R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 23-04-2024 21:19
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Помогите перевести

  Всего сообщений: 1430 <<  <---  Страница 38 из 41   --->  >>
Для печати
Автор Сообщение
FlankerXXX
 Написано: 05.08.2009, 10:50

Обозреватель


Регистрация: 04.06.2006
Сообщений: 567
Обзоров: 5
Как правильно перевести предложение "выпуск тормозного парашюта за секунду до касания" ?

Мои варианты:
releasing the brake parachute a second before touchdown
the brake parachute releasing a second before touchdown

особенно интересует порядок слов, release или releasing, и нужен ли артикль the - парашют поидее не абстрактный, его видно на видео, к которому подпись..
В начало страницы
AnryV
 Написано: 16.08.2009, 11:24

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
ПоможИте, плиз.

Цитата:
I miss my old days working in a police stand.
Я скучаю по дням, когда я работал в полицейском... оцеплении ???
Цитата:
Let's just grab something to eat and do some sauna.
Сауна ???

Цитата:
You were lying about Sung Min fled after he collapsed his business, weren't you?
We fled ten days ago promised me to come back
Совсем я не пойму, как тут переводить fled (past от flee ??)
Если в первом предложении "врали о том, что сбежал", то как понять "Мы fled" ???
В начало страницы
strom
 Написано: 16.08.2009, 12:51

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
AnryV писал(a):
ПоможИте, плиз.

Цитата:
I miss my old days working in a police stand.
Я скучаю по дням, когда я работал в полицейском... оцеплении ???
По-моему, человек говорит о том что сейчас приходится стоять в оцеплении, а он скучает по прежним дням.

AnryV писал(a):
Цитата:
Let's just grab something to eat and do some sauna.
Сауна ???
А что? "Возьмем чего пожрать и завалимся в сауну". Типа отдохнуть-расслабиться.

AnryV писал(a):
Цитата:
You were lying about Sung Min fled after he collapsed his business, weren't you?
We fled ten days ago promised me to come back
Совсем я не пойму, как тут переводить fled (past от flee ??)
Если в первом предложении "врали о том, что сбежал", то как понять "Мы fled" ???
Тут с местоимениями что-то непонятно: "мы сбежали... пообещав мне..."
Цитаты, я полагаю, из субтитров. А в фильме говорят на каком языке? На китайском?
В начало страницы
AnryV
 Написано: 16.08.2009, 13:22

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
1. Да, скорее так. Правда там копы сидят в засаде - ждут. Т.е. не оцепление.
2. Про fled. В том то и дело. Оригинал корейский, субтитры английские. Коп разговаривает с теткой. Кто-то сбежал, свернув бизнес? О чем врала - не понятно. "We" может очепятка?

You were lying about Sung Min fled after he collapsed his business, weren't you?
Yes.
You knew that bastard is murderer.
Yes.
We fled ten days ago promised me to come back
and also made me to believed his wife is sick.

... и убедили меня, что его жена больна.

Выложил на нотабеноид http://notabenoid.com/book/3635/11580/
Там не так много, но, блин, я в принципе хреново понимаю эти рубленые, разговорные фразы.

А после прочтения про "обоссы меня, господь" вообще боюсь такое переводить.
В начало страницы
strom
 Написано: 16.08.2009, 14:09

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Думаю, там ошибка в субтитрах. Скорее всего, вместо We должно быть You.
Бывает, и не редко. Я недавно рипал английские субтитры с испанского издания "Четырех комнат", там вообще была тьма опечаток.
В начало страницы
pioneer
 Написано: 16.08.2009, 23:30
Регистрация: 01.05.2008
Сообщений: 13
Помогите с фразой.
We"re on point,ready to give them some of their own medicine/
"Мы на месте,готовы к встрече."
Но вторая часть предложения,возможно , ближе к "дать им по заслугам".По крайней мере по моим данным.
Что скажете?
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 17.08.2009, 04:29

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
pioneer писал(a):
Помогите с фразой.
We"re on point,ready to give them some of their own medicine/
"Мы на месте,готовы к встрече."
Но вторая часть предложения,возможно , ближе к "дать им по заслугам".По крайней мере по моим данным.
Что скажете?

Point - в военном лексиконе означает "впереди", "первым".

Команда кому-то "to take point" - это идти впереди отряда.

http://en.wikipedia.org/wiki/Take_point
Цитата:
In modern military parlance, to take point, walk point, be on point, or be a point man means to assume the first and most exposed position in a combat military formation, that is, the lead soldier/unit advancing through hostile or unsecured territory.[1][2] The term can be applied to infantry or mechanized columns. The soldier, vehicle, or unit on point is frequently the first to take hostile fire. The inherent risks of taking point create a need for constant and extreme operational alertness. However, ambushes often intend to let the point element past the prime killing zone in order to be maximally effective. Point position is often rotated periodically so as not to overtax the individual soldier/unit.

give them some of their own medicine - "накормить кого-то их же собственной похлебкой" - немного коряво.

На ум приходит аналог "бить врага его же оружием", но по контексту не походит, наверное.
В начало страницы
Night
 Написано: 17.08.2009, 21:19

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
AnryV писал(a):

You were lying about Sung Min fled after he collapsed his business, weren't you?
Yes.
You knew that bastard is murderer.
Yes.
We fled ten days ago promised me to come back
and also made me to believed his wife is sick.

Думаю, что в последнем предложении должно быть не we, а when.
Тогда получается грамотная грамматическая конструкция.
"Сбежав 10 дней назад, он обещал мне вернуться и еще
убедил меня в том, что его жена больна".
Я уже совсем не помню этот фильм, хотя смотрел его.
Может, в первом предложении имеется в виду, что Сон Мин сбежал не
после того, как разорился, а в результате чего-то другого?

P.S. Если есть возможность, выложите скрин с корейским субтитром этой фразы.
В начало страницы
AnryV
 Написано: 17.08.2009, 22:01

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
Night писал(a):
AnryV писал(a):

You were lying about Sung Min fled after he collapsed his business, weren't you?
Yes.
You knew that bastard is murderer.
Yes.
We fled ten days ago promised me to come back
and also made me to believed his wife is sick.

Думаю, что в последнем предложении должно быть не we, а when.
Тогда получается грамотная грамматическая конструкция.
"Сбежав 10 дней назад, он обещал мне вернуться и еще
убедил меня в том, что его жена больна".
Я уже совсем не помню этот фильм, хотя смотрел его.
Может, в первом предложении имеется в виду, что Сон Мин сбежал не
после того, как разорился, а в результате чего-то другого?

P.S. Если есть возможность, выложите скрин с корейским субтитром этой фразы.

Нет там корейских - японские и китайские. Вообще бред там в английских субах.
Сан Мин - убийца. Фразу про 10 дней говорит коп, которому он явно ничего не обещал, поскольку с ним не общался. Допрашивает он подругу Сан Мина. И никто его, кстати, не убеждал, что чья-то жена больна.

Там есть еще круче:
Ночью детектив бегает за преступником, падает с грохотом у какой-то двери. Выскакивает бабка и начинает нести какую-то херню про то, кто ему тут разрешил фотографировать. У него даже фотоаппарата нет, в руке пистолет.
В начало страницы
Night
 Написано: 17.08.2009, 23:50

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
AnryV писал(a):

Там есть еще круче:

А других английских субтитров на него нет?
А на лицензии он не выходил? Там может быть внятный перевод.
И обратите внимание, что в корейском нет имен и фамилий, оканчивающихся на -нг.
-ng и -n расшифровываются на русский одинаково - "н".
Английское написание -ng/-n просто указывает на две разные буквы "н" в корейском.

Sung-Min (??) читается и пишется Сон-Мин.

Английское написание не отражает правильное звучание корейских имен собственных.
Если будет желание правильно написать имена, обращайтесь, помогу.
В начало страницы
AnryV
 Написано: 18.08.2009, 00:09

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
Night писал(a):
AnryV писал(a):

Там есть еще круче:

А других английских субтитров на него нет?
А на лицензии он не выходил? Там может быть внятный перевод.
И обратите внимание, что в корейском нет имен и фамилий, оканчивающихся на -нг.
-ng и -n расшифровываются на русский одинаково - "н".
Английское написание -ng/-n просто указывает на две разные буквы "н" в корейском.

Sung-Min (??) читается и пишется Сон-Мин.

Английское написание не отражает правильное звучание корейских имен собственных.
Если будет желание правильно написать имена, обращайтесь, помогу.

Спасибо.

На лицензии выходил обрезок 4:3 и сделанный с UK, где вышла коцаная версия (~12-15 минут короче). Я хотел собрать полную версию, причем широкоформатную (правда леттербокс, но вполне достойно). Сделал сборную дорожку и хочу добить субтитрами недостающий перевод.

Англ. субы попытаюсь найти другие.
В начало страницы
Night
 Написано: 18.08.2009, 00:20

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
А попробуйте еще в babelfish прогнать китайские или японские субтитры на сомнительные места.
Может, из них что-то прояснится.
В начало страницы
AnryV
 Написано: 18.08.2009, 09:34

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
Night писал(a):
А попробуйте еще в babelfish прогнать китайские или японские субтитры на сомнительные места.
Может, из них что-то прояснится.
Что-то я не слишком отчетливо представляю себе перевод китайских субов в текст, так же, как и набор его вручную.
В начало страницы
Master
 Написано: 18.08.2009, 11:26

уважаемый


Регистрация: 06.07.2005
Сообщений: 719
Откуда: Moscow
AnryV писал(a):
и набор его вручную.


В начало страницы
AnryV
 Написано: 18.08.2009, 11:28

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
Ага. Уже побежал покупать клаву.
В начало страницы
Night
 Написано: 18.08.2009, 12:53

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
AnryV писал(a):
Что-то я не слишком отчетливо представляю себе перевод китайских субов в текст, так же, как и набор его вручную.

Я наивно предположил, что эти субтитры могут быть на субтитровых ресурсах. Вроде бы нет...
На opensubtitles есть польские и чешские. Сделаны, скорее всего, с английских, но проверить не помешает.
На allsubs есть румынские.
Кстати, в нескольких местах англ.субтитры действительно помечены как "плохие".

А вот в eMule нашлись китайские субтитры отдельным архивом. Есть два источника. Попробуйте скачать оттуда.
В начало страницы
Raindog
 Написано: 18.08.2009, 13:18

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
AnryV писал(a):
Что-то я не слишком отчетливо представляю себе перевод китайских субов в текст, так же, как и набор его вручную.

Я это делал, кто хочет меня потрогать?
Правда, то были японские сабы, но все равно.
В начало страницы
AnryV
 Написано: 18.08.2009, 13:20

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
Night писал(a):

А вот в eMule нашлись китайские субтитры отдельным архивом. Есть два источника. Попробуйте скачать оттуда.
А ссылочку можно? Я что-то нашел, но пока не тянет.
В начало страницы
Night
 Написано: 18.08.2009, 16:15

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
AnryV писал(a):
А ссылочку можно? Я что-то нашел, но пока не тянет.

ed2k://|file|[%E6%97%A0%E5%A4%84%E8%97%8F%E8%BA%AB].Nowhere.to.Hide.1999.DVDRip.XviD-Xhong.rar|1493574|FC77E61683A59A59650B92FA8237C3B9|h=7NXVWW3YLXKB5C3H3MKFGHOAC7DSTJNS|/

У меня файл скачался, только я не смог разобраться, в какой кодировке его открыть.
В начало страницы
AnryV
 Написано: 18.08.2009, 16:53

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
Night писал(a):
AnryV писал(a):
А ссылочку можно? Я что-то нашел, но пока не тянет.

ed2k://|file|[%E6%97%A0%E5%A4%84%E8%97%8F%E8%BA%AB].Nowhere.to.Hide.1999.DVDRip.XviD-Xhong.rar|1493574|FC77E61683A59A59650B92FA8237C3B9|h=7NXVWW3YLXKB5C3H3MKFGHOAC7DSTJNS|/

У меня файл скачался, только я не смог разобраться, в какой кодировке его открыть.
Это графика. Такое я и сам могу из ДВД вытянуть.
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 26.08.2009, 20:08

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
А в чем разница между associate producer и executive producer? И как их толково обозвать по-русски?
В начало страницы
Strider
 Написано: 26.08.2009, 21:08

Модератор


Регистрация: 24.04.2007
Сообщений: 5998
Обзоров: 10
Откуда: Московская губерния
Цитата:
А в чем разница между associate producer и executive producer? И как их толково обозвать по-русски?

Еxecutive producer-всегда вроде переводят как исполнительный продюсер.
Или надо более толково обозвать?
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 26.08.2009, 21:18

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
Strider писал(a):

Еxecutive producer-всегда вроде переводят как исполнительный продюсер.
Или надо более толково обозвать?
А "Ассоциативный" тогда чем занимается? Есть ведь еще и Creative producer, но в моем случае он не упоминается, по счастью..
Просто я для себя пояснить хочу раз и навсегда, "хто все эти люди"?
В начало страницы
MasterYODA
 Написано: 26.08.2009, 21:42

Модератор


Регистрация: 23.11.2008
Сообщений: 2327
Обзоров: 105
Откуда: from a Galaxy far far away...
El Capitain писал(a):
А в чем разница между associate producer и executive producer? И как их толково обозвать по-русски?

Associate Producer
An individual who performs a limited number of producing functions delegated to her/him by a producer, under the direct supervision and control of that producer. The term may also refer to a person who would qualify as an executive producer of a project, but for the fact that (s)he acts on behalf of a production company which is subordinate to another one on that project.

Executive Producer
An executive producer is a producer who is not involved in any technical aspects of the filmmaking or music process, but who is still responsible for the overall production. Typically an executive producer handles business and legal issues.

Co-Producer
A producer who performs a substantial portion of a creative producing function, or who is primarily responsible for one or more managerial producing functions. A co-producer has less responsibility than a producer for the completion of a project. Note that if a project has more than one producer, it doesn't mean that these individuals are "co-producers" in the technical sense of that term.

Не знаю, насколько будет толковым, но я бы так и назвал: ассоциативный, исполнительный и со-продюсер.
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 26.08.2009, 21:51

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
Т.е. если вкратце их обозначить, то получается:

Associate Producer - помощник гл. продюсера
Executive Producer - (исключительно) финансовый продюсер
Co-Producer - один из гл. продюсеров
В начало страницы
TerribleFloater
 Написано: 03.09.2009, 09:44

Регистрация: 25.11.2007
Сообщений: 1763
Откуда: Москва
Практически везде, где в англоязычном кинобизнесе есть слово "Associate", в русскоязычном кинопроизводстве это давным-давно называется "ассистент".
Так что "ассистент продюсера", думаю, самое то.
PS: Хотя в англо-русском кинословаре это переводится как "директор картины"...
В начало страницы
Night
 Написано: 03.09.2009, 12:01

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
TerribleFloater писал(a):
Практически везде, где в англоязычном кинобизнесе есть слово "Associate", в русскоязычном кинопроизводстве это давным-давно называется "ассистент".
Так что "ассистент продюсера", думаю, самое то.

Это именно помощник продюсера. Вот очень подробное объяснение: http://www.skillset.org/film/jobs/production/article_3874_1.asp
Хотя смысл понят в первых же строках:
Associate Producers carry out significant functions in the production or post-production process, which would otherwise be performed by the Producer, Executive Producer or Co-Producer. These responsibilities may range from helping to raise production finance at the beginning of the production process, to supervising the final stages of post-production.


Там же, кстати, читайте и про других продюсеров: http://www.skillset.org/film/jobs/production/


TerribleFloater писал(a):

PS: Хотя в англо-русском кинословаре это переводится как "директор картины"...

Это распространенная ошибка, пришедшая к нам из советских словарей,
когда у нас не было никаких продюсеров, а были только директора фильмов.
Директор картины это "production manager".
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 05.10.2009, 18:04

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
shredded pork - рубленная свинина?

это из китайской кухни.
В начало страницы
strom
 Написано: 06.10.2009, 10:01

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Pumamen писал(a):
Может кто знает немецкий? помогите перевести

An den Typen h?ng ich michwie ein ganzer Sack Kletten

Und los
Лет 20 в немецком не практиковался, почти все забыл.
Кажется, кто-то потерял рюкзак на склоне горы.
А может, и нет.

Можно фрагмент побольше?
В начало страницы
strom
 Написано: 06.10.2009, 17:54

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Ага, понятно теперь, что мое первое предположение - неправильное.
А контекст все равно не ясен.
Это что вообще?
В начало страницы
nemo
 Написано: 06.10.2009, 18:23

Ветеран


Регистрация: 27.04.2006
Сообщений: 1674
Откуда: Москва
Знакомый диалог. А разве это не американский фильм? Зачем его с немецкого переводить?
В начало страницы
strom
 Написано: 06.10.2009, 22:08

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Никогда не смотрел это кино. Не мешало бы послушать, что там говорят в оригинале. А переводить с немецкого то, что уже было переведено с английского, - своего рода испорченный телефон.
Но вот что я могу реконструировать по приведенной цитате. Персонаж говорит, мол, "вишу у него на хвосте". В немецкой фразе что-то вроде: так сказать, прицепился, как целый мешок с репьями.
Вот как-то так.
Думаю, Night переведет точнее, если заглянет в эту тему.
В начало страницы
strom
 Написано: 07.10.2009, 18:47

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Вот, если я все верно расслышал:
Ryker, baby.
That`s right. I got the right man.
Now check it out man - I`m still this til I got.
Hard ass thistle.
Call me. Alright? Please.
Damn!

То есть, перевод более-менее соответствует.
В начало страницы
Darth KaIN
 Написано: 19.12.2009, 17:54  
Регистрация: 06.11.2005
Сообщений: 206
Мужики, а кто может перевести мануал к TestDVD?(http://merifon.altervista.org/Test_DVD_1_08.doc)? Там текста очень мало, но нужно праильно перевести, чтобы понять как настраивать DVD...
В начало страницы
Goltz
 Написано: 24.12.2009, 21:22  

Обозреватель


Регистрация: 30.10.2006
Сообщений: 1783
Откуда: Ногинск-Сити
Пишу сабы к Return Of The Living Dead: part II... Нужна ваш помощь.
Разговор двух подростков на кладбище (наверняка говорит все это только один):
- I'M MORE INTO STUFF,
- LIKE, YOU KNOW, CREMATION, WHERE YOU
- SCATTER THE ASHES OUT OF THE PLANE,
- THROW THEM IN THE OCEAN,
- MAYBE EVEN HAVE YOUR FAVORITE MUSIC PLAYING.

Я перевел (в английском не силен):
- Знаешь, по мне, так лучше кремация,
- Когда твой прах рассеивают с самолета,
- Бросаяая его в океан,
- И, возможно даже, звучит твоя любимая музыка.

P.S. Сомневаюсь по поводу "твой прах рассеивают" или "ты прах рассеиваешь"
И еще... Что означает выражение? (далее) Ситуация: младший брат заперся в комнате с телефоном. Сестра против этого. Стучится в дверь, но ничего не помогает и обращается к своему парню со словами "Ну а ты что тут стоишь, хоть бы помог чем-нибудь". Парень (монтер кабельного ТВ) лезет в свою сумку и достает отвертку со словами:
-NOW, THIS MIGHT CHIP THE PAINT.
И уходит (предположительно на улицу), собираясь что-то делать. Живов перевел: "Хорошо, но это будет не просто". Как правильно?
В начало страницы
  Всего сообщений: 1430 <<  <---  Страница 38 из 41   --->  >>
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 2