Как правильно перевести предложение "выпуск тормозного парашюта за секунду до касания" ?
Мои варианты: releasing the brake parachute a second before touchdown the brake parachute releasing a second before touchdown
особенно интересует порядок слов, release или releasing, и нужен ли артикль the - парашют поидее не абстрактный, его видно на видео, к которому подпись..
Я скучаю по дням, когда я работал в полицейском... оцеплении ???
По-моему, человек говорит о том что сейчас приходится стоять в оцеплении, а он скучает по прежним дням.
AnryV писал(a):
Цитата:
Let's just grab something to eat and do some sauna.
Сауна ???
А что? "Возьмем чего пожрать и завалимся в сауну". Типа отдохнуть-расслабиться.
AnryV писал(a):
Цитата:
You were lying about Sung Min fled after he collapsed his business, weren't you? We fled ten days ago promised me to come back
Совсем я не пойму, как тут переводить fled (past от flee ??) Если в первом предложении "врали о том, что сбежал", то как понять "Мы fled" ???
Тут с местоимениями что-то непонятно: "мы сбежали... пообещав мне..." Цитаты, я полагаю, из субтитров. А в фильме говорят на каком языке? На китайском?
Регистрация: 23.12.2005 Сообщений: 3497 Откуда: Санкт-Петербург
1. Да, скорее так. Правда там копы сидят в засаде - ждут. Т.е. не оцепление. 2. Про fled. В том то и дело. Оригинал корейский, субтитры английские. Коп разговаривает с теткой. Кто-то сбежал, свернув бизнес? О чем врала - не понятно. "We" может очепятка?
You were lying about Sung Min fled after he collapsed his business, weren't you? Yes. You knew that bastard is murderer. Yes. We fled ten days ago promised me to come back and also made me to believed his wife is sick.
Думаю, там ошибка в субтитрах. Скорее всего, вместо We должно быть You. Бывает, и не редко. Я недавно рипал английские субтитры с испанского издания "Четырех комнат", там вообще была тьма опечаток.
Помогите с фразой. We"re on point,ready to give them some of their own medicine/ "Мы на месте,готовы к встрече." Но вторая часть предложения,возможно , ближе к "дать им по заслугам".По крайней мере по моим данным. Что скажете?
Помогите с фразой. We"re on point,ready to give them some of their own medicine/ "Мы на месте,готовы к встрече." Но вторая часть предложения,возможно , ближе к "дать им по заслугам".По крайней мере по моим данным. Что скажете?
Point - в военном лексиконе означает "впереди", "первым".
Команда кому-то "to take point" - это идти впереди отряда.
In modern military parlance, to take point, walk point, be on point, or be a point man means to assume the first and most exposed position in a combat military formation, that is, the lead soldier/unit advancing through hostile or unsecured territory.[1][2] The term can be applied to infantry or mechanized columns. The soldier, vehicle, or unit on point is frequently the first to take hostile fire. The inherent risks of taking point create a need for constant and extreme operational alertness. However, ambushes often intend to let the point element past the prime killing zone in order to be maximally effective. Point position is often rotated periodically so as not to overtax the individual soldier/unit.
give them some of their own medicine - "накормить кого-то их же собственной похлебкой" - немного коряво.
На ум приходит аналог "бить врага его же оружием", но по контексту не походит, наверное.
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
AnryV писал(a):
You were lying about Sung Min fled after he collapsed his business, weren't you? Yes. You knew that bastard is murderer. Yes. We fled ten days ago promised me to come back and also made me to believed his wife is sick.
Думаю, что в последнем предложении должно быть не we, а when. Тогда получается грамотная грамматическая конструкция. "Сбежав 10 дней назад, он обещал мне вернуться и еще убедил меня в том, что его жена больна". Я уже совсем не помню этот фильм, хотя смотрел его. Может, в первом предложении имеется в виду, что Сон Мин сбежал не после того, как разорился, а в результате чего-то другого?
P.S. Если есть возможность, выложите скрин с корейским субтитром этой фразы.
Регистрация: 23.12.2005 Сообщений: 3497 Откуда: Санкт-Петербург
Night писал(a):
AnryV писал(a):
You were lying about Sung Min fled after he collapsed his business, weren't you? Yes. You knew that bastard is murderer. Yes. We fled ten days ago promised me to come back and also made me to believed his wife is sick.
Думаю, что в последнем предложении должно быть не we, а when. Тогда получается грамотная грамматическая конструкция. "Сбежав 10 дней назад, он обещал мне вернуться и еще убедил меня в том, что его жена больна". Я уже совсем не помню этот фильм, хотя смотрел его. Может, в первом предложении имеется в виду, что Сон Мин сбежал не после того, как разорился, а в результате чего-то другого?
P.S. Если есть возможность, выложите скрин с корейским субтитром этой фразы.
Нет там корейских - японские и китайские. Вообще бред там в английских субах. Сан Мин - убийца. Фразу про 10 дней говорит коп, которому он явно ничего не обещал, поскольку с ним не общался. Допрашивает он подругу Сан Мина. И никто его, кстати, не убеждал, что чья-то жена больна.
Там есть еще круче: Ночью детектив бегает за преступником, падает с грохотом у какой-то двери. Выскакивает бабка и начинает нести какую-то херню про то, кто ему тут разрешил фотографировать. У него даже фотоаппарата нет, в руке пистолет.
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
AnryV писал(a):
Там есть еще круче:
А других английских субтитров на него нет? А на лицензии он не выходил? Там может быть внятный перевод. И обратите внимание, что в корейском нет имен и фамилий, оканчивающихся на -нг. -ng и -n расшифровываются на русский одинаково - "н". Английское написание -ng/-n просто указывает на две разные буквы "н" в корейском.
Sung-Min (??) читается и пишется Сон-Мин.
Английское написание не отражает правильное звучание корейских имен собственных. Если будет желание правильно написать имена, обращайтесь, помогу.
Регистрация: 23.12.2005 Сообщений: 3497 Откуда: Санкт-Петербург
Night писал(a):
AnryV писал(a):
Там есть еще круче:
А других английских субтитров на него нет? А на лицензии он не выходил? Там может быть внятный перевод. И обратите внимание, что в корейском нет имен и фамилий, оканчивающихся на -нг. -ng и -n расшифровываются на русский одинаково - "н". Английское написание -ng/-n просто указывает на две разные буквы "н" в корейском.
Sung-Min (??) читается и пишется Сон-Мин.
Английское написание не отражает правильное звучание корейских имен собственных. Если будет желание правильно написать имена, обращайтесь, помогу.
Спасибо.
На лицензии выходил обрезок 4:3 и сделанный с UK, где вышла коцаная версия (~12-15 минут короче). Я хотел собрать полную версию, причем широкоформатную (правда леттербокс, но вполне достойно). Сделал сборную дорожку и хочу добить субтитрами недостающий перевод.
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
AnryV писал(a):
Что-то я не слишком отчетливо представляю себе перевод китайских субов в текст, так же, как и набор его вручную.
Я наивно предположил, что эти субтитры могут быть на субтитровых ресурсах. Вроде бы нет... На opensubtitles есть польские и чешские. Сделаны, скорее всего, с английских, но проверить не помешает. На allsubs есть румынские. Кстати, в нескольких местах англ.субтитры действительно помечены как "плохие".
А вот в eMule нашлись китайские субтитры отдельным архивом. Есть два источника. Попробуйте скачать оттуда.
Еxecutive producer-всегда вроде переводят как исполнительный продюсер. Или надо более толково обозвать?
А "Ассоциативный" тогда чем занимается? Есть ведь еще и Creative producer, но в моем случае он не упоминается, по счастью.. Просто я для себя пояснить хочу раз и навсегда, "хто все эти люди"?
Регистрация: 23.11.2008 Сообщений: 2327 Обзоров: 105 Откуда: from a Galaxy far far away...
El Capitain писал(a):
А в чем разница между associate producer и executive producer? И как их толково обозвать по-русски?
Associate Producer An individual who performs a limited number of producing functions delegated to her/him by a producer, under the direct supervision and control of that producer. The term may also refer to a person who would qualify as an executive producer of a project, but for the fact that (s)he acts on behalf of a production company which is subordinate to another one on that project.
Executive Producer An executive producer is a producer who is not involved in any technical aspects of the filmmaking or music process, but who is still responsible for the overall production. Typically an executive producer handles business and legal issues.
Co-Producer A producer who performs a substantial portion of a creative producing function, or who is primarily responsible for one or more managerial producing functions. A co-producer has less responsibility than a producer for the completion of a project. Note that if a project has more than one producer, it doesn't mean that these individuals are "co-producers" in the technical sense of that term.
Не знаю, насколько будет толковым, но я бы так и назвал: ассоциативный, исполнительный и со-продюсер.
Регистрация: 25.11.2007 Сообщений: 1763 Откуда: Москва
Практически везде, где в англоязычном кинобизнесе есть слово "Associate", в русскоязычном кинопроизводстве это давным-давно называется "ассистент". Так что "ассистент продюсера", думаю, самое то. PS: Хотя в англо-русском кинословаре это переводится как "директор картины"...
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
TerribleFloater писал(a):
Практически везде, где в англоязычном кинобизнесе есть слово "Associate", в русскоязычном кинопроизводстве это давным-давно называется "ассистент". Так что "ассистент продюсера", думаю, самое то.
Это именно помощник продюсера. Вот очень подробное объяснение: http://www.skillset.org/film/jobs/production/article_3874_1.asp Хотя смысл понят в первых же строках: Associate Producers carry out significant functions in the production or post-production process, which would otherwise be performed by the Producer, Executive Producer or Co-Producer. These responsibilities may range from helping to raise production finance at the beginning of the production process, to supervising the final stages of post-production.
PS: Хотя в англо-русском кинословаре это переводится как "директор картины"...
Это распространенная ошибка, пришедшая к нам из советских словарей, когда у нас не было никаких продюсеров, а были только директора фильмов. Директор картины это "production manager".
Никогда не смотрел это кино. Не мешало бы послушать, что там говорят в оригинале. А переводить с немецкого то, что уже было переведено с английского, - своего рода испорченный телефон. Но вот что я могу реконструировать по приведенной цитате. Персонаж говорит, мол, "вишу у него на хвосте". В немецкой фразе что-то вроде: так сказать, прицепился, как целый мешок с репьями. Вот как-то так. Думаю, Night переведет точнее, если заглянет в эту тему.
Вот, если я все верно расслышал: Ryker, baby. That`s right. I got the right man. Now check it out man - I`m still this til I got. Hard ass thistle. Call me. Alright? Please. Damn! То есть, перевод более-менее соответствует.
Мужики, а кто может перевести мануал к TestDVD?(http://merifon.altervista.org/Test_DVD_1_08.doc)? Там текста очень мало, но нужно праильно перевести, чтобы понять как настраивать DVD...
Пишу сабы к Return Of The Living Dead: part II... Нужна ваш помощь. Разговор двух подростков на кладбище (наверняка говорит все это только один): - I'M MORE INTO STUFF, - LIKE, YOU KNOW, CREMATION, WHERE YOU - SCATTER THE ASHES OUT OF THE PLANE, - THROW THEM IN THE OCEAN, - MAYBE EVEN HAVE YOUR FAVORITE MUSIC PLAYING.
Я перевел (в английском не силен): - Знаешь, по мне, так лучше кремация, - Когда твой прах рассеивают с самолета, - Бросаяая его в океан, - И, возможно даже, звучит твоя любимая музыка.
P.S. Сомневаюсь по поводу "твой прах рассеивают" или "ты прах рассеиваешь" И еще... Что означает выражение? (далее) Ситуация: младший брат заперся в комнате с телефоном. Сестра против этого. Стучится в дверь, но ничего не помогает и обращается к своему парню со словами "Ну а ты что тут стоишь, хоть бы помог чем-нибудь". Парень (монтер кабельного ТВ) лезет в свою сумку и достает отвертку со словами: -NOW, THIS MIGHT CHIP THE PAINT. И уходит (предположительно на улицу), собираясь что-то делать. Живов перевел: "Хорошо, но это будет не просто". Как правильно?