданий пуль используются пиропатроны. петарды (или как они еще называются)?



Night -> 07.11.2006, 13:25
----------------------------------------------------------------------------
to steal the scene - переключить основное внимание в сцене на себя; сделаться главным объектом сцены. Часто имеется в виду, что актер сделал это незаметно, исподволь; то есть, как следует из дословного перевода, актер "присвоил сцену себе".

That’s the real deal - это серьезно / это не шутки / это реальность

borderline psychotic - есть такое медицинское понятие "пограничный психоз" (пограничное состояние психики). Это более серьезно нежели чем нервный срыв, это уже клиника.
Вот что говорит БСЭ: "ПСИХИЧЕСКИЕ БОЛЕЗHИ - заболевания человека с преимущественными расстройствами психики: от функциональных изменений психической деятельности без нарушения отражения реального мира (неврозы и другие т.н. пограничные состояния) до глубоких ее расстройств с нарушением отражения реальности и поведения ( психозы )"
Хотя, с другой стороны, этот термин может употребляться и не к месту. Может, там и нервный срыв. Вам должно быть виднее.
Без контекста я бы перевел нечто вроде "на грани психоза", "психопат"...

Knifesmith, knifemaker - ножевых дел мастер (в худ.литературе именно так). "Мастер ножа" - немного другое, это тот, кто умеет драться на ножах.

на съемках для изображения попаданий пуль используются пиропатроны. петарды (или как они еще называются)? - вообще я бы так и назвал - "пиропатроны"



Кино в цифре -> 08.11.2006, 02:42
----------------------------------------------------------------------------
Спасибо



Кино в цифре -> 09.11.2006, 07:00
----------------------------------------------------------------------------
facial cue -?

it became slippery - Плохо себя почуствовал?
Мужик рассказывает как решил самостоятельно обработать рану, но it became slippery, и ему понадобилось болеутоляющее.

He had attitude. (man with an attitude) -?

to hold up -?
рассказывается про сцену в фильме - она могла или оказаться глупой или hold up.



Andrey_Tula -> 09.11.2006, 08:28
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
facial cue -?

прямой намёк?

Кино в цифре писал(a):

to hold up -?
рассказывается про сцену в фильме - она могла или оказаться глупой или hold up.

Или сдерживающей, тормозящей , сбивающей фильм с ритма, нарушающей его динамику.



Кино в цифре -> 09.11.2006, 09:53
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
Кино в цифре писал(a):
facial cue -?

прямой намёк?

Кино в цифре писал(a):

to hold up -?
рассказывается про сцену в фильме - она могла или оказаться глупой или hold up.

Или сдерживающей, тормозящей , сбивающей фильм с ритма, нарушающей его динамику.


facial cue - там что-то по согласованность действий во время съемок, когда актеру что-то надо было делать точно в определенный момент

hold up - в данном случае в положительном контексте.
Вдруг осенило - это наверное "быть на уровне" - "сцена оказалась на уровне".



Andrey_Tula -> 09.11.2006, 10:00
----------------------------------------------------------------------------
facial cue - это может быть и игра лицом, то есть изобразить радость, ужас - мимикой поиграть



Night -> 09.11.2006, 15:37
----------------------------------------------------------------------------
facial cue - в театре и кино имеет двойной смысл:
1) просто игра лицом, как здесь уже сказали. Подчеркивание
ключевых моментов игры мимикой
2) мимический сигнал актера, на который должен среагировать другой актер,
оркестр, осветитель и т.д.



Ray -> 15.11.2006, 22:19
----------------------------------------------------------------------------
Что за поговорки:
faster than a bee with a horse on its tail
you must have enough money to burn a wet mule
?
Возможно, это перевранные поговорки...



Night -> 16.11.2006, 00:58
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Что за поговорки:
faster than a bee with a horse on its tail
you must have enough money to burn a wet mule
?
Возможно, это перевранные поговорки...

Странно, я просмотрел все знакомые мне ресурсы,
но по первой поговорке ничего не нашел.
Но, судя по всему, она всё-таки переврана.
Логичнее было бы так:
faster than a horse with a bee on its tail


А вторая - это действительно старая поговорка.
Вот пример: http://www.vetmed.auburn.edu/~brockkv/fun.htm
Смысл ее ясен - что-то типа "денег куры не клюют"
Судя по всему, в этой поговорке изначально вместо "денег" были "дрова".
В старину так говорили, отзываясь о мощности форда модели Т.



Кино в цифре -> 16.11.2006, 08:32
----------------------------------------------------------------------------
В каком фильме была фраза "Welcome to f-troop" или "Welcome to goof troop" и как можно перевести ее?

Что такое "ham fungus" или "hem fungus"?

"The Five Centauri" - откуда это?
Говорится про персонажа фильма: Наверное, он до сих пор стоит там с каской и говорит: «Помните меня?» Он стал как The Five Centauri.

"grip (greep?) course" -?
говорится про двух второстепенных персонажей: У этих бедных парней была сомнительная работа быть greep course, двумя людьми, которые должны говорить то, что должен был сказать герой фильма.

Какие прививки дают ставят от укусов крыс? Звучит как "тэтни shots"

physicality -?
preoccupation with satisfaction of physical drives and appetites



Big Bad Wolf -> 16.11.2006, 11:28
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Какие прививки дают ставят от укусов крыс? Звучит как "тэтни shots"

может, tetanic, т.е. столбняк
соответственно, "столбнячные (в смысле - антистолбнячные) уколы"?



Кино в цифре -> 16.11.2006, 12:13
----------------------------------------------------------------------------
Big Bad Wolf писал(a):
Кино в цифре писал(a):
Какие прививки дают ставят от укусов крыс? Звучит как "тэтни shots"

может, tetanic, т.е. столбняк
соответственно, "столбнячные (в смысле - антистолбнячные) уколы"?

Наверное так и есть. У говорившего речь не очень разборчивая иногда



Night -> 18.11.2006, 15:57
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
В каком фильме была фраза "Welcome to f-troop" или "Welcome to goof troop" и как можно перевести ее?

Может, это поможет? http://en.wikipedia.org/wiki/Goof_Troop

Кино в цифре писал(a):

Что такое "ham fungus" или "hem fungus"?

hem fungus - так называют грибок, который в результате воздействия влаги
собирается по нижней кромке занавески в ванной.

Кино в цифре писал(a):

"The Five Centauri" - откуда это?
Говорится про персонажа фильма: Наверное, он до сих пор стоит там с каской и говорит: «Помните меня?» Он стал как The Five Centauri.


Даже не знаю. Centauri - это название расы в "Вавилоне 5".
Еще эта фраза по звучанию похожа на "Alpha Centauri"...

Кино в цифре писал(a):

physicality -?
preoccupation with satisfaction of physical drives and appetites

Я бы перевел как "живость" или просто "физическая активность"



Big Bad Wolf -> 24.11.2006, 13:56
----------------------------------------------------------------------------
(to do something) to no avail - (совершил какое-то действие), но безрезультатно?
или как?



Night -> 24.11.2006, 17:39
----------------------------------------------------------------------------
Big Bad Wolf писал(a):
(to do something) to no avail - (совершил какое-то действие), но безрезультатно?
или как?

Именно так. Еще вариант - "тщетно".



Ray -> 27.11.2006, 21:20
----------------------------------------------------------------------------
I got people I gotta answer to.

Отвечу или получу ответ?



Night -> 28.11.2006, 01:19
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
I got people I gotta answer to.

Отвечу или получу ответ?

Тут возможны два варианта:
"Есть люди, перед которыми я должен отвечать" (Я отвечаю перед людьми)
или
"Мне нужно дать людям ответ"



Positive -> 29.11.2006, 14:18
----------------------------------------------------------------------------
Комрады!
Стали переводить допы на Форреста Гампа. Так вот - там тЁтя и говорит: "Когда я впервые открыла книгу Форрест Гамп, я охренела, т.к. первой еЁ строчкой было: being an idion ain`t no box of chocolates"
Помогите в добром деле по переводу допов
Заранее признателен!



Andrey_Tula -> 29.11.2006, 15:10
----------------------------------------------------------------------------
Жизнь идиота не коробка конфет.



Positive -> 29.11.2006, 15:27
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
Жизнь идиота не коробка конфет.
ВсЁ так просто?
Спасибо!



Night -> 29.11.2006, 17:01
----------------------------------------------------------------------------
Рома писал(a):
Andrey_Tula писал(a):
Жизнь идиота не коробка конфет.
ВсЁ так просто?
Спасибо!

Так переводить не надо, потому что в английском "ain't no box of chocolates" - это устойчивое выражение. Хотя Фррест потом говорит,
кажется, про конфеты, смысл этой фразы - "Жизнь идиота это не подарок". Дальше он говорит: "...but 'at least I ain't led no hum-drum life" - "но, по крайней мере, моя жизнь не была скучной". Одно с другим отлично согласуется.



Andrey_Tula -> 29.11.2006, 17:53
----------------------------------------------------------------------------
Зачем использовать пусть и устоявшийся, но неправильный/неточный
перевод, если коробка с конфетами хорошо подходит и в фильме есть объяснение почему коробка с конфетами и присутствует коробка конфет, а учитывая, что фраза произнесена хоть и обоятельным но всё же идиотом тем более есть смысл переводить буквально.



Night -> 29.11.2006, 21:25
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
Зачем использовать пусть и устоявшийся, но неправильный/неточный
перевод, если коробка с конфетами хорошо подходит и в фильме есть объяснение почему коробка с конфетами и присутствует коробка конфет, а учитывая, что фраза произнесена хоть и обоятельным но всё же идиотом тем более есть смысл переводить буквально.

Согласен. В данном случае лучше оставить "коробку конфет". Я вспомнил, что потом он говорит что-то типа "никогда не знаешь, какая конфета тебе попадется". Просто я имел в виду, что это действительно устойчивое выражение, а в фильме оно использовано в буквальном смысле. К тому же, в этом обыгрывании это выражение приобретает другой смысл. Изначально это выражение означает, что жизнь это не простая и приятная штука. А тут он говорит, что жизнь - непредсказуемая вещь, как коробка конфет, никогда не знаешь, что тебе попадется.
Хотелось бы сохранить в переводе эту разницу, но как?
А я, кстати, не знал, что это устоявшийся перевод. Никогда не смотрел "Фореста Гампа" в русском переводе...



Кино в цифре -> 01.12.2006, 12:51
----------------------------------------------------------------------------
disease water - в смысле вода была грязной - как лучше перевести, если без "грязи"?

inserts - кадры, снимаемые отдельно и потом вставляемые в сцену - "вставки" ?

Какой принцип действия камер Panavision - они снимают сразу со звуком? (в 80-е годы такое не было обычным делом?)

guilty pleasure - смысл понятен. Как перевести?

rock formations - как перевести? Кучи камней как-то не то.

associate producer - ?
Есть продюсеры, исполнительные продюсеры. А этого как назвать?



Ray -> 01.12.2006, 13:53
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):

inserts - кадры, снимаемые отдельно и потом вставляемые в сцену - "вставки" ?

Да.

Цитата:

rock formations - как перевести? Кучи камней как-то не то.

Нагромождение.

Цитата:

associate producer - ?
Есть продюсеры, исполнительные продюсеры. А этого как назвать?

А оно очень по смыслу нужно? Мож просто продюсер?



Night -> 01.12.2006, 21:13
----------------------------------------------------------------------------
disease water - а "зараженная/заразная вода" не подойдет?

Какой принцип действия камер Panavision - они снимают сразу со звуком? (в 80-е годы такое не было обычным делом?) - попробуйте посмотреть вот здесь: http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Panavision

guilty pleasure - запретное удовольствие

rock formations - это специальный термин; в геологии это называется "формации горных пород". Более простой научный термин - "горные породы", если не имеются в виду скалы, горы. А если это имеется в виду, то это - "скальные образования".

associate producer - ассоциированный или младший продюсер. Или первый помощник продюсера - такой термин уместен чаще всего и чаще всего используется.



Кино в цифре -> 02.12.2006, 04:33
----------------------------------------------------------------------------
Спасибо всем



Кино в цифре -> 04.12.2006, 10:35
----------------------------------------------------------------------------
Снова про камеры Panavision.

Говорится про эти камеры: "Both blimped for sound"

Из статьи по ссылке Night'a:
"Following four years of development, the Panaflex debuted in 1972, concurrent with the Arriflex 35 BL. Both were revolutionary cameras in that they operated virtually silently, thus no longer needing a heavy and cumbersome sound blimp, and could be used for sync hand-held work."


Верно ли будет перевести "Обе камеры со звукоизолирующим боксом"?



Night -> 04.12.2006, 17:43
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Снова про камеры Panavision.

Говорится про эти камеры: "Both blimped for sound"

Из статьи по ссылке Night'a:
"Following four years of development, the Panaflex debuted in 1972, concurrent with the Arriflex 35 BL. Both were revolutionary cameras in that they operated virtually silently, thus no longer needing a heavy and cumbersome sound blimp, and could be used for sync hand-held work."


Верно ли будет перевести "Обе камеры со звукоизолирующим боксом"?

Да, абсолютно. Еще я нашел вот такой вариант: http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=1162199_2_1



Кино в цифре -> 05.12.2006, 12:32
----------------------------------------------------------------------------
лодки или катера sanpan в Юго-Восточной Азии - как по-русски будут?

rigimaroo - ?
на одном сайте написано rigimaroo = nonsense, something unimportant



Andrey_Tula -> 05.12.2006, 13:40
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
лодки или катера sanpan в Юго-Восточной Азии - как по-русски будут?

rigimaroo - ?
на одном сайте написано rigimaroo = nonsense, something unimportant
sanpan - на самом деле - saMpan - так и будет по-русски -Сампан
rigimaroo - контекст какой - может тоже опечатка?



Night -> 05.12.2006, 14:31
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):

sanpan - на самом деле - saMpan - так и будет по-русски -Сампан
rigimaroo - контекст какой - может тоже опечатка?

По-английски эти лодки действительно называются saNpan.
В русском языке их называют сампанами.

rigimaroo - мне еще встречалось определение "нелепый", "чудной"



Andrey_Tula -> 05.12.2006, 15:04
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):

По-английски эти лодки действительно называются saNpan.
В русском языке их называют сампанами.
"нелепый", "чудной"
К вопросу перевода конечно уже отношения не имеет, но похоже что пишется и sanpan и sampan
и "ихняя" wiki http://en.wikipedia.org/wiki/Sampan и "наша" lingvo придерживаются написания через "m"



Night -> 05.12.2006, 15:56
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):

К вопросу перевода конечно уже отношения не имеет, но похоже что пишется и sanpan и sampan
и "ихняя" wiki http://en.wikipedia.org/wiki/Sampan и "наша" lingvo придерживаются написания через "m"

Как я понял, исконо китайское слово читается и пишется как sampan, потому что
[Early 17th century. < Chinese (Cantonese) saam-paán "three-board (boat)"].
А sanpan - это иностранное прочтение, пришедшее к нам из Тайланда,
Вьетнама, Лаоса, Малайзии и Сингапура, где эти лодки издревле популярны. Например, большой корейский словарь предполагает оба
прочтения, а во Вьетнаме эти лодки называют санпанами. Но, с другой стороны, и в этих странах равнозначны оба прочтения.



Ray -> 05.12.2006, 20:18
----------------------------------------------------------------------------
Вот за что люблю эту ветку, что когда ее начинаю читать, чувствую себя абсолютно глупым. Но когда дочитываю до конца, начинаю чувствовать себя сильно поумневшим



Кино в цифре -> 07.12.2006, 08:15
----------------------------------------------------------------------------
насчет rigimaroo:

говорится о съемках на лодке сампан - на ней кроме актеров еще сидит съемочная группа, а также и на платформе рядом с лодкой тоже народ сидит. И все это должно двигаться одновременно. И дальше:
So it’s like a big rigimaroo doing a thing on the water on a small boat like that.




detail shot - правильно будет "детальный план" или еще как?
(когда снимается в упор с показом мелких деталей)



Andrey_Tula -> 07.12.2006, 08:59
----------------------------------------------------------------------------
встречал rigimaroo в контексте сложности, трудности
http://lists.trolltech.com/qt-interest/2001-07/thread00131-0.html
как раз imho подходит



Кино в цифре -> 07.12.2006, 10:07
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
встречал rigimaroo в контексте сложности, трудности
http://lists.trolltech.com/qt-interest/2001-07/thread00131-0.html
как раз imho подходит

Наверное так и есть, потому что дальше прямо говорится, что это дело трудное и т.п.



Ray -> 07.12.2006, 11:52
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
detail shot - правильно будет "детальный план" или еще как?
(когда снимается в упор с показом мелких деталей)

А просто "крупный план" не подходит?



Кино в цифре -> 07.12.2006, 12:38
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Кино в цифре писал(a):
detail shot - правильно будет "детальный план" или еще как?
(когда снимается в упор с показом мелких деталей)

А просто "крупный план" не подходит?

Нет, это еще крупнее чем просто крупный план. В данном случае так прямо и говорится :

"детальные" и крупные планы



strom -> 08.12.2006, 11:46
----------------------------------------------------------------------------
Как насчет варианта "макросъемка"?



Кино в цифре -> 08.12.2006, 12:09
----------------------------------------------------------------------------
В общем, один кинематографический словарь дает такое определение:

Detail Shot
A camera shot that is actually closer than a close-up. It can be used to show minute portions of grosser elements that would ordinarily be missed under normal examination or observation. A camera shot of great scrutiny.



Night -> 08.12.2006, 14:25
----------------------------------------------------------------------------
Знакомый режиссер сказал мне, что это называется "детальный план".
Вот ссылка, где упоминается этот термин: http://nmt.btv.ru/forum/msg.php?t=nle003&idx=830
И вот здесь говорится, что такое "детальный план": http://leonstudio-navoi.narod.ru/inform/sprav02.htm



Кино в цифре -> 08.12.2006, 15:57
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Знакомый режиссер сказал мне, что это называется "детальный план".
Вот ссылка, где упоминается этот термин: http://nmt.btv.ru/forum/msg.php?t=nle003&idx=830
И вот здесь говорится, что такое "детальный план": http://leonstudio-navoi.narod.ru/inform/sprav02.htm

А, ну я тоже так в лоб и перевел. Оказалось, угадал
Спасибо, особенно за вторую ссылку.



Кино в цифре -> 09.12.2006, 13:25
----------------------------------------------------------------------------
to be conscious of something - знать о чем-либо, волноваться насчет чего-то?

рассказывается про партизан и с чем они воевали:
"Они начали с палок. Они начали с вербилдс"
- плохо расслышал но кажется, что так сказали. Может кто узнает это слово?

right over might - как лучше перевести?

students of religion - ?



Night -> 12.12.2006, 04:25
----------------------------------------------------------------------------
to be conscious of something - тут вообще очень широкий диапазон для перевода: "осознавать что-то", "не упускать что-то из виду", "переживать о чем-то", "сочувствовать чему-то", вот в таком духе. Вообще смысл такой, что человек это "something" постоянно держит в пределах своего активного сознания.

рассказывается про партизан и с чем они воевали:
"Они начали с палок. Они начали с вербилдс"

- ничего не приходит на ум. Партизаны какого периода времени?
В какой части света? Подразумевается, что это слово - аналог палок?

right over might - однозначного перевода на русский, насколько
я знаю, нет. Тут опять же что имеется в виду конкретно в этом случае?
Право, справедливость, правые люди / сила, мощь, могущество.
Я перевел бы так: "справедливость превыше силы", если это констатация явления,
или "право побеждает силу", если речь идет о действии.

students of religion - студенты богословского факультета / студенты, изучающие богословие



Кино в цифре -> 12.12.2006, 09:58
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
- ничего не приходит на ум. Партизаны какого периода времени?
В какой части света? Подразумевается, что это слово - аналог палок?


Так называемые "борцы за свободу", которые бородатые. Время действия - 80-е годы 20-го века.


"И все снились мне венгерки с бородами и ружьем"


right over might - однозначного перевода на русский, насколько
я знаю, нет. Тут опять же что имеется в виду конкретно в этом случае?
Право, справедливость, правые люди / сила, мощь, могущество.
Я перевел бы так: "справедливость превыше силы", если это констатация явления,
или "право побеждает силу", если речь идет о действии.


Это какое-то устойчивое выражение. Типа "наше дело правое, победа будет за нами", "нас мало, но мы в тельняшках".

В смысле, тот факт, что их дело правое, помог им преодолеть силу, т.е. превосходящего их оружием и техникой противника.


Big Bad Wolf -> 12.12.2006, 10:09
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
В смысле, тот факт, что их дело правое, помог им преодолеть силу, т.е. превосходящего их оружием и техникой противника.

"в чем сила, брат? в правде!"(С)



Night -> 12.12.2006, 19:25
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):

Это какое-то устойчивое выражение. Типа "наше дело правое, победа будет за нами", "нас мало, но мы в тельняшках".

В смысле, тот факт, что их дело правое, помог им преодолеть силу, т.е. превосходящего их оружием и техникой противника.

Ну да, это устойчивое выражение. Только, насколько я знаю,
у нас нет на него устойчивого перевода. Из традиционного мне
приходит пока в голову только "торжество справедливости над оружием/грубой силой".

Эти "вербилдс" вводят меня в ступор. Ничего не могу придумать.
А нельзя выложить кусочек этого текста в звуковом файле? Вдруг поможет...



Кино в цифре -> 13.12.2006, 02:42
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):

А нельзя выложить кусочек этого текста в звуковом файле? Вдруг поможет...

Хорошо, завтра попробую.
Там еще несколько вообще непонятных фраз встретилось. Человек то раздельно и четко говорит, то слова проглатывает, что не разберешь.



Night -> 13.12.2006, 12:47
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):


Хорошо, завтра попробую.
Там еще несколько вообще непонятных фраз встретилось. Человек то раздельно и четко говорит, то слова проглатывает, что не разберешь.

А вы всё и выложите. Попробуем вместе разобраться...



Толян -> 13.12.2006, 15:52
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Человек то раздельно и четко говорит, то слова проглатывает, что не разберешь.
очень часто, к сожалению, бывает так, что речь американца вообще не разобрать, т.к. говорит себе под нос, глотая слова



Кино в цифре -> 14.12.2006, 07:16
----------------------------------------------------------------------------
http://webfile.ru/1236329

Вот выложил. Там в архиве 10 небольших фрагментов
Размер архива 948 кб.
Пароль: asdfg



Кино в цифре -> 14.12.2006, 07:31
----------------------------------------------------------------------------
Какая технология обратной проекции у компании Introvision?

Что-то про расщепленный луч (split beam ?) камеры говорится. Актер снимается на экране обратной проекции фоном, но есть еще одна каритнка с тем же фоном. В результате актера можно сделать совсем маленьким (например как он ползет по скале)
Не понятно про расщепленный луч.



Тель-Авив сокращенно называют "Вивом" ?



Night -> 14.12.2006, 10:41
----------------------------------------------------------------------------
Толян писал(a):

очень часто, к сожалению, бывает так, что речь американца вообще не разобрать, т.к. говорит себе под нос, глотая слова

Часто бывает даже так, что носитель языка не понимает, что говорит
его соотечественник. Очень часто встречается в азитаских языках, например. Или в южных говорах немецкого языка.



Night -> 14.12.2006, 12:19
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
http://webfile.ru/1236329

Вот выложил. Там в архиве 10 небольших фрагментов
Размер архива 948 кб.
Пароль: asdfg

Первое всё равно не могу понять. Ничего похожего в английском языке нет. Хотя человек явно говорит "вёрбилдс". Значит, надо предположить, что пишется это как "wurbilds" или "werbilds".
В немецком есть похожее слово "verbild" - "искажение", "искаженная картина", соответвенно есть такой же глагол. Но по-немецки это слово звучит как "фербильд", да и вообще это здесь ни при чем.

С остальным я решил просто написать родной текст, как я его разобрал. Всё равно смысл будет лучше понятен вам...

2) in order for them to be peased, we've got to run up there
3) he's got very sad eyes, the coldest eyes I ever seen on anyone... дальше я не могу разобрать. мои варианты: and suddenly to anyone who wants speed или and certainly only worth of one's speed... Есть какой-то смысл?
4) I must've said' him one day: so won't you really make a film?
5) I mean, you just couldn't even think about - pilot in this set is so wonderful... this is the way we did a bild-up now, the... helicopters and you even see the set there which is great... fun enough for full scenery или five are enough for full scene или fire enough for the full scene... happened shhhhh... the first two weeks I did most of the helicopter work, so I couldn't get out of dirt which I really wanted to...
6) so much for improvement to have violence and sex in the film
7) with the explosions stuff you have what they call mortar prox behind the explosion which is full of debris and shit to fire out so it's...
mortar prox - упоминается здесь: http://www.dtic.mil/ndia/2006fuze/nguyen.pdf - имитация мортирного снаряда
8 ) it's just a difficulty of being bent up for the whole time, sleeping and---
9) ...anyway if he seals the wound and than carry on... burst one of first stitches but...
10) with the wings you can dive like a Stuka bomber which is... we didn't think it was quite meant to do but... as I said the pilots who normally do the old rigs were flying with it and they told it was wonderful



Night -> 14.12.2006, 12:25
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):


Тель-Авив сокращенно называют "Вивом" ?

В американском просторечьи - да.



Кино в цифре -> 14.12.2006, 12:41
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):

С остальным я решил просто написать родной текст, как я его разобрал. Всё равно смысл будет лучше понятен вам...

Огромное спасибо!



Andrey_Tula -> 14.12.2006, 13:01
----------------------------------------------------------------------------
А не может этот вербилдс быть verbids?
и получится перевод типа Они начали с палок и ругани



Night -> 14.12.2006, 14:08
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
А не может этот вербилдс быть verbids?
и получится перевод типа Они начали с палок и ругани

В принципе, за неимением других вариантов - наверное...



Кино в цифре -> 15.12.2006, 12:38
----------------------------------------------------------------------------
Как зовутся reenactors - люди, которые участвуют в различных костюмированных шоу по историческим битвам?



AnryV -> 15.12.2006, 12:44
----------------------------------------------------------------------------
Можно у мэтров спросить совсем простенькое?

It's unacceptable that chocolate makes you fat, but I've eaten my share.
And guess what?


Смысл понятен, но вот как бы это гладко сформулировать?



krYss -> 15.12.2006, 13:15
----------------------------------------------------------------------------
А можно не мэтру? Вольным "дубляжным" переводом я бы сказал:

"Дураку понятно, что шоколад полнит, но я всё-таки съел свою "коробку". И знаешь что?"

Конечно "кривовато", а "коробка" по аналогии с "цистерной пива" =)



Толян -> 15.12.2006, 13:42
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Первое всё равно не могу понять. Ничего похожего в английском языке нет. Хотя человек явно говорит "вёрбилдс".
английский язык разнообразен, и одинаковые слова в разных частях планеты произносятся по-разному.
В данном случае, похоже, говорит либо англичанин, либо, может, шотландец (?) - акцент какой-то чувствуется. Но что именно за слово - тоже не пойму.

Цитата:
Часто бывает даже так, что носитель языка не понимает, что говорит его соотечественник. Очень часто встречается в азитаских языках, например.
естественно, ведь там полно диалектов. Взять, хотя бы, китайский

Кино в цифре, выложи кусочек по-длиннее



Night -> 15.12.2006, 13:44
----------------------------------------------------------------------------
reenactors - инсценировщики или актеры-инсценировщики,
если это профи.

Я бы перевел чуть точнее:
It's unacceptable that chocolate makes you fat, but I've eaten my share.
And guess what?
- Конечно, плохо, что от шоколада толстеют, но я свою долю/порцию я съел. И знаешь что?

настораживает share. Может, вся эта фраза имеет переносный смысл?



AnryV -> 15.12.2006, 13:56
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
reenactors - инсценировщики или актеры-инсценировщики,
если это профи.

Я бы перевел чуть точнее:
It's unacceptable that chocolate makes you fat, but I've eaten my share.
And guess what?
- Конечно, плохо, что от шоколада толстеют, но я свою долю/порцию я съел. И знаешь что?

настораживает share. Может, вся эта фраза имеет переносный смысл?
Переносны, естественно.

Mr. Brassel, it's unacceptable to judge Agent Farris' competence based...

It's unacceptable that chocolate makes you fat, but I've eaten my share.
And guess what?

Now, I approved Agent Farris' surveillance op
based on your evaluations, Mr. Hunt,
of a woman who allowed herself to be captured.

Все-таки в переводе, как мне кажется, должно присутствовать слово "неприемлемо" (или синоним).



krYss -> 15.12.2006, 14:25
----------------------------------------------------------------------------
- Мистер Брэссл, неприемлемо делать выводы о компетенции агента Фарриса основываясь на...

- Неприемлемо то, что шоколад полнит, но тем не менее я наелся его вдоволь. И что?

- На данный момент я утвердил наблюдательную операцию агента Фарриса за женщиной, которая позволила себя застукать (поймать, заснять?)(над агентом Фаррисом? Фаррис - женщина?), основываясь на ваших оценках ситуации, мистер Хант.

Может так?

Немного погуглил позднее и понял, что речь о Mission Impossible 3, Фаррис - женщина, и фраза скорее всего будет правильнее такой:

- На данный момент я утвердил наблюдательную операцию над агентом Фаррис, женщиной, которая позволила себя заснять, основываясь на ваших оценках ситуации, мистер Хант.

Фильм не смотрел. Поэтому скорее всего неточно...



Кино в цифре -> 15.12.2006, 14:53
----------------------------------------------------------------------------
Толян писал(a):
Night писал(a):
Первое всё равно не могу понять. Ничего похожего в английском языке нет. Хотя человек явно говорит "вёрбилдс".
английский язык разнообразен, и одинаковые слова в разных частях планеты произносятся по-разному.
В данном случае, похоже, говорит либо англичанин, либо, может, шотландец (?) - акцент какой-то чувствуется. Но что именно за слово - тоже не пойму.

Кино в цифре, выложи кусочек по-длиннее

Это араб какой-то говорит. Везде понятно и четко, только в одном этом месте неясно.

Иногда речь иностранца, говорящего с акцентом, гораздо легче понять, чем какого-нибудь американца. То же самое, наверное и с русским языком



AnryV -> 15.12.2006, 18:20
----------------------------------------------------------------------------
krYss писал(a):
- Мистер Брэссл, неприемлемо делать выводы о компетенции агента Фарриса основываясь на...
- Неприемлемо то, что шоколад полнит, но тем не менее я наелся его вдоволь. И что?
- На данный момент я утвердил наблюдательную операцию агента Фарриса за женщиной, которая позволила себя застукать (поймать, заснять?)(над агентом Фаррисом? Фаррис - женщина?), основываясь на ваших оценках ситуации, мистер Хант.
Может так?
Немного погуглил позднее и понял, что речь о Mission Impossible 3, Фаррис - женщина, и фраза скорее всего будет правильнее такой:
- На данный момент я утвердил наблюдательную операцию над агентом Фаррис, женщиной, которая позволила себя заснять, основываясь на ваших оценках ситуации, мистер Хант.
Фильм не смотрел. Поэтому скорее всего неточно...
Фаррис - женщина и это ее операция (Farris'). В смысле, босс переживает, что пустил в работу неподготовленного человека. Суть не в этом. Мне все еще не очень нравится фраза про шоколад. Ну не улавливаю я, в чем тут сарказм. Возможно слово unacceptable тут употреблено 2 раза в ОЧЕНЬ разных смыслах, и переводить на до действительно первый раз - "недопустимо", "неправильно", в второй раз - "плохо"? Но тогда на русском уже никакой "фишки" не получается.



Night -> 15.12.2006, 19:51
----------------------------------------------------------------------------
Толян писал(a):

естественно, ведь там полно диалектов. Взять, хотя бы, китайский


Да даже в одном диалекте. Знаете, какие проблемы возникают
у корейцев, когда они называют свои телефонные номера?
Переспрашивают буквально через раз

А как замечательно один кореец не понимал, когда я ему грамотно
по-корейски говорил "100 рублей" 백루블 ! Правильно ведь произносится 뱅누블...
И так как он это словосочетание слышал, наверное,
впервые в жизни, он никак не мог взять в толк, что это значит. Так что,
если употреблена лексическая единица, редко встречающаяся в
языке, ее можно просто не воспринять и не понять.



Ray -> 15.12.2006, 22:54
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
по-корейски говорил "100 рублей" 백루블 ! Правильно ведь произносится 뱅누블...

Я "뱅누블" и по-русски-то не знаю как произнести. И не то, что произнести, прочитать даже...



Night -> 15.12.2006, 23:25
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Night писал(a):
по-корейски говорил "100 рублей" 백루블 ! Правильно ведь произносится 뱅누블...

Я "뱅누블" и по-русски-то не знаю как произнести. И не то, что произнести, прочитать даже...

Извиняюсь, как-то упустил этот момент...
Суть в том, что пишется "пэг рубыль", а читается "пэннубль".
И получается как бы совсем другое слово.



Толян -> 16.12.2006, 02:26
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Да даже в одном диалекте. Знаете, какие проблемы возникают у корейцев, когда они называют свои телефонные номера?
насколько помню, в корейском тоже есть диалекты (Пусан, Сеул, Чеджу), так что есть вероятность не понять что-либо сказанное своим соотественником.

Цитата:
А как замечательно один кореец не понимал, когда я ему грамотно по-корейски говорил "100 рублей" 백루블 ! Правильно ведь произносится 뱅누블...
видимо, попался какой-то не особо грамотный кореец.
Те китайцы, с которыми мне доводилось общаться, без проблем понимали такие слова как "卢布", "莫斯科" или "西伯利亚", хотя к Китаю эти слова уж никак не относятся.

Цитата:
пишется "пэг рубыль", а читается "пэннубль".
эээ... "пэннубЫль"

Ray писал(a):
Я "뱅누블" и по-русски-то не знаю как произнести. И не то, что произнести, прочитать даже...
ну и зря



Night -> 16.12.2006, 11:37
----------------------------------------------------------------------------
Толян писал(a):


эээ... "пэннубЫль"


нет... читается без "ы", этот звук проглатывается.
Я же написал естественное прочтение

В Корее хотя и несколько диалектов (главные - Сеульский и Пхеньянский и семь региональных - Чунчжон, Чолла, Гьёнсан, Чечжу,
Гангуон, Хамгьюн, Хвангхэ (Хуанэ). Их основное отличие - постановка
ударения и четкость произношения. Поэтому, в принципе, два любых корейца должны без труда понимать друг друга. Сложность у них
чаще всего возникает именно из-за искажения слов, да настолько что трудно понять смысл, если он не ясен из контекста.
Я сам лично это не проверял, слышал от многих корейцев.
Да, еще вспомнил - сильное отличие в произношении может быть у cтарого поколения корейцев и у носителей современного языка.
Всё-таки, у корейцев, заставших 20-40 годы, очень сильно влияние старого языка, китайского произношения и т.д.

"卢布", "莫斯科", "西伯利亚" - все-таки довольно распространенные слова
в мире. Думаю, что среднестатистический грамотный китаец должен их
знать. А могут ли искажаться эти слова в китайском? И можно ли их с чем-то перепутать?



krYss -> 18.12.2006, 06:43
----------------------------------------------------------------------------
Мать моя женщина! Как всё сложно с востоком =)

AnryV, хз, мне кажется текстом эти интонации передать не получится. А в речевом отношении как раз нормально. Неприемлемо бороться с тем, что очевидно. То есть что бы не происходило, но факты таковы, что шоколад полнит. "Нельзя осуждать шоколад за то что он полнит, каждый всё-равно съест свою долю" :?:



Night -> 18.12.2006, 11:07
----------------------------------------------------------------------------
krYss писал(a):
"Нельзя осуждать шоколад за то что он полнит, каждый всё-равно съест свою долю" :?:

Извините, что влезаю, но я бы не советовал использовать слово "полнит".
Оно имеет значение "создавать внешнюю полноту, полный вид".
То есть, можно сказать "это платье тебя полнит", но
нельзя сказать "в этом платье ты полнеешь". И наоборот, можно говорить
"от шоколада полнеют", но нельзя говорить "шоколад полнит"...



krYss -> 18.12.2006, 11:25
----------------------------------------------------------------------------
Night, совершенно верно! То, как я написал, даже по-русски имеет неправильный смысл Но ведь согласитесь, что текстом передать задумку с unacceptable сложно, если вообще возможно?



AnryV -> 18.12.2006, 12:06
----------------------------------------------------------------------------
krYss писал(a):
Night, совершенно верно! То, как я написал, даже по-русски имеет неправильный смысл Но ведь согласитесь, что текстом передать задумку с unacceptable сложно, если вообще возможно?

Может вот такой вариант передает задумку? Может быть тут главное слово УЖЕ? I've eaten - это ведь совершенная форма?


Mr. Brassel, it's unacceptable to judge Agent Farris' competence based...
It's unacceptable that chocolate makes you fat, but I've eaten my share.
And guess what?
Now, I approved Agent Farris' surveillance op based on your evaluations, Mr. Hunt, of a woman who allowed herself to be captured.


- Мистер Брэссл, НЕ СТОИТ делать выводы о компетенции агента Фэррис, основываясь на...
- НЕ СТОИТ есть шоколад, от которого толстеют, но я свою порцию УЖЕ съел. И что?
- Я УЖЕ утвердил, основываясь на ваших оценках, мистер Хант, наблюдательную операцию агента Фэррис, женщины, которая позволила себя захватить.



Night -> 18.12.2006, 13:23
----------------------------------------------------------------------------
AnryV писал(a):

- Мистер Брэссл, НЕ СТОИТ делать выводы о компетенции агента Фэррис, основываясь на...
- НЕ СТОИТ есть шоколад, от которого толстеют, но я свою порцию УЖЕ съел. И что?
- Я УЖЕ утвердил, основываясь на ваших оценках, мистер Хант, наблюдательную операцию агента Фэррис, женщины, которая позволила себя захватить.

Мне кажется, это вполне подходящий вариант.



AnryV -> 18.12.2006, 13:43
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
AnryV писал(a):

- Мистер Брэссл, НЕ СТОИТ делать выводы о компетенции агента Фэррис, основываясь на...
- НЕ СТОИТ есть шоколад, от которого толстеют, но я свою порцию УЖЕ съел. И что?
- Я УЖЕ утвердил, основываясь на ваших оценках, мистер Хант, наблюдательную операцию агента Фэррис, женщины, которая позволила себя захватить.

Мне кажется, это вполне подходящий вариант.
Спасибо! Собственно, вопрос возник после просмотра MI-3 в озвучке Гланца - там попытались приспособить шутку про "на заборе тоже написано ..., девки бросились, а там дрова". И все бы ничего, но в первой фразе не было зачина типа "там написано...", а был нормальный перевод. Так что шутка не сыграла (даже если отвлечься от низкопробности). Интересно, как это перевел Позитив.



Ray -> 21.12.2006, 23:07
----------------------------------------------------------------------------
When I was writing my draft, the sort of actors we had in mind although they were never approached , were Al Pacino and James Caan and Clint Eastwood.



Big Bad Wolf -> 21.12.2006, 23:22
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
When I was writing my draft, the sort of actors we had in mind although they were never approached , were Al Pacino and James Caan and Clint Eastwood.

"...несмотря на то, что к ним вообще не обращались..." ?



Кино в цифре -> 22.12.2006, 02:37
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
When I was writing my draft, the sort of actors we had in mind although they were never approached , were Al Pacino and James Caan and Clint Eastwood.

Сценарий писали под этих актеров, хотя к ним и не обращались с предложениями.

З.Ы. Часто сценарии, персонажи пишутся под конкретного актера.



Night -> 22.12.2006, 04:17
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Ray писал(a):
When I was writing my draft, the sort of actors we had in mind although they were never approached , were Al Pacino and James Caan and Clint Eastwood.

Сценарий писали под этих актеров, хотя к ним и не обращались с предложениями.

З.Ы. Часто сценарии, персонажи пишутся под конкретного актера.

Нет, в данном случае не под актеров, а просто человек говорит, что
когда он писал сценарий, "они имели в виду таких актеров, как ....,
хотя к ним вообще не обращались".



Ray -> 22.12.2006, 20:52
----------------------------------------------------------------------------
Как правильно назвать holding offer по отношению к актеру?
Его ангажировали?



Ray -> 23.12.2006, 21:28
----------------------------------------------------------------------------
Помню, как Барри who was running Paramount at the time point blank asked Marty осилит ли Эдди этот фильм.



Night -> 24.12.2006, 20:33
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Как правильно назвать holding offer по отношению к актеру?
Его ангажировали?

Можно и так. To hold out an offer это просто "делать предложение"

Помню, как Барри who was running Paramount at the time point blank asked Marty осилит ли Эдди этот фильм.

Помню, как Барри, который тогда возглавлял "Парамаунт", в лоб спросил Марти, осилит ли Эдди этот фильм.

point blank - напрямик, в лоб



DENnv -> 26.01.2007, 11:22
----------------------------------------------------------------------------
Как лучше всего перевести на русский язык слово Birdzilla (по отношению к огромному индюку)?



Raindog -> 26.01.2007, 12:27
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
Как лучше всего перевести на русский язык слово Birdzilla (по отношению к огромному индюку)?
Индюкан!!!



nadoelo.ru -> 26.01.2007, 12:31
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
Индюкан!!!

тогда уж ИНДЮЗИЛЛА

а если адаптировать,то какой нибуть ПТИЦЕПОТАМ, типа слонопотама ...



Raindog -> 26.01.2007, 12:38
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru писал(a):
Raindog писал(a):
Индюкан!!!

тогда уж ИНДЮЗИЛЛА

Не, громоздко и не выговоришь и слишком буквально - не для нашего менталитета!
А индюкан - это индюк + великан!

nadoelo.ru писал(a):

а если адаптировать,то какой нибуть ПТИЦЕПОТАМ, типа слонопотама .
Это прикольно!

DENnv
А как это имя используется? Часто ли повторяется или разовая шутка? Или это вообще кличка птицы?



SunTechnic -> 26.01.2007, 12:42
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
Как лучше всего перевести на русский язык слово Birdzilla (по отношению к огромному индюку)?
Птицилла ?



DENnv -> 26.01.2007, 13:14
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
А как это имя используется? Часто ли повторяется или разовая шутка? Или это вообще кличка птицы?
Можно сказать, разовая штука, хотя по фильму это слово еще раз используется...
Пёс залетает в курятник и гоняет по нему кур. И тут натыкается на огромного индюка и ошарашенно вылетает оттуда, крича на ходу:
Help! lt's Birdzilla!
Дальше, в середине фильма он просто вспоминает, что не хочет туда больше возвращаться, потому что там Birdzilla.



Raindog -> 26.01.2007, 13:21
----------------------------------------------------------------------------
SunTechnic писал(a):
DENnv писал(a):
Как лучше всего перевести на русский язык слово Birdzilla (по отношению к огромному индюку)?
Птицилла ?
Сразу ассоциации с какими-то микробами/бактериями. То есть эффект строго наоборот от требуемого.



SunTechnic -> 26.01.2007, 14:36
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
SunTechnic писал(a):
DENnv писал(a):
Как лучше всего перевести на русский язык слово Birdzilla (по отношению к огромному индюку)?
Птицилла ?
Сразу ассоциации с какими-то микробами/бактериями. То есть эффект строго наоборот от требуемого.
Ну а ПтицЗилла как?



Raindog -> 26.01.2007, 14:48
----------------------------------------------------------------------------
SunTechnic писал(a):

Ну а ПтицЗилла как?

А ты попробуй это произнести. Разницы с предыдущим вариантом не будет.



SunTechnic -> 26.01.2007, 14:52
----------------------------------------------------------------------------
SunTechnic писал(a):
Ну а ПтицЗилла как?
А вот еще: Птицезавр



Big Bad Wolf -> 26.01.2007, 23:08
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
Цитата:
и ошарашенно вылетает оттуда, крича на ходу:
Help! lt's Birdzilla!

а чем не устраивает лобовой вариант: "помогите! там индюк-годзилла!" ?? и неологизмов а-ля маяковский выдумывать не надо, и для любого менталитета понятно, и аллюзия на оригинал сохраняется...



Positive -> 27.01.2007, 16:44
----------------------------------------------------------------------------
Господа, помогите пожалуйста перевести фразу из биографии Гретхен Мол для допов фильма Шулера:

She worked as a hat check girl at a restaurant where her agent-to-be spotted her and got her a coke commercial.

Заранее признателен!



Ray -> 27.01.2007, 16:54
----------------------------------------------------------------------------
Рома писал(a):
She worked as a hat check girl at a restaurant where her agent-to-be spotted her and got her a coke commercial.

Она работала гардеробщицей при ресторане, где ее увидел ее будущий агент и пригласил сниматься в рекламе кока-(колы?).

А в чем тут было затруднение?



Positive -> 28.01.2007, 13:32
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Рома писал(a):
She worked as a hat check girl at a restaurant where her agent-to-be spotted her and got her a coke commercial.
А в чем тут было затруднение?
Во-первых - спасибо!
Отвечая на вопрос: не знал, что такое agent-to-be и to get a coke commercial
Остальное - для контекста.



Кино в цифре -> 30.01.2007, 09:25
----------------------------------------------------------------------------
detrain (a soldier) - ?
солдата обучили воевать, убивать, а после войны не detrain'нули и он вернулся таким на гражданку.

set designer - правильнее художник-декоратор или художник по декорациям? Или еще как?

войну отображают в фильмах не как hell, а как heck -
Какой нюанс смыслового различия слов heck и hell обыгрывается?
Сойдет ли вариант "войну показывают в фильмах не как ад, а как бардак" ?



Raindog -> 30.01.2007, 09:29
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
войну отображают в фильмах не как hell, а как heck -
Какой нюанс смыслового различия слов heck и hell обыгрывается?
Сойдет ли вариант "войну показывают в фильмах не как ад, а как бардак" ?
Heck - эвфемизм слова hell.
Имхо, смысл фразы, что не показывают всей правды войны, цензурят.



Кино в цифре -> 30.01.2007, 09:51
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
Кино в цифре писал(a):
войну отображают в фильмах не как hell, а как heck -
Какой нюанс смыслового различия слов heck и hell обыгрывается?
Сойдет ли вариант "войну показывают в фильмах не как ад, а как бардак" ?
Heck - эвфемизм слова hell.
Имхо, смысл фразы, что не показывают всей правды войны, цензурят.

Ну там типа такого - они выхолащивают (water down) войну.
Наверное действительно надо переводить смысл этой фразы, а не то, что именно говорится hell/heck



Raindog -> 30.01.2007, 09:57
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Ну там типа такого - они выхолащивают (water down) войну.
Наверное действительно надо переводить смысл этой фразы, а не то, что именно говорится hell/heck
на ум пришло: показывают не Войну а "войнушку".
Или "игру в войнушку".



Ray -> 30.01.2007, 14:26
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
detrain (a soldier) - ?
солдата обучили воевать, убивать, а после войны не detrain'нули и он вернулся таким на гражданку.

Не прошел курс реабилитации?

Цитата:

set designer - правильнее художник-декоратор или художник по декорациям? Или еще как?

Имхо тут не принципиально. Понятно же кто



Night -> 30.01.2007, 15:50
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
detrain (a soldier) - ?
солдата обучили воевать, убивать, а после войны не detrain'нули и он вернулся таким на гражданку.

Цитата:

Не прошел курс реабилитации?


Есть даже такие понятия "детренированность" и "синдром детренированности". Ray прав, это реабилитация, адаптация к мирной жизни.
А синдром Д. это когда человек настолько теряет квалификацию, подготовку, что становится хуже того, у кого эти качества на любительском уровне, т.е. когда профессионал опускается ниже любителя.



Ray -> 31.01.2007, 19:29
----------------------------------------------------------------------------
Что-то я запутался........

I ended up having to go to the set before I was actually due to work.



Raindog -> 31.01.2007, 19:48
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Что-то я запутался........

I ended up having to go to the set before I was actually due to work.
Не совсем уверен, но по-моему что-то вроде: "Кончилось тем, что я стал приходить на съемочную площадку(?) до того, как мне нужно было работать (сниматься?)"

Т.е., как мне кажется, смысл в том, что на съемку он приходил раньше своего расписания.



Night -> 02.02.2007, 00:28
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
Ray писал(a):
Что-то я запутался........

I ended up having to go to the set before I was actually due to work.
Не совсем уверен, но по-моему что-то вроде: "Кончилось тем, что я стал приходить на съемочную площадку(?) до того, как мне нужно было работать (сниматься?)"

Т.е., как мне кажется, смысл в том, что на съемку он приходил раньше своего расписания.

Тут скорее он должен был по какой-то причине приходить раньше. "Кончилось тем, что мне пришлось приходить..." или "...пришлось прийти..." если речь идет об одиночном событии.



Raindog -> 02.02.2007, 07:31
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Тут скорее он должен был по какой-то причине приходить раньше. "Кончилось тем, что мне пришлось приходить..." или "...пришлось прийти..." если речь идет об одиночном событии.
Согласен.



Ray -> 02.02.2007, 14:59
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):

Тут скорее он должен был по какой-то причине приходить раньше. "Кончилось тем, что мне пришлось приходить..." или "...пришлось прийти..." если речь идет об одиночном событии.

Кстати да, второй вопрос: тут однократное событие или повторяющееся?



strom -> 02.02.2007, 15:29
----------------------------------------------------------------------------
had to go - был бы один раз, а так - неоднократно.



Night -> 02.02.2007, 16:11
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
had to go - был бы один раз, а так - неоднократно.

Поясните, что вы имеете в виду.
have в форме причастия вовсе не подразумевает неоднократность действия.



strom -> 05.02.2007, 12:45
----------------------------------------------------------------------------
Я понял эту фразу так, что описываемое событие происходило какое-то время (форма having описывает продолжающееся действие). Или я ошибаюсь?



Night -> 05.02.2007, 13:39
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
Я понял эту фразу так, что описываемое событие происходило какое-то время (форма having описывает продолжающееся действие). Или я ошибаюсь?

Нет, вы, скорее всего, совершенно правы, потому что having
действительно подразумевает present continuos. Просто данная
разговорная форма имеет определенную двоякость.
Например, если бы была использована каноническая форма
having been made to go или had to be going, было бы ясно, что
действие продолжается.
Но, с другой стороны, такие фразы как эта: "This however assumes
you live in a state that allowes private individuals to sell firearms
without having to go through a dealer" подразумевают однократность предполагаемого действия.
С другой стороны, вот пример неоднократности действия:
"This saves you time and trouble when you want all of your objects to
have the same font for consistency, without having to go through the font
selection every single time you create a new object.

А вот заголовок статьи: "How to Start a Hollywood Career Without Having to Go There".
Тут можно было бы перевести "без необходимости
ехать туда", то есть действие однократное законченное.



strom -> 06.02.2007, 11:56
----------------------------------------------------------------------------
VOW!
Night, благодарность за минилекцию.
Всерьез, спасибо. Я подобным образом и улучшаю свои скромные познания в английском.



Night -> 06.02.2007, 14:06
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
VOW!
Night, благодарность за минилекцию.
Всерьез, спасибо. Я подобным образом и улучшаю свои скромные познания в английском.

Пожалуйста! Всегда готов помочь.



Ray -> 07.02.2007, 12:29
----------------------------------------------------------------------------
There's almost no big movie that's made without a lead in place
before I get going
.



Raindog -> 07.02.2007, 12:41
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
There's almost no big movie that's made without a lead in place
before I get going
.
Нужен контекст. Что выше и ниже по тексту? Кто говорит и о чем?



Ray -> 07.02.2007, 13:04
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
Ray писал(a):
There's almost no big movie that's made without a lead in place
before I get going
.
Нужен контекст. Что выше и ниже по тексту? Кто говорит и о чем?

Нету контекста
Это говорит ответственный по подбору актеров.
И говорит он всего 2 фразы:
And more and more these days, you know the leads are in place
before you start. There's almost no big movie that's made without a lead in place before I get going.

До нее говорит актёр, про то, что этот фильм был ориентирован под Сталлоне. А после - режиссер, как он прорабатывал персонажи под роли.



Кино в цифре -> 07.02.2007, 13:21
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Raindog писал(a):
Ray писал(a):
There's almost no big movie that's made without a lead in place
before I get going
.
Нужен контекст. Что выше и ниже по тексту? Кто говорит и о чем?

Нету контекста
Это говорит ответственный по подбору актеров.
И говорит он всего 2 фразы:
And more and more these days, you know the leads are in place
before you start. There's almost no big movie that's made without a lead in place before I get going.

До нее говорит актёр, про то, что этот фильм был ориентирован под Сталлоне. А после - режиссер, как он прорабатывал персонажи под роли.

Хехе, это ж и еть контекст.

Моя версия:
Почти не бывает больших фильмов, на которые уже не выбраны ведущие актеры до того, как я начинаю работу.


В смысле - он не выбирает актеров на главные роли. Проект уже задумывается и создается под конкретного актера-звезду. Кастинг идет на вспомогательные и второстепенные роли.


Или чтобы избежать слишком большого количества "не":

Для большинства больших фильмов уже выбраны ведущие актеры еще до того, как я начинаю свою работу.



Raindog -> 07.02.2007, 13:28
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):

Это говорит ответственный по подбору актеров.
И говорит он всего 2 фразы:
And more and more these days, you know the leads are in place
before you start. There's almost no big movie that's made without a lead in place before I get going.

До нее говорит актёр, про то, что этот фильм был ориентирован под Сталлоне. А после - режиссер, как он прорабатывал персонажи под роли.
Ну, тогда более-менее понятно. Вольное изложение:

"Сейчас все чаще и чаще актеры на главные роли известны заранее, до кастинга. Практически не бывает фильмов категории А, чтобы ведущие актеры еще не были подобраны до того, как я начну свою работу (кастинг).

Кино в цифре, опередил!



Ray -> 12.02.2007, 15:39
----------------------------------------------------------------------------
'cause you need somebody who's sort of very iconic.

Это про актёра на роль злодея.



Raindog -> 12.02.2007, 15:47
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
'cause you need somebody who's sort of very iconic.

Это про актёра на роль злодея.
А чем словарные значения не устраивают?



Ray -> 12.02.2007, 16:06
----------------------------------------------------------------------------
Как-то не по-русски получается



Night -> 12.02.2007, 18:29
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Как-то не по-русски получается

"Стопроцентный типаж" подойдет?
Или какой-нибудь другой типаж - традиционный, канонический...



Ray -> 12.02.2007, 18:45
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Ray писал(a):
Как-то не по-русски получается

"Стопроцентный типаж" подойдет?
Или какой-нибудь другой типаж - традиционный, канонический...

Характерный - можно?



Night -> 13.02.2007, 05:38
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Night писал(a):
Ray писал(a):
Как-то не по-русски получается

"Стопроцентный типаж" подойдет?
Или какой-нибудь другой типаж - традиционный, канонический...

Характерный - можно?

Вполне!



Кино в цифре -> 13.02.2007, 06:57
----------------------------------------------------------------------------
delayed stress (delayed stress syndrome) - как правильно будет?

только в одном месте нашел перевод термина - "отставленный стресс-синдром"

так правильно?



Night -> 13.02.2007, 08:47
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
delayed stress (delayed stress syndrome) - как правильно будет?

только в одном месте нашел перевод термина - "отставленный стресс-синдром"

так правильно?

Да. Медицинский словарь дает такой же перевод.
Если нужен разговорный вариант, я бы предложил "отсроченный стресс". По-моему, так понятнее.



Big Bad Wolf -> 13.02.2007, 10:40
----------------------------------------------------------------------------
есть такое распространенное выражение "синдром отложенного стресса"



Raindog -> 13.02.2007, 11:19
----------------------------------------------------------------------------
Big Bad Wolf писал(a):
есть такое распространенное выражение "синдром отложенного стресса"
Интересно, среди кого оно распространенное? Гугль находит всего одну ссылку на это словосочетание.



Big Bad Wolf -> 13.02.2007, 11:41
----------------------------------------------------------------------------
оно часто встречается в левых книжках из серии "практическая психология"
по крайней мере гораздо чаще выражения "отставленный стресс-синдром"



Кино в цифре -> 04.03.2007, 14:43
----------------------------------------------------------------------------
Кто смотрел Mean Streets (Злые улицы) - что там было между персонажами Роберта Де Ниро и Харви Кейтеля - резкий (оживленный) разгвор, спора, словесная перепалка или еще что?


В какие годы в США стало распространено домашнее видео (ВХС)?


Возвращаясь к переводу "chemistry" - если речь идет об актерах-мужчинах (не голубые), между которыми возникает эта химия, то как переводить?

exposition - какой киношный термин?
(Most often the beginning of any narrative event, particularly the aspect of the film that "sets" the story and informs the audience about the characters. A documentary exposition often acts in such a way that premises, facts, ideas, and arguments are completely provided for the audience.)

buffet attendant - официант, который стоит у шведского стола - как будет?


music cue, musical cue - ?


как будет по-русски система Video Assist ?



Ray -> 04.03.2007, 19:31
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):

В какие годы в США стало распространено домашнее видео (ВХС)?

В конце 70-х. В среднем, 80-е

Цитата:

Возвращаясь к переводу "chemistry" - если речь идет об актерах-мужчинах (не голубые), между которыми возникает эта химия, то как переводить?

Полное взаимопонимание/контакт.

Цитата:
exposition - какой киношный термин?

А чем тут "изображение/представление" не устраивает?

Цитата:

buffet attendant - официант, который стоит у шведского стола - как будет?

А просто "официант"?

Цитата:

music cue, musical cue - ?
как будет по-русски система Video Assist ?

Контекст?



Кино в цифре -> 05.03.2007, 02:41
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Цитата:
exposition - какой киношный термин?

А чем тут "изображение/представление" не устраивает?

Тут речь о моменте в фильме, когда герои много друг другу что-то говорят, рассказывают. Но на самом деле это идут объяснения для кинозрителей, чтобы они поняли какие-то моменты фильма.

В принципе, можно просто сказать "разъяснения", но думал может какой термин есть

Цитата:

Цитата:
music cue, musical cue - ?
как будет по-русски система Video Assist ?

Контекст?


Cue - это про музыкальное сопровождение в определенной сцене.

Video Assist - специальная технология/техника, используемая режиссером на съемках. Что она делает - понятно. Не знаю - как она будет по-русски. Наверное, никак



strom -> 05.03.2007, 11:57
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):


Cue - это про музыкальное сопровождение в определенной сцене.


Фоновая музыка, музыкальный фон?



Night -> 05.03.2007, 12:16
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
exposition - какой киношный термин?

Есть такое понятие "освещение факта" или "изложение факта", объясняющее суть истории.

Цитата:
music cue, musical cue - ?
как будет по-русски система Video Assist ?

music cue это своего рода "музыкальный знак".
В театре это начало мелодии, которое указывает на момент выхода
актера на сцену, начало какого-то действия и т.д.
В кино это просто момент вступления музыки по ходу фильма.
К фильму прилагается так называемый music cue sheet это
перечень всех музыкальных фрагментов по фильму с копирайтами на
них, с авторами, указанием продолжительности и, что важно, с
указанием тайм-кодов, когда эти фрагменты начинаются и заканчиваются.
В российской сфере копирайтов и юридических вещей это называется
"МУЗЫКАЛЬНАЯ СПРАВКА".

Video Assist в наших профессиональных источниках упоминается как
"модуль Video Assist", "функция видеоподдержки". См: http://www.camcorder.ru/hd110_description.htm



Lord Vader -> 05.03.2007, 13:32
----------------------------------------------------------------------------
Рецепт бондовского коктейля по-русски звучал всегда как "смешать, но не взбалтывать", а в киноманиевской многоголоске "взболтать, но не смешивать", что соответствует оригиналу (shaken, not stired). Кто разъяснит в чем подвох? "Правильный" вариант звучит по-русски совершенно абсурдно.



Ray -> 14.03.2007, 22:39
----------------------------------------------------------------------------
Полицейский говорит своему начальнику:
- Я этого так не оставлю!
на что тот отвечает
- Chief Lutz to you!

Шеф Луц - это начальник всей полиции.



Andrey_Tula -> 14.03.2007, 22:44
----------------------------------------------------------------------------
Видимо - Шеф Луц к твои услугам, беги жалуйся начальству.



Ray -> 18.03.2007, 00:32
----------------------------------------------------------------------------
Коп дает начальнику листок бумаги. Тот:
- What the fuck is this?
- It's a blue slip.
- Why do you need $ 1 ,000?



Night -> 18.03.2007, 01:11
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Коп дает начальнику листок бумаги. Тот:
- What the fuck is this?
- It's a blue slip.
- Why do you need $ 1 ,000?

Мне встречалось, что это свидетельство о техосмотре или
о регистрации транспортного средства. Вот я даже нашел
расшифровку: http://www.rta.nsw.gov.au/registration/roadworthinessandinsurance.html


Еще "blue slip" это бланк, высылаемый сенаторам по месту
жительства для голосования по тому или иному вопросу.
Но в данном случае это, наверное, не то...



Кино в цифре -> 19.03.2007, 11:25
----------------------------------------------------------------------------
А может это что-то типа авансового отчета, запроса в бухгалтерию на получение денег для служебных нужд?

-----------------------------------------
Blue Slip - определения в Интернете на английском:

a blue colored piece of paper issued every time a student completes a course. The blue slip also allows students to sign up for new courses.
http://www.thss.ca/thss/index.php

also called Processing Request Form. Used by patrons to request expedited cataloging of materials in process. The slips are printed on blue paper.
staffweb.lib.clemson.edu/xcat/catgloss.htm
-----------------------------------------

2-е значение что-то вроде насчет формы запроса.



Кино в цифре -> 19.03.2007, 11:49
----------------------------------------------------------------------------
Хехе, в общем записывайте что надо делать.

1. В гугле по фразе находим что за фильм (если автор вопроса не указал).

2. Идем на сайт субтитров, например http://www.divxsubtitles.net/ (бесплатная регистрация)

3. Качаем субтитры на английском и еще на каком-нибудь языке, который вы знаете. Если не знаете, качаете для европейского языка.

4. В этих субах ищете английский вариант и его перевод на другом языке.

5. Если язык не известен, то ищете в словарях (он-лайн, книжных или программных).


Таким образом, по-итальянски этот диалог будет следующим:

- E cosи questo?
- E' unа richiestа di soldi.
- Perchй cаvolo ti servono $1 .000?

richiesta 1) просьба richiesta di asilo — просьба о предоставлении убежища 2) заявление, прошение presentare una richiesta in carta bollata — подать заявление на гербовой бумаге 3) запрос richiesta di informazioni commerciali — запрос на коммерческую информацию 4) требование richiesta di pagamento — требование уплаты 5) спрос ( на товар ) c'e una grande richiesta di automobili — имеется большой спрос на автомобили

soldo 1) грош non ha un soldo — у него нет ни гроша 2) soldi деньги fare i soldi — разбогатеть

Таким образом, как я и предполагал, это запрос/заявка на получение денег. Там как раз про "служебные нужды" речь идет

З.Ы. Возможно, из-за особенностей кодировок европейский языков сначала надо будет через гугл пропустить текст, найденный в субтитрах - напрямую он может не найтись в программном или онлайновом словаре.
Например, richiesta, скопированная из субтитров, не находилась в словаре, а после пропускания через гугл и копирования оттуда - нашлась.



Raindog -> 19.03.2007, 12:44
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Хехе, в общем записывайте что надо делать.
Это, конечно, хороший метод, сам так иногда делаю. Только где гарантия, что на другом языке правильный превод?



Ray -> 19.03.2007, 23:33
----------------------------------------------------------------------------
Про дом, который должен быть круглым:
Other than the house being square, it's beautiful.



Night -> 19.03.2007, 23:41
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Про дом, который должен быть круглым:
Other than the house being square, it's beautiful.

Дом всем замечателен, только квадратный.



Кино в цифре -> 20.03.2007, 02:47
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Ray писал(a):
Про дом, который должен быть круглым:
Other than the house being square, it's beautiful.

Дом всем замечателен, только квадратный.


А может, здесь еще игра слов?

Есть ведь выражение "don't be square", в котором square значит

Square = Old Fashioned Person
So when someone uses that phrase they are really saying:
Loosen up a bit and don't be so conservative and old fashioned in your views.
мещанин, обыватель; консерватор

Поэтому square house здесь может иметь 2 значения.



Ray -> 20.03.2007, 12:13
----------------------------------------------------------------------------
Спасибо, вариант Night'а идеально подходит.

Теперь просветите про калибры и оружие
Как правильно перевести:
.44 auto mags
.308 rifle.



Кино в цифре -> 20.03.2007, 12:19
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):

Теперь просветите про калибры и оружие
Как правильно перевести:
.44 auto mags
.308 rifle.

.44 auto mags - (полу)автоматический пистолет с пулями калибра 44 Магнум ?
http://en.wikipedia.org/wiki/AutoMag_(pistol)

.308 rifle - винтовка 308-го калбира
например, http://www.gunblast.com/Bushmaster_308.htm



Ray -> 20.03.2007, 12:39
----------------------------------------------------------------------------
Lutz and Biddle. It's like Kibbles 'N Bits, but different.

Кто такие Kibbles 'N Bits ?



Кино в цифре -> 20.03.2007, 13:23
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Lutz and Biddle. It's like Kibbles 'N Bits, but different.

Кто такие Kibbles 'N Bits ?

производитель еды для собак

http://www.kibblesnbits.com/



Ray -> 20.03.2007, 13:40
----------------------------------------------------------------------------
Мдя, и как это перевести тогда, чтобы нашему зрителю ясно было?

Девушке объясняют про взрывчатку:
The slightest peep, and your designer jeans won't fit.

Михалев в этом месте завернул офигенную отсебятину



Raindog -> 20.03.2007, 14:02
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Мдя, и как это перевести тогда, чтобы нашему зрителю ясно было?
А что такое "Lutz and Biddle"?



Ray -> 20.03.2007, 14:11
----------------------------------------------------------------------------
Имена шефа полиции и его зама.



Raindog -> 20.03.2007, 14:25
----------------------------------------------------------------------------
А какой смысл вкладывается в это сравнеие?



Кино в цифре -> 20.03.2007, 14:43
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Девушке объясняют про взрывчатку:
The slightest peep, and your designer jeans won't fit.

Михалев в этом месте завернул офигенную отсебятину

А эту взрывчатку ей в штаны не засовывают?



Кино в цифре -> 20.03.2007, 14:45
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Мдя, и как это перевести тогда, чтобы нашему зрителю ясно было?


Чук и Гек



Raindog -> 20.03.2007, 14:55
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Ray писал(a):
Мдя, и как это перевести тогда, чтобы нашему зрителю ясно было?


Чук и Гек

Тогда уж Чип и Дейл - если речь о том, что они неразлучны.



Ray -> 20.03.2007, 16:30
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Ray писал(a):
Девушке объясняют про взрывчатку:
The slightest peep, and your designer jeans won't fit.
Михалев в этом месте завернул офигенную отсебятину
А эту взрывчатку ей в штаны не засовывают?

Нет, она на столе рядом лежит.

михалев выдал: "любой грубый звук, и у вас между ножек никогда ничего не будет"



Night -> 20.03.2007, 17:03
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):

The slightest peep, and your designer jeans won't fit.

Мой вариант:
"Только пикните и вам не на что будет натягивать ваши модные джинсы".



Daniil -> 20.03.2007, 20:33
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Мдя, и как это перевести тогда, чтобы нашему зрителю ясно было?

Девушке объясняют про взрывчатку:
The slightest peep, and your designer jeans won't fit.

Михалев в этом месте завернул офигенную отсебятину

Можно и так:
Малейший писк (шум), и не носить вам больше модных джинсов.



Ray -> 20.03.2007, 21:27
----------------------------------------------------------------------------
Но ведь у Михалёва все равно шутка лучше. Блин, я считал её лучшей шуткой фильма.... Как жить дальше?



Daniil -> 20.03.2007, 22:02
----------------------------------------------------------------------------
Можно и Михалёва оставить, одно неточное предложение погоды не испортит. Хотя на титрах будет одно, у Михалёва другое.
Можно как вариант: "Любой писк, и можешь попрощаться с сексуальной жизнью." или "Любой писк, и твои дизайнерские джинсы потеряют пару ножек."
А что за кино?



strom -> 21.03.2007, 08:55
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Спасибо, вариант Night'а идеально подходит.

А я все же попробую предложить свой вариант:
"Прекрасный дом, только слишком угловатый".



Raindog -> 21.03.2007, 09:25
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Девушке объясняют про взрывчатку:
The slightest peep, and your designer jeans won't fit.
А что, никто не замечает, что здесь рифма?



Ray -> 21.03.2007, 15:47
----------------------------------------------------------------------------
Ой, как там оказалось всё сурово
Речь оказывается идет не про взрывчатку, а некие патроны, НАВОДЯЩИЕСЯ ПО ЗВУКУ. И далее объяснение:
If you have to break wind, make it a quiet, sneaky one.
The slightest peep, and your designer jeans won't fit.
Y'all work this out after I go.

Так что прав Night - не на что надевать джинсы будет



Кино в цифре -> 23.03.2007, 03:08
----------------------------------------------------------------------------
Кстати, как лучше переводить "Fire in the hole!" - когда гранату бросают.



Raindog -> 23.03.2007, 05:48
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Кстати, как лучше переводить "Fire in the hole!" - когда гранату бросают.
Где-то уже обсуждалось: "Граната!"



Lord Vader -> 23.03.2007, 15:27
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Кстати, как лучше переводить "Fire in the hole!" - когда гранату бросают.
При этом гранату бросают не куда-то а во что-то: в дот, в окно, в пещеру или люк. По смыслу вернее всего будет "атас!"
Raindog писал(a):
Где-то уже обсуждалось: "Граната!"
А вообще по контексту, это не обязательно граната - например ранцевый заряд, мина, фугас, динамитная шашка и т.д. Правда "ранцевый заряд!" будет звучать как-то глупо.



Ray -> 23.03.2007, 23:09
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Кстати, как лучше переводить "Fire in the hole!" - когда гранату бросают.

Ложись!



strom -> 25.03.2007, 21:41
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Кино в цифре писал(a):
Кстати, как лучше переводить "Fire in the hole!" - когда гранату бросают.

Ложись!

Норе - песец!



Raindog -> 26.03.2007, 07:34
----------------------------------------------------------------------------
Тут надо спрашивать тех, кто служил. Я лично слышал, что в таких случаях кричат именно "граната!" - предупреждают своих о броске.



Raindog -> 02.04.2007, 10:30
----------------------------------------------------------------------------
Вот такой небольшой монолог школьницы по имени Вероника Марс, которая подрабатывает частным детективом:

I'm never getting married. You want an absolute?
Well, there it is. Veronica Mars, spinster.
I mean, what's the point? Sure, there's the initial primal drive.
Ride it out. Better yet, ignore it. Sooner or later, the people you love let you down.
And here's where it ends up: Sleazy men, cocktail waitresses...
... cheap motels on the wrong side of town...
... and a soon-to-be ex-spouse wanting a bigger piece of the settlement pie.

Неясные места выделены. "Initial primal drive" в общем-то понятно, что такое, но не соображу, как это по-русски сказать. Да и с "Ride it out" та же картина.



Кино в цифре -> 02.04.2007, 11:28
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
Неясные места выделены. "Initial primal drive" в общем-то понятно, что такое, но не соображу, как это по-русски сказать. Да и с "Ride it out" та же картина.

Может быть, поддаться инстинктам, реализовать эти подспудные желания?



Night -> 02.04.2007, 11:35
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Неясные места выделены. "Initial primal drive" в общем-то понятно, что такое, но не соображу, как это по-русски сказать. Да и с "Ride it out" та же картина.

Раз речь идет о неосознанном стремлении образовать семью,
думаю, подойдет "первобытный драйв", "животный инстинкт".

ride out - значит "пройти через что-то и выстоять".
Тут, наверное, лучше всего подойдет "перетерпи это".



Raindog -> 02.04.2007, 12:24
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Раз речь идет о неосознанном стремлении образовать семью,
думаю, подойдет "первобытный драйв", "животный инстинкт".

ride out - значит "пройти через что-то и выстоять".
Тут, наверное, лучше всего подойдет "перетерпи это".

Я смысл оригинала по-другому понимаю.
Она не хочет выходить замуж, ибо насмотрелась по работе.
Но существуют основные потребности/инстинкты.
Приходится с ними считаться, т.е. если приспичит - то влюбиться/сексом заняться можно.
А еще лучше эти потребности проигнорировать.
Потому что те, кого любишь рано или поздно разочаруют/подведут/предадут.



Night -> 02.04.2007, 18:40
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):

Я смысл оригинала по-другому понимаю.
Она не хочет выходить замуж, ибо насмотрелась по работе.
Но существуют основные потребности/инстинкты.
Приходится с ними считаться, т.е. если приспичит - то влюбиться/сексом заняться можно.
А еще лучше эти потребности проигнорировать.
Потому что те, кого любишь рано или поздно разочаруют/подведут/предадут.

Ну так? Приходится считаться, значит, нужно это перетерпеть или,
если хотите, пережить это и выйти из этого без потерь.



Raindog -> 03.04.2007, 05:17
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):

Ну так? Приходится считаться, значит, нужно это перетерпеть или,
если хотите, пережить это и выйти из этого без потерь.

Мне кажется, "перетерпеть" не подходит - тогда зачем потом говорить "Better yet, ignore it.", ведь "перетерпеть" и "проигнорировать" в данном случае - почти одно и то же.

"Пережить это и выйти из этого без потерь." по смыслу вроде больше подходит, но как бы это покороче сказать...



Night -> 03.04.2007, 09:38
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):

Мне кажется, "перетерпеть" не подходит - тогда зачем потом говорить "Better yet, ignore it.", ведь "перетерпеть" и "проигнорировать" в данном случае - почти одно и то же.

"Пережить это и выйти из этого без потерь." по смыслу вроде больше подходит, но как бы это покороче сказать...

Ну тогда - "пройди через это или игнорируй". То есть, пройти без потерь
для себя. Можно добавить "просто пройди через это", чтобы было ощущение беспроблемности.

Мне кажется, что "перетерпеть" в данном случае означает участвовать
в процессе (в любви), но не дать ей повлиять на тебя, а "игнорировать"
это просто не замечать любовь и зов инстинктов.



Кино в цифре -> 09.04.2007, 12:35
----------------------------------------------------------------------------
leader в музыкальной группе - ведущий музыкант?

"Hassle it out with your old lady." - муж сидит пьянствует с друзьями на кухе, жена недовольно уходит в комнату. Друзья собираются уходить и говорят эту фразу.

"What the shit's eating you anyway?" - это потом муж говорит жене.

No big deal. I'll make them come around - ?

keep the beat - один парень, садясь за барабаны, говорит другому, который будет играть на гитаре и петь песню. Он сам не барабанщик, но просто немного постукивает по барабанам по ходу песни. Задает тон, ритм или что ?

We just play the bars with the drummer - это он потом потом говорит певцу, что группа им не нужна, а только барабаны, по которым и он постучать может.

fly thе coop - смысл известен - быстро убежать, смотаться. Но надо перевести так, чтобы было слова "летать", "полет" и т.д., т.к. потом идет игра слов с "летающим".

Now, tear buns - говорится толпе байкеров перед тем как все сорвались с места на мотоциклах.

crepe paper - раньше использовалась для украшения залов, елки и т.п. - крепированная или гофрированная бумага?

Tell me about it - выражение согласия: "и не говори", "базара нет", "ясен пень". Какие есть еще варианты, чтобы без жаргона?

Get your ass in gear - "жопу в руки"?

"Play a few riffs, move on to a couple of vocals." - с словаре перевод riff на целый абзац. Как это сказал бы музыкант?

"That means he's going to put you under contract with studio" - заключить контракт со студией звукозаписи? Или как правильно говорят в шоу-бизнесе?

Cut - во время записи песни в студии менеджер кричит певцу, когда дубли неудачные. - Стоп?

кстати, take - в мире музыки это тоже дубль?

- How many more takes?
- As many as it takes.

Видимо, каламбур. Как можно его сохранить?

role of tape - бобина, катушка с пленкой? Запись на старые магнитофоны с катушками.

You're down about it? - расстроен или что?

with a bullet
Billboard Music Charts places a bullet next to any song or album that has gotten a higher rating since the last chart came out. Regardless of how long it took the song/album to achieve this rating, if its number has gone up, it gets a bullet.
В смысле, рейтинг песни будет все время расти?

Два парня в борделе, где клиенты танцуют с проститутками. Один говорит, что похоже на выпускной бал в школе (It looks like a high school prom). Второй ему отвечает Only this prom puts out.



Big Bad Wolf -> 09.04.2007, 14:19
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
leader в музыкальной группе - ведущий музыкант?

просто "лидер группы". устоявшееся выражение

keep the beat - один парень, садясь за барабаны, говорит другому, который будет играть на гитаре и петь песню. Он сам не барабанщик, но просто немного постукивает по барабанам по ходу песни. Задает тон, ритм или что ?

"держи ритм", я думаю. тон на ударных задавать сложновато

fly thе coop - смысл известен - быстро убежать, смотаться. Но надо перевести так, чтобы было слова "летать", "полет" и т.д., т.к. потом идет игра слов с "летающим".

"(лети) мухой!" - не подойдет?

"Play a few riffs, move on to a couple of vocals." - с словаре перевод riff на целый абзац. Как это сказал бы музыкант?

музыкант именно так бы и сказал - "сыграй несколько риффов". можно сказать "несколько гитарных ходов", но слово "рифф" для всех музыкантов и вообще для любителей рок-музыки гораздо более понятное

"That means he's going to put you under contract with studio" - заключить контракт со студией звукозаписи? Или как правильно говорят в шоу-бизнесе?

именно так и говорят

Cut - во время записи песни в студии менеджер кричит певцу, когда дубли неудачные. - Стоп?

точно так

кстати, take - в мире музыки это тоже дубль?

да



Raindog -> 09.04.2007, 14:29
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
leader в музыкальной группе - ведущий музыкант?
Так и будет - лидер группы. Например, говорят: "лидер группы "Аквариум" Борис Гребенщиков"
Если о таком лидерстве речь, конечно.
Цитата:
"What the shit's eating you anyway?" - это потом муж говорит жене.
Ну, по смыслу "что тебя гложет". Только уже никто у нас так не говорит.
Цитата:
No big deal. I'll make them come around - ?
Без контекста не ясно. Например, "помирю их" или "сделаю так, чтобы они изменили свое мнение".
Цитата:
keep the beat - один парень, садясь за барабаны, говорит другому, который будет играть на гитаре и петь песню. Он сам не барабанщик, но просто немного постукивает по барабанам по ходу песни. Задает тон, ритм или что ?
"Держи ритм".
Цитата:
We just play the bars with the drummer - это он потом потом говорит певцу, что группа им не нужна, а только барабаны, по которым и он постучать может.
Скорее всего, здесь bar в значении "музыкальный такт".
Цитата:
"Play a few riffs, move on to a couple of vocals." - с словаре перевод riff на целый абзац. Как это сказал бы музыкант?
Так бы и сказал - "сыграй несколько риффов"
Цитата:
Cut - во время записи песни в студии менеджер кричит певцу, когда дубли неудачные. - Стоп?
Ага.
Цитата:
кстати, take - в мире музыки это тоже дубль?
Да.
Цитата:
role of tape - бобина, катушка с пленкой? Запись на старые магнитофоны с катушками.
И так и так можно.



Raindog -> 09.04.2007, 14:34
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Два парня в борделе, где клиенты танцуют с проститутками. Один говорит, что похоже на выпускной бал в школе (It looks like a high school prom). Второй ему отвечает Only this prom puts out.
Только на этом выпускном "дают" (в смысле, женщины дают



Кино в цифре -> 10.04.2007, 02:50
----------------------------------------------------------------------------
О, всем спасибо!


Big Bad Wolf писал(a):
fly thе coop - смысл известен - быстро убежать, смотаться. Но надо перевести так, чтобы было слова "летать", "полет" и т.д., т.к. потом идет игра слов с "летающим".

"(лети) мухой!" - не подойдет?

Не совсем. Там парень после словесной перепалки говорит "I'm flying this coop" и уходит.
Кстати, посмотрел в словаре значение "coop" - курятник и (на сленге) тюрьма. А тот как раз в тюрьме сидел. Можно было бы сказать "Рву когти", но потом это выражение обыгрывается со словом "flying".

Еще вариант "Ну ладно, я полетел", но он имеет нейтральную окраску, а говоривший фразу был рассержен ссорой.



Ray -> 14.04.2007, 00:25
----------------------------------------------------------------------------
Out comes a candy bar from when you were five.
Контекст - это результат действия клизмы.



Andrey_Tula -> 14.04.2007, 08:19
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Out comes a candy bar from when you were five.
Контекст - это результат действия клизмы.
Из тебя попрёт даже конфетка съеденная в пятилетнем возрасте



Кино в цифре -> 16.04.2007, 15:03
----------------------------------------------------------------------------
You catching my snow drift, man? The word is out, all right? - (возможно, snow добавлено, т.к. говорится на холоде, зимой). Это "сечешь что я говорю" или что?

you can't have your cake and eat it, too - в словаре есть про 2 пирога, но мне кажется, это прямой перевод. А есть ли русский аналог?

cabron - испанское слово. В словаре разные нехорошие слова, но в данном случае, это говорит брат брату, причем не оскорбляя его. Есть какой-то вариант для этого случая?

Later, alligator - известная форма прощания в рифме. Есть ли аналог?



Ray -> 16.04.2007, 23:12
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):

you can't have your cake and eat it, too - в словаре есть про 2 пирога, но мне кажется, это прямой перевод. А есть ли русский аналог?

Смысл-то какой? Подходит - на двух стульях не усидишь?
Или там про двух зайцев?

Цитата:

cabron - испанское слово. В словаре разные нехорошие слова, но в данном случае, это говорит брат брату, причем не оскорбляя его. Есть какой-то вариант для этого случая?

Дурачок?

Цитата:

Later, alligator - известная форма прощания в рифме. Есть ли аналог?

Устаревшее: чао-какао



Кино в цифре -> 17.04.2007, 18:48
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Кино в цифре писал(a):

you can't have your cake and eat it, too - в словаре есть про 2 пирога, но мне кажется, это прямой перевод. А есть ли русский аналог?

Смысл-то какой? Подходит - на двух стульях не усидишь?
Или там про двух зайцев?

Просто при телефонном разговоре один, который уехал по делам в другой город, говорит другому, что хотел бы быть дома. Смысл в данном случаей такой, что в 2 местах нельзя быть одновременно.


Как будет коктейль "Seven and seven" ?
A cocktail consisting of Seagram 7 whisky and 7-UP plus ice.
В лоб - "виски с 7-Up"?


"man" - обращение друзей, знакомых друг к другу - "мужик", "земляк" как-то не подходит. Можно было бы "братан", но в других местах прямо говорится "брат". Поэтому чтобы не путать как будто они все там братья - как еще можно переводить?
Хотя в принципе можно наверное просто пропустить это обращение.


"rattlesnake" - так могут называть песню, которая должна "разогреть" зрителей? По ситуации, вроде бы это имеется ввиду.



Nick -> 17.04.2007, 22:01
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Seven and seven

"Две семёрки со льдом", если не столь важно уточнение игредиентов.

Цитата:
Просто при телефонном разговоре один, который уехал по делам в другой город, говорит другому, что хотел бы быть дома. Смысл в данном случаей такой, что в 2 местах нельзя быть одновременно.
Проще сказать, " не разорваться же мне ".

Цитата:
"man"
Можно сказать - "послушай", "слушай", "посмотри" - или вовсе пропустить. Дословно "man" - "парень", "чувак", "мужик" - может быть слишком вычурным обращением.



Кино в цифре -> 22.04.2007, 07:18
----------------------------------------------------------------------------
Mark. Set. Action
mark - это когда хлопушкой хлопают.
action - понятно, "мотор". А первые 2 слова как?



Night -> 22.04.2007, 15:59
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Mark. Set. Action
mark - это когда хлопушкой хлопают.
action - понятно, "мотор". А первые 2 слова как?

Внимание. Приготовились. Мотор.



Ray -> 22.04.2007, 16:51
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Кино в цифре писал(a):
Mark. Set. Action
mark - это когда хлопушкой хлопают.
action - понятно, "мотор". А первые 2 слова как?

Внимание. Приготовились. Мотор.

Я чаще встречал так: Roll. Mark. Action.
Мотор. Хлопушка. Начали.

Action - это "начали" 100%



Night -> 22.04.2007, 17:32
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):

Я чаще встречал так: Roll. Mark. Action.
Мотор. Хлопушка. Начали.

Action - это "начали" 100%

Тогда Mark. Set. Action лучше перевести "Мотор. Приготовились. Начали".



Кино в цифре -> 22.04.2007, 19:24
----------------------------------------------------------------------------
Так ведь "Mark" сказали именно когда ассистент или кто там хлопнул в хлопушку перед актером. А потом только за кадром, наверное режиссер, говорит "Set. Action".

Если рассматривать их по отдельности:
- Mark, именно сопровождаемый хлопушкой
- Set. Action
то как должно быть?



Night -> 22.04.2007, 20:21
----------------------------------------------------------------------------
(On Your) Mark. Set. Go - это "На старт. Внимание. Марш".

Mark (хлопушка) здесь синоним команды "на старт".
Дальше - Внимание или Приготовились.
И - Мотор или Поехали!



Ray -> 23.04.2007, 08:09
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
(On Your) Mark. Set. Go - это "На старт. Внимание. Марш".

Mark (хлопушка) здесь синоним команды "на старт".
Дальше - Внимание или Приготовились.
И - Мотор или Поехали!

Не, мотор - это Roll, и эта команда дается до хлопушки.
Команда на пуск камеры.



Кино в цифре -> 23.04.2007, 12:05
----------------------------------------------------------------------------
Так как все таки будет?

Вот кстати нашел небольшой словарь. Но сейчас он уже старый, и многого нет.

http://www.skatfilm.narod.ru/vocab.htm



Ray -> 23.04.2007, 13:30
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Mark. Set. Action

Хлопушка. Приготовились. Начали.



Night -> 23.04.2007, 20:39
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):


Не, мотор - это Roll, и эта команда дается до хлопушки.
Команда на пуск камеры.

Нет-нет, немного не так.
Команда Roll дается оператору на включение камеры.
У нас ее часто так и переводят "Камера!"
Звукооператор дает ответ "Speed" / "Звук", т.е. пишется звук.
А команда "Action" / "Мотор" дается актерам для начала игры.



DENnv -> 24.04.2007, 10:27
----------------------------------------------------------------------------
"Говорит" вымотавшаяся за день собака:
I'm too pooped to poop.

p.s. Фильм детский.



DENnv -> 24.04.2007, 10:37
----------------------------------------------------------------------------
Забавная игра слов:

Кошка "говорит" трусливой собаке:

Oh, fraidy cat... I mean, dog.

Вот и пойми теперь, как лучше передать это дело.



strom -> 24.04.2007, 13:53
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
"Говорит" вымотавшаяся за день собака:
I'm too pooped to poop.

p.s. Фильм детский.

Я так устал(а), что даже не чувствую усталости.

Fraidy - драчливый, задиристый. По контексту может быть просто "злой". Можно обыграть "злая собака - злая кошка".



Raindog -> 24.04.2007, 14:00
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
Fraidy - драчливый, задиристый. По контексту может быть просто "злой". Можно обыграть "злая собака - злая кошка".

"fraidy cat" - это устойчивая идиома, типа детская дразнилка, обозначает именно "трусишку"



strom -> 24.04.2007, 18:25
----------------------------------------------------------------------------
Прошу пардона за fraidy, поторопился, был неправ :?
Слово произошло от afraid, конечно.
Получается: "О, (какая) трусливая кошка... То есть собака".



Ray -> 24.04.2007, 19:30
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
"Говорит" вымотавшаяся за день собака:
I'm too pooped to poop.

p.s. Фильм детский.

Я без задних ног.
Я устала как собака.
Я так устала, что нет сил отдыхать.



DENnv -> 25.04.2007, 07:43
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Получается: "О, (какая) трусливая кошка... То есть собака".
Дык это было понятно с самого начала. Тут важно КАК-ТО обыграть вот эту забавную игру слов, а не перевести прямолинейно. Словосочитание fraidy cat переводится на русский ОДНИМ словом, но, тем не менее, из этого рождается еще одно - "кошка". На мой взгляд, перевести более точно невозможно. Может быть, "трусишка-киска... точнее пёсик/собачка" (уменьшительно-ласкательные, потому что сказано с иронией, насмешкой).

Цитата:
Я так устала, что нет сил отдыхать
Цитата:
Я так устал(а), что даже не чувствую усталости.
Спасибо!



strom -> 25.04.2007, 09:01
----------------------------------------------------------------------------
В русском языке есть выражения про трусливых зайцев и пуганых ворон. Идиомы насчет трусливых кошек мне неизвестны. Если кто-то знает - поделитесь, буду рад пополнить словарный запас.
Что каксается перевода конкретной фразы, чтобы звучало не так прямолинейно, можно ее зарифмовать: пугливая кошка - собака-крошка (это, конечно, если собака маленькая).



DENnv -> 25.04.2007, 11:20
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
В русском языке есть выражения про трусливых зайцев и пуганых ворон. Идиомы насчет трусливых кошек мне неизвестны. Если кто-то знает - поделитесь, буду рад пополнить словарный запас.
А никто и не говорит, что это идиома из русского языка. Про трусливых кошек говорят англоязычные... Поэтому она тебе и не знакома.

Цитата:
Что каксается перевода конкретной фразы, чтобы звучало не так прямолинейно, можно ее зарифмовать: пугливая кошка - собака-крошка (это, конечно, если собака маленькая).
Собака там далеко не крошка, но даже не в этом дело... у тебя получилась цельная фраза, в то время, как в фильме она произносится с запинкой... хотя, как вариант, в принципе, нормально.



aalex -> 25.04.2007, 12:30
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
DENnv писал(a):
"Говорит" вымотавшаяся за день собака:
I'm too pooped to poop.

p.s. Фильм детский.

Я без задних ног.
Я устала как собака.
Я так устала, что нет сил отдыхать.


Интересно, а где тут "что нет сил отдыхать"?
По смыслу - "Я так замотана, что даже погадить не могу".



Raindog -> 25.04.2007, 13:24
----------------------------------------------------------------------------
aalex писал(a):
Интересно, а где тут "что нет сил отдыхать"?
По смыслу - "Я так замотана, что даже погадить не могу".

С таким же успехом там по смыслу "я так нагадился что даже гадить не могу" и "я так измотан, что измотаться не могу". Игра слов, понимаете ли.



Raindog -> 25.04.2007, 13:27
----------------------------------------------------------------------------
Кстати, "устала как собака" - лучший вариант, раз это говорит собака. Заменяем одну шутку другой.



aalex -> 25.04.2007, 13:41
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
Кстати, "устала как собака" - лучший вариант, раз это говорит собака. Заменяем одну шутку другой.
Вариант неплохой. Однако без "сортирного" юмора убивается часть шутки. Вот так половина всех приколов картин мы и теряем.



Raindog -> 25.04.2007, 13:57
----------------------------------------------------------------------------
aalex писал(a):
Raindog писал(a):
Кстати, "устала как собака" - лучший вариант, раз это говорит собака. Заменяем одну шутку другой.
Вариант неплохой. Однако без "сортирного" юмора убивается часть шутки. Вот так половина всех приколов картин мы и теряем.

Дык, я больше скажу - нельзя вообще ни одно отдельное слово иностранного языка перевести точно - что-то все равно теряется.

Выход один - учить иностранный язык. И даже это, по очевидным причинам, на 100% не поможет



DENnv -> 25.04.2007, 16:05
----------------------------------------------------------------------------
aalex писал(a):
Raindog писал(a):
Кстати, "устала как собака" - лучший вариант, раз это говорит собака. Заменяем одну шутку другой.
Вариант неплохой. Однако без "сортирного" юмора убивается часть шутки. Вот так половина всех приколов картин мы и теряем.

Я же специально в посткриптуме указал - Фильм детский... снятый студией Дисней в 1993 году. По сути, это очень наивный, легкий фильм для детишек от 6 до 13 лет. Может сортирный юмор здесь неуместен?



Raindog -> 25.04.2007, 17:05
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
Я же специально в посткриптуме указал - Фильм детский... снятый студией Дисней в 1993 году. По сути, это очень наивный, легкий фильм для детишек от 6 до 13 лет. Может сортирный юмор здесь неуместен?
Дети не могут не знать этого значения слова "poop". Создатели не могли не знать, что дети это знают. Это как у нас слова "какать" и "какашка" - вполне себе употребимые в разговорах родителей и малышей.



aalex -> 25.04.2007, 18:09
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
DENnv писал(a):
Я же специально в посткриптуме указал - Фильм детский... снятый студией Дисней в 1993 году. По сути, это очень наивный, легкий фильм для детишек от 6 до 13 лет. Может сортирный юмор здесь неуместен?
Дети не могут не знать этого значения слова "poop". Создатели не могли не знать, что дети это знают. Это как у нас слова "какать" и "какашка" - вполне себе употребимые в разговорах родителей и малышей.

точно



DENnv -> 27.04.2007, 08:59
----------------------------------------------------------------------------
Собака долго носится по лесу за шустрым зайцем. Заяц запрыгивает в нору, а собака недовольно фыркает:

Uh! I hate fast food.

Как бы получше перевести?



strom -> 27.04.2007, 11:53
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
Собака долго носится по лесу за шустрым зайцем. Заяц запрыгивает в нору, а собака недовольно фыркает:

Uh! I hate fast food.

Вредно есть наспех.



Raindog -> 27.04.2007, 11:55
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
Собака долго носится по лесу за шустрым зайцем. Заяц запрыгивает в нору, а собака недовольно фыркает:

Uh! I hate fast food.

Как бы получше перевести?

Либо в лоб - "ненавижу фастфуд". Тот, кто знает, как переводится "фастфуд", шутку поймет. Либо "ненавижу быструю закуску" - есть блюда, которые так называются. Лучше ничего на ум не приходит.



Raindog -> 27.04.2007, 11:58
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
Вредно есть наспех.

Имхо, теряется и сама шутка и ее смысл "не люблю еду, которая быстро бегает"



Ray -> 27.04.2007, 12:01
----------------------------------------------------------------------------
Ненавижу есть на ходу.



Raindog -> 27.04.2007, 12:07
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Ненавижу есть на ходу.

Тогда уж лучше "на бегу".
Однако, разве пес собирался есть в процессе бега?
Да и говорит он это, когда уже остановился.



Кино в цифре -> 27.04.2007, 12:54
----------------------------------------------------------------------------
"Не люблю еду на скорую ногу" ?



DENnv -> 27.04.2007, 13:01
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
Либо в лоб - "ненавижу фастфуд". Тот, кто знает, как переводится "фастфуд", шутку поймет. Либо "ненавижу быструю закуску" - есть блюда, которые так называются. Лучше ничего на ум не приходит.

Дык шутка-то понятна... Теперь осталось её донести как-то в переводе. Блин, русские нахватали слов из ИХ лексикона и теперь мы мучаемся с переводом.

Как вечный прикол с хот-догами. Бегут две голодные собаки и между ними возникает диалог:
- Remember hot dogs?
- Yeah. Never much liked the name.
- Well, I don't think they're really made out of dog.
- And I don't think they're made of meat.


Ну, не принято у нас говорить "горячие собаки"... хотя сейчас даже и ребенок знает, как "dog" переводится, поэтому можно не мудрить.



Raindog -> 27.04.2007, 13:10
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
"Не люблю еду на скорую ногу" ?

Неплохо! Или "на скорую лапу"



strom -> 27.04.2007, 13:12
----------------------------------------------------------------------------
Как мне показалось, смысл фразы не только в том, что собака зла на убежавшего зайца, но и в том, что собака как бы говорит себе: сбежал - и черт с ним. Это как в басне про лису и виноград: он зелен.



DENnv -> 27.04.2007, 14:41
----------------------------------------------------------------------------
А кто нибудь может сказать, что такое "mondo bizarro".
В данном случае, речь идет о дикобразе и собаке, впервые увидевшей такое чудо:

This is like mondo bizarro.



Big Bad Wolf -> 27.04.2007, 15:29
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
А кто нибудь может сказать, что такое "mondo bizarro".

mondo bizarrE по итальянски "очень странный"
это какое-то ходовое выражение на английском, у "ramones" есть альбом с таким названием (именно с "о" на конце). эквивалент точный подобрать затрудняюсь.



Night -> 27.04.2007, 18:02
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
А кто нибудь может сказать, что такое "mondo bizarro".
В данном случае, речь идет о дикобразе и собаке, впервые увидевшей такое чудо:

This is like mondo bizarro.

В Америке очень распространено такое шутливое выражение
"mondo beyondo" / "запредел", "запредельный мир".
"Mondo" по-итальянски "мир". На основе этого выражения строится
много подобных шуток "mondo -----o".



Кино в цифре -> 28.04.2007, 06:32
----------------------------------------------------------------------------
"mondo bizarro" = "оченно странно" ?



Ray -> 29.04.2007, 12:34
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
"mondo bizarro" = "оченно странно" ?

Страннее странного



Raindog -> 30.04.2007, 13:07
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Кино в цифре писал(a):
"mondo bizarro" = "оченно странно" ?

Страннее странного

"Нарочно не придумаешь!"



strom -> 30.04.2007, 20:02
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
Ray писал(a):
Кино в цифре писал(a):
"mondo bizarro" = "оченно странно" ?

Страннее странного

"Нарочно не придумаешь!"

Чудо-юдо



Big Bad Wolf -> 01.05.2007, 11:33
----------------------------------------------------------------------------
если речь идет о дикобразе, то можно сказать "дикий образ (какой-то)"



Ray -> 01.05.2007, 21:53
----------------------------------------------------------------------------
Big Bad Wolf писал(a):
если речь идет о дикобразе, то можно сказать "дикий образ (какой-то)"

Лучше тогда: "дикая образина".



Ray -> 06.05.2007, 15:32
----------------------------------------------------------------------------
Актёр про участие в продолжении фильма:
I'm looking forward to it, and I'm looking forward to go back 'cause I'd love to work...(дальше понятно)



Positive -> 06.05.2007, 15:45
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Актёр про участие в продолжении фильма:
I'm looking forward to it, and I'm looking forward to go back 'cause I'd love to work...(дальше понятно)
Я с нетерпением жду этого, мне не терпится вернуться,...



Ray -> 15.05.2007, 22:22
----------------------------------------------------------------------------
Про актёра, который хорошо поработал в первом фильме:
He has a pretty heavy mortgage too.



Толян -> 15.05.2007, 22:34
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
He has a pretty heavy mortgage too.
переводить надо в лоб, ну или почти:
А ему ведь ещё и за дом дохера выплачивать



Ray -> 15.05.2007, 22:50
----------------------------------------------------------------------------
Рост 5'10 и 6'2 это в метрах 1,75 и 1,85 ?



Кино в цифре -> 16.05.2007, 02:38
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Рост 5'10 и 6'2 это в метрах 1,75 и 1,85 ?

Нет.
1 фут = 30,5 см
1 дюйм = 2,54 см

умножь и сложи = 1,78 и 1,88.



Ray -> 22.05.2007, 21:13
----------------------------------------------------------------------------
Как по-русски сказать: I made ... glossy film, если это говорит его создатель?



Ray -> 22.05.2007, 22:02
----------------------------------------------------------------------------
Продюсер про фильм: We were constantly fixing, and the movie would be off, then back on.



strom -> 22.05.2007, 22:48
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Как по-русски сказать: I made ... glossy film, если это говорит его создатель?

Зависит от того, как он говорит - всерьез или с иронией.
"Я сделал глянцевый (или лакированный) фильм". "Мое кино - просто блеск".



strom -> 22.05.2007, 22:52
----------------------------------------------------------------------------
Вспомнил роман Элмора Леонарда Get Shorty. "Это был потрясный фильм. И, к тому же, хороший".



Кино в цифре -> 23.05.2007, 07:07
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Продюсер про фильм: We were constantly fixing, and the movie would be off, then back on.

Может, что-то постоянно исправляли и съемки останавливались, а потом снова возобновлялись.



Ray -> 23.05.2007, 13:21
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
Ray писал(a):
Как по-русски сказать: I made ... glossy film, если это говорит его создатель?

Зависит от того, как он говорит - всерьез или с иронией.
"Я сделал глянцевый (или лакированный) фильм". "Мое кино - просто блеск".

Тогда уж "блестящий фильм" ?



Ray -> 23.05.2007, 13:22
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Ray писал(a):
Продюсер про фильм: We were constantly fixing, and the movie would be off, then back on.

Может, что-то постоянно исправляли и съемки останавливались, а потом снова возобновлялись.

Это еще до начала съёмок. Даже сценария еще не было.



Кино в цифре -> 23.05.2007, 18:16
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Кино в цифре писал(a):
Ray писал(a):
Продюсер про фильм: We were constantly fixing, and the movie would be off, then back on.

Может, что-то постоянно исправляли и съемки останавливались, а потом снова возобновлялись.

Это еще до начала съёмок. Даже сценария еще не было.

Тогда наверное то хотели снимать фильм, то передумывали (или откладывали на потом).



Ray -> 23.05.2007, 20:08
----------------------------------------------------------------------------
hiding my Playboy and my pack of cigarettes in the woods...

где он их прятал? (чел живет в L.A.)



Кирыч -> 23.05.2007, 20:29
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
hiding my Playboy and my pack of cigarettes in the woods...
где он их прятал? (чел живет в L.A.)
Откуда выкопал сей перл?



Ray -> 23.05.2007, 20:40
----------------------------------------------------------------------------
Из допов на ПБХ-2.
Рассказывает о своем детстве Джадж Рэйнольд.



Кино в цифре -> 24.05.2007, 07:26
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
hiding my Playboy and my pack of cigarettes in the woods...

где он их прятал? (чел живет в L.A.)

Так он наверное живет не в центре города, где сплошные небоскребы, а в каком-нибудь пригороде. А там с лесом, зелеными насаждениями проблем нет.
В том же HollyWOOD'е. Это ж не обязательно лесная чаща должна быть.



Ray -> 24.05.2007, 22:09
----------------------------------------------------------------------------
Мож в поленнице дров?
Лингво говорит про "дровосеку". Это что такое?



strom -> 24.05.2007, 22:19
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
strom писал(a):
Ray писал(a):
Как по-русски сказать: I made ... glossy film, если это говорит его создатель?

Зависит от того, как он говорит - всерьез или с иронией.
"Я сделал глянцевый (или лакированный) фильм". "Мое кино - просто блеск".

Тогда уж "блестящий фильм" ?

Не-а. Кажется, он сравнивает свой фильм с глянцевым журналом.
Вот вариант: "Я сделал фильм... глянцевый, как журнал".

А что такое "дровосека" это у лингвы надо спросить. Может дровосекова жена?



Andrey_Tula -> 24.05.2007, 22:36
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Мож в поленнице дров?
Лингво говорит про "дровосеку". Это что такое?
Это не поленица,
это роща, лесок, есть у них такая тенденция прятать Playboy,а тем более вместе с сигаретами в лесу, чтобы потом пойти покурить и помотреть.
P.S. А детство у него прошло не в Л.А., а в Делаваре.



Raindog -> 25.05.2007, 08:51
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Как по-русски сказать: I made ... glossy film, если это говорит его создатель?
Покрытый глянцем.



Ray -> 25.05.2007, 13:46
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
Это не поленица,
это роща, лесок, есть у них такая тенденция прятать Playboy,а тем более вместе с сигаретами в лесу, чтобы потом пойти покурить и помотреть.
P.S. А детство у него прошло не в Л.А., а в Делаваре.

Злыдень, шо ж ты мне про тумбочку втирал?



AnryV -> 10.06.2007, 22:08
----------------------------------------------------------------------------
A merry hunt you've led us on…
Как перевести эту загадочную фразу из Возвращения короля? "Мы вас искали-разыскивали" звучит уж совершенно дико.



Night -> 11.06.2007, 02:35
----------------------------------------------------------------------------
AnryV писал(a):
A merry hunt you've led us on…
Как перевести эту загадочную фразу из Возвращения короля? "Мы вас искали-разыскивали" звучит уж совершенно дико.

В общем, смысл такой - "веселенькие поиски вы нам устроили".



AnryV -> 11.06.2007, 11:37
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
AnryV писал(a):
A merry hunt you've led us on…
Как перевести эту загадочную фразу из Возвращения короля? "Мы вас искали-разыскивали" звучит уж совершенно дико.

В общем, смысл такой - "веселенькие поиски вы нам устроили".
Спасибо. Вполне адекватно. Что удивляет, так это то, что на Хеннет Аннун, лежит именно эта дикость с точки зрения русского языка - "искали-разыскивали". И это сайт ПОКЛОННИКОВ и ЗНАТОКОВ Толкина.



Кино в цифре -> 02.07.2007, 06:33
----------------------------------------------------------------------------
Можете на слух различить несколько отрывков?
Некоторые совсем короткие. Иногда просто одно слово не понятно.

http://webfile.ru/1456963


По истории религии в Англии, Шотландии - до Джона Нокса и пресвитерианской церкви там были католики. А какая точно католическая церковь была? Просто в одном из отрывков не распознал слово после слова "католики".


scalled cat - облезлый или какой?


double cutting, jump cutting, stutter cutting - методы монтажа фильма


artistic license - когда ради "киношности" искажают реальные события.


battlefield absolution - искупление битвой?



strom -> 04.07.2007, 11:43
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):


scalled cat - облезлый или какой?

artistic license - когда ради "киношности" искажают реальные события.

battlefield absolution - искупление битвой?

Может, scaled cat? И это про кого?
artistic license - словосочетание "художественный вымысел" не подойдет?
battlefield absolution - Про попавших в штрафные батальоны в Великую Отечественную говорили, что они должны смыть свою вину кровью. Здесь, кажется, сходный смысл: кровью искупить вину.



Кино в цифре -> 05.07.2007, 06:55
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
Может, scaled cat? И это про кого?

Про то, как звучат волынки. В инете вроде встречается словосочетание "scalled cat", а значения так найти и не смог.

strom писал(a):

artistic license - словосочетание "художественный вымысел" не подойдет?

Да, наверное, что-то типа того.

strom писал(a):

battlefield absolution - Про попавших в штрафные батальоны в Великую Отечественную говорили, что они должны смыть свою вину кровью. Здесь, кажется, сходный смысл: кровью искупить вину.

Надо будет подумать. Просто показывают битву, и режиссер, комментируя, роняет эту фразу - без контекста - то ли про актеров, то ли про тех людей, которые когда-то в древности бились друг с другом и про которых фильм сняли. Надо пересмотреть этот момент.


Спасибо



strom -> 05.07.2007, 11:36
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):


Про то, как звучат волынки. В инете вроде встречается словосочетание "scalled cat", а значения так найти и не смог.

"Кошачий концерт". Типа того.



Ray -> 05.07.2007, 12:48
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
Кино в цифре писал(a):


Про то, как звучат волынки. В инете вроде встречается словосочетание "scalled cat", а значения так найти и не смог.

"Кошачий концерт". Типа того.

Драная кошка.



Ray -> 11.07.2007, 00:22
----------------------------------------------------------------------------
Robotic Assistant Labor Facilitator.
Предложите русский вариант, чтобы аббревиатура была РАЛФ.

Названия, которые не нравятся:
Робот Автоматический для Локальных Функций
Роботизированный Ассистент с Лабораторными Функциями



Кино в цифре -> 11.07.2007, 13:26
----------------------------------------------------------------------------
Робот-Ассистент Личный Функциональный ?


или Робот-Ассистент Лабораторный Функциональный, если там как-то лаборатории затронуты.



Кино в цифре -> 12.07.2007, 04:27
----------------------------------------------------------------------------
Армейская речевка:
F troop, F troop, that's the best
We dissolve all the rest



and I just kind of got a vibe off her.
словарное значение "флюиды" какое-то не то что нужно.

Все-никак не могу понять, как лучше переводить эти "vibe" и "chemistry"



distance -> 12.07.2007, 16:19
----------------------------------------------------------------------------
"The problem is l'm a little tapped out. But if you could float some cash my way..."
О как завернуто во втором предложении. Речь идёт о том, что чувак на мели и он просит взаймы денег. Это какой-то особый сленг или там так и говорят?



Avaddon -> 12.07.2007, 18:45
----------------------------------------------------------------------------
Исходя из того что "tap" и "float" имеют отношение к жидкости и плаванию, я сказал бы так:
"Проблема в том, что я сейчас на мели. Не отказался бы от прилива денег".



Ray -> 12.07.2007, 19:37
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Армейская речевка:
F troop, F troop, that's the best
We dissolve all the rest

а что такое F troop?

Цитата:

and I just kind of got a vibe off her.
словарное значение "флюиды" какое-то не то что нужно.

от нее что-то исходило.

Цитата:

Все-никак не могу понять, как лучше переводить эти "vibe" и "chemistry"

Я chemistry обычно как "взаимопонимание" или "связь" перевожу.



Night -> 12.07.2007, 23:47
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):


Я chemistry обычно как "взаимопонимание" или "связь" перевожу.

Я люблю переводить "chemistry" как "гармония",
а "vibe", если не нравятся "флюиды" можно перевести как "драйв".

F-troop это старые сериал что ли? http://www.f-troop.net/
http://www.f-troop.com/index.php

А вообще, это fighting troop...



Кино в цифре -> 13.07.2007, 03:22
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):

F-troop это старые сериал что ли? http://www.f-troop.net/
http://www.f-troop.com/index.php

Да, может быть, ноги оттуда растут, т.к. встречал в одном комменте упоминание этого выражения, причем в шутливом контексте.

А в данном случае это была речевка солдат одной резервистской армии.



Ray -> 14.07.2007, 23:57
----------------------------------------------------------------------------
Шеф секретной базы дал нагоняй подчиненному и, отходя, пробурчал:
Gotta keep a lid on this somehow.



Night -> 14.07.2007, 23:59
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Шеф секретной базы дал нагоняй подчиненному и, отходя, пробурчал:
Gotta keep a lid on this somehow.

Надо это как-то скрыть (замолчать).

keep a lid on smt. еще можно перевести как "закрывать глаза на что-л."



Ray -> 15.07.2007, 00:02
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Армейская речевка:
F troop, F troop, that's the best
We dissolve all the rest


Лучше всех бойцы у нас
Разнесут всё в пух и прах



Avaddon -> 16.07.2007, 11:07
----------------------------------------------------------------------------
Лучше всех бойцы у нас
Разнесут всё в пух и прах


Лучшие бойцы мы нах,
Разнесем все в пухи прах



Кино в цифре -> 20.07.2007, 07:43
----------------------------------------------------------------------------
mental crystals - есть какое-нибудь переносное значение?

let someone get ahead of yourself (We were letting the audience get ahead of us a little bit) - ???
говорилось в контексте того, что фильм получался слишком длинным и создатели сократили его (stay a little bit ahead of them, т.е. зрителей)



Ray -> 20.07.2007, 15:40
----------------------------------------------------------------------------
Рассказывает актёр про себя:
It’s fun! You are at my age, you are sort of led out to pasture to be lawyers and politicians and doctors. And I love the fact that I am anything but distinguished.

Про персонажа:
he is a very unique individual with a unique point of view and I think in these times all the more fun and challenging and relatable.

Говорит один из актеров, всего одна фраза. Возможно, это про декорации: You got out here, like, took in surroundings.



Fikaloid -> 21.07.2007, 22:48
----------------------------------------------------------------------------
Вот,помогите,пожалуйста:
Цитата:
Personally, I think, the unconquered
south face is the only one worth scaling.

Отдельно слова ясны,но непонятен смысл шутки (фраза из Шоу Трумана -вырезанные сцены)



Night -> 22.07.2007, 01:38
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
mental crystals - есть какое-нибудь переносное значение?

let someone get ahead of yourself (We were letting the audience get ahead of us a little bit) - ???
говорилось в контексте того, что фильм получался слишком длинным и создатели сократили его (stay a little bit ahead of them, т.е. зрителей)

Mental crystals - насколько я знаю, только кристаллы, с помощью которых гадают.

let someone get ahead of yourself - тут имеется в виду, что создатели
сделали так, что зрители шли впереди повествования, т.е. заранее
понимали, предугадывали то, что показывалось позднее. В принципе,
тут подошла бы фраза "Мы позволили зрителям забегать вперед повест-
вования".

Ray писал(a):

You are at my age, you are sort of led out to pasture to be lawyers and politicians and doctors. And I love the fact that I am anything but distinguished.

В моем возрасте тебя, вроде как, отпускают на вольные хлеба, чтобы
ты стал адвокатом, политиком, врачом. И мне нравится, что во мне нет
ничего выдающегося.

Ray писал(a):

he is a very unique individual with a unique point of view and I think in these times all the more fun and challenging and relatable.

Он - уникальный человек с уникальной точкой зрения, и я думаю,
что в наше время он тем более забавен, сложен и понятен.
"Понятен" тут в том смысле, что зрителю проще ассоциировать себя с ним, находить в нем что-то общее.

Ray писал(a):

You got out here, like, took in surroundings.

Ты приходил туда, как бы осматривался.
take in обычно переводится как "осматриваться, впитывать окружающую
обстановку".

Fikaloid писал(a):

Personally, I think, the unconquered
south face is the only one worth scaling.


"Лично я думаю, что стоит взбираться только на непокоренный южный склон".
А в чем там шутка?



Fikaloid -> 22.07.2007, 02:21
----------------------------------------------------------------------------
Спасибо.



Кино в цифре -> 22.07.2007, 09:58
----------------------------------------------------------------------------
Спасибо



Ray -> 22.07.2007, 10:43
----------------------------------------------------------------------------
Спасибо



Night -> 22.07.2007, 14:39
----------------------------------------------------------------------------
Fikaloid, Кино в цифре, Ray, всегда рад помочь...



Master Keyan -> 25.07.2007, 21:23
----------------------------------------------------------------------------
В принципе, смысл понятен, но как бы по-русски сказать:
1. A taste of things to come;
2. Face your worst fear.
Заранее благодарен.



Night -> 26.07.2007, 11:40
----------------------------------------------------------------------------
Master Keyan писал(a):
В принципе, смысл понятен, но как бы по-русски сказать:
1. A taste of things to come;
2. Face your worst fear.
Заранее благодарен.

Вкус грядущего
Посмотри в глаза своему заклятому страху



strom -> 26.07.2007, 12:40
----------------------------------------------------------------------------
Master Keyan писал(a):
В принципе, смысл понятен, но как бы по-русски сказать:
1. A taste of things to come;
2. Face your worst fear.
Заранее благодарен.
По-моему, это из какой-то песни...



Master Keyan -> 26.07.2007, 13:08
----------------------------------------------------------------------------
Night, спасибо большое. Storm - нет, не из песни - Mortal Kombat.



Master Keyan -> 26.07.2007, 16:02
----------------------------------------------------------------------------
Ребят, пожалуйста, еще одну фразу:
"He put's the Mortal back in Kombat"
БОЛЬШОЕ спасибо.



vorob -> 26.07.2007, 17:57
----------------------------------------------------------------------------
Master Keyan писал(a):
Ребят, пожалуйста, еще одну фразу:
"He put's the Mortal back in Kombat"
БОЛЬШОЕ спасибо.

Он возродил Смертельную Битву?



Master Keyan -> 26.07.2007, 20:11
----------------------------------------------------------------------------
vorob писал(a):
Master Keyan писал(a):
Ребят, пожалуйста, еще одну фразу:
"He put's the Mortal back in Kombat"
БОЛЬШОЕ спасибо.

Он возродил Смертельную Битву?
Примерно конечно да, но, думаю, это должна быть шутка...



vorob -> 26.07.2007, 21:26
----------------------------------------------------------------------------
Если шутка, то как нибудь: Он сделал Смертельную Битву действительно смертельной.
Так - похоже на шутку. Хотя и неточно.



Master Keyan -> 26.07.2007, 22:05
----------------------------------------------------------------------------
vorob писал(a):
Если шутка, то как нибудь: Он сделал Смертельную Битву действительно смертельной.
Так - похоже на шутку. Хотя и неточно.
Спасибо. Буду додумывать. 8)



Night -> 27.07.2007, 00:12
----------------------------------------------------------------------------
Может, тогда попроще?:

"Он снова сделал Битву смертельной"



Master Keyan -> 27.07.2007, 00:40
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Может, тогда попроще?:

"Он снова сделал Битву смертельной"
Хмм, в яблочко! Спасибо.



strom -> 27.07.2007, 11:41
----------------------------------------------------------------------------
Master Keyan писал(a):
Storm - нет, не из песни - Mortal Kombat.
Вот ведь! Помню, что видел это на каком-то компакт-диске. Но вчера вспомнил только Shape of things to come из фильма "Полиция Майами".



Night -> 27.07.2007, 15:56
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):

Вот ведь! Помню, что видел это на каком-то компакт-диске. Но вчера вспомнил только Shape of things to come из фильма "Полиция Майами".

Shape of Things to Come - это роман (и сценарий) Герберта Уэллса,
по которому снято несколько фильмов.



strom -> 28.07.2007, 23:47
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
strom писал(a):

Вот ведь! Помню, что видел это на каком-то компакт-диске. Но вчера вспомнил только Shape of things to come из фильма "Полиция Майами".

Shape of Things to Come - это роман (и сценарий) Герберта Уэллса,
по которому снято несколько фильмов.

Ага, "Облик грядущего". Но к той песне отношения не имеет, по-моему.
И уточнение: трек с компакт-диска Mortal Kombat назвается A Taste Of Things To Come.



Master Keyan -> 29.07.2007, 00:03
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
И уточнение: трек с компакт-диска Mortal Kombat назвается A Taste Of Things To Come.
Я переводил не трек с диска, а русифицировал меню к Морталу - там в меню выбора эпизодов эпизод зовется "Taste Of Things To Come" - как раз без неопределенных артиклей.



MIF -> 21.08.2007, 23:07
----------------------------------------------------------------------------
Люди
рипнул с VHS звуковую дорожку к фильму "Raise The Titanic"
а она не до конца +((((( (кассета кончилась блин +()
субтитров к фильму я ненашёл
вырезал кусок того что надо перевести, может кто сможет перевести "на слух" этот кусок ?
был бы ОЧЕНЬ признателен
звук выложил тут - http://rapidshare.com/files/50395542/Raise_The_Titanic.mp3.html



Толян -> 21.08.2007, 23:46
----------------------------------------------------------------------------
MIF писал(a):
был бы ОЧЕНЬ признателен
и как именно?

вот транскрипт первой минуты:

I’m glad we didn’t find the stuff.
Are you?
Okay. But I’m not gonna let you wriggle off the hook so easy.
Not now.
Take a look at this.
It’s a post card, I saw it.
That’s right. An English post card. We all saw it. Gruesome, it must’ve bought this stock in this briefcase and never mailed it.
Take a look at the fine print on the back. C’mon, read it.
Typical country church, graveyard, in county of Hampshire near the village of Southbean.
Southbean
?
30 miles from South Hampton. We were wrong. We thought it was a man, but it’s a place. Thank god for south!

(красным выделено то, что не совсем ясно на слух)



MIF -> 22.08.2007, 01:11
----------------------------------------------------------------------------
Толян
Человеческим спасибо
и в раздаче на трекере укажу конечно
спасибо за транскрипт



Ray -> 02.09.2007, 23:41
----------------------------------------------------------------------------
On the subject of cleaning, Natalie does say that she considers herself "a little bit of an obsessive compulsive"



Толян -> 02.09.2007, 23:52
----------------------------------------------------------------------------
А что касается уборки, Натали всё же говорит, что считает себя "немного излишне навязчивой"



Ray -> 03.09.2007, 00:07
----------------------------------------------------------------------------
Спасиб.

И вот это: The mission of DEA is to enforce the controlled substances laws and regulations of the US.



Ray -> 03.09.2007, 00:10
----------------------------------------------------------------------------
Толян писал(a):
А что касается уборки, Натали всё же говорит, что считает себя "немного излишне навязчивой"

я тут нашел:
obsessive-compulsive обсессивно-компульсивный, склонный к повторяющимся действиям

Тогда может: занудно-педантичной?



Кино в цифре -> 03.09.2007, 03:06
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Спасиб.

И вот это: The mission of DEA is to enforce the controlled substances laws and regulations of the US.


A controlled substance is generally a drug or chemical whose manufacture, possession and use are regulated by a government. This may include Illegal drugs and Prescription medications (designated Controlled Drug in the United Kingdom).

In the United States, the Drug Enforcement Administration is responsible for suppressing illegal drug use and distribution by enforcing the Controlled Substances Act. Some precursor chemicals used for the production of illegal drugs are also controlled substances in many countries, even though they lack drug-like effects themselves. Substances are classified according to schedules and consist primarily of potentially psychoactive substances. The controlled substances do not include many prescription items such as antibiotics.

Some US states have statutes against healthcare providers self-prescribing and/or administering substances listed in the Controlled Substance Act schedules. This does not forbid licensed providers from self-prescribing medications not on the schedules.

Retrieved from "http://en.wikipedia.org/wiki/Controlled_substance"


Т.е. УБНОН, по-нашему.



Night -> 03.09.2007, 05:13
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):

И вот это: The mission of DEA is to enforce the controlled substances laws and regulations of the US.

Задача DEA - контроль соблюдения законов и норм США,
регулирующих хождение веществ, не подлежащих свободному обращению.


Тут нужно учитывать, что DEA занимается не только наркотиками,
но и злоупотреблениями с рецептурными лекарствами.



Кино в цифре -> 03.09.2007, 15:20
----------------------------------------------------------------------------
transfer отснятой за день кинопленки - ?
что делают с отснятым за день материалом, куда-то перегоняют, переводят?



Night -> 04.09.2007, 10:47
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
transfer отснятой за день кинопленки - ?
что делают с отснятым за день материалом, куда-то перегоняют, переводят?

Ну, могут перевести ее на видео, для удобства просмотра, например.

Или transfer может просто означать, что съемки ведутся в одном месте,
а пленки каждый день отправляют куда-то для проявки и просмотра.
Как это делается с сериалом Lost, например.



Кино в цифре -> 04.09.2007, 12:24
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Кино в цифре писал(a):
transfer отснятой за день кинопленки - ?
что делают с отснятым за день материалом, куда-то перегоняют, переводят?

Ну, могут перевести ее на видео, для удобства просмотра, например.

Или transfer может просто означать, что съемки ведутся в одном месте,
а пленки каждый день отправляют куда-то для проявки и просмотра.
Как это делается с сериалом Lost, например.

Там речь о том, что снимали на улице и звук получался плохой. Режиссер сокрушается, что после трансфера отнсятых за день пленок они звучали ужасно. Поэтому переозвучивали сцену.

"I don't know who was doing our transfers of
our tape every day, but they sounded horrible,
so we looped the whole thing."



Night -> 04.09.2007, 19:53
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):

Там речь о том, что снимали на улице и звук получался плохой. Режиссер сокрушается, что после трансфера отнсятых за день пленок они звучали ужасно. Поэтому переозвучивали сцену.

"I don't know who was doing our transfers of
our tape every day, but they sounded horrible,
so we looped the whole thing."

Здесь фигурирует tape, значит, речь идет не о кинопленке.
Думаю, имеется в виду, что пленку со звуком плохо
перегоняли (не знаю, в компьютер, например).



Ray -> 04.09.2007, 21:09
----------------------------------------------------------------------------
А по-моему, тут просто идет речь о записанном на ленту звуке. Что он просто плохо получился/записался. Непонятно другое -- звук, записанный при съёмках, никогда не используют в фильме. Его всегда пишут в студии заново.



Кино в цифре -> 05.09.2007, 02:46
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
звук, записанный при съёмках, никогда не используют в фильме. Его всегда пишут в студии заново.

Судя по всему, не всегда. Встречал в допах упоминания, что, дескать, по каким-то причинам пришлось перенаговаривать сцену в студии, что не очень хорошо, т.к. актеры не всегда могут отыграть в павильоне точно так же, как и на съемочной площадке. Там всякие разные нюансы влияют.

В комменте к "Амели", кажется, режиссер говорил, что звукооператор при съемке сцены покупки газет чуть ли прикреплял микрофон к каждой газете, чтобы записать их шорох. И в других сценах прятал микрофоны где только можно. Согласно режиссеру, в отличии от большинства актеров, если приходилось делать переозвучку, Одри Тоту очень профессиональна и точна в этом деле - всегда говорит реплики с той же интонацией, энергетикой и пр. что на съемках, что в павильоне звукозаписи.



Кино в цифре -> 05.09.2007, 07:33
----------------------------------------------------------------------------
air cannon - ?

на съемках из нее дуют на актеров, якобы ветер.

возможно, просто разговорное выражение, а не термин.



darvocet - есть русский аналог?

Manufactured and distributed by Eli Lilly and Company, Darvocet is a brand name for mild narcotic analgesic drug which combines Acetaminophen and Propoxy or Propoxyphene, prescribed for the relief of mild to moderate pain, with or without fever.. It is sold as: Darvocet A500, Darvocet N 100, Darvocet N 50, Propacet 100, Wygesic, Darvon-N (propoxyphene napsylate), Darvon (propoxyphene hydrochloride), Darvon Compound-65 (propoxyphene hydrochloride, aspirin, and caffeine).



vorob -> 05.09.2007, 08:44
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):


darvocet - есть русский аналог?

Manufactured and distributed by Eli Lilly and Company, Darvocet is a brand name for mild narcotic analgesic drug which combines Acetaminophen and Propoxy or Propoxyphene, prescribed for the relief of mild to moderate pain, with or without fever.. It is sold as: Darvocet A500, Darvocet N 100, Darvocet N 50, Propacet 100, Wygesic, Darvon-N (propoxyphene napsylate), Darvon (propoxyphene hydrochloride), Darvon Compound-65 (propoxyphene hydrochloride, aspirin, and caffeine).

Компоненты: ацетаминофен - парацетамол
пропоксифен - более слабый аналог метадона - в России не продается.
Соответственно, аналога комбинированного препарата в России не зарегистрировано.
По мне - лучше не переводить и оставить оригинальное торговое название - Дарвоцет.



бла -> 05.09.2007, 12:24
----------------------------------------------------------------------------
ацетаминофен - это псевдоэфедрин вообще-то :?



vorob -> 05.09.2007, 12:45
----------------------------------------------------------------------------
бла писал(a):
ацетаминофен - это псевдоэфедрин вообще-то :?
Не надо бла-бла. Псевдоэфедрин - это симпатомиметик. А парацетамол - ненаркотический анальгетик.



Night -> 05.09.2007, 14:15
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
air cannon - ?

на съемках из нее дуют на актеров, якобы ветер.

возможно, просто разговорное выражение, а не термин.

Это "воздушная пушка". Еще ее называют "воздуходувом".



Кино в цифре -> 05.09.2007, 15:29
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Кино в цифре писал(a):
air cannon - ?

на съемках из нее дуют на актеров, якобы ветер.

возможно, просто разговорное выражение, а не термин.

Это "воздушная пушка". Еще ее называют "воздуходувом".

Хехе, а я-то подумал что буквальный перевод - слишком просто и потому неверно будет



strom -> 05.09.2007, 20:04
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Night писал(a):
Кино в цифре писал(a):
air cannon - ?

на съемках из нее дуют на актеров, якобы ветер.

возможно, просто разговорное выражение, а не термин.

Это "воздушная пушка". Еще ее называют "воздуходувом".

Хехе, а я-то подумал что буквальный перевод - слишком просто и потому неверно будет
А по-моему, эту хреновину наши киношники кличут ветродуем.



Ray -> 05.09.2007, 21:22
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):

А по-моему, эту хреновину наши киношники кличут ветродуем.

Ну а русский "вентилятор" не подходит по сугубо религиозным соображениям?



Night -> 05.09.2007, 22:30
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):


Ну а русский "вентилятор" не подходит по сугубо религиозным соображениям?

А "воздушная пушка" это вовсе не "вентилятор".
Есть и "вентиляторы", конечно...



Ray -> 06.09.2007, 11:01
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Ray писал(a):


Ну а русский "вентилятор" не подходит по сугубо религиозным соображениям?

А "воздушная пушка" это вовсе не "вентилятор".
Есть и "вентиляторы", конечно...

Что допов я не смотрел, везде там стоят и на актёров дуют большие вентиляторы.



Кино в цифре -> 06.09.2007, 11:32
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Night писал(a):
Ray писал(a):


Ну а русский "вентилятор" не подходит по сугубо религиозным соображениям?

А "воздушная пушка" это вовсе не "вентилятор".
Есть и "вентиляторы", конечно...

Что допов я не смотрел, везде там стоят и на актёров дуют большие вентиляторы.

Вентиляторы просто создают эффект ветра. И эта пушка, я думаю, пускает концетрированный поток воздуха именно в актера - как будто ему в лицо хлещет сильный ветер. А обычный вентилятор такого не сделает.

Помню, в каком-то фильме Джеки Чана в конце показывались моменты съемок и показывалось, как он прижат к решетке ветром якобы от гигантского вентилятора. На самом деле в него в упор прямо в лицо дули из какой-то трубка кажется.


Вот тут есть какие-то ветродуи http://www.sfxstudio.ru/mashwind.htm
По английски, кажется, их называют wind machine, а не air cannon.

Вот тут в каталоге есть и машина и пушка http://www.startechproductions.co.uk/catalogue/effects.html
раздел OTHER SPECIAL EFFECTS



strom -> 06.09.2007, 13:20
----------------------------------------------------------------------------
Тот фильм Джеки Чана - это "Операция "Кондор", он же "Доспехи бога 2".
А слово "ветродуй" я вычмитал давным-давно в журнале "Советский экран".



Ray -> 06.09.2007, 16:19
----------------------------------------------------------------------------
Тогда имхо "воздушная пушка" вполне адекватно будет.



Кино в цифре -> 09.09.2007, 16:58
----------------------------------------------------------------------------
production track - ?

The track recorded synchronously during shooting. In film it’s almost always on 1/4-inch tape or r-dat digital cassette. See also wild track.



Ray -> 09.09.2007, 20:17
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
production track - ?

The track recorded synchronously during shooting. In film it’s almost always on 1/4-inch tape or r-dat digital cassette. See also wild track.

Контрольная дорожка?



Кино в цифре -> 10.09.2007, 02:59
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Кино в цифре писал(a):
production track - ?

The track recorded synchronously during shooting. In film it’s almost always on 1/4-inch tape or r-dat digital cassette. See also wild track.

Контрольная дорожка?

Не знаю. Это звуковая дорога, записанная именно во время съемок, а не в студии. Там потом дальше восхищаются, типа - "как здорово она получилась оказывается".

Есть еще wild track - это звуковая дорожка, которую записали при отключенной кинокамере, чтобы не мешал звук оборудования, которое работает при съемке (те же ветродуи).

Вот, кого интересует, надо занести в избранное
http://www.northbeachpost.com/handy_glossary.html - Larry Blake’s Handy-Dandy Film Sound Glossary



Кино в цифре -> 10.09.2007, 15:31
----------------------------------------------------------------------------
Nerf basketball - ?

Я так понял, это игра такая, типа мини-баскетбола.
Как перевести - "мини-баскетбол"?



Platter - ?
С них, а не с катушек, сейчас в основном показывают кино в кинотеатрах. Это жесткий диск или что?



Night -> 10.09.2007, 17:55
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Nerf basketball - ?

Я так понял, это игра такая, типа мини-баскетбола.
Как перевести - "мини-баскетбол"?

Ну да. Это мини-корзина, которая вешается в детской комнате.
В американских фильмах часто показывают.

Кино в цифре писал(a):

Platter - ?
С них, а не с катушек, сейчас в основном показывают кино в кинотеатрах. Это жесткий диск или что?

Это большая, диаметром в пару метров горизонтальная пластина,
вращающаяся на центральной оси. На нее уложен рулон пленки.
Может укладываться целый фильм сразу, как это делается в
кинотеатрах IMAX, а может одна часть на одну пластину.
С нее через систему роликов пленка подается по проекционной
комнате в киноаппарат, а оттуда аналогичным образом забирается на
другую пластину. Есть модификации, позволяющие забирать пленку
с пластины-приемника без предварительной перемотки.
Пластин может быть несколько, тогда они расположены друг над другом.



Кино в цифре -> 10.09.2007, 19:21
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Кино в цифре писал(a):

Platter - ?
С них, а не с катушек, сейчас в основном показывают кино в кинотеатрах. Это жесткий диск или что?

Это большая, диаметром в пару метров горизонтальная пластина,
вращающаяся на центральной оси. На нее уложен рулон пленки.
Может укладываться целый фильм сразу, как это делается в
кинотеатрах IMAX, а может одна часть на одну пластину.
С нее через систему роликов пленка подается по проекционной
комнате в киноаппарат, а оттуда аналогичным образом забирается на
другую пластину. Есть модификации, позволяющие забирать пленку
с пластины-приемника без предварительной перемотки.
Пластин может быть несколько, тогда они расположены друг над другом.


Спасибо. Так значит так и переводится - пластина?

А раньше киномеханики меняли во время показа катушки, бобины или как их там?



Master Keyan -> 10.09.2007, 19:53
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Night писал(a):
Кино в цифре писал(a):

Platter - ?
С них, а не с катушек, сейчас в основном показывают кино в кинотеатрах. Это жесткий диск или что?

Это большая, диаметром в пару метров горизонтальная пластина,
вращающаяся на центральной оси. На нее уложен рулон пленки.
Может укладываться целый фильм сразу, как это делается в
кинотеатрах IMAX, а может одна часть на одну пластину.
С нее через систему роликов пленка подается по проекционной
комнате в киноаппарат, а оттуда аналогичным образом забирается на
другую пластину. Есть модификации, позволяющие забирать пленку
с пластины-приемника без предварительной перемотки.
Пластин может быть несколько, тогда они расположены друг над другом.


Спасибо. Так значит так и переводится - пластина?

А раньше киномеханики меняли во время показа катушки, бобины или как их там?
Бобины.



Night -> 10.09.2007, 19:55
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):


Спасибо. Так значит так и переводится - пластина?

А раньше киномеханики меняли во время показа катушки, бобины или как их там?

У киношников называется "платтером".
См. здесь на слово "платтер": http://www.kinotehnik.net/index.php?page=terminu
А вот как это выглядит: http://images.search.yahoo.com/search/images?p=platter+projection&fr=yfp-t-471&toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&vc=&fp_ip=RU

Раньше были бобины, если говорить о физической единице.
А киномеханики всегда называли их "частями".



Кино в цифре -> 11.09.2007, 02:37
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):

У киношников называется "платтером".
См. здесь на слово "платтер": http://www.kinotehnik.net/index.php?page=terminu
А вот как это выглядит: http://images.search.yahoo.com/search/images?p=platter+projection&fr=yfp-t-471&toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&vc=&fp_ip=RU

Раньше были бобины, если говорить о физической единице.
А киномеханики всегда называли их "частями".

Спасибо. Жалко, что первая ссылка накрылась.



Night -> 11.09.2007, 04:26
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):


Спасибо. Жалко, что первая ссылка накрылась.

Поразительно. Я открывал ее за полминуты до того,
как разместить свой пост...
Там был небольшой кинословарик и много умных слов про "платтер"...



Кино в цифре -> 11.09.2007, 07:38
----------------------------------------------------------------------------
Поисковые системы с сохранением страниц в кэш рулят.
Вытащил словарь из кэша Yahoo. Гугл почему-то страницу со словарем не проиндексировал, а только главную страницу и раздел 2.



Кино в цифре -> 14.09.2007, 11:30
----------------------------------------------------------------------------
legwarmers - ?
Видимо, носила гл.героиня в фильме "Flashdance" (Танец-вспышка)


кто остался за главного в модельном доме Версаче после убийства Джанни Версаче - женщина?
"Her spring line of clothing" - это про модельера или сам модельный дом? (по аналогии с тем, что машины, механизмы имеют в английском женский род)

shagung - ???

в конце фильма "The Graduate" (Выпускник) гл.герой с девушкой садятся в автобус и уезжают. Они улыбаются в этот момент или нет? (по сценарию этого не понятно). Там нет ощущения хэппиэнда?



Strider -> 14.09.2007, 12:16
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):

кто остался за главного в модельном доме Версаче после убийства Джанни Версаче - женщина?
"Her spring line of clothing" - это про модельера или сам модельный дом? (по аналогии с тем, что машины, механизмы имеют в английском женский род
Насколько я знаю,за главного в модельном доме Версаче,после убийства Джанни стала Донателла Версаче-его сестра.



Кино в цифре -> 14.09.2007, 12:34
----------------------------------------------------------------------------
Strider писал(a):
Насколько я знаю,за главного в модельном доме Версаче,после убийства Джанни стала Донателла Версаче-его сестра.

Спасибо. Видимо, про нее говорили.



Night -> 14.09.2007, 15:03
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
legwarmers - ?
Видимо, носила гл.героиня в фильме "Flashdance" (Танец-вспышка)

это гетры

shagung - может, это сленг от "shagging"?

кстати, Донателла Версаче и сама по себе модельер.
У нее при жизни Джанни был свой модельный дом.



Кино в цифре -> 23.11.2007, 08:41
----------------------------------------------------------------------------
girdle - a woman's elastic corset covering the waist to the thigh

Корсетные трусы?



strom -> 23.11.2007, 11:57
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
girdle - a woman's elastic corset covering the waist to the thigh

Корсетные трусы?
А это не те самые облегающие спецтрусы, когда героиня по сюжету фильма должна быть обнаженной, а актриса отказывается раздеваться донага?



Кино в цифре -> 23.11.2007, 15:34
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
Кино в цифре писал(a):
girdle - a woman's elastic corset covering the waist to the thigh

Корсетные трусы?
А это не те самые облегающие спецтрусы, когда героиня по сюжету фильма должна быть обнаженной, а актриса отказывается раздеваться донага?

Ну да, типа такие, но только фильм другой.
Но это какие-то особенные трусы специально для кино. Просто один из видов женского белья.



strom -> 23.11.2007, 16:05
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):

Ну да, типа такие, но только фильм другой.
Но это какие-то особенные трусы специально для кино. Просто один из видов женского белья.
Не уверен на все 100, но вряд ли в русском есть какое-нибудь специальное название для такого белья. Наверное, этот момент следует переводить с подробными пояснениями.



Night -> 23.11.2007, 16:21
----------------------------------------------------------------------------
Да это же просто корсет... Почему трусы?
Специальный, не специальный - просто корсет.



Кино в цифре -> 24.11.2007, 12:32
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Да это же просто корсет... Почему трусы?
Специальный, не специальный - просто корсет.

Не, это именно трусы, но плотно облегающие тело. К ним еще чулки можно цеплять на подвязках.
В гугле можно сделать посиск на girdle по картинкам и посмотреть, как они выглядят.



Ray -> 01.12.2007, 20:27
----------------------------------------------------------------------------
Oh, come on, swallow your guts. You can do it.

По контексту что-то типа "возьми себя в руки". Но это говорит не носитель языка, поэтому может быть тут обыгрывается какая-то шутка с незнанием языка.



Ray -> 01.12.2007, 22:47
----------------------------------------------------------------------------
Как лучше перевести название:
'Operation Gotcha Last' ?



Night -> 02.12.2007, 02:08
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Oh, come on, swallow your guts. You can do it.

По контексту что-то типа "возьми себя в руки". Но это говорит не носитель языка, поэтому может быть тут обыгрывается какая-то шутка с незнанием языка.

Ну да, по-моему, такого выражения в английском нет.
Если под "guts" имеется в виду смелость, "героический задор", тогда
получается "забудь о героизме"?
А может так - "вдохни поглубже"?

"Gotcha' Last" это "наконец-то попался". "Операция Попался"?



Raindog -> 02.12.2007, 03:29
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Ну да, по-моему, такого выражения в английском нет.
Если под "guts" имеется в виду смелость, "героический задор", тогда
получается "забудь о героизме"?
А может так - "вдохни поглубже"?

Поиском находится, хоть и не много, и вроде именно в значении "побороть страх/набраться смелости".



Ray -> 02.12.2007, 11:44
----------------------------------------------------------------------------
Нет, там чувак-эмигрант, который плохо говорит по-английски, но все время пытается ввернуть поговорку, которую, как правило, перевирает.
Например:
вместо bingo говорит bimbo
вместо Gag me with a spoon говорит Gag me with a fork
и т.д.
Какую фразу он переврал в данном случае?



strom -> 05.12.2007, 09:32
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Нет, там чувак-эмигрант, который плохо говорит по-английски, но все время пытается ввернуть поговорку, которую, как правило, перевирает.
Например:
вместо bingo говорит bimbo
вместо Gag me with a spoon говорит Gag me with a fork
и т.д.
Какую фразу он переврал в данном случае?
Тот человек, похоже. много разного свалил в одну кучу
Предлагаю вариант: "Возьми за глотку свою волю".



IceCool -> 05.12.2007, 20:30
----------------------------------------------------------------------------
А "Witherspoon" как перевести?

У меня получилось "сухая ложка", "хреновое ухаживание", "деревяшка с загривка".



Alex -> 05.12.2007, 21:28
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
Тот человек, похоже. много разного свалил в одну кучу Предлагаю вариант: "Возьми за глотку свою волю".
Наложи себе в руки!



Ray -> 06.12.2007, 11:22
----------------------------------------------------------------------------
Из той же оперы.
Ему предлагают идти на презентацию, потусоваться с шишками.
На что он отвечает: I'm sick of wearing the dress in this famlly.
Что он тут переврал?



Night -> 06.12.2007, 12:48
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Из той же оперы.
Ему предлагают идти на презентацию, потусоваться с шишками.
На что он отвечает: I'm sick of wearing the dress in this famlly.
Что он тут переврал?

Вроде ничего. По-моему, он просто имеет в виду, что ему
надоело разодеваться для всяких торжеств.



strom -> 06.12.2007, 13:12
----------------------------------------------------------------------------
А по-моему. имелось в виду wearing the pants. Так говорят про женщину. которая любит покомандовать в семье. И вот человек. которому не нравится его подчиненное положение. и который не очень хорошо владеет языком. переврал поговорку.



strom -> 06.12.2007, 13:14
----------------------------------------------------------------------------
Alex писал(a):
strom писал(a):
Тот человек, похоже. много разного свалил в одну кучу Предлагаю вариант: "Возьми за глотку свою волю".
Наложи себе в руки!
Кончи на свою жизнь!



Кино в цифре -> 06.12.2007, 13:44
----------------------------------------------------------------------------
"Наступи на горло своей воле" ?



Ray -> 06.12.2007, 13:56
----------------------------------------------------------------------------
Maybe just your brain in a llttle jar or something?

Это про сотрясение мозга?



Master Keyan -> 06.12.2007, 14:04
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Maybe just your brain in a llttle jar or something?

Это про сотрясение мозга?
Да, скорее всего.



Ray -> 06.12.2007, 14:20
----------------------------------------------------------------------------
И как же перевести вот это?
They're not 'aunts'. They're ants.

Игра слов. И про муравьев........



Master Keyan -> 06.12.2007, 14:26
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
И как же перевести вот это?
They're not 'aunts'. They're ants.

Игра слов. И про муравьев........
Вообще если дословно, то получается "Они не "тети", они муравьи".... бред какой-то. В оригинале то понятно, т.к. слова произносятся одинаково. Но на русском придется играть.... даже не соображу щас как... "Они не "муровьи" они муравьи".



strom -> 06.12.2007, 14:28
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
И как же перевести вот это?
They're not 'aunts'. They're ants.

Игра слов. И про муравьев........
А там можно "тетушек" заменить на "бабушек"? "Бабушки" созвучны "букашкам".
Ray. касательно предыдущего вопроса. Если есть цель переводить смешно и притом. чтобы это звучало по-русски. то придется комбинировать русские пословицы и поговорки. порой довольно далеко отступая от оригинала. Скажем. "Влез с кувшинным рылом в чужой монастырь".



Ray -> 06.12.2007, 14:33
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
А по-моему. имелось в виду wearing the pants. Так говорят про женщину. которая любит покомандовать в семье. И вот человек. которому не нравится его подчиненное положение. и который не очень хорошо владеет языком. переврал поговорку.

Точно!

Перевод получается термоядерным



Ray -> 06.12.2007, 14:37
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):

Ray. касательно предыдущего вопроса. Если есть цель переводить смешно и притом. чтобы это звучало по-русски. то придется комбинировать русские пословицы и поговорки. порой довольно далеко отступая от оригинала. Скажем. "Влез с кувшинным рылом в чужой монастырь".

В общем-то я так и делаю. И пока даже получается близко к оригинальному тексту



Ray -> 06.12.2007, 14:39
----------------------------------------------------------------------------
говорит начальник службы безопасности:
Whatever's necessary to put that contraption out of commission, gentlemen, that's what you do.



Кино в цифре -> 06.12.2007, 17:22
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
говорит начальник службы безопасности:
Whatever's necessary to put that contraption out of commission, gentlemen, that's what you do.

Господа, сделайте все возможное (необходимое), чтобы вывести из строя эту хитромудрую штуковину.



или более близкий по построению фразы:


Во что бы то ни стало вывести из строя эту железку (штуковину) - господа, вот ваша задача.



Ray -> 12.12.2007, 14:34
----------------------------------------------------------------------------
At Alaska Airlines, our people go out of their way to show you they're only human.

Чот конец фразы непонятен....

Еще похоже фраза перевранная (это просто восклицание восторга):
Oh, this is a barrel of monkeys!
и тут походу.... you are becoming a drag strip.



Night -> 12.12.2007, 14:41
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
At Alaska Airlines, our people go out of their way to show you they're only human.

Чот конец фразы непонятен....

В "Alaska Airlines"наши работники из кожи вон лезут, чтобы показать
вам, что они - просто люди, как все"

в смысле, что они - не супермены и ничем не отличаются от обычных людей.



Кино в цифре -> 12.12.2007, 14:45
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):

Еще похоже фраза перевранная (это просто восклицание восторга):
Oh, this is a barrel of monkeys!

Barrel of Monkeys is a hyperbolistic idiom referring to good-natured pandemonium.

According to Charles E. Funk, word historian:

"One monkey arouses a great deal of amusement. Two or more then double the interest and amusement. If one were to release a barrel full of monkeys, we must suppose that their antics would become hilariously comical."[1]
http://en.wikipedia.org/wiki/Barrel_of_Monkeys

Еще есть такая игрушка. Но, наверное, имеется ввиду именно первое значение, т.е. идиома.

О происхождении этого выражения
http://ask.yahoo.com/20060707.html
http://www.galactic-guide.com/articles/6U11.html



Ray -> 12.12.2007, 15:27
----------------------------------------------------------------------------
опять поговорка: ''marketplace make dull home for rodents.''

и тут тоже наврано? you are becoming a drag strip.

Bird. Raven. ''Nevermore''
я так понял, что это про альбом группы Raven?



Кино в цифре -> 12.12.2007, 15:39
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
и тут тоже наврано? you are becoming a drag strip.

http://en.wikipedia.org/wiki/Drag_Strip ?



Ray -> 12.12.2007, 16:06
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Ray писал(a):
и тут тоже наврано? you are becoming a drag strip.

http://en.wikipedia.org/wiki/Drag_Strip ?

Спасибо, похоже



Night -> 12.12.2007, 17:18
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):

Bird. Raven. ''Nevermore''
я так понял, что это про альбом группы Raven?

Это про стихотворение Эдгара По "Ворон", оно еще в народе называется "Nevermore" по знаменитой строке из стиха.
http://ru.wikipedia.org/wiki/The_Raven



vorob -> 12.12.2007, 17:27
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
они - просто люди, как все"

в смысле, что они - не супермены и ничем не отличаются от обычных людей.
А по контексту подходит? Может, only в смысле исключительно? Т.е. лезут из кожи вон, чтобы продемонстрировать превосходство?



Raindog -> 12.12.2007, 17:38
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Bird. Raven. ''Nevermore''
я так понял, что это про альбом группы Raven?
ААААААААААААААААААААААА!!!!!!!!11



Кино в цифре -> 12.12.2007, 17:41
----------------------------------------------------------------------------
vorob писал(a):
Night писал(a):
они - просто люди, как все"

в смысле, что они - не супермены и ничем не отличаются от обычных людей.
А по контексту подходит? Может, only в смысле исключительно? Т.е. лезут из кожи вон, чтобы продемонстрировать превосходство?

Там реклама авиакомпании, так что это исключено



vorob -> 12.12.2007, 21:01
----------------------------------------------------------------------------
Ну почему, подходит.. для Аэрофлота.



Ray -> 13.12.2007, 15:09
----------------------------------------------------------------------------
Dead as a doornall.



Raindog -> 13.12.2007, 16:19
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Dead as a doornall.
dead as a door-nail - без каких-либо признаков жизни

Ray, ты эта, в словари смотришь иногда, или сразу здесь вопросы задаешь?



Ray -> 13.12.2007, 19:50
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
Ray писал(a):
Dead as a doornall.
dead as a door-nail - без каких-либо признаков жизни

Ray, ты эта, в словари смотришь иногда, или сразу здесь вопросы задаешь?

doornall и door-nail это одно и то же, да?

В каком словаре ты это нашел? Лингва не знает.



D -> 13.12.2007, 20:26
----------------------------------------------------------------------------
Опечатка видимо.
Вот история этого выражения - http://www.worldwidewords.org/qa/qa-dea1.htm



Raindog -> 13.12.2007, 21:01
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
doornall и door-nail это одно и то же, да?

В каком словаре ты это нашел? Лингва не знает.
Тебя еще и словарями пользоваться надо учить?



Polem -> 13.12.2007, 21:14
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Raindog писал(a):
Ray писал(a):
Dead as a doornall.
dead as a door-nail - без каких-либо признаков жизни

Ray, ты эта, в словари смотришь иногда, или сразу здесь вопросы задаешь?

doornall и door-nail это одно и то же, да?

В каком словаре ты это нашел? Лингва не знает.
(as) dead as a doornail — без каких-л. признаков жизни
Ray, цитата из Лингвы...



Ray -> 17.12.2007, 15:02
----------------------------------------------------------------------------
Злые вы.



Ray -> 21.12.2007, 11:02
----------------------------------------------------------------------------
Well, the cat has dragged in a sight for four eyes, for sure. You look dreadful! What happened?

Сильное подозрение, что опять какая-то поговорка тут переврана.....


Well, when you gotta go, don't squeeze the Charmin.

Я так понимаю, тут про туалетную бумагу речь идет?



Raindog -> 21.12.2007, 12:53
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Well, the cat has dragged in a sight for four eyes, for sure. You look dreadful! What happened?

Сильное подозрение, что опять какая-то поговорка тут переврана.....
a sight for sore eyes - приятное зрелище, желанный гость
four eyes see more than two - четыре глаза заметят то, чего не заметят два, "ум хорошо, а два - лучше"

Нет, Ray, надо тебя обучить работе со словарем, надо.



Snake19 -> 23.12.2007, 19:05
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Well, when you gotta go, don't squeeze the Charmin.
В общем, когда пойдешь в туалет, не жалей бумаги.



Ray -> 23.12.2007, 21:28
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
Ray писал(a):
Well, the cat has dragged in a sight for four eyes, for sure. You look dreadful! What happened?
Нет, Ray, надо тебя обучить работе со словарем, надо.

Ты не умничай. Предложи свой вариант перевода фразы.



ViRUS -> 05.01.2008, 12:38
----------------------------------------------------------------------------
If Al Gore is to be believed, open water into which he would sink. (c) Top Gear Polar Special
Понимаю, что шутка, но не понимаю, в чем.



Snake19 -> 06.01.2008, 18:21
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
If Al Gore is to be believed, open water into which he would sink
Точно не уверен, но может: Если доверять Al Gor'у, то он может утонуть на открытой воде.



Night -> 06.01.2008, 18:33
----------------------------------------------------------------------------
ViRUS писал(a):
If Al Gore is to be believed, open water into which he would sink. (c) Top Gear Polar Special
Понимаю, что шутка, но не понимаю, в чем.

А это точно законченная фраза? Меня смущает отсутствие is после water.
Просто получается: Если верить словам Эла Гора, открытая вода,
в которой он утонул бы
(или может утонуть)...

Или я чего-то не понимаю...



ViRUS -> 06.01.2008, 19:16
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
ViRUS писал(a):
If Al Gore is to be believed, open water into which he would sink. (c) Top Gear Polar Special
Понимаю, что шутка, но не понимаю, в чем.

А это точно законченная фраза? Меня смущает отсутствие is после water.
Просто получается: Если верить словам Эла Гора, открытая вода,
в которой он утонул бы
(или может утонуть)...

Или я чего-то не понимаю...
Фраза законченная, но это не официальные субтитры, делались фанатами (англоговорящими), может быть и ошибка. Но на слух - это точная фраза, только в "he would" сомнения есть.
В целом тоже склоняюсь к варианту: "Если верить Альберту Гору, открытая вода, в которой он может утонуть."
По видимому шутка как-то связана либо с фильмом Неудобная правда (An Inconvenient Truth), либо с его нобелевской (тоже связана с глобальным потеплением).



Night -> 06.01.2008, 21:37
----------------------------------------------------------------------------
ViRUS писал(a):

По видимому шутка как-то связана либо с фильмом Неудобная правда (An Inconvenient Truth), либо с его нобелевской (тоже связана с глобальным потеплением).

Ну, Гор, в частности, борется за сохранение и защиту источников
питьевой воды (potable water). Может, шутка в том, что в море
чистой воды он и утонуть готов?



ViRUS -> 16.01.2008, 05:23
----------------------------------------------------------------------------
I am the vine, you are the branches. If a man remains in me and I in him, he will bear much fruit.
Это говорит сувенир-фигурка Иисуса.



Polem -> 16.01.2008, 06:44
----------------------------------------------------------------------------
ViRUS писал(a):
I am the vine, you are the branches. If a man remains in me and I in him, he will bear much fruit.
Это говорит сувенир-фигурка Иисуса.
Я лоза, вы - ветви. Если человек пребывает во мне, а я в нем, его ветвь всегда будет плодоносна.



strom -> 29.01.2008, 11:15
----------------------------------------------------------------------------
assless chaps - это бродячие собаки или бездомные люди?
Или ни то, ни другое?



Night -> 29.01.2008, 16:50
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
assless chaps - это бродячие собаки или бездомные люди?
Или ни то, ни другое?

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Assless+Chaps

P.S.: Вообще рекомендую этот словарь для современного сленга.



strom -> 30.01.2008, 11:07
----------------------------------------------------------------------------
Спасибо за ссылку



Ray -> 14.02.2008, 16:26
----------------------------------------------------------------------------
he was number one, all his books has been snap tops

Перевожу с голоса, не совсем уверен, что выделенное правильно расслышал...



Night -> 15.02.2008, 13:33
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
he was number one, all his books has been snap tops

Перевожу с голоса, не совсем уверен, что выделенное правильно расслышал...

И никаких зацепок? Просто "snap top" это крышечка с защелкивающимся верхом, как у соков, например...



Raindog -> 15.02.2008, 13:59
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
he was number one, all his books has been snap tops

Перевожу с голоса, не совсем уверен, что выделенное правильно расслышал...

Вообще, ты неправильно спрашиваешь. Лучше бы выложил кусочек звука и свою версию расшифровки не указывал - она может повлиять на восприятие.

А если ты все же правильно расслышал, то, возможно, речь о том, что все его книги быстро попадали в топы, т.е. быстро становились бестселлерами?



Night -> 15.02.2008, 14:02
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):

Вообще, ты неправильно спрашиваешь. Лучше бы выложил кусочек звука и свою версию расшифровки не указывал - она может повлиять на восприятие.

А если ты все же правильно расслышал, то, возможно, речь о том, что все его книги быстро попадали в топы, т.е. быстро становились бестселлерами?

Кстати, тоже вариант...

Точно, Ray, выложи этот кусочек, а мы послушаем.



dr_akula -> 17.02.2008, 17:47
----------------------------------------------------------------------------
Помогите перевести:
"Things were looking grim in Mudville"

Вероятно, какая-то поговорка. В словаре пословиц и поговорок
не нашел)

Мои вариант перевода:
"Дела были плохи"



Night -> 17.02.2008, 17:59
----------------------------------------------------------------------------
dr_akula писал(a):
Помоги перевести:
"Things were looking grim in Mudville"

Здесь всё объясняется: http://www.crichtonisms.com/05minipart1.shtml



Ray -> 17.02.2008, 19:58
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):

А если ты все же правильно расслышал, то, возможно, речь о том, что все его книги быстро попадали в топы, т.е. быстро становились бестселлерами?

По смыслу - именно это.



dr_akula -> 17.02.2008, 23:09
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
dr_akula писал(a):
Помогите перевести:
"Things were looking grim in Mudville"

Здесь всё объясняется: http://www.crichtonisms.com/05minipart1.shtml

Там объясняется, на что он мог ссылаться. Как в случае с упоминанием
им Джона Уйэна.

Хотя, скорее всего имелось в виду вот это:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Mudville

Мой же вопрос: как это адекватно перевести, т.е. чтобы еще и было понятно тем, кто не знает о "Mudville".



Night -> 18.02.2008, 09:15
----------------------------------------------------------------------------
dr_akula писал(a):

Мой же вопрос: как это адекватно перевести, т.е. чтобы еще и было понятно тем, кто не знает о "Mudville".

Если вы хотите сохранить название города, тогда я бы перевел как-то так:
В Больших Грязях дела обстояли скверно.



Raindog -> 18.02.2008, 10:31
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
В Больших Грязях дела обстояли скверно.

В Мухосранске!!!



dr_akula -> 18.02.2008, 13:10
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
dr_akula писал(a):

Мой же вопрос: как это адекватно перевести, т.е. чтобы еще и было понятно тем, кто не знает о "Mudville".

Если вы хотите сохранить название города, тогда я бы перевел как-то так:
В Больших Грязях дела обстояли скверно.

Название города тут не причем.
Мне нужен перевод на русский, чтобы русскому не знающему поэзию
и историю происхождения этой фразы, сразу же было понятно, о чем речь.

"Дела обстояли скверно"
или
"Положение не из приятных"
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3335148_1_2

Оба варианта ближе по смыслу.



strom -> 20.02.2008, 13:39
----------------------------------------------------------------------------
dr_akula писал(a):
Помогите перевести:
"Things were looking grim in Mudville"

Вероятно, какая-то поговорка. В словаре пословиц и поговорок
не нашел)

Мои вариант перевода:
"Дела были плохи"
[Голосом Володарского]
"В городе Сочи - темные ночи".



Night -> 04.03.2008, 01:34
----------------------------------------------------------------------------
Кто-нибудь знает, где можно найти англо-русский словарь карточных терминов?
Или как-нибудь сайт, где их достаточно много с русскими эквивалентами?
Спасибо за помощь!



Кино в цифре -> 04.03.2008, 13:41
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Кто-нибудь знает, где можно найти англо-русский словарь карточных терминов?
Или как-нибудь сайт, где их достаточно много с русскими эквивалентами?
Спасибо за помощь!

Немного по покеру
http://pcpoker.ru/glossary/showcat/showcat.html

А если просто набрать правил к разным играм на английском и русском и выбрать термины?



Кирыч -> 04.03.2008, 13:52
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):

Немного по покеру

Хоть и не я обращался, но все равно спасибо, пригодится))))

А по биржевым терминам - никто не поможет ссылочкой?



Night -> 04.03.2008, 17:22
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре, большое спасибо за помощь!

Кирыч, вот есть такой справочник:
http://www.bourseinvestor.com/bi4/investor/Tools/glossary.asp
а уже английские термины из него все переводятся через Multitran (http://www.multitran.ru)



Кирыч -> 04.03.2008, 17:48
----------------------------------------------------------------------------
Night, огромное спасибо!!!



Ray -> 19.03.2008, 11:00
----------------------------------------------------------------------------
Что означает поговорка: "Bubble, Bubble, Toil and Trouble" ?



Raindog -> 19.03.2008, 12:51
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Что означает поговорка: "Bubble, Bubble, Toil and Trouble" ?

Сия поговорка означает примерно: "Колдуй баба, колдуй дед, колдуй серенький медвед!!!".

А если серьезно, это вроде как искаженная цитата из "Макбета" Шекспира:

Double, double, toil and trouble;
Fire burn and cauldron bubble.

Это типа заклинания, которое говорят ведьмы, когда колдуют.



Кирыч -> 19.03.2008, 18:51
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Что означает поговорка: "Bubble, Bubble, Toil and Trouble" ?

Может быть, типа "Лиха беда - начало"?

В каком контексте это сказано? Что за ситуация?



El Capitain -> 26.03.2008, 19:25
----------------------------------------------------------------------------
Replicants don 't have scales. - чего-то затруднился я с этой фразой. Помогите, кто может..
Полностью фрагмент звучит так:
....
- Replicants don 't have scales.

- And family photos?
- Replicants didn 't have families either.



strom -> 28.03.2008, 08:12
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):
Replicants don 't have scales. - чего-то затруднился я с этой фразой. Помогите, кто может..
Полностью фрагмент звучит так:
....
- Replicants don 't have scales.

- And family photos?
- Replicants didn 't have families either.
"У репликантов не бывает чешуи".
El Capitan, похоже, взялся переводить театралку «Бегущего по лезвию».



Ray -> 28.03.2008, 09:39
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):

А если серьезно, это вроде как искаженная цитата из "Макбета" Шекспира:
Double, double, toil and trouble;
Fire burn and cauldron bubble.
Это типа заклинания, которое говорят ведьмы, когда колдуют.

Про Шекспира я в курсе. Но это говорит бандит, поэтому маловероятно, что он его цитирует



Кирыч -> 28.03.2008, 10:53
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):

Про Шекспира я в курсе. Но это говорит бандит, поэтому маловероятно, что он его цитирует

Если честно, Ray, насчет бандитов не знаю, а вот видел мужика (америкоса), который сказал в сердцах, когда его очень сильно обманули – «Shit, Bubble Double Trouble».
Он сказал это в ситуации, когда его обманули, и он подразумевал то, что это еще только начало.



Night -> 28.03.2008, 14:20
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):


Про Шекспира я в курсе. Но это говорит бандит, поэтому маловероятно, что он его цитирует

Да он и не знает, что он Шекспира цитирует!
Это как у нас любой гопник может сказать "быть иль не быть, вот в чем вопрос",
и для этого ему не обязательно быть знатоком Шекспира.



Raindog -> 28.03.2008, 15:33
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Да он и не знает, что он Шекспира цитирует!
Это как у нас любой гопник может сказать "быть иль не быть, вот в чем вопрос",
и для этого ему не обязательно быть знатоком Шекспира.

Совершенно верно.



Кирыч -> 28.03.2008, 16:06
----------------------------------------------------------------------------
А представляете себе гопника, который говорит:

Зарезать или ограбить мне тебя?
Вот в чем вопрос…
Загадка мне сия кажется столь невыполнимой,
И потому я думаю…
И склонен я к тому,
Что б грохнуть мне тебя,
Что б не мелочится.
И возьму
Я кошелек и жизнь…
Престиж – везде престиж,
Зато мокрушников на зоне больше уважают…



Кино в цифре -> 02.04.2008, 15:27
----------------------------------------------------------------------------
есть ли такое слово "dollying" (возможно, пишется по-другому) как обозначение походки вразвалочку или когда обе руки держат брючный ремень (есть такая поза у мужчин, показывающая их уверенность в себе, как бы с вызовом другим).


Как переводится Source music ? - Music that originates from a source (e.g. an orchestra, a band, a radio) within the film scene. If there's a scene where a character turns on the radio and listens to music, that's source music. Also known as 'Foreground music' (as opposed to 'background music', i.e. the film's score).



Night -> 02.04.2008, 16:59
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
есть ли такое слово "dollying"

http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=dallying

Кино в цифре писал(a):

Как переводится Source music ?

Не буду гарантировать, что это 100% точный профессиональный термин,
но я несколько раз слышал такое обозначение - "музыка в кадре".



Кино в цифре -> 02.04.2008, 17:30
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Кино в цифре писал(a):
есть ли такое слово "dollying"

http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=dallying

[чешет голову] Вроде по звучанию слова подходит.


Night писал(a):

Кино в цифре писал(a):

Как переводится Source music ?

Не буду гарантировать, что это 100% точный профессиональный термин,
но я несколько раз слышал такое обозначение - "музыка в кадре".

А score переводится как "музыка за кадром"? Потому что source music как раз противопоставляется score - режиссер не хотел to score свой фильм, поэтому искал source music.



Night -> 02.04.2008, 17:41
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):


А score переводится как "музыка за кадром"? Потому что source music как раз противопоставляется score - режиссер не хотел to score свой фильм, поэтому искал source music.

Нет, score это "музыка к фильму". Она может быть и в кадре, если звучит
из источника, и за кадром, как фон.
Score не является противоположностью source music.
Source music может иметь двоякое значение. Или музыка, которая в
фильме звучит из видимого источника и находится на переднем плане
(foreground) - как в объяснении выше, или музыка - более прямолинейно -
взятая из какого-то
источника. Собственно, поиском чего занимаются "подборщики музыки".
Мне кажется, что в вашем примере имеет место не противопоставление,
а замена. Вместо score, которую режиссер не хотел писать к своему
фильму, он взял source music. Как, например, до недавних пор делал
Вуди Аллен.
В данном случае я бы просто написал "заимствованная музыка".



Кино в цифре -> 02.04.2008, 17:59
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Кино в цифре писал(a):

Мне кажется, что в вашем примере имеет место не противопоставление,
а замена. Вместо score, которую режиссер не хотел писать к своему
фильму, он взял source music. Как, например, до недавних пор делал
Вуди Аллен.
В данном случае я бы просто написал "заимствованная музыка".

А, наверное, именно так. Там как раз говорится, что режиссер музыку позаимствовал из другого фильма.

Спасибо



El Capitain -> 02.04.2008, 20:03
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
El Capitan писал(a):
Replicants don 't have scales. - чего-то затруднился я с этой фразой. Помогите, кто может..
Полностью фрагмент звучит так:
....
- Replicants don 't have scales.

- And family photos?
- Replicants didn 't have families either.
"У репликантов не бывает чешуи".
El Capitan, похоже, взялся переводить театралку «Бегущего по лезвию».
Ну не без этого.. А каким образом упоминание "Чешуи" соотносится с "семейными фотками"? Чего-то я не уловил тонкость выражения..



Александр из Питера -> 02.04.2008, 23:14
----------------------------------------------------------------------------
А как же перевод Гаврилова к театралке?



AleckSkeed -> 03.04.2008, 00:10
----------------------------------------------------------------------------
Я сейчас опять скажу глупость... (с)

Тут, наверное, в угоду игре слов придется пожертвовать дословностью:

- У репликантов на бывает чешуи (оболочки)

- Как семьи?

- У репликантов нет семьи

Либо обыграть "чешуя"-"ячейка" - наиболее, на мой взгляд, близкий вариант на сравнении

ИМХО, разумеется...



El Capitain -> 03.04.2008, 06:52
----------------------------------------------------------------------------
Александр из Питера писал(a):
А как же перевод Гаврилова к театралке?
А я его и не слышал никогда..



strom -> 03.04.2008, 11:15
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):
strom писал(a):
El Capitan писал(a):
Replicants don 't have scales. - чего-то затруднился я с этой фразой. Помогите, кто может..
Полностью фрагмент звучит так:
....
- Replicants don 't have scales.

- And family photos?
- Replicants didn 't have families either.
"У репликантов не бывает чешуи".
El Capitan, похоже, взялся переводить театралку «Бегущего по лезвию».
Ну не без этого.. А каким образом упоминание "Чешуи" соотносится с "семейными фотками"? Чего-то я не уловил тонкость выражения..
"- У репликантов не бывает чешуи.
- А семейные фотографии бывают?
- У репликантов не бывает семей и не бывает семейных фотографий."

А увязываются предметы просто: Декард во время обыска в гостиничном номере, где жил репликант, нашел чешуйку (змеиную) и несколько фотографий.



Кино в цифре -> 03.04.2008, 16:13
----------------------------------------------------------------------------
Об ошибках в произношении иностранных имен и фамилий
http://www.krotov.info/lib_sec/02_b/bes/bessmert3.htm

Может, кому пригодится.



Night -> 03.04.2008, 23:40
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Об ошибках в произношении иностранных имен и фамилий
http://www.krotov.info/lib_sec/02_b/bes/bessmert3.htm

Может, кому пригодится.

Статья совершенно любительская. Есть ошибки в "правильном"
произношении иностранных имен. Например:

не Анджелина Джоли, Анджелина Жоли (с ударением на "и", это специально
поясняется в справочнике к оскаровской церемонии, где расписана
транскрипция всех имен)

не Дженнифер Лопес, а Дженнифер Лопэз (именно так ее произносят, с ударением на "э")

не Линдси Лохен, а Линдси Лоэн ("х" в таких фамилиях не произносится, она удлинняет совместное звучание гласных. Пример: Грэм, а не Грэхем)

Не Бела Лугози, а Бела Лугоси

Не Луи Б. Мейер, а Луис Би Мейер

Не Мартин Скорсезе, а Мартин Скорсези

Не Селма Хайек, а Сэлма Хаяк

Не Ховард Хокс, а Хауард Хокс

не Тоби Хупер, а Тоуб Хупер

не Энн Хейш, а Энн Хэш

Не Фред Скеписи, а Фред Скепси

Не Джоэл Шумакер, а Джоэл Шумейкер


Всем, кто хочет правильно транскрибировать иностранные имена и фамилии,
от всей души советую уникальный справочник "Иностранные фамилии
и личные имена. Написание и произношение". Р.А.Лидин. Есть несколько
переизданий.
Это серьезное академическое издание для 17 языков с транскрипцией,
примерами, правилами чтения слогов и отдельных звуков, и словарем
имен для каждого из 17-ти языков.
http://www.ozon.ru/context/detail/id/2836186/



Кино в цифре -> 13.04.2008, 07:29
----------------------------------------------------------------------------
"hip and happening" в качестве описания человека или вещи - модный, стильный?

"haunted car" как лучше перевести, "одержимая машина"?
"Haunted house" - "дом с призраками", а машину как обозвать?



Ray -> 13.04.2008, 09:33
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
"haunted car" как лучше перевести, "одержимая машина"?
"Haunted house" - "дом с призраками", а машину как обозвать?

Одержимая дьяволом, заколдованая, дьявольская...



Night -> 13.04.2008, 12:50
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
"hip and happening" в качестве описания человека или вещи - модный, стильный?

Модный, актуальный, классный.
happening в данном случае - видный, бросающийся в глаза.
Если так говорится о каком-то событии или месте, то значит, что оно
было наполнено активностью, было очень живое.



Кино в цифре -> 14.04.2008, 17:52
----------------------------------------------------------------------------
lens shade на кинокамере - кожух линзы?

Вот такие штуки http://www.hasselblad.com/products/v-system/lens-shades.aspx

У фотоаппартатов есть бленды. Переводятся как lens hood.
А lens shade также бленда или что другое?



Кино в цифре -> 16.04.2008, 16:53
----------------------------------------------------------------------------
practical effect - спецэффект при помощи реальных предметов (в отличие от цифрового) - как будет?



strom -> 17.04.2008, 11:04
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
practical effect - спецэффект при помощи реальных предметов (в отличие от цифрового) - как будет?
В доцифровую эпоху был термин "комбинированные съёмки".



Кино в цифре -> 17.04.2008, 13:34
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
Кино в цифре писал(a):
practical effect - спецэффект при помощи реальных предметов (в отличие от цифрового) - как будет?
В доцифровую эпоху был термин "комбинированные съёмки".

Не, мне кажется, это что-то другое.



ZLoDAY -> 17.04.2008, 15:03
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
lens shade на кинокамере - кожух линзы?

Вот такие штуки http://www.hasselblad.com/products/v-system/lens-shades.aspx

У фотоаппартатов есть бленды. Переводятся как lens hood.
А lens shade также бленда или что другое?
не знаю, не спец но по описанию там же и определение-lens shades are designed to efficiently shield the lens from stray light, in order to ensure the best possible image contrast.
"Щит линзы" по-моему нормал.



pioneer -> 01.05.2008, 16:58
----------------------------------------------------------------------------
Хорошая тема.Смотрел фильм "Автостопом по галактике".Пока возникло два вопроса.
"What kind of chat-up line is that? "
Дубляж:"Умеют же некоторые клеить девиц."
Насколько это соответствует по смыслу и как можно это перевести дословно?
Еще фраза. "Belgium bummer",перевод "Свинство".Посмотрел в словаре(англ-рус. В.К.Мюллер 700стр)не нашел такого.Как можно перевести каждое слово в отдельности?Дело в том,что неоднократно при выкрике слова "Belgium" переводили его как "Бабахнем!".Просто интересно,ведь так пишеться название страны Бельгия.



mikeO -> 01.05.2008, 17:22
----------------------------------------------------------------------------
pioneer писал(a):
"What kind of chat-up line is that? "
Дубляж:"Умеют же некоторые клеить девиц."
Насколько это соответствует по смыслу и как можно это перевести дословно?
Еще фраза. "Belgium bummer",перевод "Свинство".Посмотрел в словаре(англ-рус. В.К.Мюллер 700стр)не нашел такого.

Ко второму:

Fans of the books will also appreciate some inside jokes -- when Ford "swears" at one point, he says "Belgium Bummer," thus qualifying the film for the Rory Award for Most Gratuitous Use of the Word "Belgium" in a Serious Screenplay.

Кроме того, пару раз слышал, когда слово Bummer использовали в смысле "засада", "глюк".

К первому:

chat-up - подцепить, заговорить первым. "а это что за способ заклеить?" - можно и так, наверное сказать.



pioneer -> 01.05.2008, 17:37
----------------------------------------------------------------------------
Спасибо.Тогда может знаете из того же фильма слово Geronimo (когда Зафод падает на лестницу)перевели "От винта!"Слова такого тоже в словаре днем с огнем.
И вообще откуда пошла фраза "от винта"?



mikeO -> 01.05.2008, 17:53
----------------------------------------------------------------------------
не скажу точно, гадать не буду. сомневаюсь, что "от винта" оно значит. я не читал "путеводитель" в оригинале и не знакомился с биографией Адамса досконально. изивните =)

а сама фраза "от винта" могла приплыть нашим озвучальщикам от диснеевского персонажа Зигзак МакКряка, в переводе нашего телеканала.



Night -> 01.05.2008, 18:35
----------------------------------------------------------------------------
Geronimo - http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Geronimo+(exclamation)

От винта - http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=%EE%F2+%E2%E8%ED%F2%E0

вообще, для поиска разных вариантов перевода и для перевода
специальных терминов настоятельно рекомендую использовать multitran.

вот тот же chat-up - http://multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=chat-up



mikeO -> 01.05.2008, 19:20
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):

Спасибо за ссылку на полезный ресурс.

Все-таки хотелось бы понять, об чем иностранец говорит! (с)

Про индейцев и Джеронимо - ясно. Про Джеронимо и его референт в "Путеводителе" - не ясно до сих пор.



Night -> 01.05.2008, 20:10
----------------------------------------------------------------------------
mikeO писал(a):


Про индейцев и Джеронимо - ясно. Про Джеронимо и его референт в "Путеводителе" - не ясно до сих пор.

Ну, "Джеронимо", как и "банзай" - это у нас типа "понеслась!", "ну, с Богом!". Американцы вообще часто используют это восклицание в
шутку или в переносном смысле.



mikeO -> 01.05.2008, 20:39
----------------------------------------------------------------------------
Спасибо. Не знал.



Paul -> 03.05.2008, 22:10
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):

Ну, "Джеронимо", как и "банзай" - это у нас типа "понеслась!", "ну, с Богом!". Американцы вообще часто используют это восклицание в
шутку или в переносном смысле.
Именно так
В популярном фильм Die Hard - 1 Брюска бросает обмотанный взрывчаткой монитор в шахту со словами Geronimo, motherfucker!.
Меня просто порвало в свое время



Night -> 04.05.2008, 00:00
----------------------------------------------------------------------------
mikeO писал(a):
Про индейцев и Джеронимо - ясно. Про Джеронимо и его референт в "Путеводителе" - не ясно до сих пор.

Вот эту ссылку нужно загружать целиком. Тогда всё будет ясно...

http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Geronimo+(exclamation)



mikeO -> 04.05.2008, 21:11
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Вот эту ссылку нужно загружать целиком. Тогда всё будет ясно...

Вот терь все ясно =)

Сэнкс.



pioneer -> 14.05.2008, 22:09
----------------------------------------------------------------------------
Выходит,в английском нет разделения на "ты"и "Вы".Как интересно будет звучать фраза "Не тыкай мне"?
В книге О.Уайлда есть такая фраза(речь первоначально идет о шампанском),ответ по поводу количества выпитых бутылок: Yes,sir;eight bottles and a pint.
Наш текст таков:Да сер,восемь бутылок и пинта пива.
В оригинале о пиве ни слова.Это отсебятина или в Британии обязательно последнее из перечисленных относиться к пиву?



Master Keyan -> 14.05.2008, 22:21
----------------------------------------------------------------------------
Насколько я знаю, пинта - просто мера измерения, не обязательно относящаяся к пиву... :?



TheDude -> 14.05.2008, 23:06
----------------------------------------------------------------------------
В принципе в отношении пинты достаточно устоявшееся отношение: из (одно-) пинтовых кружек в Англии пьют пиво. Если упомянули "a pint" в разговоре - ни о чем другом речи идти не может. См. также:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=pint&sc=9&l1=1&l2=2



Night -> 14.05.2008, 23:42
----------------------------------------------------------------------------
Всё верно. Пинтами в Англии заказывают только пиво.
Как у нас просят "еще кружечку". Ясно же, что пива...

Фразы "не тыкай мне" в современном английском языке быть не
может, потому что там уже нет такого языкового явления, как разделение
на"ты" и "вы".
А вот раньше было: thou - ты, thee - тебе. Это было именно "ты".
Вот небольшая заметка на эту тему: http://www.etymonline.com/columns/thee.htm

То есть, а современном английском скорее нет обращения на "ты".

Быть на "ты" в английском скорее означает быть в неформальных отношениях,
общаться фамильярно. Быть на ты с кем-то это "to be on the first-name basis/terms".

Кстати, когда на английский переводятся иностранные фильмы, где есть тема
"ты" / "вы", они это полностью убирают и заменяют чем-то совершенно другим.



Master Keyan -> 14.05.2008, 23:46
----------------------------------------------------------------------------
Мм, значит я уже успел-таки где-то дезинформироваться... извиняюсь. Теперь сам буду знать, что пинтами только пиво заказывают.
"Пивная, еще парочку!"(с)



TheDude -> 15.05.2008, 01:03
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Быть на "ты" в английском скорее означает быть в неформальных отношениях,
общаться фамильярно. Быть на ты с кем-то это "to be on the first-name basis/terms".
Я даже как-то читал памятку для переводчиков с английского, где определялось, когда можно перевести "you" как "ты", а когда - как "вы", если речь идет о двух незнакомых героях, сближающихся в процессе.
Если между М и Ж, то на "ты" переходят после первого поцелуя.



Night -> 15.05.2008, 01:24
----------------------------------------------------------------------------
TheDude писал(a):

Если между М и Ж, то на "ты" переходят после первого поцелуя.

А если М и М или Ж и Ж?
А если первого поцелуя не было, а был сразу грубый и пошлый секес?



strom -> 15.05.2008, 08:35
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):

А если первого поцелуя не было, а был сразу грубый и пошлый секес?
Тогда только по фамилии.



Polem -> 15.05.2008, 15:46
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
Night писал(a):

А если первого поцелуя не было, а был сразу грубый и пошлый секес?
Тогда только по фамилии.
Типа как Малдер со Скалли.



pioneer -> 15.05.2008, 21:49
----------------------------------------------------------------------------
Получаеться ,если фраза вырвана из контекста,то мы не можем однозначно перевести слово "YOU",поскольку не знаем в каких отношениях собеседники?



Night -> 15.05.2008, 22:16
----------------------------------------------------------------------------
pioneer писал(a):
Получаеться ,если фраза вырвана из контекста,то мы не можем однозначно перевести слово "YOU",поскольку не знаем в каких отношениях собеседники?

Априори нужно думать, что разговор идет на "вы".



Ray -> 27.05.2008, 20:01
----------------------------------------------------------------------------
Кто у нас в британском сленге силен?
Фраза про горничную: lt's my sausage and flamin' mash!
Горничная пожилая, есличо



El Capitain -> 27.05.2008, 21:12
----------------------------------------------------------------------------
Раз уж в соседней теме опять вспомнили Blade Runner - то вот еще спорный (для меня, в некоторых местах) кусок:

REPLICANT\rep'-li-cant\n. See also ROBOT (antique): ANDRIOD (obsolete): NEXUS (generic): Synthetic human with paraphysical capabilities, having skin/flesh culture.
Also: Rep, skin job (slang): Off-world uses: Combat, high risk industrial, deep-space probe. On-world use prohibited. Specifications and quantities - information classified.



Антон Алексеев -> 28.05.2008, 10:36
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Кто у нас в британском сленге силен?
Фраза про горничную: lt's my sausage and flamin' mash!
Горничная пожилая, есличо
Что-то вроде - она для меня, блин, что пюре с сосиской (в значении домашнее, привычное, по нраву). Все равно подстрочным переводом не обойтись.



Stalk -> 28.05.2008, 10:39
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Кто у нас в британском сленге силен?
Фраза про горничную: lt's my sausage and flamin' mash!
Горничная пожилая, есличо

А контекст какой?



Snake19 -> 28.05.2008, 15:45
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):
Раз уж в соседней теме опять вспомнили Blade Runner - то вот еще спорный (для меня, в некоторых местах) кусок:

REPLICANT\rep'-li-cant\n. See also ROBOT (antique): ANDRIOD (obsolete): NEXUS (generic): Synthetic human with paraphysical capabilities, having skin/flesh culture.
Also: Rep, skin job (slang): Off-world uses: Combat, high risk industrial, deep-space probe. On-world use prohibited. Specifications and quantities - information classified.

Replicant. Смотри также Робот (устарелый): Андроид (старомодный): Серийный (род): Синтетический человек со схожими физическими способностями, имеющий структуру из кожи\плоти.
Также: Реп, шкура: Неформальное использование: сражение, высоко рисковое производство, исследования в дальнем космосе. Официальное использование запрещено. Спецификации и параметры - информация засекречена.



Raindog -> 28.05.2008, 16:17
----------------------------------------------------------------------------
Snake19 писал(a):

Replicant. Смотри также Робот (устарелый): Андроид (старомодный): Серийный (род): Синтетический человек со схожими физическими способностями, имеющий структуру из кожи\плоти.
Также: Реп, шкура: Неформальное использование: сражение, высоко рисковое производство, исследования в дальнем космосе. Официальное использование запрещено. Спецификации и параметры - информация засекречена.

Переводчик ПРОМТ?



Ray -> 28.05.2008, 18:48
----------------------------------------------------------------------------
Stalk писал(a):
Ray писал(a):
Кто у нас в британском сленге силен?
Фраза про горничную: lt's my sausage and flamin' mash!
Горничная пожилая, есличо

А контекст какой?

Это моя горничная.



El Capitain -> 28.05.2008, 18:49
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
Snake19 писал(a):

Replicant. Смотри также Робот (устарелый): Андроид (старомодный): Серийный (род): Синтетический человек со схожими физическими способностями, имеющий структуру из кожи\плоти.
Также: Реп, шкура: Неформальное использование: сражение, высоко рисковое производство, исследования в дальнем космосе. Официальное использование запрещено. Спецификации и параметры - информация засекречена.

Переводчик ПРОМТ?
Да походу... Особо убило "неформальное использование" внеземных колоний.



TheDude -> 29.05.2008, 11:24
----------------------------------------------------------------------------
За воркпринт взялся? Молодец!



FlankerXXX -> 31.05.2008, 13:48
----------------------------------------------------------------------------
Помогите перевести:
Код
The mutant baby was apparently created from the embalmed fetus of a calf, although David Lynch has never confirmed this or described how he articulated it. During filming when he watched rushes, he would even go so far as to have the projectionist cover his eyes when takes with the baby were playing so that no one would know how it was made.



Night -> 31.05.2008, 21:13
----------------------------------------------------------------------------
FlankerXXX писал(a):
Помогите перевести:
Код
The mutant baby was apparently created from the embalmed fetus of a calf, although David Lynch has never confirmed this or described how he articulated it. During filming when he watched rushes, he would even go so far as to have the projectionist cover his eyes when takes with the baby were playing so that no one would know how it was made.

Ребенок-мутант, по-видимому, был создан из забальзамированного утробного плода теленка, хотя Дэвид Линч это никогда не подтверждал и не описывал, как он его конструировал. Во время съемок, когда он просматривал отснятый за день материал, он [доходил даже до того, что] даже просил киномеханика закрывать глаза, когда демонстрировались дубли с младенцем, чтобы никто не узнал, как он сделан.



FlankerXXX -> 31.05.2008, 21:42
----------------------------------------------------------------------------
Night
Огромное спасибо!



Behemot -> 02.06.2008, 21:28
----------------------------------------------------------------------------
Простите, ламерский вопрос, как вот это правильно перевести ?
You're just making that up.
It's all so fuckin' hysterical.



FlankerXXX -> 02.06.2008, 22:10
----------------------------------------------------------------------------
Завис над этой фразой: "Shaping of a Feature Film"
Поидее это одна из категорий наград на кинофестивале, типа "лучший сценарий" и прочих..



TheDude -> 02.06.2008, 22:17
----------------------------------------------------------------------------
FlankerXXX писал(a):
Завис над этой фразой: "Shaping of a Feature Film"
Поидее это одна из категорий наград на кинофестивале, типа "лучший сценарий" и прочих..
Скорее "Формирование кинофильма". Больше похоже на главу из документалки "making of" (как создавался фильм), чем на награду.



FlankerXXX -> 02.06.2008, 22:22
----------------------------------------------------------------------------
TheDude писал(a):
FlankerXXX писал(a):
Завис над этой фразой: "Shaping of a Feature Film"
Поидее это одна из категорий наград на кинофестивале, типа "лучший сценарий" и прочих..
Скорее "Формирование кинофильма". Больше похоже на главу из документалки "making of" (как создавался фильм), чем на награду.
Ссылка: http://former.imdb.com/title/tt0110251/awards
Да уж, так и я мог перевести, чё-то смысла в такой версии мало улавливаю, что это вообще значит интересно ?

Может это значит что-то типа "лучшее художественное оформление / дизайн" ?



Ray -> 02.06.2008, 22:43
----------------------------------------------------------------------------
Behemot писал(a):
Простите, ламерский вопрос, как вот это правильно перевести ?
You're just making that up.
It's all so fuckin' hysterical.

Дай побольше текста. Прачо речь-то?
Вообще-то making up как "придумывать" можно перевести.



Behemot -> 02.06.2008, 23:02
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Behemot писал(a):
Простите, ламерский вопрос, как вот это правильно перевести ?
You're just making that up.
It's all so fuckin' hysterical.

Дай побольше текста. Прачо речь-то?
Вообще-то making up как "придумывать" можно перевести.

Просто фразы из разговора. Расширять нет смысла, они самодостаточны.
А "придумывать" похоже в тему, сенкс.



TheDude -> 03.06.2008, 01:01
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Да уж, так и я мог перевести, чё-то смысла в такой версии мало улавливаю, что это вообще значит интересно ?
Ндааа. Тут надо в первоисточник немецких кинонаград лазить.

Что нам рассказывает архив Deutscher Filmpreis за 1995 год?
"Keiner liebt mich" 1995 Bester Film

Вот и разрешилась загадка. Корявый перевод с немецкого на английский о "создании полнометражного фильма" превращается в "Лучший фильм"



Night -> 03.06.2008, 01:03
----------------------------------------------------------------------------
FlankerXXX писал(a):
Завис над этой фразой: "Shaping of a Feature Film"
Поидее это одна из категорий наград на кинофестивале, типа "лучший сценарий" и прочих..

"Формирование кинофильма" - как-то не по-русски звучит.
Речь ведь идет о том, что фильм благодаря чьим-то усилиям обретает
конкретные черты?
Может, так: "Воплощение фильма в реальность"?

P.S.: Пока писал, тут уже всё разъяснили...



Антон Алексеев -> 03.06.2008, 10:38
----------------------------------------------------------------------------
Behemot писал(a):
Простите, ламерский вопрос, как вот это правильно перевести ?
You're just making that up.
It's all so fuckin' hysterical.

Это ты гонишь. Блин, уссывон. (В стиле Гоблина, так сказать).



Ray -> 03.06.2008, 11:33
----------------------------------------------------------------------------
Behemot писал(a):

You're just making that up.
It's all so fuckin' hysterical.

Ты это к чему допы переводишь? Где-то я эти фразы уже слышал....



Behemot -> 03.06.2008, 11:44
----------------------------------------------------------------------------
Road To Perdition



Dernek -> 05.06.2008, 21:20
----------------------------------------------------------------------------
Кто сможет профессионально перевести субтитры Американский Пирог 4-6 части?Пиши мне в личку



pioneer -> 08.06.2008, 21:57
----------------------------------------------------------------------------
Подскажите,что все-таки означает сочетание Bucket list.Это название фильма про двух пенсионеров,у которых обнаружили рак(Николсон и Фримен).У нас в прокате шел как "Пока не сыграл в ящик".Мульти тран ничего такого не выдал.Но наше название,как я понял, довольно условное(не дословное).



Raindog -> 08.06.2008, 22:21
----------------------------------------------------------------------------
pioneer писал(a):
Подскажите,что все-таки означает сочетание Bucket list.Это название фильма про двух пенсионеров,у которых обнаружили рак(Николсон и Фримен).У нас в прокате шел как "Пока не сыграл в ящик".Мульти тран ничего такого не выдал.Но наше название,как я понял, довольно условное(не дословное).
wikipedia писал(a):
Carter begins writing a "bucket list," or things to do before "he kicks the bucket."
http://en.wikipedia.org/wiki/Bucket_list#Synopsis
to kick the bucketсл. протянуть ноги, дать дуба, загнуться, сыграть в ящик.



FlankerXXX -> 08.06.2008, 22:58
----------------------------------------------------------------------------
Подскажите, что означает словосочетание "Thru the Wire" ?



Raindog -> 08.06.2008, 23:25
----------------------------------------------------------------------------
FlankerXXX писал(a):
Подскажите, что означает словосочетание "Thru the Wire" ?

"По проводу", если речь об электричестве, например. Или "сквозь колючую проволоку". Контекст какой?



FlankerXXX -> 08.06.2008, 23:38
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
FlankerXXX писал(a):
Подскажите, что означает словосочетание "Thru the Wire" ?

"По проводу", если речь об электричестве, например. Или "сквозь колючую проволоку". Контекст какой?
Ну так я и сам мог.. Контекста никакого, так называется короткометражка Аки Каурисмяки и песня группы Ленинградские Ковбои, которая в ней звучит.. Я думал может это какое-то типа сленговое словосочетание или типа того.. Речь етественнно не про электричество.



Raindog -> 09.06.2008, 00:15
----------------------------------------------------------------------------
FlankerXXX писал(a):

Ну так я и сам мог..
А нам откуда знать, что ты мог? Вопрос ведь нормально задать не смог...

FlankerXXX писал(a):
Контекста никакого,
То, что ты ниже написал - это и есть контекст.
FlankerXXX писал(a):
так называется короткометражка Аки Каурисмяки и песня группы Ленинградские Ковбои, которая в ней звучит.. Я думал может это какое-то типа сленговое словосочетание или типа того.. Речь етественнно не про электричество.
Смотрим сюда: http://www.imdb.com/title/tt0094143/plotsummary

Nicky escapes from prison somewhere between Alabama and Utah, sometime in the future. He looks for his girl in the bars and hotels. All he can see in his new freedom is that no one cares for the future of human culture.

Смотрим клип Ковбоев, там же читаем слова песни: http://www.youtube.com/v/yS8v8tI0JmA

По-моему, все очевидно.



FlankerXXX -> 09.06.2008, 00:25
----------------------------------------------------------------------------
Да клип я видел, он у меня в DVD качестве есть, и про побег из тюрьмы я в курсе, это я всегда держал в уме как резервный вариант, который тем не менее вполне подходит.. Я, скажем так, думал, может это переводится как-то красиво, а не в лоб, что может это соответствует какому-нибудь нашему устойчивому сочетанию.



TheDude -> 09.06.2008, 17:30
----------------------------------------------------------------------------
Вопрос по переводу термина:

"Vom Beruf Trendsetter".

Trendsetter переводится как "законодатель мод". Вопрос лишь в том, адекватен ли этот перевод, или уже произошел трансфер англицизма "трендсеттер" в русский?



Night -> 09.06.2008, 17:49
----------------------------------------------------------------------------
TheDude писал(a):
Вопрос по переводу термина:

"Vom Beruf Trendsetter".

Trendsetter переводится как "законодатель мод". Вопрос лишь в том, адекватен ли этот перевод, или уже произошел трансфер англицизма "трендсеттер" в русский?

Конечно, "законодатель мод". Нормальные люди ведь не говорят на
языке офис-менеджеров, которые хотят быть "как на Уолл-стрите".



TheDude -> 09.06.2008, 18:15
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):

Конечно, "законодатель мод". Нормальные люди ведь не говорят на
языке офис-менеджеров, которые хотят быть "как на Уолл-стрите".

Есть еще нюанс. Уже в использовании слова "по профессии - трендсеттер" (в немецком оригинале, следует заметить), можно сказать, цитируется и обстебывается именно этот новомодный жаргон. Это бы говорило в пользу "трендсеттера".



Night -> 09.06.2008, 18:36
----------------------------------------------------------------------------
TheDude писал(a):

Есть еще нюанс. Уже в использовании слова "по профессии - трендсеттер" (в немецком оригинале, следует заметить), можно сказать, цитируется и обстебывается именно этот новомодный жаргон. Это бы говорило в пользу "трендсеттера".

Очень помогло бы, если бы сразу указывали такие нюансы, а то не совсем
понятно, откуда фраза, к чему она и т.д.

Если говорить о том, насколько часто в немецком языке используются
англицизмы, то - да, часто. Но опять же - в молодежной среде или в
профессиональной среде, где просто нет своих, немецких слов.

Если тут конкретно высмеивается жаргон, то можно и оставить "трендсеттер",
но нужно иметь в виду, что немцам он будет понятен наполовину, так как
в немецком языке уже официально есть слово Trend (но нет setter, однако
то слово понятно по аналогии с setzer), у нас же это слово из простых людей
знают только молодые домохозяйки-модницы.
Если искать для русского перевода слово, которое было бы наполовину
иностранным заимствованием и, в то же время, было бы понятно хоть кому-то
здесь, я бы написал что-то вроде "стильмейкер".



Кино в цифре -> 28.06.2008, 19:46
----------------------------------------------------------------------------
unit production manager - ?

A Unit Production Manager (UPM) is an executive who is responsible for the administration of a film.
A UPM is usually hired by a producer of a film or television show, and is responsible for watching all costs on the project, with the intention of delivering the film or show on budget at the end of principal photography. The UPM will deliver the working budget to the financier during the "prep" period, therefore setting the business plan of the project. Typically, Producers are responsible for the cost-related decisions on above-the-line (primarily cast) issues, while the UPM is responsible for the below-the-line (production period) costs. The Film Director will usually have final decision on Cinematographer, Costume Designer, Production Designer, and Film Editor), and the UPM will make the deals and hire the remaining crew.



Night -> 29.06.2008, 00:22
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
unit production manager - ?

Обычно у нас это директор картины или директор производственного отдела съемочной группы, если это, скажем, сериал.



Кино в цифре -> 29.06.2008, 01:40
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Кино в цифре писал(a):
unit production manager - ?

Обычно у нас это директор картины или директор производственного отдела съемочной группы, если это, скажем, сериал.

Спасибо



Кино в цифре -> 01.07.2008, 14:19
----------------------------------------------------------------------------
Что за строительный камень (возможно, отделочный), который читается как "полфери" или "пулфери"?



Raindog -> 01.07.2008, 14:55
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Что за строительный камень (возможно, отделочный), который читается как "полфери" или "пулфери"?

Лучше звук выложи.



Кино в цифре -> 01.07.2008, 16:46
----------------------------------------------------------------------------
http://webfile.ru/2057975 - тут что-то про "полфери"

http://webfile.ru/2057984 - тут что-то про "резент" опиума



Антон Алексеев -> 01.07.2008, 18:00
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
http://webfile.ru/2057975 - тут что-то про "полфери"

http://webfile.ru/2057984 - тут что-то про "резент" опиума

1. Это porphyry - порфир
2. Opium resin - опиумный сок (смола)



Кино в цифре -> 01.07.2008, 19:19
----------------------------------------------------------------------------
Антон Алексеев писал(a):

1. Это porphyry - порфир
2. Opium resin - опиумный сок (смола)

Спасибо!



Night -> 02.07.2008, 01:32
----------------------------------------------------------------------------
Небольшая поправка.
Более грамотное научное название - "опийная смола".



Кино в цифре -> 03.07.2008, 14:36
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Небольшая поправка.
Более грамотное научное название - "опийная смола".

Тоже спасибо!



strom -> 07.07.2008, 11:02
----------------------------------------------------------------------------
Maybe you wonder how Silly Putty picks shit up from comic books.

Не могу уловить смысл данной фразы. Если Silly Putty это такой мячик из синтетической резины, то при чем тут комиксы? Поясните, пожалуйста.



Night -> 07.07.2008, 11:09
----------------------------------------------------------------------------
Может, в данном случае это имя или прозвище какого-то человека?



strom -> 07.07.2008, 11:16
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Может, в данном случае это имя или прозвище какого-то человека?
Вряд ли. Это должно быть общеизвестное понятие для американца.
Перед этим персонаж говорит, мол, может вам интересно, как я здесь оказался, а может и нет. Затем идет эта фраза. А далее - вообще перескакивает на другую тему.



Andrey_Tula -> 07.07.2008, 11:25
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
Maybe you wonder how Silly Putty picks shit up from comic books.

Не могу уловить смысл данной фразы. Если Silly Putty это такой мячик из синтетической резины, то при чем тут комиксы? Поясните, пожалуйста.
Когда-то (до того как поменяли краску) а, наверное, и сейчас (но в меньшей степени)этот силипути обладал возможностью забрать краску со страницы комикса или газеты - то есть получался отпечаток на нём самом.



Raindog -> 07.07.2008, 11:32
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
Maybe you wonder how Silly Putty picks shit up from comic books.

Не могу уловить смысл данной фразы. Если Silly Putty это такой мячик из синтетической резины, то при чем тут комиксы? Поясните, пожалуйста.

Имхо, здесь буквально понимать надо. Этой фигней типа липучки можно очищать страницы комиксов от всякой грязи:
Цитата:
In the home it can be used to pick up dirt, lint and pet hair
http://en.wikipedia.org/wiki/Silly_Putty
Или, возможно, речь о том что сами комиксы можно "отлеплять" от страницы. Пробовали в детстве пластилин к газете прилеплять, а потом отдирать? На него потом типографская краска переходит. Так и здесь, видимо:
Цитата:
It can pick up pencil marks from pages and comics from some newspapers.
http://www.sillyputty.com/silly_science/silly_science.htm

Andrey_Tula
Опередил!



strom -> 07.07.2008, 13:00
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula, Raindog,
Я есть вам благодарный много раз



Raindog -> 07.07.2008, 13:27
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
Andrey_Tula, Raindog,
Я есть вам благодарный много раз
Да фигня, а вот как ты это переводить будешь - вот это самое интересное.



strom -> 08.07.2008, 11:48
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):

Да фигня, а вот как ты это переводить будешь - вот это самое интересное.
Lost in translation, куда деваться
Поскольку в России нету этих самых силипутей, то и точный эквивалент выражению подобрать невозможно.

Придется изобретать что-нибудь.



Raindog -> 08.07.2008, 11:58
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
Поскольку в России нету этих самых силипутей, то и точный эквивалент выражению подобрать невозможно.

Придется изобретать что-нибудь.

У нас в детстве была липучка - такая коричневого цвета дрянь, добывали на стройках.

Или можно на пластелин заменить - у него тот же эффект с газетами был.



Rodent -> 08.07.2008, 12:33
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):

У нас в детстве была липучка - такая коричневого цвета дрянь, добывали на стройках.


Вот так и назови - липучкой. У нас похожие мячики (которые липли к стенам) называли "лизун". Только после него пятна оставались.



strom -> 08.07.2008, 13:03
----------------------------------------------------------------------------
Тоже в детстве таскал липучки со строек. Помнится, еще стреляли ей из самодельных духовых ружей...
Только silly putty - это, все таки не липучка. Впрочем, это не имеет большого значения в данном случае. Та фраза из фильма про silly putty не несет большой смысловой нагрузки, не оказывает никакого влияния на сюжет. Как и в случае перевода фразеологизмов можно допустить вольность, лишь бы это хорошо звучало по-русски.



Raindog -> 08.07.2008, 13:08
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Maybe you wonder how Silly Putty picks shit up from comic books.
Почему к липучке липнет всякая хрень?



strom -> 08.07.2008, 13:17
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
Цитата:
Maybe you wonder how Silly Putty picks shit up from comic books.
Почему к липучке липнет всякая хрень?
Тоже вариант.



Raindog -> 08.07.2008, 13:32
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
Тоже вариант.
ОФФ: Анекдот в тему.
Идет философ по берегу. Видит, мужик с удочкой стоит.
Философ: "Вот подойду я к мужику и скажу: "Здравствуй, рыбак".
А он мне: "А я не рыбак, я - драматург."
И мы поговорим с ним о поэзии, прозе, красоте духовного мира...
Или он скажет: "Да, я рыбак". И мы поговорим о хорошей погоде, рыбалке, снастях, клеве...
Подходит к мужику: "Здравствуй, рыбак".
А он ему: "Пошел на х#$".
Философ, задумавшись: "Да, тоже вариант..."



Polem -> 08.07.2008, 15:06
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
strom писал(a):
Тоже вариант.
ОФФ: Анекдот в тему.



strom -> 08.07.2008, 20:04
----------------------------------------------------------------------------
Позволю и себе немного оффтопа.
Байка про трудности перевода и переводчицкую сообразительность.
Историю эту я слышал лет десять назад по радио, пересказываю, как запомнил, не обессудьте.
Один переводчик с китайского (фамилию не помню) рассказывал про другого переводчика с китайского, весьма знаменитого в узких кругах (но фамилию все равно не помню). В достопамятные времена происходил визит товарища Хрущева в дружественный Китай. Встречи на самом высшем уровне, все дела. И, разумеется, банкет. За столом Никите Сергеичу понравилось какое-то рыбное блюдо, и он через переводчика полюбопытствовал у китайского товарища как сие кушанье называется. Китаец в ответ выдал весьма цветистое и чрезвычайно длинное название. Переводчик к концу фразы уже забыл ее начало. А товарищ Хрущев требовательно смотрит и ожижает ответа. И переводчик говорит Никите Сергеичу: "Это, Никита Сергеич, китайская рыба "Юй". Товарищ Хрущев усомнился в правильности перевода - китаец же чуть ли не поэму продекламировал, а переводчик говорит какой-то "Юй". И решил товарищ Хрущев обратиться к китайцу напрямую, пальцем на тарелку показал и спросил:"Юй?" Китаец в ответ покивал:"Юй! Юй!"
Соль истории в том, что по-китайски "юй" и есть рыба.



Raindog -> 08.07.2008, 20:16
----------------------------------------------------------------------------
Историческое, лингвистическое:
Едут однажды в карете государь император, наследник и воспитатель его, поэт Василий Андреевич Жуковский. Проезжают они мимо забора, а на заборе слово написано. Из трёх букв. И не "мир", конечно. Ну, цесаревич тут что-то заволновался и спрашивает у Жуковского: "Скажи, мол, Василий Андреич, что это тут написано? Я этого слова совсем не знаю". И государь смотрит на Жуковского тоже очень выразительно: дескать, давай, рассказывай.

Делать нечего. Жуковский ему и отвечает: "Знаете ли, Ваше Императорское Высочество, есть в русском языке глагол "ковать". Не изволите ли сказать, какое будет у него повелительное наклонение?" -
"Куй!" - отвечает цесаревич. "А вот еще потрудитесь, глагол "совать" - "Суй!". "Ну вот, а ещё имеется в русском языке такой малоупотребительный глагол "ховать". Вот, то что Вы изволили видеть
- это и есть повелительное наклонение от этого глагола". Царевич умолк, доехали они, куда надо было, выходят из кареты. Подходит государь к Жуковскому, ухмыляется. "Молодец, - говорит. - Хорошо объяснил. На, вот тебе, часы с бриллиантами. Х#й в карман!"



Rodent -> 08.07.2008, 22:14
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
Raindog писал(a):
Цитата:
Maybe you wonder how Silly Putty picks shit up from comic books.
Почему к липучке липнет всякая хрень?
Тоже вариант.

"к липучке липнет" - масло масляное. Лучше использовать глагол "пристает".



Raindog -> 09.07.2008, 05:24
----------------------------------------------------------------------------
Rodent писал(a):
"к липучке липнет" - масло масляное.
Это специально так.

Rodent писал(a):
Лучше использовать глагол "пристает".
Неа, хуже.



D__S -> 22.07.2008, 12:51
----------------------------------------------------------------------------
Следующий фрагмент надо зарифмовать. Имя "Ларри" сохранять при этом не обязательно..
Но мне ничего путного в голову что-то не приходит. Есть в этом деле мастера?

Код
We think that Larry...

is very scary.

- And hairy.
- Very hairy.

So be wary...

of very scary hairy Larry.

- Exactly. Yeah.
- Be wary.



Raindog -> 22.07.2008, 13:26
----------------------------------------------------------------------------
Как увижу Ларри - наложу в штаны!
Рожа вся в волосьях, страшно, пацаны!!!!




Avaddon -> 22.07.2008, 13:50
----------------------------------------------------------------------------
"Думем, что Ларри...

ему сам черт не брат,

а еще - он весьма страшноват

- И патлат
- Охрененно патлат

С таким увидеться мало кто рад

С нашим Ларри, который патлат, страшноват, а еще - ему сам черт не брат

- Верняк. Йо!
- Черт не брат."

Черт придуман, поскольку имя Ларри рифмовалось с эпитетами. Можно заменить Ларри Маратом, тогда и черт не нужен.



Night -> 22.07.2008, 14:10
----------------------------------------------------------------------------
Забыл, где я это видел... В "Treesome"? Фильм - супер!
Помню, что там важна скорость речи и укладка текста.
Так что, постарался покороче.


Ларри, на наш взгляд...

страшен, что отпад.

- И волосат.
- Очень волосат.

Так что, брат...

берегись Ларри, что ужасен и волосат.

- Точняк. Да.
- Берегись.



D__S -> 22.07.2008, 16:06
----------------------------------------------------------------------------
Да, ты абсолютно прав - фильм Threesome. Полностью согласен что кино замечетельное. Папа как-то по телику кусок захватил. Не полностью посмотрел. Потом искал на ДВД. Не нашел. Попросл перевести. Перевод заканчиваю. А вот с рифмой у меня всегда проблемы были.

Так, что огромное спасибо тебе за твой вариант!



D__S -> 22.07.2008, 16:11
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
Как увижу Ларри - наложу в штаны!
Рожа вся в волосьях, страшно, пацаны!!!!


Да, было бы неплохо, еслиб это было как цельное высказываени в оригинале. А так там что-то типа диалога



strom -> 23.07.2008, 08:07
----------------------------------------------------------------------------
Похоже, у Ларри -
страшная харя.
Волосатая
и косматая.
От страшного Ларри
прячьтесь в подвале.
Ну вот, если что, -
Вас предупреждали.



D__S -> 24.07.2008, 11:43
----------------------------------------------------------------------------
Всем спасибо.
В итоге получилось вот что:

Код
Нам кажется у Лари...

ужасная харя.

- К тому же Ларри - патлатый парень
- (УЖАСНО)патЛАТЫЙ парень

Чуть что - мы предупреждали

не связывайся с патлатым Ларри

- Ага, точно
- Предупреждали



Ray -> 21.08.2008, 10:19
----------------------------------------------------------------------------
Что за кинокамера IMO ?

...we had three IMOs...
По смыслу должно быть что-то вроде дистанционно управляемой камеры.



Rodent -> 05.09.2008, 13:45
----------------------------------------------------------------------------
Помогите грамотно перевести название вот такого мультфильма

"I My Me! Strawberry Eggs"
http://world-art.ru/animation/animation.php?id=2156
Перевод в лоб - Земляничные яйца - не кажется мне слишком уж удачным.

В мультфильме идет речь о пареньке, который пытается устроиться учителем физкультуры, но в школе требуются только преподаватели-женщины. Наш герой переодевается в женское...

"I My Me!" вроде бы переводится, как восторженный возглас. Типа, "Вот это да!" , "Ну-и-ну!". Что делать с "яйцами" я не знаю. Возможно, имелись ввиду какие-то "запретные плоды", очень сладкие. Или сюрпризы.
Не хентай. Нормальная японская анимация: школа, романтика.



Ken -> 16.09.2008, 18:22
----------------------------------------------------------------------------
to Rodent
Вот что пишут на сайте XLM:
"Под выражением «земляничные яйца» японцы подразумевают нечто необычное, из ряда вон выходящее. Главный герой - настоящая белая ворона среди преподавателей, его методы решения проблем совершенно отличаются от классических."

http://xlm.ru/about/news/detail.php?ID=1534



Avaddon -> 18.09.2008, 17:45
----------------------------------------------------------------------------
Rodent писал(a):
Помогите грамотно перевести название вот такого мультфильма

"I My Me! Strawberry Eggs"
http://world-art.ru/animation/animation.php?id=2156
Перевод в лоб - Земляничные яйца - не кажется мне слишком уж удачным.

I, me, mine; Strawberry fields - песни Битлз



Raindog -> 18.09.2008, 18:43
----------------------------------------------------------------------------
Avaddon писал(a):
I, me, mine; Strawberry fields - песни Битлз

Глубоко копнул!!!



Skaramanga -> 19.10.2008, 14:20
----------------------------------------------------------------------------
Действительно, связь с битлами чувствуется. Да и рабочее название Yesterday было Scrambled egg (Яичница).



Raindog -> 19.10.2008, 14:48
----------------------------------------------------------------------------
Skaramanga писал(a):
Действительно, связь с битлами чувствуется. Да и рабочее название Yesterday было Scrambled egg (Яичница).

А то! Я тоже, как свои яйца почешу, так сразу чувствую, что это связано с творчеством Битлз!!!



strom -> 20.10.2008, 09:09
----------------------------------------------------------------------------
Есть такой замечательный фильм State Of Grace. И Иванов, и Королев (в других переводах я не смотрел) переводят название как "Состояние исступления".
Может кто-нибудь разъяснить, откуда они взяли это "Состояние исступления"?



Антон Алексеев -> 21.10.2008, 14:25
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
Есть такой замечательный фильм State Of Grace. И Иванов, и Королев (в других переводах я не смотрел) переводят название как "Состояние исступления".
Может кто-нибудь разъяснить, откуда они взяли это "Состояние исступления"?
State of Grace обычно переводится как "Божья благодать". Возможно, Состояние исступления сочли более вкусным названием.



strom -> 21.10.2008, 14:59
----------------------------------------------------------------------------
Антон Алексеев писал(a):

State of Grace обычно переводится как "Божья благодать". Возможно, Состояние исступления сочли более вкусным названием.
Не то чтобы "вкусным", вероятно - просто "Божья благодать" никак не соотносится с содержанием фильма. "Состояние исступления" подходит больше. Но "Состояние исступления" это все-таки не State of Grace.
Впрочем, наверное о божьей благодати говорит Терри в последнем разговоре с Кейт. Он там говорит о своих намерениях, и о том, как все обернулось на деле. Говорит, что намерения сродни вере в ангелов или святых или в эту самую "божью благодать". Но есть реальная жизнь, и в реальности все накрылось медным тазом.

А я для State of Grace нарыл только значение "истовая вера".



Антон Алексеев -> 21.10.2008, 15:01
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
Антон Алексеев писал(a):

"Состояние исступления" это все-таки не State of Grace.
Все правильно. Это Frantic Поланского



strom -> 21.10.2008, 15:36
----------------------------------------------------------------------------
Антон Алексеев писал(a):
strom писал(a):
Антон Алексеев писал(a):

"Состояние исступления" это все-таки не State of Grace.
Все правильно. Это Frantic Поланского
А вот там, по-моему, был какой-то дурацкий вариант перевода вроде "Безумно разыскивающий".



Антон Алексеев -> 21.10.2008, 15:54
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
А вот там, по-моему, был какой-то дурацкий вариант перевода вроде "Безумно разыскивающий".
Да мало ли у всех было этих дурацких вариантов... В любом переводе обязательно найдется лажа.



nadoelo.ru -> 21.10.2008, 21:23
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
Не то чтобы "вкусным", вероятно - просто "Божья благодать" никак не соотносится с содержанием фильма. "Состояние исступления" подходит больше. Но "Состояние исступления" это все-таки не State of Grace.
Впрочем, наверное о божьей благодати говорит Терри в последнем разговоре с Кейт. Он там говорит о своих намерениях, и о том, как все обернулось на деле. Говорит, что намерения сродни вере в ангелов или святых или в эту самую "божью благодать". Но есть реальная жизнь, и в реальности все накрылось медным тазом.

А я для State of Grace нарыл только значение "истовая вера".

заинтриговал таким вопросом

как раз заезжал сегодня к Иванову, заодно задал этот вопрос, почему он так перевел.

он говорит тогда всю голову сломал, как это перевести, чтоб это и по смыслу подходило и "продавабельно" звучало. говорит остановился на "состояние иступления" так как больше всего подходило по смыслу, а все правильные варианты типа благодати и веры зарубало начальство

а Королев просто повторил потом за ним.

вот так.



FlankerXXX -> 21.10.2008, 22:26
----------------------------------------------------------------------------
D__S писал(a):
Да, ты абсолютно прав - фильм Threesome. Полностью согласен что кино замечетельное. Папа как-то по телику кусок захватил. Не полностью посмотрел. Потом искал на ДВД. Не нашел. Попросл перевести. Перевод заканчиваю
Если это тот Threesome, который я видел, то его Антон Алексеев переводил, я помню когда-то скачивал и смотрел.. 8)



Антон Алексеев -> 22.10.2008, 10:59
----------------------------------------------------------------------------
FlankerXXX писал(a):
D__S писал(a):
Да, ты абсолютно прав - фильм Threesome. Полностью согласен что кино замечетельное. Папа как-то по телику кусок захватил. Не полностью посмотрел. Потом искал на ДВД. Не нашел. Попросл перевести. Перевод заканчиваю
Если это тот Threesome, который я видел, то его Антон Алексеев переводил, я помню когда-то скачивал и смотрел.. 8)
Я его дважды переводил, второй раз в прошлом году.



dr_akula -> 25.10.2008, 19:49
----------------------------------------------------------------------------
Помогите перевести:

He's going through some stuff.

и:

- I should probably just get going.
- Like that?
...
- The hippocampus, is far superior to the
frontal lobes.



Snake19 -> 25.10.2008, 21:05
----------------------------------------------------------------------------
dr_akula писал(a):
Помогите перевести:

He's going through some stuff.

Возможно: "Он обдумывает некоторые вещи"

Цитата:
- I should probably just get going.
- Like that?
...
- The hippocampus, is far superior to the
frontal lobes.

"Мне наверное следует просто заняться этим.
Каким образом?"
..........
Гиппокамп наголову выше лобных долей. (возможно какая-нибудь шутка)



dr_akula -> 25.10.2008, 22:32
----------------------------------------------------------------------------
Snake19 писал(a):
dr_akula писал(a):
Помогите перевести:

He's going through some stuff.

Возможно: "Он обдумывает некоторые вещи"

Это в таком отрывке (двое человек обсуждают личные проблемы третьего):
- He's going through some stuff.
- In his machine?

Я перевел как:
- С ним что-то происходит.
- C его машиной?

Цитата:
- I should probably just get going.
- Like that?
Цитата:

"Мне наверное следует просто заняться этим.
Каким образом?"

Здесь такой разговор (врач разговаривает с человеком (тот в грязной одежде), после несчастного случая):
- You want to go inside so we can clean that up?
- You know what? Uh, it's okay. I should probably just get going.
- Like that?
- Yeah.I'll just make a call.

- Хотите пройти внутрь, мы поможем вам почиститься?
- Знаете что? Все хорошо. <....>
- <....>
- Ага. Мне нужно прямо сейчас позвонить.



Igordominator -> 25.10.2008, 22:59
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
- I should probably just get going.
- Like that?
Наугад
- Я, наверное, просто пойду.
- В таком виде?



Snake19 -> 27.10.2008, 09:42
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Это в таком отрывке (двое человек обсуждают личные проблемы третьего):
- He's going through some stuff.
- In his machine?

-Он решает некоторые проблемы.
-C его машиной?


Цитата:
Здесь такой разговор (врач разговаривает с человеком (тот в грязной одежде), после несчастного случая):
- You want to go inside so we can clean that up?
- You know what? Uh, it's okay. I should probably just get going.
- Like that?
- Yeah.I'll just make a call.

-Вы хотите пройти внутрь, чтобы мы могли почистить вашу одежду?
-Знаете что? Все хорошо. Мне наверное следует просто пойти.
-В таком виде?
-Да. Я всего-лишь сделаю звонок.



Stalk -> 27.10.2008, 11:54
----------------------------------------------------------------------------
dr_akula писал(a):

Здесь такой разговор (врач разговаривает с человеком (тот в грязной одежде), после несчастного случая):
- You want to go inside so we can clean that up?
- You know what? Uh, it's okay. I should probably just get going.
- Like that?
- Yeah.I'll just make a call.
Литературный перевод:

- Может войдёте в здание (в больницу?), мы почистим вашу одежду?
- Хм... Знаете, и так пойдёт. Пожалуй я обойдусь без этого.
- Пойдёте в таком виде?
- Да. Дайте только позвонить.



dr_akula -> 27.10.2008, 12:02
----------------------------------------------------------------------------
Snake19 писал(a):

-Он решает некоторые проблемы.
-C его машиной?

-Вы хотите пройти внутрь, чтобы мы могли почистить вашу одежду?
-Знаете что? Все хорошо. Мне наверное следует просто пойти.
-В таком виде?
-Да. Я всего-лишь сделаю звонок.

Спасибо. То что нужно.



D__S -> 15.12.2008, 12:57
----------------------------------------------------------------------------
Антон Алексеев писал(a):

Я его дважды переводил, второй раз в прошлом году.
Перевод ваш не видел. Да и вообще ничей не видел Поэтому пришлось переводить самому в меру умений
Фильм просто отличный. От процесса, можно сказать, получил удовольтсвие.



dr_akula -> 26.12.2008, 15:04
----------------------------------------------------------------------------
Подскажите, пожалуста, литературный перевод фразы:
"And I'm raising my son not to head for the hills at the first sign of
a problem."



Snake19 -> 26.12.2008, 15:41
----------------------------------------------------------------------------
"Я воспитываю своего сына не для того, чтобы он избегал трудности при первых признаках проблемы."



dr_akula -> 26.12.2008, 16:37
----------------------------------------------------------------------------
Snake19 писал(a):
"Я воспитываю своего сына не для того, чтобы он избегал трудности при первых признаках проблемы."

Спасибо, подойдет. (Поправка: "избегал трудностей")



pioneer -> 18.03.2009, 00:03
----------------------------------------------------------------------------
Не про фильмы,но узнать больше не у кого.
Подскажите,как произноситься правильно слово "gaussian"
Оно из Photoshopa,полностью функция называется "gaussion blur" ,то есть гауссово размытие.Первое слово происходит от фамилии известного ученого.Вот и возник спор про произношение.
Если кто точно знает,буду рад.Мультитран транскрипцию не дает,в словарях нету слова такого.



Антон Алексеев -> 18.03.2009, 13:00
----------------------------------------------------------------------------
pioneer писал(a):
Не про фильмы,но узнать больше не у кого.
Подскажите,как произноситься правильно слово "gaussian"
Оно из Photoshopa,полностью функция называется "gaussion blur" ,то есть гауссово размытие.Первое слово происходит от фамилии известного ученого.Вот и возник спор про произношение.
Если кто точно знает,буду рад.Мультитран транскрипцию не дает,в словарях нету слова такого.

Большинство произнесет гОсиэн или даже гОшен, но по сути произносить нужно, отталкиваясь от немецкой фонетики - гАУсиэн.
Тут в зависимости от целевой аудитории - если люди понимают, о чем речь, то и любое произношение поймут.



pioneer -> 18.03.2009, 14:02
----------------------------------------------------------------------------
Сперва я так и думал,что "гОшен". Но вот мне люди подсказали,что англоговорящие говорят что-то вроде "госсин" или "госайн"



Igordominator -> 18.03.2009, 16:22
----------------------------------------------------------------------------
В Вики-словаре написано [??a?s.i.?n].



Кино в цифре -> 31.03.2009, 03:45
----------------------------------------------------------------------------
Forced perspective - как будет?
is a technique that employs optical illusion to make an object appear farther, closer, larger or smaller than it actually is.

Навязанная перспектива?

В Гугле выводится по "Навязанная перспектива" сериал Андромеда (там есть такая серия) и разные комбинации, не относящиеся к кинотерминам.



Raindog -> 31.03.2009, 04:40
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре
Погугль форсированную перспективу.



Кино в цифре -> 31.03.2009, 06:48
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
Кино в цифре
Погугль форсированную перспективу.

Спасибо! Похоже, именно это.
Иногда самый очевидный вариант является правильным.



AnryV -> 20.04.2009, 22:01
----------------------------------------------------------------------------
This congee is a bit too thick.
Допустим, что congee это рисовая каша (а может не каша?). Так вот, она "слишком густая" или наоборот "не слишком густая" ?



Andrey_Tula -> 20.04.2009, 22:37
----------------------------------------------------------------------------
AnryV писал(a):
This congee is a bit too thick.
Допустим, что congee это рисовая каша (а может не каша?). Так вот, она "слишком густая" или наоборот "не слишком густая" ?
немного густовата



Night -> 21.04.2009, 01:18
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
AnryV писал(a):
This congee is a bit too thick.
Допустим, что congee это рисовая каша (а может не каша?). Так вот, она "слишком густая" или наоборот "не слишком густая" ?
немного густовата

Congee у нас переводится как "рисовая каша", но на самом деле это скорее рисовый отвар, бульон.
Если у нас традиционное подкрепляющее средство это куриный бульон, то в Азии это congee.
Китайская кухня очень разная в зависимости от регионов. Я встречал очень густую congee, по типу манной каши.
Но традиционно, как я заметил, это всё-таки водянистый бульон.
Поэтому, если это фраза из Ip Man (а там фигурирует именно рисовый отвар), то он оказался густоват.

Чтобы при упоминании congee отличить отвар от каши, нужно посмотреть, плавает ли там что-то, густая это масса или это скорее как вода.
Вот здесь общие сведения: http://en.wikipedia.org/wiki/Congee



AnryV -> 21.04.2009, 09:59
----------------------------------------------------------------------------
Night, Andrey_Tula, спасибо.

Да, это Ип Ман. Скорее действительно суп. Сомнение возникло потому, что вроде как риса дома мало, есть нечего и вдруг congee получился слишком густой. Но если это ближе к супу, то имелось в виду, наверное, что сварил он его не совсем правильно.



pioneer -> 26.04.2009, 15:19
----------------------------------------------------------------------------
Из фильма "Темный рыцарь".Джокер говорит бандитам "to get a nickel for his grandma".Русский перевод: купить "косяк" для своей бабушки. Насколько по смыслу это? Или больше подходит все же "достать пять центов"?Что,в Штатах бабушки так приударяют ?



ViRUS -> 26.04.2009, 15:38
----------------------------------------------------------------------------
pioneer писал(a):
Из фильма "Темный рыцарь".Джокер говорит бандитам "to get a nickel for his grandma".Русский перевод: купить "косяк" для своей бабушки. Насколько по смыслу это? Или больше подходит все же "достать пять центов"?Что,в Штатах бабушки так приударяют ?
Вроде точно.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=nickel
3. nickel
1. Five cents in United States currency
2. Five dollars worth of drugs, usually marijuana.
3. (Slang) Five hundred dollars.
4. (Slang) Five years (in prison, in the army, etc.)



D__S -> 26.05.2009, 17:54
----------------------------------------------------------------------------
D__S писал(a):
Антон Алексеев писал(a):

Я его дважды переводил, второй раз в прошлом году.
Перевод ваш не видел. Да и вообще ничей не видел Поэтому пришлось переводить самому в меру умений
Фильм просто отличный. От процесса, можно сказать, получил удовольтсвие.
Если кому интересно, перевод выложен здесь
http://glanz.ru/site/modules/mydownloads/singlefile.php?cid=2&lid=1808
Только с названием там косячок. Я не так переводил
Это реклама меня



Кино в цифре -> 28.05.2009, 17:47
----------------------------------------------------------------------------
Подскажите названия фильмов - на слух звучат как "ганг ден" и "боу джест".

В первом не совсем уверен, а второй вроде именно так. Искал на imdb на разные варианты и не смог найти.

Фильмы вроде как про оборону крепости (не обязательно в прямом смысле).

Есть в голливуде такой стандартный сюжет как оборона крепости. Это может быть что угодно. Например, заброшенный дом, в котором заняли оборону главные герои, а вокруг них бегают мексиканцы. Или американские поселенцы поставили свои телеги в круг и отстреливаются от индейцев. В общем, когда небольшая группа людей держит круговую оборону от превосходящего числом противника.



Night -> 28.05.2009, 21:06
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Подскажите названия фильмов - на слух звучат как "ганг ден" и "боу джест".

"Gunga Din"
"Beau Geste"

Эти?



FlankerXXX -> 28.05.2009, 22:47
----------------------------------------------------------------------------
Из фильма Стрелок (2007).
Как правильно перевести фразу "Mileage can be rough" вот в таком диалоге:

How can it be three years ago, when it seems like ten ?
Mileage can be rough.



Repulsor -> 29.05.2009, 02:34
----------------------------------------------------------------------------
FlankerXXX писал(a):
Из фильма Стрелок (2007).
Как правильно перевести фразу "Mileage can be rough" вот в таком диалоге:

How can it be three years ago, when it seems like ten ?
Mileage can be rough.

Гаврилов:
- Господи, три года всего прошло, а кажется, будто десять.
- Ну, знаешь, годы бывают разные.

Живов:
- Три года назад это было, а кажется, что десять.
- Ну, это защитная реакция.



Кино в цифре -> 29.05.2009, 02:48
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Кино в цифре писал(a):
Подскажите названия фильмов - на слух звучат как "ганг ден" и "боу джест".

"Gunga Din"
"Beau Geste"

Эти?

Да! Вроде они самые. По описанию сюжета на IMDB в обоих фильмах герои защищаются от толп аборигинов.
Спасибо



Кино в цифре -> 29.05.2009, 02:50
----------------------------------------------------------------------------
Repulsor писал(a):
FlankerXXX писал(a):
Из фильма Стрелок (2007).
Как правильно перевести фразу "Mileage can be rough" вот в таком диалоге:

How can it be three years ago, when it seems like ten ?
Mileage can be rough.

Гаврилов:
- Господи, три года всего прошло, а кажется, будто десять.
- Ну, знаешь, годы бывают разные.

Живов:
- Три года назад это было, а кажется, что десять.
- Ну, это защитная реакция.

Гаврилов правильнее перевел



D__S -> 29.05.2009, 21:56
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Repulsor писал(a):
FlankerXXX писал(a):
Из фильма Стрелок (2007).
Как правильно перевести фразу "Mileage can be rough" вот в таком диалоге:

How can it be three years ago, when it seems like ten ?
Mileage can be rough.

Гаврилов:
- Господи, три года всего прошло, а кажется, будто десять.
- Ну, знаешь, годы бывают разные.

Живов:
- Три года назад это было, а кажется, что десять.
- Ну, это защитная реакция.

Гаврилов правильнее перевел

ИМХО приведенного контекста мало.
Надо точно знать о чем говорят и т.п. А так может значить все что угодно.



Кино в цифре -> 30.05.2009, 17:51
----------------------------------------------------------------------------
bookend effect

bookend - часть телевизионного рекламного ролика, разбитого на два сегмента, которые показываются в течение одной и той же рекламной паузы, но разделенных другими рекламными роликами, напр., в первом сегменте показывают женщину, страдающую головной болью и приобретающую рекламируемые таблетки, а во втором сегменте показывают ту же женщину, уже принявшую таблетки, избавившуюся от головной боли, бодрую и готовую к активной работе



strom -> 30.05.2009, 22:51
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
bookend effect

bookend - часть телевизионного рекламного ролика, разбитого на два сегмента, которые показываются в течение одной и той же рекламной паузы, но разделенных другими рекламными роликами, напр., в первом сегменте показывают женщину, страдающую головной болью и приобретающую рекламируемые таблетки, а во втором сегменте показывают ту же женщину, уже принявшую таблетки, избавившуюся от головной боли, бодрую и готовую к активной работе
Так пускай и будет "рекламный" эффект.



Кино в цифре -> 31.05.2009, 03:07
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
Кино в цифре писал(a):
bookend effect

bookend - часть телевизионного рекламного ролика, разбитого на два сегмента, которые показываются в течение одной и той же рекламной паузы, но разделенных другими рекламными роликами, напр., в первом сегменте показывают женщину, страдающую головной болью и приобретающую рекламируемые таблетки, а во втором сегменте показывают ту же женщину, уже принявшую таблетки, избавившуюся от головной боли, бодрую и готовую к активной работе
Так пускай и будет "рекламный" эффект.

Не, не пойдет. Это ведь конкретный термин. Проще тогда просто сказать "хороший эффект".



ViRUS -> 31.05.2009, 04:07
----------------------------------------------------------------------------
Эффект "концовки"?



strom -> 31.05.2009, 18:48
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):

Не, не пойдет. Это ведь конкретный термин. Проще тогда просто сказать "хороший эффект".
Где применяется этот конкретный термин? На ТВ?
А то, знаешь, urbandictionary дает такое определение слову bookend -



Night -> 31.05.2009, 18:57
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
bookend effect

Вообще такой прием называется "рамочный метод" (т.к. у него есть синоним "framing device"),
значит, эффект, наверное, должен называться "рамочным эффектом".



strom -> 31.05.2009, 19:08
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Кино в цифре писал(a):
bookend effect

Вообще такой прием называется "рамочный метод" (т.к. у него есть синоним "framing device"),
значит, эффект, наверное, должен называться "рамочным эффектом".
Т.е. от буквального значения слова bookend - книгодержатель?
Я почему-то подумал, что выражение имеет переносный смысл. Когда в рекламе обещают, что какое-то средство принесет быстрый эффект при минимуме усилий. Потому и поставил кавычки.



Кино в цифре -> 01.06.2009, 02:43
----------------------------------------------------------------------------
Всем спасибо



Кино в цифре -> 07.06.2009, 15:51
----------------------------------------------------------------------------
Как перевести touchstone как кинотермин?
Например, когда в сиквеле вставляют что-нибудь, что связано с первым фильмом. Какая-то характерная особенность мира, в рамках которого происходят события этих фильмов.



Andrey_Tula -> 07.06.2009, 16:04
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Как перевести touchstone как кинотермин?
Например, когда в сиквеле вставляют что-нибудь, что связано с первым фильмом. Какая-то характерная особенность мира, в рамках которого происходят события этих фильмов.
standard, yardstick, criterion, reference, benchmark, test, norm,
measure: His craftsmanship is the touchstone by which the others are judged
ссылка, отсылка



Кино в цифре -> 07.06.2009, 17:32
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
Кино в цифре писал(a):
Как перевести touchstone как кинотермин?
Например, когда в сиквеле вставляют что-нибудь, что связано с первым фильмом. Какая-то характерная особенность мира, в рамках которого происходят события этих фильмов.
ссылка, отсылка

Ну, как вариант. Но еще должно быть значение, я думаю, обозначающее "характерную черту, особенность"



Night -> 07.06.2009, 18:48
----------------------------------------------------------------------------
Критерий?



Кино в цифре -> 08.06.2009, 03:08
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Критерий?

Нет, не то. А, ладно, где не смогу одним словом перевести, заменю парой слов, какие больше по смыслу подходят.



strom -> 08.06.2009, 10:07
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Night писал(a):
Критерий?

Нет, не то. А, ладно, где не смогу одним словом перевести, заменю парой слов, какие больше по смыслу подходят.
Точка соприкосновения



Антон Алексеев -> 08.06.2009, 10:15
----------------------------------------------------------------------------
веха



strom -> 08.06.2009, 10:18
----------------------------------------------------------------------------
Примета.



Goltz -> 14.06.2009, 17:26
----------------------------------------------------------------------------
проба (первая проба)???



Кино в цифре -> 14.06.2009, 17:40
----------------------------------------------------------------------------
Наверное, все же "отсылку" использую



Кино в цифре -> 26.06.2009, 19:11
----------------------------------------------------------------------------
How'd you make out this year, Tony ?
About four grand, and a bottle of 25-year-old Scotch from 9D.
I'm putting it all in commercial paper like you said.
Good, but just until the deutsche mark turns.

Это из "Семьянина", разговор Джека со швейцаром в своем доме.

Я так понимаю во 2-й строке речь идет о чаевых, заработанных за год? А 9D - это номер квартиры, жилец которой подарил виски?

Что за финансовый термин с немецкой маркой?



vorob -> 26.06.2009, 20:33
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):

Что за финансовый термин с немецкой маркой?
Думаю, "пока не упал курс марки".



Кино в цифре -> 27.06.2009, 11:43
----------------------------------------------------------------------------
vorob писал(a):
Кино в цифре писал(a):

Что за финансовый термин с немецкой маркой?
Думаю, "пока не упал курс марки".

А еще варианты есть?

В каком-то онлайн словаре есть такое:
TURN - законченная спекулятивная сделка
TURN IN THE MARKET - поворот в динамике цен

Может, это необязательно падение курса, а изменение общей динамики, включая повышение?



Master Keyan -> 27.06.2009, 11:57
----------------------------------------------------------------------------
Семьянин который 2000 года? "Turn" еще можно перевести как "Оборот". Тогда мне кажется, что тут имеется в виду "Пока немецкая марка в обороте" - Германия перешла на евро в 1999-м, но немецкие марки некоторое время еще были в обращении...



Кино в цифре -> 27.06.2009, 12:03
----------------------------------------------------------------------------
Master Keyan писал(a):
Семьянин который 2000 года? "Turn" еще можно перевести как "Оборот". Тогда мне кажется, что тут имеется в виду "Пока немецкая марка в обороте" - Германия перешла на евро в 1999-м, но немецкие марки некоторое время еще были в обращении...

Да, фильм с Николасом Кейджем.
Интересная версия про оборот. Надо подумать.



Goltz -> 27.06.2009, 12:56
----------------------------------------------------------------------------
Тож хотел предложить про оборот, но не нашел инфы когда точно Германия перешла на Евро...
Либо вариант (если Германия в 2001 году полностью перешла на евро, а Дойч-марок осалось мало):
"Хорошо, но до тех пор пока не вернулись Дойч-марки"...



Кино в цифре -> 27.06.2009, 15:50
----------------------------------------------------------------------------
Goltz писал(a):

"Хорошо, но до тех пор пока не вернулись Дойч-марки"...

Это же тогда получается вечно что ли держать эти облигации?
Действительно, если торги по дойч-маркам тогда не велись, то наверное остается вариант с обращением.

Еще вопрос - tire rod (tyre rod) - что за железка в автомобиле?



strom -> 27.06.2009, 16:36
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
tyre rod - что за железка в автомобиле?
Ступица колеса, кажется.



Кино в цифре -> 27.06.2009, 17:09
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
Кино в цифре писал(a):
tyre rod - что за железка в автомобиле?
Ступица колеса, кажется.

Лингво переводит ступицу колеса как "wheel boss, wheel hub, web of wheel".

В Лингво нашел этот вариант - "поперечная рулевая тяга", только почему-то он пишется как "tie rod".

http://www.allfordmustangs.com/forums/attachments/v6-tech/44314d1210537812-1997-mustang-v6-tire-rod-replacement-cost-rack_steering.jpg - на картинке она указана

Вот в гугле находится в картинках
https://www.dragtimes.com/images-classifieds-large/Spare-Tire-Rod-68-69-70-Charger-RoadRunner-GTX-Fury-for-sale_120412345715.jpg
http://www.microracers24.com/media/AF18.jpg

А если сделать поиск не по "tire rod", а по "tie rod", находится вообще куча картинок с аналогичными деталями.

З.Ы. Возможно, трансформация "tie rod" в "tire rod" - это один из случаев, когда в английском языке происходит замена оригинальных слов в каком-либо словосочетании или выражении на другие, близкие по звучанию, слова. Смысл вкладывается тот же, хотя слова как таковые обозначают разные понятия. Потом новое словосочетание может укорениться.



SuperNemo -> 27.06.2009, 17:35
----------------------------------------------------------------------------
Может ты и прав, хотя tyre переводится как шина, покрышка, нужно подумать!
Вот на такое видео еще наткнулся http://www.youtube.com/v/sQ428hwJn38&feature=related



vorob -> 27.06.2009, 21:46
----------------------------------------------------------------------------
Ну, если погуглить про динамику немецкой марки, то получается как раз снижение ее курса в течении последних лет, в т.ч. после слияния Вост. и Зап. Германий. Наверное, и динамика капитализаций нем. компаний аналогична. Видимо, точный перевод не получится, может, это и не принципиально?
А насчет tyre rod, подозреваю, что это = tie rod = рулевая тяга.
Вот, например http://www.allfordmustangs.com/forums/attachments/v6-tech/44314d1210537812-1997-mustang-v6-tire-rod-replacement-cost-rack_steering.jpg



Кино в цифре -> 02.07.2009, 16:37
----------------------------------------------------------------------------
she was a little more method than he expected - она была чуть более методична (последовательна), чем он ожидал?



Ray -> 03.07.2009, 11:28
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
she was a little more method than he expected - она была чуть более методична (последовательна), чем он ожидал?

Смотря по контексту, но сейчас фраза не по-русски звучит.

Мож попроще? -- Она была способнее [педантичнее?], чем он думал.



Кино в цифре -> 03.07.2009, 14:00
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Кино в цифре писал(a):
she was a little more method than he expected - она была чуть более методична (последовательна), чем он ожидал?

Смотря по контексту, но сейчас фраза не по-русски звучит.

Мож попроще? -- Она была способнее [педантичнее?], чем он думал.

"Он не ожидал, что она будет настолько последовательна" - ?



pioneer -> 09.07.2009, 21:16
----------------------------------------------------------------------------
Пара вопровов по мультфильму "КунгФу Панда".
Самое начало,рисованая анимация
-I see you like to chew.Maybe you should chew on my fist!\
-Я вижу со вкусом ешь.А как тебе на вкус мой кулак!
По словарю" to chew on" переводят как "обдумывать".Можно ли сказать,что это была игра слов(со словом chew),которую затруднительно перевести напрямую?
Следующий эпизод.Слово "awesomeness" переводится как "улетность".Тут же "He"s too awesome!" -Он просто улет!\
Мультитран дает одно слово по запросу - благоговение,в словаре Мюллера 56 года вообще такого нету.Адекватный ли перевод в мульте(устами Галустяна)?Есть еще украинская дорожкка,там это слово звучит как "клевость".
Еще.
- They were no match for his bodacity!
-Ибо был он ну ващееее!
слово "bodacity" не найдено нигде.Может это какое-то соединение из двух слов?
И последнее.
-It was just a dream
-No,it was the dream.
-Это был просто сон.
-Нет,это был вещий сон.
Здесь уже артикль придает новый смысл слову "сон".Адекватен ли перевод?

Спасибо за комментарии.



Papercut -> 09.07.2009, 21:40
----------------------------------------------------------------------------
pioneer писал(a):
По словарю" to chew on" переводят как "обдумывать".Можно ли сказать,что это была игра слов(со словом chew),которую затруднительно перевести напрямую?
Вообще-то, to chew - это "жевать". Все правильно переведено.

pioneer писал(a):
Следующий эпизод.Слово "awesomeness" переводится как "улетность".Тут же "He"s too awesome!" -Он просто улет!\
Суффикс -ness образует существительное из прилагательного. Например great \ greatness (великий \ величие). Дальше, думаю, все понятно.

pioneer писал(a):
слово "bodacity" не найдено нигде.Может это какое-то соединение из двух слов?
Тут есть: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bodacity
"Measure of bodaciousness". Bodaciousness - дерзость или крутость. Так что, тоже нормально переведено.

pioneer писал(a):
Здесь уже артикль придает новый смысл слову "сон".Адекватен ли перевод?
Просто игра слов. Dream можно перевести по-разному.



FlankerXXX -> 09.07.2009, 21:44
----------------------------------------------------------------------------
pioneer писал(a):
-Ибо был он ну ващееее!
Вспомнился момент из перевода Алексеева фильма Bizarre (1970): "у вас лицо такое мужественное, такое обнадеживающее, такое нуващще"



pioneer -> 09.07.2009, 22:00
----------------------------------------------------------------------------
То Papercut\
Спасибо,кратко,но...
Chew - "жевать",с этим никто не спорит.Я же давал словосочетание "тo Chew on".И по словарю это уже "обдумывать"(по крайней мере в моем словаре).Вот я и спрашивал насчет возможной игры слов,непонятной нам,советским людям.
За Urban Dictionary спасибо,полезная вещь.Возможно,что слова типа Awesomeness и Bodacity из разряда новомодных (и не очень)подростковых словечек типа наших "полюбому","отвянь","отстой".Или здесь я ошибаюсь?



Night -> 09.07.2009, 23:35
----------------------------------------------------------------------------
pioneer писал(a):

За Urban Dictionary спасибо,полезная вещь.Возможно,что слова типа Awesomeness и Bodacity из разряда новомодных (и не очень)подростковых словечек типа наших "полюбому","отвянь","отстой".Или здесь я ошибаюсь?

Это просто сленговое ответвление обычных слов. Типа "тот тип самый крутой, а этот еще самее".
Обратите внимание, что "the", особенно произнесенное с выделением, имеет смысл "тот самый".



Yuran -> 17.07.2009, 12:45
----------------------------------------------------------------------------
pioneer писал(a):
То Papercut\
Спасибо,кратко,но...
Chew - "жевать",с этим никто не спорит.Я же давал словосочетание "тo Chew on".И по словарю это уже "обдумывать"(по крайней мере в моем словаре).Вот я и спрашивал насчет возможной игры слов,непонятной нам,советским людям.
Да просто имеется в виду фраза потипу "выкуси мой кулак".
Тут же всё на еде завязано. Вот и игра слов такая получается даже в переводе.



pioneer -> 17.07.2009, 22:01
----------------------------------------------------------------------------
Фильм "Departed" .После проигранного матча с пожарниками Метт Деймон говорит:
- Firemen getting pussy for the first time in the history of fire or pussy.
- Выиграли у нас один матч из пяти,а радуются как будто взяли суперкубок.
Тут,видимо,в русском варианте смягчили.Наверное,из этичиских соображений.Сочетание "get pussy" где-то я понял.Неприличное,видимо в переводе.Но как же полностью будет фраза звучать?



SuperNemo -> 17.07.2009, 22:15
----------------------------------------------------------------------------
pioneer писал(a):
Сочетание "get pussy"
Это типа "поимели", то есть "Пожарники поимели первый раз за всю историю пожарников"
а вот концовка фразы, ты уверен что такая?



pioneer -> 17.07.2009, 22:54
----------------------------------------------------------------------------
То SuperNemo\
Фразу писал по английскимим субтитрам к фильму,а также на слух в оригинале также звучит.Есть и другие субтитры(немецкие, чешские ,шведские итд),если владеете... "Поимели"... странно,зачем в дубляже надо было придумывать отсебятину,когда в фильме часто встречаются и более "острые" слова?

В этом же фильме офицер говорит:
-She"s straight out of Going My Way/
-Она чистокровная ирландка.
Здесь я не понял.Судя по заглавным буквам в последних трех словах он ссылается на какую-то то ли песню,то ли известную фразу(крылатую?)Либо это отсебятина?
Там же:
"Lace-curtain motherfucker" - ирландский ублюдок.
Я так понимаю ирландцев не шибко любят в Бостоне и поэтому нацепляли им всяких кличек.



strom -> 17.07.2009, 23:58
----------------------------------------------------------------------------
Подробнее о lace-curtain и как раз с упоминанием "Отступников".
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=lace-curtain

Фраза про пожарников. Get pussy - значит "перепихнуться". Предлагаю такой вариант перевода: "Радуются, словно первый раз пошли на блядки".



FlankerXXX -> 05.08.2009, 10:50
----------------------------------------------------------------------------
Как правильно перевести предложение "выпуск тормозного парашюта за секунду до касания" ?

Мои варианты:
releasing the brake parachute a second before touchdown
the brake parachute releasing a second before touchdown

особенно интересует порядок слов, release или releasing, и нужен ли артикль the - парашют поидее не абстрактный, его видно на видео, к которому подпись..



AnryV -> 16.08.2009, 11:24
----------------------------------------------------------------------------
ПоможИте, плиз.

Цитата:
I miss my old days working in a police stand.
Я скучаю по дням, когда я работал в полицейском... оцеплении ???
Цитата:
Let's just grab something to eat and do some sauna.
Сауна ???

Цитата:
You were lying about Sung Min fled after he collapsed his business, weren't you?
We fled ten days ago promised me to come back
Совсем я не пойму, как тут переводить fled (past от flee ??)
Если в первом предложении "врали о том, что сбежал", то как понять "Мы fled" ???



strom -> 16.08.2009, 12:51
----------------------------------------------------------------------------
AnryV писал(a):
ПоможИте, плиз.

Цитата:
I miss my old days working in a police stand.
Я скучаю по дням, когда я работал в полицейском... оцеплении ???
По-моему, человек говорит о том что сейчас приходится стоять в оцеплении, а он скучает по прежним дням.

AnryV писал(a):
Цитата:
Let's just grab something to eat and do some sauna.
Сауна ???
А что? "Возьмем чего пожрать и завалимся в сауну". Типа отдохнуть-расслабиться.

AnryV писал(a):
Цитата:
You were lying about Sung Min fled after he collapsed his business, weren't you?
We fled ten days ago promised me to come back
Совсем я не пойму, как тут переводить fled (past от flee ??)
Если в первом предложении "врали о том, что сбежал", то как понять "Мы fled" ???
Тут с местоимениями что-то непонятно: "мы сбежали... пообещав мне..."
Цитаты, я полагаю, из субтитров. А в фильме говорят на каком языке? На китайском?



AnryV -> 16.08.2009, 13:22
----------------------------------------------------------------------------
1. Да, скорее так. Правда там копы сидят в засаде - ждут. Т.е. не оцепление.
2. Про fled. В том то и дело. Оригинал корейский, субтитры английские. Коп разговаривает с теткой. Кто-то сбежал, свернув бизнес? О чем врала - не понятно. "We" может очепятка?

You were lying about Sung Min fled after he collapsed his business, weren't you?
Yes.
You knew that bastard is murderer.
Yes.
We fled ten days ago promised me to come back
and also made me to believed his wife is sick.

... и убедили меня, что его жена больна.

Выложил на нотабеноид http://notabenoid.com/book/3635/11580/
Там не так много, но, блин, я в принципе хреново понимаю эти рубленые, разговорные фразы.

А после прочтения про "обоссы меня, господь" вообще боюсь такое переводить.



strom -> 16.08.2009, 14:09
----------------------------------------------------------------------------
Думаю, там ошибка в субтитрах. Скорее всего, вместо We должно быть You.
Бывает, и не редко. Я недавно рипал английские субтитры с испанского издания "Четырех комнат", там вообще была тьма опечаток.



pioneer -> 16.08.2009, 23:30
----------------------------------------------------------------------------
Помогите с фразой.
We"re on point,ready to give them some of their own medicine/
"Мы на месте,готовы к встрече."
Но вторая часть предложения,возможно , ближе к "дать им по заслугам".По крайней мере по моим данным.
Что скажете?



Кино в цифре -> 17.08.2009, 04:29
----------------------------------------------------------------------------
pioneer писал(a):
Помогите с фразой.
We"re on point,ready to give them some of their own medicine/
"Мы на месте,готовы к встрече."
Но вторая часть предложения,возможно , ближе к "дать им по заслугам".По крайней мере по моим данным.
Что скажете?

Point - в военном лексиконе означает "впереди", "первым".

Команда кому-то "to take point" - это идти впереди отряда.

http://en.wikipedia.org/wiki/Take_point
Цитата:
In modern military parlance, to take point, walk point, be on point, or be a point man means to assume the first and most exposed position in a combat military formation, that is, the lead soldier/unit advancing through hostile or unsecured territory.[1][2] The term can be applied to infantry or mechanized columns. The soldier, vehicle, or unit on point is frequently the first to take hostile fire. The inherent risks of taking point create a need for constant and extreme operational alertness. However, ambushes often intend to let the point element past the prime killing zone in order to be maximally effective. Point position is often rotated periodically so as not to overtax the individual soldier/unit.

give them some of their own medicine - "накормить кого-то их же собственной похлебкой" - немного коряво.

На ум приходит аналог "бить врага его же оружием", но по контексту не походит, наверное.



Night -> 17.08.2009, 21:19
----------------------------------------------------------------------------
AnryV писал(a):

You were lying about Sung Min fled after he collapsed his business, weren't you?
Yes.
You knew that bastard is murderer.
Yes.
We fled ten days ago promised me to come back
and also made me to believed his wife is sick.

Думаю, что в последнем предложении должно быть не we, а when.
Тогда получается грамотная грамматическая конструкция.
"Сбежав 10 дней назад, он обещал мне вернуться и еще
убедил меня в том, что его жена больна".
Я уже совсем не помню этот фильм, хотя смотрел его.
Может, в первом предложении имеется в виду, что Сон Мин сбежал не
после того, как разорился, а в результате чего-то другого?

P.S. Если есть возможность, выложите скрин с корейским субтитром этой фразы.



AnryV -> 17.08.2009, 22:01
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
AnryV писал(a):

You were lying about Sung Min fled after he collapsed his business, weren't you?
Yes.
You knew that bastard is murderer.
Yes.
We fled ten days ago promised me to come back
and also made me to believed his wife is sick.

Думаю, что в последнем предложении должно быть не we, а when.
Тогда получается грамотная грамматическая конструкция.
"Сбежав 10 дней назад, он обещал мне вернуться и еще
убедил меня в том, что его жена больна".
Я уже совсем не помню этот фильм, хотя смотрел его.
Может, в первом предложении имеется в виду, что Сон Мин сбежал не
после того, как разорился, а в результате чего-то другого?

P.S. Если есть возможность, выложите скрин с корейским субтитром этой фразы.

Нет там корейских - японские и китайские. Вообще бред там в английских субах.
Сан Мин - убийца. Фразу про 10 дней говорит коп, которому он явно ничего не обещал, поскольку с ним не общался. Допрашивает он подругу Сан Мина. И никто его, кстати, не убеждал, что чья-то жена больна.

Там есть еще круче:
Ночью детектив бегает за преступником, падает с грохотом у какой-то двери. Выскакивает бабка и начинает нести какую-то херню про то, кто ему тут разрешил фотографировать. У него даже фотоаппарата нет, в руке пистолет.



Night -> 17.08.2009, 23:50
----------------------------------------------------------------------------
AnryV писал(a):

Там есть еще круче:

А других английских субтитров на него нет?
А на лицензии он не выходил? Там может быть внятный перевод.
И обратите внимание, что в корейском нет имен и фамилий, оканчивающихся на -нг.
-ng и -n расшифровываются на русский одинаково - "н".
Английское написание -ng/-n просто указывает на две разные буквы "н" в корейском.

Sung-Min (??) читается и пишется Сон-Мин.

Английское написание не отражает правильное звучание корейских имен собственных.
Если будет желание правильно написать имена, обращайтесь, помогу.



AnryV -> 18.08.2009, 00:09
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
AnryV писал(a):

Там есть еще круче:

А других английских субтитров на него нет?
А на лицензии он не выходил? Там может быть внятный перевод.
И обратите внимание, что в корейском нет имен и фамилий, оканчивающихся на -нг.
-ng и -n расшифровываются на русский одинаково - "н".
Английское написание -ng/-n просто указывает на две разные буквы "н" в корейском.

Sung-Min (??) читается и пишется Сон-Мин.

Английское написание не отражает правильное звучание корейских имен собственных.
Если будет желание правильно написать имена, обращайтесь, помогу.

Спасибо.

На лицензии выходил обрезок 4:3 и сделанный с UK, где вышла коцаная версия (~12-15 минут короче). Я хотел собрать полную версию, причем широкоформатную (правда леттербокс, но вполне достойно). Сделал сборную дорожку и хочу добить субтитрами недостающий перевод.

Англ. субы попытаюсь найти другие.



Night -> 18.08.2009, 00:20
----------------------------------------------------------------------------
А попробуйте еще в babelfish прогнать китайские или японские субтитры на сомнительные места.
Может, из них что-то прояснится.



AnryV -> 18.08.2009, 09:34
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
А попробуйте еще в babelfish прогнать китайские или японские субтитры на сомнительные места.
Может, из них что-то прояснится.
Что-то я не слишком отчетливо представляю себе перевод китайских субов в текст, так же, как и набор его вручную.



Master -> 18.08.2009, 11:26
----------------------------------------------------------------------------
AnryV писал(a):
и набор его вручную.





AnryV -> 18.08.2009, 11:28
----------------------------------------------------------------------------
Ага. Уже побежал покупать клаву.



Night -> 18.08.2009, 12:53
----------------------------------------------------------------------------
AnryV писал(a):
Что-то я не слишком отчетливо представляю себе перевод китайских субов в текст, так же, как и набор его вручную.

Я наивно предположил, что эти субтитры могут быть на субтитровых ресурсах. Вроде бы нет...
На opensubtitles есть польские и чешские. Сделаны, скорее всего, с английских, но проверить не помешает.
На allsubs есть румынские.
Кстати, в нескольких местах англ.субтитры действительно помечены как "плохие".

А вот в eMule нашлись китайские субтитры отдельным архивом. Есть два источника. Попробуйте скачать оттуда.



Raindog -> 18.08.2009, 13:18
----------------------------------------------------------------------------
AnryV писал(a):
Что-то я не слишком отчетливо представляю себе перевод китайских субов в текст, так же, как и набор его вручную.

Я это делал, кто хочет меня потрогать?
Правда, то были японские сабы, но все равно.



AnryV -> 18.08.2009, 13:20
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):

А вот в eMule нашлись китайские субтитры отдельным архивом. Есть два источника. Попробуйте скачать оттуда.
А ссылочку можно? Я что-то нашел, но пока не тянет.



Night -> 18.08.2009, 16:15
----------------------------------------------------------------------------
AnryV писал(a):
А ссылочку можно? Я что-то нашел, но пока не тянет.

ed2k://|file|[%E6%97%A0%E5%A4%84%E8%97%8F%E8%BA%AB].Nowhere.to.Hide.1999.DVDRip.XviD-Xhong.rar|1493574|FC77E61683A59A59650B92FA8237C3B9|h=7NXVWW3YLXKB5C3H3MKFGHOAC7DSTJNS|/

У меня файл скачался, только я не смог разобраться, в какой кодировке его открыть.



AnryV -> 18.08.2009, 16:53
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
AnryV писал(a):
А ссылочку можно? Я что-то нашел, но пока не тянет.

ed2k://|file|[%E6%97%A0%E5%A4%84%E8%97%8F%E8%BA%AB].Nowhere.to.Hide.1999.DVDRip.XviD-Xhong.rar|1493574|FC77E61683A59A59650B92FA8237C3B9|h=7NXVWW3YLXKB5C3H3MKFGHOAC7DSTJNS|/

У меня файл скачался, только я не смог разобраться, в какой кодировке его открыть.
Это графика. Такое я и сам могу из ДВД вытянуть.



El Capitain -> 26.08.2009, 20:08
----------------------------------------------------------------------------
А в чем разница между associate producer и executive producer? И как их толково обозвать по-русски?



Strider -> 26.08.2009, 21:08
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
А в чем разница между associate producer и executive producer? И как их толково обозвать по-русски?

Еxecutive producer-всегда вроде переводят как исполнительный продюсер.
Или надо более толково обозвать?



El Capitain -> 26.08.2009, 21:18
----------------------------------------------------------------------------
Strider писал(a):

Еxecutive producer-всегда вроде переводят как исполнительный продюсер.
Или надо более толково обозвать?
А "Ассоциативный" тогда чем занимается? Есть ведь еще и Creative producer, но в моем случае он не упоминается, по счастью..
Просто я для себя пояснить хочу раз и навсегда, "хто все эти люди"?



MasterYODA -> 26.08.2009, 21:42
----------------------------------------------------------------------------
El Capitain писал(a):
А в чем разница между associate producer и executive producer? И как их толково обозвать по-русски?

Associate Producer
An individual who performs a limited number of producing functions delegated to her/him by a producer, under the direct supervision and control of that producer. The term may also refer to a person who would qualify as an executive producer of a project, but for the fact that (s)he acts on behalf of a production company which is subordinate to another one on that project.

Executive Producer
An executive producer is a producer who is not involved in any technical aspects of the filmmaking or music process, but who is still responsible for the overall production. Typically an executive producer handles business and legal issues.

Co-Producer
A producer who performs a substantial portion of a creative producing function, or who is primarily responsible for one or more managerial producing functions. A co-producer has less responsibility than a producer for the completion of a project. Note that if a project has more than one producer, it doesn't mean that these individuals are "co-producers" in the technical sense of that term.

Не знаю, насколько будет толковым, но я бы так и назвал: ассоциативный, исполнительный и со-продюсер.



El Capitain -> 26.08.2009, 21:51
----------------------------------------------------------------------------
Т.е. если вкратце их обозначить, то получается:

Associate Producer - помощник гл. продюсера
Executive Producer - (исключительно) финансовый продюсер
Co-Producer - один из гл. продюсеров



TerribleFloater -> 03.09.2009, 09:44
----------------------------------------------------------------------------
Практически везде, где в англоязычном кинобизнесе есть слово "Associate", в русскоязычном кинопроизводстве это давным-давно называется "ассистент".
Так что "ассистент продюсера", думаю, самое то.
PS: Хотя в англо-русском кинословаре это переводится как "директор картины"...



Night -> 03.09.2009, 12:01
----------------------------------------------------------------------------
TerribleFloater писал(a):
Практически везде, где в англоязычном кинобизнесе есть слово "Associate", в русскоязычном кинопроизводстве это давным-давно называется "ассистент".
Так что "ассистент продюсера", думаю, самое то.

Это именно помощник продюсера. Вот очень подробное объяснение: http://www.skillset.org/film/jobs/production/article_3874_1.asp
Хотя смысл понят в первых же строках:
Associate Producers carry out significant functions in the production or post-production process, which would otherwise be performed by the Producer, Executive Producer or Co-Producer. These responsibilities may range from helping to raise production finance at the beginning of the production process, to supervising the final stages of post-production.


Там же, кстати, читайте и про других продюсеров: http://www.skillset.org/film/jobs/production/


TerribleFloater писал(a):

PS: Хотя в англо-русском кинословаре это переводится как "директор картины"...

Это распространенная ошибка, пришедшая к нам из советских словарей,
когда у нас не было никаких продюсеров, а были только директора фильмов.
Директор картины это "production manager".



Кино в цифре -> 05.10.2009, 18:04
----------------------------------------------------------------------------
shredded pork - рубленная свинина?

это из китайской кухни.



strom -> 06.10.2009, 10:01
----------------------------------------------------------------------------
Pumamen писал(a):
Может кто знает немецкий? помогите перевести

An den Typen h?ng ich michwie ein ganzer Sack Kletten

Und los
Лет 20 в немецком не практиковался, почти все забыл.
Кажется, кто-то потерял рюкзак на склоне горы.
А может, и нет.

Можно фрагмент побольше?



strom -> 06.10.2009, 17:54
----------------------------------------------------------------------------
Ага, понятно теперь, что мое первое предположение - неправильное.
А контекст все равно не ясен.
Это что вообще?



nemo -> 06.10.2009, 18:23
----------------------------------------------------------------------------
Знакомый диалог. А разве это не американский фильм? Зачем его с немецкого переводить?



strom -> 06.10.2009, 22:08
----------------------------------------------------------------------------
Никогда не смотрел это кино. Не мешало бы послушать, что там говорят в оригинале. А переводить с немецкого то, что уже было переведено с английского, - своего рода испорченный телефон.
Но вот что я могу реконструировать по приведенной цитате. Персонаж говорит, мол, "вишу у него на хвосте". В немецкой фразе что-то вроде: так сказать, прицепился, как целый мешок с репьями.
Вот как-то так.
Думаю, Night переведет точнее, если заглянет в эту тему.



strom -> 07.10.2009, 18:47
----------------------------------------------------------------------------
Вот, если я все верно расслышал:
Ryker, baby.
That`s right. I got the right man.
Now check it out man - I`m still this til I got.
Hard ass thistle.
Call me. Alright? Please.
Damn!

То есть, перевод более-менее соответствует.



Darth KaIN -> 19.12.2009, 17:54
----------------------------------------------------------------------------
Мужики, а кто может перевести мануал к TestDVD?(http://merifon.altervista.org/Test_DVD_1_08.doc)? Там текста очень мало, но нужно праильно перевести, чтобы понять как настраивать DVD...



Goltz -> 24.12.2009, 21:22
----------------------------------------------------------------------------
Пишу сабы к Return Of The Living Dead: part II... Нужна ваш помощь.
Разговор двух подростков на кладбище (наверняка говорит все это только один):
- I'M MORE INTO STUFF,
- LIKE, YOU KNOW, CREMATION, WHERE YOU
- SCATTER THE ASHES OUT OF THE PLANE,
- THROW THEM IN THE OCEAN,
- MAYBE EVEN HAVE YOUR FAVORITE MUSIC PLAYING.

Я перевел (в английском не силен):
- Знаешь, по мне, так лучше кремация,
- Когда твой прах рассеивают с самолета,
- Бросаяая его в океан,
- И, возможно даже, звучит твоя любимая музыка.

P.S. Сомневаюсь по поводу "твой прах рассеивают" или "ты прах рассеиваешь"
И еще... Что означает выражение? (далее) Ситуация: младший брат заперся в комнате с телефоном. Сестра против этого. Стучится в дверь, но ничего не помогает и обращается к своему парню со словами "Ну а ты что тут стоишь, хоть бы помог чем-нибудь". Парень (монтер кабельного ТВ) лезет в свою сумку и достает отвертку со словами:
-NOW, THIS MIGHT CHIP THE PAINT.
И уходит (предположительно на улицу), собираясь что-то делать. Живов перевел: "Хорошо, но это будет не просто". Как правильно?



Кино в цифре -> 25.12.2009, 07:04
----------------------------------------------------------------------------
Goltz писал(a):
P.S. Сомневаюсь по поводу "твой прах рассеивают" или "ты прах рассеиваешь"

Наверное, зависит от контекста. Можно ведь без местоимений "ты", "твой" обойтись, а просто обезличенно.

Goltz писал(a):

-NOW, THIS MIGHT CHIP THE PAINT.
И уходит (предположительно на улицу), собираясь что-то делать. Живов перевел: "Хорошо, но это будет не просто". Как правильно?

Может, имеется ввиду выражение, когда на машине окраска облезает?

http://www.ehow.com/how_2093110_repair-chipped-paint-car.html
http://interiordecorating.suite101.com/article.cfm/repairing_chipped_paint

картинки
http://images.google.ru/images?hl=ru&lr=&um=1&newwindow=1&sa=1&q=chipped+paint&aq=f&oq=&start=0

Многие ведь пылинки со своих машин сдувают, и такое дело с краской для них - просто ужас.

Насчет "непросто" - он наверное просто пошел провода к телефону отключать. Для монтера ничего трудного к этом нет.



Goltz -> 25.12.2009, 09:05
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Может, имеется ввиду выражение, когда на машине окраска облезает? Многие ведь пылинки со своих машин сдувают, и такое дело с краской для них - просто ужас.
Но краска-то тут причем или машина? Мне кажется здесь дело не в краске, а сугубо в выражении.
Кино в цифре писал(a):
Насчет "непросто" - он наверное просто пошел провода к телефону отключать. Для монтера ничего трудного к этом нет.
Я тоже склоняюсь к этому, но выражение-то как правильно перевести. Как Живов перевел?
P.S. Гаврилов вообще перевел: "Только понимаешь, краска там..." К чему это, непонятно. Наверное тоже н задумывался



TerribleFloater -> 25.12.2009, 09:43
----------------------------------------------------------------------------
Ну, в общем, Гаврилов недалёк от истины (и такое бывает ):
Цитата:
(transitive) To break small pieces off of an object.

Be careful not to chip the paint.
http://simple.wiktionary.org/wiki/chip
"Придётся краску попортить" или что-то вроде того.



Goltz -> 25.12.2009, 15:30
----------------------------------------------------------------------------
В первом случае (про двух подростков), понимаете, имеет большое значение как сказать.
Если сказать:
- Знаешь, по мне, так лучше кремация,
- Когда твой прах рассеивают с самолета,
- Бросаяая его в океан,
- И, возможно даже, звучит твоя любимая музыка.

(Тут имеется ввиду, что лучше не быть захороненым, а быть кремированным. Типа, круто, когда твой прах рассеют над океаном да еще и под твою любимую музыку.)
Если сказать:
- Знаешь, по мне, так лучше кремация,
- Когда ты рассеиваишь прах с самолета,
- Бросаяая его в океан,
- И, возможно даже, звучит твоя любимая музыка.

(Тут имеется ввиду, что на простых похоронах скучно, а при кремации есть шанс поучавствовать в рассеивании праха над океаном и еще есть шанс, что при всем этом будет играть твоя любимая музыка. Сразу много плюсов.)
P.S. Основная идея быть кремированным или учавствовать в кремации. А это разные вещи.

Во втором случае (с краской), боюсь придется написать сабы по переводу Живова. Хотя смысл мне до сих пор не понятен. Если только: В США действительно хлопотно относятся к вещам и в т.ч. пристально следят за краской. И здесь фраза больше похожа на идиому. И если более-менее дословно перевести фразу: Хорошо, но это может попортить краску, то значение ее будет то-то вроде: придется повозится, дабы не попортить внешний вид (не отколоть краску). И что это, действительно, будет не просто.
Думаю дальше.... Пока пропустил....



strom -> 25.12.2009, 18:04
----------------------------------------------------------------------------
Goltz, у тебя же в субтитрах You scatter ashes, а не scatter your ashes.
То есть: "А я предпочитаю кремацию. Ну, знаешь, типа когда развеиваешь прах с самолета, летящего над океаном. Особенно под любимую музыку".



Кино в цифре -> 06.01.2010, 19:03
----------------------------------------------------------------------------
scissor arcs - ?

это метод в спецэффектах, которым раньше делали молнии.



Кино в цифре -> 06.01.2010, 19:49
----------------------------------------------------------------------------
it's all behind the eyes -?

употребляется в описании отличной актерской игры, когда актер вроде бы и не играет роль, но при просмотре сцена выглядит великолепной



strom -> 07.01.2010, 00:45
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
it's all behind the eyes -?

употребляется в описании отличной актерской игры, когда актер вроде бы и не играет роль, но при просмотре сцена выглядит великолепной
"одним лишь выражением глаз", возможно. Точнее нужно формулировать по контексту.
Если помнишь, была такая песня Behind Blue Eyes. Выражение сходной конструкции. Означает: притворяться, что все хорошо, когда на самом деле самому хреново. Более расширительно: притворяться, имитировать эмоции.



Кино в цифре -> 07.01.2010, 09:17
----------------------------------------------------------------------------
Нет, в данном случае, я думаю, "притворяться, имитировать эмоции" не подходит.

Наоборот, речь о том, что актерской игры вроде как таковой нет и режиссер сначала беспокоится, хорошо ли получится сцена. А отсмотрев отснятый материал, поражается как все замечательно сыграно.

Может, "неуловимо для глаза" или типа того?

Ну да ладно, там можно что-то сказать другое.

А вот что делать с scissor arcs? Это ведь конкретный метод создания эффекта молний в кино (конечно, устаревший на сегодняшний день).



strom -> 07.01.2010, 09:42
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):

А вот что делать с scissor arcs? Это ведь конкретный метод создания эффекта молний в кино (конечно, устаревший на сегодняшний день).
Сначала надо разузнать, применялось ли что-то подобное нашими кинематографистами, и как они такой способ называли. А если не получится, дашь собственное название (хотя бы "зигзаг", к примеру) с разъяснением этого самого способа.



strom -> 07.01.2010, 09:55
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Нет, в данном случае, я думаю, "притворяться, имитировать эмоции" не подходит.

Наоборот, речь о том, что актерской игры вроде как таковой нет и режиссер сначала беспокоится, хорошо ли получится сцена. А отсмотрев отснятый материал, поражается как все замечательно сыграно.

Может, "неуловимо для глаза" или типа того?

Ну да ладно, там можно что-то сказать другое.
Да, я понял. Речь о том, что актер малыми средствами выражает многое. То есть он не кривляется. не жестикулирует, не повышает голос. Только глаза, "зеркало души", передают эмоции.
Тогда, может, подобрать эпитеты для словосочетания "актерская игра": лаконичная, сдержанная, деликатная и т. п.?



Кино в цифре -> 07.01.2010, 11:11
----------------------------------------------------------------------------
Да, можно будет как-то и по-другому сказать.



El Capitain -> 12.03.2010, 10:25
----------------------------------------------------------------------------
Название фильма-катастрофы 1957 года ZERO HOUR как лучше перевести???



Кино в цифре -> 12.03.2010, 11:47
----------------------------------------------------------------------------
El Capitain писал(a):
Название фильма-катастрофы 1957 года ZERO HOUR как лучше перевести???

"Час Икс" ?



Bonzi -> 12.03.2010, 20:54
----------------------------------------------------------------------------
"Время "Ч".



El Capitain -> 13.03.2010, 07:44
----------------------------------------------------------------------------
Ну и у меня только что-то подобное лезет в голову..
Сначала хотел обойтись просто названием ПОЛНОЧЬ (ну типа как 00:00), но как-то уж слишком неопределенно звучит..



formally -> 13.03.2010, 13:45
----------------------------------------------------------------------------
El Capitain писал(a):
Ну и у меня только что-то подобное лезет в голову..
Сначала хотел обойтись просто названием ПОЛНОЧЬ (ну типа как 00:00), но как-то уж слишком неопределенно звучит..


ПОЛНОЧНЫЙ ЧАС будет звучать заманчиво и благозвучно ...



El Capitain -> 13.03.2010, 16:25
----------------------------------------------------------------------------
formally писал(a):
ПОЛНОЧНЫЙ ЧАС будет звучать заманчиво и благозвучно ...
Ну это вообще-то фильм-катастрофа про самолет, так что "заманчиво" - тут как-то не главный критерий.. ПОЛНОЧНЫЙ ЧАС - это для эротического триллера самое оно..



Кино в цифре -> 20.03.2010, 12:35
----------------------------------------------------------------------------
как лучше перевести frame и shot, если они в одном предложении стоят?

Например: individual frame of the shot



strom -> 20.03.2010, 13:03
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
как лучше перевести frame и shot, если они в одном предложении стоят?

Например: individual frame of the shot
А, снова трудности перевода. Любимая тема.
frame - это как раз то, что соответствует русскому "кадр" в основном значении: "единичное изображение на фото или кинопленке".
shot - это, все-таки ближе к термину "монтажный кадр", т.е. составная часть фильма, содержащая отдельный момент действия.
individual frame of the shot - будет или попросту "отдельный кадр" или "отдельный кадр отснятой сцены". Примерно так.



Кино в цифре -> 20.03.2010, 14:36
----------------------------------------------------------------------------
Спасибо. Хотя сцена (scene) - это и больше чем shot, т.к. состоит из нескольких shots, но наверное так и придется перевести как сцена, чтобы не было масла масляного.



strom -> 20.03.2010, 15:53
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Спасибо. Хотя сцена (scene) - это и больше чем shot, т.к. состоит из нескольких shots, но наверное так и придется перевести как сцена, чтобы не было масла масляного.
Ну тогда переведи shot как "дубль".



Кино в цифре -> 20.03.2010, 16:12
----------------------------------------------------------------------------
Не, дубль тут вообще никак не подходит. Просто брали определенные готовые сцены и каждый frame кинопленки дополнительно обрабатывали. А уж сколько там дублей отсняли значения не имеет.



Кино в цифре -> 21.03.2010, 17:23
----------------------------------------------------------------------------
fly leather pants, fly pants - что за тип брюк?
в Гугле показывает картинки как они выглядят. А вот как по-русски называются?



strom -> 21.03.2010, 18:29
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
fly leather pants, fly pants - что за тип брюк?
в Гугле показывает картинки как они выглядят. А вот как по-русски называются?
Да просто брюки. В другом случае - кожаные брюки.
Fly - это ширинка на брюках. Zipper fly - на молнии, button fly - на пуговицах.



Кино в цифре -> 22.03.2010, 02:59
----------------------------------------------------------------------------
Насчет ширинки в словаре нашел, но мне кажется в данном случае речь идет про какой-то вид брюк. Вот есть же джинсы, слаксы и т.д., у каждого вида свой фасон и вид ткани. Так и эти fly pants обозначают какой-то вид одежды.
Ну да ладно, может просто как брюки переведу.



Кино в цифре -> 12.04.2010, 15:56
----------------------------------------------------------------------------
direct director - каламбур

direct - в смысле "прямой"
director - "режиссер".

Т.е. режиссер, дающий прямые указания актерам. По-русски, как-нибудь обыграть можно?



TerribleFloater -> 12.04.2010, 19:08
----------------------------------------------------------------------------
Сугубо примерно можно. "Режиссёр-дирижёр", скажем (для тех, кто знает, что такое "дирижизм"), или "режиссёр-резонёр". Пять минут в обратном Зализняке



strom -> 12.04.2010, 20:42
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
direct director - каламбур

Т.е. режиссер, дающий прямые указания актерам. По-русски, как-нибудь обыграть можно?
Наставляющий (или наставительный) постановщик. Не слишком длинно?



Кино в цифре -> 13.04.2010, 02:19
----------------------------------------------------------------------------
Или прямо направляющий
Надо подумать еще.



vxga -> 10.09.2010, 12:42
----------------------------------------------------------------------------
Перевожу фильм Angel's guts, там о банде байкеров-насильников. Кк бы поточнее перевести название? Учитывая, что отсылает оно к фразе одного из насильников, который заявляет что его жертва похожа на ангела, а потом добавляет I'm right in her guts? Как это лучше сказать по русски: я в ее потрохах? Кишках? Утробе? Чреве?



Кино в цифре -> 10.09.2010, 13:03
----------------------------------------------------------------------------
vxga писал(a):
Перевожу фильм Angel's guts, там о банде байкеров-насильников. Кк бы поточнее перевести название? Учитывая, что отсылает оно к фразе одного из насильников, который заявляет что его жертва похожа на ангела, а потом добавляет I'm right in her guts? Как это лучше сказать по русски: я в ее потрохах? Кишках? Утробе? Чреве?

Я ей засадил по самые помидоры



vxga -> 10.09.2010, 15:01
----------------------------------------------------------------------------
Вопрос в том, как именно стоит в этом контексте перевести слово guts - и переводить надо дословно, потому что это выражение стало названием фильма. Так что ваш литературный вариант не пойдет. А склоняюсь все-таки к "Потрохам"



strom -> 10.09.2010, 16:06
----------------------------------------------------------------------------
vxga писал(a):
Перевожу фильм Angel's guts, там о банде байкеров-насильников. Кк бы поточнее перевести название? Учитывая, что отсылает оно к фразе одного из насильников, который заявляет что его жертва похожа на ангела, а потом добавляет I'm right in her guts? Как это лучше сказать по русски: я в ее потрохах? Кишках? Утробе? Чреве?
Название фильма скорее всего переводится как "Ангельский характер". Но увязать его с конкретной фразой в русском переводе вряд ли получится.



strom -> 15.09.2010, 07:20
----------------------------------------------------------------------------
vxga, работаешь еще над этим переводом? Вариант, увязывающий название и конкретную реплику нужен?



vxga -> 15.09.2010, 07:36
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
vxga, работаешь еще над этим переводом? Вариант, увязывающий название и конкретную реплику нужен?
Да, конечно. Перевод продолжается, вариант нужен, так как перевязывать их буду в любом случае. Затык именно в слове guts



strom -> 15.09.2010, 12:30
----------------------------------------------------------------------------
Тогда предложу такой вариант:
I'm right in her guts - "Я познал плоть ангела" (или "Я овладел плотью ангела")
Название фильма Angel's guts - "Ангел во плоти".

Не противоречит сюжету?



vxga -> 15.09.2010, 14:37
----------------------------------------------------------------------------
Противоречие скорее с настроем, чем с сюжетом, хотя вариант неплох. Разве что не "познал", а "поимел": байкеры - насильники, как правило, с высоким стилем не дружат.
Спасибо, буду думать.



Goltz -> 16.09.2010, 14:44
----------------------------------------------------------------------------
А как насчет: "Я засадил ей по самые кишки..."?!



vxga -> 16.09.2010, 15:34
----------------------------------------------------------------------------
Тоже возможно. Тогда название и будет "Кишки Ангела". Или "Потроха" все же уместнее?



TerribleFloater -> 16.09.2010, 15:59
----------------------------------------------------------------------------
"Потроха" уместнее, чем кишки (по первоначальному смыслу слова "gut"). Или "печёнка", скажем. Тут вопрос вкуса переводчика и его мнения о степени преувеличения в словах персонажа. Можно название фильма перевести даже как "Сердце ангела", но тогда уж и вспомнить анекдот про "сердце прошли, держите шляпу"
Кстати: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=gut



strom -> 16.09.2010, 19:22
----------------------------------------------------------------------------
vxga, месть Ангела насильникам в этом фильме присутствует?



vxga -> 16.09.2010, 21:30
----------------------------------------------------------------------------
Нет, это совсем другое кино - суровая психологическая драма.

TerribleFloater писал(a):
"Потроха" уместнее, чем кишки (по первоначальному смыслу слова "gut"). Или "печёнка", скажем. Тут вопрос вкуса переводчика и его мнения о степени преувеличения в словах персонажа. Можно название фильма перевести даже как "Сердце ангела", но тогда уж и вспомнить анекдот про "сердце прошли, держите шляпу"
Кстати: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=gut

Спасибо за ссылку, она помогла. Да, "потроха" наиболее уместное. Итак "Потроха ангела", господа. И, к слову, "вкуса" у меня нет У меня его заменяет стремление к максимально возможной точности перевода.
Всем спасибо - пока вопросов больше не имею.



Ray -> 26.09.2010, 15:25
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
Название фильма Angel's guts - "Ангел во плоти".
Не противоречит сюжету?

Тогда уж "Во плоти ангела"



vxga -> 26.09.2010, 21:16
----------------------------------------------------------------------------
А вот зря смеетесь Рей, вариант-то неплохой... И так точнее будет



Ray -> 21.10.2010, 21:26
----------------------------------------------------------------------------
vxga писал(a):
А вот зря смеетесь Рей, вариант-то неплохой... И так точнее будет

Ага. Многогранненько так...



TerribleFloater -> 08.12.2010, 01:23
----------------------------------------------------------------------------
Есть классическая фраза: "All men are created equal". С классическим же переводом: "Все люди созданы равными".
Есть её ироническая переделка: "All things created sequel". Вот как бы её перевести, а?



Snake19 -> 08.12.2010, 12:57
----------------------------------------------------------------------------
"Все вещи созданы второсортными". Если я правильно понял смысл.



Dozator -> 08.12.2010, 14:39
----------------------------------------------------------------------------
Всё уже было. Всё уже придумано до нас. Всё вторично.



strom -> 08.12.2010, 14:48
----------------------------------------------------------------------------
Snake19 писал(a):
"Все вещи созданы второсортными". Если я правильно понял смысл.
Нет, неправильно. Выражение All things имеет довольно широкий смысл, это не только вещи, но и поступки, а sequel в данном случае - это, скорее, последствия. То есть все, что сделано, имеет последствия.
В английском варианте эта фраза омонимична фразе про людей, созданных равными. Русский созвучный вариант у меня сформулировать не получается.



webo -> 08.12.2010, 15:24
----------------------------------------------------------------------------
TerribleFloater писал(a):
"All things created sequel". Вот как бы её перевести, а?
"ВСЁ НОВОЕ ЭТО ХОРОШО ЗАБЫТОЕ СТАРОЕ"
Дело в том что изначальная английская фраза написана с ошибками, и если предположить что и переделка этой фразы тоже написана с ошибками, то тогда подойдёт этот вариант, но больше не по переводу, а по смыслу.
Хотя признаю что английская фраза звучит гораздо ярче, а наша русская фраза слишком обиходны. Мы её везде используем. Хотя можно интерпретировать и по-другому:
"ВСЁ ПРОИСХОДЯЩЕЕ ИМЕЕТ СВОИ ПОСЛЕДСТВИЯ".
Если её сочинили киношники то у неё может быть еще один смысл
"У КАЖДОЙ ВЕЩИ ВСЕГДА БУДЕТ ПРОДОЛЖЕНИЕ" (sequel), то тогда это скорей всего фраза: All Things Being Sequel. И вот статья одного американсокго критика о показе фильма Михалкова в Каннах - доказывает что фраза "All Things Being Sequel" означает: "ВСЁ НОВОЕ ЭТО ХОРОШО ЗАБЫТОЕ СТАРОЕ"
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:EAbR4t_KRecJ:incontention.com/2010/05/22/cannes-all-things-being-sequel/+all+things+created+sequel&cd=47&hl=ru&ct=clnk&gl=ru
Всё имхо конечно



TerribleFloater -> 08.12.2010, 20:04
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
В английском варианте эта фраза омонимична фразе про людей, созданных равными. Русский созвучный вариант у меня сформулировать не получается.
Вот именно над омонимичностью, созвучностью я и бьюсь. Пока остановился на "Все вещи созданы парными", но эээ... открыт для предложений
webo писал(a):
Дело в том что изначальная английская фраза написана с ошибками,
Заголовки в газетах и не так пишут (что такое, например, "Par Pic"? "Картина студии "Парамаунт"" "Par Pix", соответственно, "картины"):



bagorich -> 12.12.2010, 18:37
----------------------------------------------------------------------------
I'm right in her guts? - я бы перевёл так: "А, я, познаю её лоно?" -не так жёстко,но и с сорказмом- учитывая из чьих уст вырывается эта фраза.
Ну и соответственно название фильма: "ЛОНО АНГЕЛА"



Ray -> 27.12.2010, 11:03
----------------------------------------------------------------------------
TerribleFloater писал(a):
strom писал(a):
В английском варианте эта фраза омонимична фразе про людей, созданных равными. Русский созвучный вариант у меня сформулировать не получается.
Вот именно над омонимичностью, созвучностью я и бьюсь. Пока остановился на "Все вещи созданы парными", но эээ... открыт для предложений

+1 за всё вторично.



TerribleFloater -> 27.12.2010, 11:22
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
+1 за всё вторично.
Не прокатит из-за потери созвучности Да и смысл исказится всё-таки...



Ray -> 27.12.2010, 11:49
----------------------------------------------------------------------------
TerribleFloater писал(a):
Не прокатит из-за потери созвучности Да и смысл исказится всё-таки...

Если именно как омонимум, то:
Все люди созданы равными.
vs
Все вещи вторичны.
или
Всё придумано до нас.



TerribleFloater -> 06.01.2011, 13:01
----------------------------------------------------------------------------
Коллеги, я закончил перевод "Бомбы и блокбастеры Тинсельтауна". Если есть желающие принять участие в бета-тестировании, обращайтесь в личку. А то как-то стрёмно выкладывать



Darth KaIN -> 09.01.2011, 11:47
----------------------------------------------------------------------------
Всем привет! Помогите плиз переводом сабов к фильму "Побег из Вегаса".

Помогите плиз правильно перевести песню:

"Supertight"
Ride me inside me
supertight

42

Boom boom
Shake the room
like it's dynamite

43
Ride me inside me
supertight

44
Boom boom
Shake the room
like it's dynamite

45
Ride me inside me
supertight

46
Boom boom
Shake the room
like it's dynamite

Собственно не могу все это правильно перевести, а особенно слово supertight.

Заранее благодарю!



strom -> 09.01.2011, 13:12
----------------------------------------------------------------------------
Darth KaIN писал(a):

Собственно не могу все это правильно перевести, а особенно слово supertight.

Заранее благодарю!
supertight - такое словечко, выражающее восторг или восхищение.
Также может употребляться как особо экспрессивный синоним словечкам "крутой" или "клевый". Не так давно в ходу было словечко "бомба".
В общем, вариант перевода слов из песни такой:
Бом! Бом!
Дом вверх дном.
Просто бомба!

Возьми меня, подорви меня
Словно бомба!



Darth KaIN -> 09.01.2011, 17:56
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
supertight - такое словечко, выражающее восторг или восхищение.
Также может употребляться как особо экспрессивный синоним словечкам "крутой" или "клевый". Не так давно в ходу было словечко "бомба".
В общем, вариант перевода слов из песни такой:
Бом! Бом!
Дом вверх дном.
Просто бомба!

Возьми меня, подорви меня
Словно бомба!
Спасибо!


Помогите плиз еще с одним моментом:
Вокалист, главный герой, стоит на сцене приветствует пришедших(в том числе сына и мать) и общается с залом перед началом концерта.

.........
Yeah. See,
he still calls me daddy.


He was my son for a while,
but due to my
complicated sex life,


it turns out it's best
just to think of him
as a tiny associate.


Also, also he's quite mature.
He's more mature than me.


Do you love me?


Uh, yeah.
Don't think that long!

It doesn't mean anything!

See, that's the thing now,
don't pause.


So, all right.
And my mum's here as well.


You all right, Mum?
You all right, darling?


She doesn't know
where she is.


You don't know where you are,
do you, darling?


Well, hey, listen,
I wanna... Jeez,


I'm sidetracked.
So, let's get on with the...


Let's do this song.



rider42 -> 09.01.2011, 18:27
----------------------------------------------------------------------------
Простите что перебиваю, но я уже запамятовал, а в дубляже перевод галимый или вполне?



strom -> 09.01.2011, 18:36
----------------------------------------------------------------------------
Darth KaIN, знаешь, эта тема вроде как для того, чтобы помочь разобраться в сложных для понимания моментах, в нюансах иностранного языка. Предполагается, что основы какие-то есть. В репликах, что ты подвесил выше, в общем-то нет ничего сложного. И если уж взялся переводить - переводи самостоятельно. Не хватает знания языка - учи. А весь фильм поэпизодно тут никто тебе переводить не станет.



prjanick -> 09.01.2011, 18:40
----------------------------------------------------------------------------
rider42 писал(a):
Простите что перебиваю, но я уже запамятовал, а в дубляже перевод галимый или вполне?
Как я понял человек расширенные моменты пытается перевести. А у нас только театралка с дубляжом выходила



rider42 -> 09.01.2011, 18:41
----------------------------------------------------------------------------
Так вроде как клип на "Supertight" был и в кино-версии



Darth KaIN -> 09.01.2011, 20:53
----------------------------------------------------------------------------
strom вообще-то это как раз заключительная сцена в фильме) Всё остальное уже переведено. Она не сложная, просто как мне показалось я ее неправильно перевел - получилась "каша". Ну ладно, спасибо, сам переведу.



strom -> 09.01.2011, 21:17
----------------------------------------------------------------------------
Darth KaIN писал(a):
strom вообще-то это как раз заключительная сцена в фильме) Всё остальное уже переведено. Она не сложная, просто как мне показалось я ее неправильно перевел - получилась "каша". Ну ладно, спасибо, сам переведу.
Что именно вызывает затруднения с переводом? В какой фразе сомнения?

Upd:
ОК, вот, как я это понимаю. Предупреждаю. что кино не смотрел и перевожу с листа. Так что если случатся неточности - пардон.


Ладно. Понимаете,
он по-прежнему называет меня папочкой.


Когда-то он был моим сыном,
но, учитывая мою непростую
половую жизнь,


пожалуй, будет лучше
считать его членом группы.


К тому же он ведь уже совсем взрослый.
Он более взрослый, чем я.


Вы любите меня?


А, ну да.
Не раздумывайте слишком долго!

Это уже не важно!

О, вот это то что нужно,
не медлите.


Ну, ладно.
Кстати, моя мама тоже здесь.


Как ты, мама?
Как ты, дорогая?


Она даже не понимает,
где находится.


Мам, ты знаешь, где ты, а?


Эй, ладно, слушайте,
Я хочу... Господи,


Я сбился.
Так, давайте продолжим с...


Давайте сыграем эту песню.



vxga -> 30.01.2011, 23:45
----------------------------------------------------------------------------
Как может переводиться фраза:
Jet timing always in his head
Что там у него на уме было? Это какой-то слэнговый оборот? Если кто знает подскажите - я тут новый перевод начал. Контекст: фраза из песни рок-группы.



strom -> 31.01.2011, 00:21
----------------------------------------------------------------------------
vxga писал(a):

Jet timing always in his head
Маловато для понимания контекста.
Jet timing - расписание вылетов в аэропорту. Т.е. "Он всегда помнил расписание вылетов (или время отлета)". Подходит вариант?



vxga -> 31.01.2011, 00:33
----------------------------------------------------------------------------
Вполне возможно... Вот кусок субтиров

00:03:21,225 --> 00:03:24,217
Born at Haneda

13
00:03:25,996 --> 00:03:31,127
Jet timing always in his head

14
00:03:31,201 --> 00:03:33,499
Weather forecast don't mean a thing

15
00:03:33,570 --> 00:03:36,801
Jet order... Bet your life!

16
00:03:40,110 --> 00:03:42,237
Jet generation

Т.е. если принять "расписание полетов" то сходиться
"он всегда помнил расписание полетов, а погода ничего не значила"

Но что тогда за Jet generation? Поколение полетов?



strom -> 31.01.2011, 00:43
----------------------------------------------------------------------------
vxga писал(a):

Но что тогда за Jet generation? Поколение полетов?

Поколение авиапассажиров.
И первую фразу тогда лучше перевести как "Расписание полетов он помнит наизусть".



vxga -> 31.01.2011, 00:53
----------------------------------------------------------------------------
А может, поколение летчиков?



strom -> 31.01.2011, 07:17
----------------------------------------------------------------------------
vxga писал(a):
А может, поколение летчиков?
Тогда уж переводи буквально - "реактивное поколение". К тому же выйдет довольно образно.



webo -> 31.01.2011, 08:54
----------------------------------------------------------------------------
Jet timing always in his head - назубок знает расписание всех рейсов
jet generation - поколение высоких скоростей
p.s. imho: в переводе уверен - прочитал текст всей песни.



vxga -> 31.01.2011, 15:53
----------------------------------------------------------------------------
Да, пожалуй, спасибо за помощь



Antinegative -> 24.07.2011, 13:34
----------------------------------------------------------------------------
Как правильно перевести фамилию Sye?
Например, Sue - Сью.



Кино в цифре -> 24.07.2011, 14:16
----------------------------------------------------------------------------
Сай?

По аналогии - bye, dye и т.д.



Antinegative -> 26.07.2011, 00:28
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Сай?

По аналогии - bye, dye и т.д.
Точно!



vxga -> 31.08.2011, 13:08
----------------------------------------------------------------------------
Кстати, никто не знает - выражение Wild Zero не является какой-нибудь идиомой?



strom -> 08.09.2011, 08:28
----------------------------------------------------------------------------
vxga писал(a):
Кстати, никто не знает - выражение Wild Zero не является какой-нибудь идиомой?
Нет. Но, по всей видимости, название фильма Wild Zero сконструировано из выражения Wild card и слова Zero, одно из значений которого The name of a Japanese Kamikaze Aeroplane. Любопытные получаются ассоциации.



vxga -> 08.09.2011, 18:49
----------------------------------------------------------------------------
Ну, не знаю, возможно. Хотя сам фильм к подобным ассоциациям привязать не могу. Я оставил версию кинопоиска "Дикий ноль", хотя, по уму-то, его надо было оставить на английском: в фильме он тоже идет на английском, хотя весь фильм - на японском.



TerribleFloater -> 01.10.2011, 09:27
----------------------------------------------------------------------------
В одном фильме есть персонаж по фамилии Beezly и кличке Killer Beez. И присутствует такая игра слов:
Цитата:
-I'm being chased by Killer Beez!
-It's way too cold for killer bees.
Как бы её перевести получше?



vxga -> 29.05.2012, 22:58
----------------------------------------------------------------------------
Есть такой диалог:

89
00:07:27,528 --> 00:07:32,925
That's excellent! I am glad you're
here. You really are a model.

90
00:07:32,963 --> 00:07:35,609
But I don't run on clockwork.

Меня смущает слово model и выражение run on clockwork. Это какая-то идиома?



strom -> 29.05.2012, 23:34
----------------------------------------------------------------------------
vxga писал(a):


Меня смущает слово model и выражение run on clockwork. Это какая-то идиома?

Откуда это? Без контекста непонятно.
Если слово model подразумевает нечто механическое, тогда run on clockwork может означать "заводной". Ну, в смысле, как старые часы, что нужно ключиком заводить.



vxga -> 30.05.2012, 00:01
----------------------------------------------------------------------------
Из английского сериала "Заключенный": главного героя похитили и перенесли в закрытое поселение, чтобы выпытать секретную информацию. Это диалог между похищенным и представителем похитителей.



prjanick -> 30.05.2012, 00:13
----------------------------------------------------------------------------
Первую фразу говорит похититель?



strom -> 30.05.2012, 00:20
----------------------------------------------------------------------------
vxga писал(a):
Из английского сериала "Заключенный": главного героя похитили и перенесли в закрытое поселение, чтобы выпытать секретную информацию. Это диалог между похищенным и представителем похитителей.
Игра слов, полагаю. Как это часто бывает в английском языке, основанная на многозначности одного и того же слова.
Один под словом model имеет в виду превосходный экземпляр, образец.
Другой, конечно же понимает, что имеет в виду первый, но прикидывается, что не понимает. Отвечает в том духе, что я вам не манекен, не андроид.



vxga -> 02.06.2012, 13:04
----------------------------------------------------------------------------
Да, первая фраза - похитителя. И да, strom, вероятнее всего, вы правы.



prjanick -> 02.06.2012, 14:57
----------------------------------------------------------------------------
А может он так поесть просит
Типа, да ты просто робот! - Ага, но питаюсь-то я не от подзарядки!



vxga -> 02.06.2012, 17:55
----------------------------------------------------------------------------
prjanick писал(a):
А может он так поесть просит
Типа, да ты просто робот! - Ага, но питаюсь-то я не от подзарядки!

Забавная версия, но нет - в сериале все серьезно. Неплохой, кстати - хотя пока я только на середине второй серии...



vxga -> 11.06.2012, 17:08
----------------------------------------------------------------------------
Сложный пример из того же сериала, здесь каламбур нужен, а я в них не силен. Действие происходит в закрытом поселении, из которого нельзя сбежать. Герой узнает от местного управляющего о том, что намечаются выборы.

Управляющий:
We choose every 12 months.
Citizens have a choice.
Are you going to run?

Герой
The first chance I get.

Управляющий:
- I meant for office?

То есть, управляющий спрашивает "намерены ли вы принять участие в выборах, а герой понимает как "намерены ли вы бежать".
Есть варианты?



strom -> 11.06.2012, 19:03
----------------------------------------------------------------------------
vxga писал(a):
Сложный пример из того же сериала, здесь каламбур нужен, а я в них не силен. Действие происходит в закрытом поселении, из которого нельзя сбежать. Герой узнает от местного управляющего о том, что намечаются выборы.

Управляющий:
We choose every 12 months.
Citizens have a choice.
Are you going to run?

Герой
The first chance I get.

Управляющий:
- I meant for office?

То есть, управляющий спрашивает "намерены ли вы принять участие в выборах, а герой понимает как "намерены ли вы бежать".
Есть варианты?

- Каждый год у нас проходят выборы. У людей есть право избирать и быть избранными. Собираетесь принять участие?
- Я выбираю свободу.
- Я имел в виду, собираетесь ли баллотироваться (на должность)?



vxga -> 11.06.2012, 20:20
----------------------------------------------------------------------------
Вы не совсем меня поняли...

strom писал(a):
- Каждый год у нас проходят выборы. У людей есть право избирать и быть избранными. Собираетесь принять участие?
- Я выбираю свободу.
- Я имел в виду, собираетесь ли баллотироваться (на должность)?


Прямой-то перевод у меня затруднений не вызывает, но теряется каламбур: герой-то говорит, что намерен "сбежать", а не баллотироваться. Я прошу совета, как бы сохранить каламбур - хотя бы примерно.



eric_teodor_cartman -> 11.06.2012, 20:36
----------------------------------------------------------------------------
vxga писал(a):
Вы не совсем меня поняли...




Прямой-то перевод у меня затруднений не вызывает, но теряется каламбур: герой-то говорит, что намерен "сбежать", а не баллотироваться. Я прошу совета, как бы сохранить каламбур - хотя бы примерно.

думаю что никак не получится сохранить каламбур...



strom -> 11.06.2012, 21:34
----------------------------------------------------------------------------
vxga писал(a):
Вы не совсем меня поняли...

strom писал(a):
- Каждый год у нас проходят выборы. У людей есть право избирать и быть избранными. Собираетесь принять участие?
- Я выбираю свободу.
- Я имел в виду, собираетесь ли баллотироваться (на должность)?


Прямой-то перевод у меня затруднений не вызывает, но теряется каламбур: герой-то говорит, что намерен "сбежать", а не баллотироваться. Я прошу совета, как бы сохранить каламбур - хотя бы примерно.
Верно, не понимаю.
Как раз в предложенном мной варианте не герой говорит, что намерен баллотироваться, а другой персонаж. Герой же говорит, что выбирает свободу, что и подразумевает побег. Мне казалось, что вариант вполне очевидный.
Впрочем, если предпочтительней вариант насчет "Бежать", - пожалуйста:
- Каждый год у нас проходят выборы. У людей есть право избирать и быть избранными. Готовы к забегу?
- Побегу при первой возможности.
- Я имел в виду предвыборный забег.



AnryV -> 11.06.2012, 22:07
----------------------------------------------------------------------------
Вариант к вышенаписанному.

... Готовы к гонке?
Рвану при первой возможности.




vxga -> 11.06.2012, 22:13
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):

- Каждый год у нас проходят выборы. У людей есть право избирать и быть избранными. Готовы к забегу?
- Побегу при первой возможности.
- Я имел в виду предвыборный забег.

Спасибо, то, что надо. Ваш вариант практически идеален.



Кино в цифре -> 17.06.2012, 14:58
----------------------------------------------------------------------------
Тогда уж не к "забегу", а к "предвыборной гонке".



TerribleFloater -> 23.07.2015, 12:02
----------------------------------------------------------------------------
Коллеги, никто не поможет с переводом с японского на слух?
Есть пяток трейлеров, в каждом из которых по паре-тройке фраз. Суммарно, наверное, около минуты речи. Если найдутся желающие, скину ссылку на файлы в ЛС.



kerlik -> 13.06.2018, 17:08
----------------------------------------------------------------------------
конечно, тема не совсем подходящая под вопрос, да и пишут тут редко, но хотелось бы услышать от знающих.

сейчас есть много фильмов с торрентов, которые переведены разными студиями, сотрудничающие с казино. если вырезать вставки видео-рекламы, то звук всё-равно не синхронизируется, как будто у них fps плавает. никто не пробовал заниматься подобным? есть пара фильмов, которые перевели только они, а другие переводы не появятся.



strom -> 13.06.2018, 21:11
----------------------------------------------------------------------------
kerlik писал(a):
конечно, тема не совсем подходящая под вопрос, да и пишут тут редко, но хотелось бы услышать от знающих.

сейчас есть много фильмов с торрентов, которые переведены разными студиями, сотрудничающие с казино. если вырезать вставки видео-рекламы, то звук всё-равно не синхронизируется, как будто у них fps плавает. никто не пробовал заниматься подобным? есть пара фильмов, которые перевели только они, а другие переводы не появятся.
Это в Hard & Soft, там тема синхронизации звуковых дорожек обсуждалась неоднократно.