R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 26-04-2024 23:38
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Помогите перевести

  Всего сообщений: 1430 Страница 1 из 41   --->  >>
Для печати
Автор Сообщение
Andrey_Tula
 Написано: 18.09.2005, 20:06

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
Как бы получше сей пассажик перевести

255
00:27:14,996 --> 00:27:17,271 You needed to have a director
256
00:27:17,356 --> 00:27:24,432 that was gonna give it some kind of real, other-than-traditional science fiction look.
257
00:27:24,516 --> 00:27:27,747 You had to have real actors in it and all of that
258
00:27:27,836 --> 00:27:32,751 and never let on that it was a B monster movie, but make it deliver at that level.
В начало страницы
DENnv
 Написано: 18.09.2005, 20:20

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
А какой контекст? Кто разговаривает, в какой ситуации?
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 18.09.2005, 20:29

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
Продюсер о фильме который все рассматривали как Bmovie но хотелось большего
В начало страницы
DENnv
 Написано: 18.09.2005, 20:41

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Andrey_Tula писал(a):
Как бы получше сей пассажик перевести

255
00:27:14,996 --> 00:27:17,271 You needed to have a director
256
00:27:17,356 --> 00:27:24,432 that was gonna give it some kind of real, other-than-traditional science fiction look.
257
00:27:24,516 --> 00:27:27,747 You had to have real actors in it and all of that
258
00:27:27,836 --> 00:27:32,751 and never let on that it was a B monster movie, but make it deliver at that level.
Тебе нужен режиссер, который сможет придать реалистичности с нетрадиционным научным взглядом. Тебе нужны настоящие актеры и все такое, что никогда не опустит этот фильм до уродского класса "Б", но сделает отсылку на этот уровень.
(что-то в этом роде, я думаю... а вообще мне сложно что-то предположить, т.к. я "не в теме", фильм не видел)
В начало страницы
Night
 Написано: 19.09.2005, 05:45

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Был нужен режиссер, который придаст ему (фильму) некий реалистичный, нетрадиционный фантастический облик.
В фильме были нужны настоящие актеры и всё такое, и никогда нельзя было показывать, что это фильм ужасов категории "Б", но надо было сделать так, чтобы он показал себя именно на этом уровне.


В предыдущем переводе не учтено, что повествование идет в прошедшем времени. В обоих предложениях - смысловые ошибки. И зачем знать, о чем фильм и быть "в теме", чтобы перевести эти фразы?
В начало страницы
Ray
 Написано: 20.09.2005, 02:48

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Сдается мне, камрады, что это про "Чужого"
Что-то из допов...
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 20.09.2005, 15:00

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Andrey_Tula писал(a):
Как бы получше сей пассажик перевести

255
00:27:14,996 --> 00:27:17,271 You needed to have a director
256
00:27:17,356 --> 00:27:24,432 that was gonna give it some kind of real, other-than-traditional science fiction look.
257
00:27:24,516 --> 00:27:27,747 You had to have real actors in it and all of that
258
00:27:27,836 --> 00:27:32,751 and never let on that it was a B monster movie, but make it deliver at that level.

Нужен был режиссер, который придал бы фильму некий реалистичный облик, отличный от традиционной научной фантастики.
Нужны были хорошие актеры и всё такое, и осознание факта, что снимается ужастик категории "B", не должно было помешать сделать его на должном уровне.
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 20.09.2005, 15:49

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
Вот спасибочки
В начало страницы
vick
 Написано: 20.09.2005, 16:32

Ветеран


Регистрация: 18.04.2005
Сообщений: 548
Ray писал(a):
Сдается мне, камрады, что это про "Чужого"
Что-то из допов...
угу, допы к Чужим.
Кстати, Ray, я тебе выслал субтитры к допам 1 и 2 частям тоже, ты получал?
В начало страницы
Ray
 Написано: 21.09.2005, 02:04

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
vick писал(a):
Ray писал(a):
Сдается мне, камрады, что это про "Чужого"
Что-то из допов...
угу, допы к Чужим.
Кстати, Ray, я тебе выслал субтитры к допам 1 и 2 частям тоже, ты получал?

Ага, сенкс.
В начало страницы
Night
 Написано: 22.09.2005, 03:51

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Кино в цифре, на мой взгляд, у Вас слишком вольный перевод.

255
00:27:14,996 --> 00:27:17,271 You needed to have a director
256
00:27:17,356 --> 00:27:24,432 that was gonna give it some kind of real, other-than-traditional science fiction look.
257
00:27:24,516 --> 00:27:27,747 You had to have real actors in it and all of that
258
00:27:27,836 --> 00:27:32,751 and never let on that it was a B monster movie, but make it deliver at that level.

Нужен был режиссер, который придал бы фильму некий реалистичный облик, отличный от традиционной научной фантастики.

[Нужны были хорошие актеры и всё такое, и осознание факта, что снимается ужастик категории "B", не должно было помешать сделать его на должном уровне.]

В оригинале нет ничего про "должный уровень". Там четко указывается про необходимый уровень посыла - уровень фильма ужасов категории "Б". "Должный уровень" и "этот уровень" это немного разные вещи.
И про осознание факта и про "помешать" ничего нет. Там говорится - "нельзя было показывать", то есть, нельзя было допустить, чтобы у зрителя создалось определенное впечатление.
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 22.09.2005, 09:54

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Night писал(a):
Кино в цифре, на мой взгляд, у Вас слишком вольный перевод.

В оригинале нет ничего про "должный уровень". Там четко указывается про необходимый уровень посыла - уровень фильма ужасов категории "Б". "Должный уровень" и "этот уровень" это немного разные вещи.
И про осознание факта и про "помешать" ничего нет. Там говорится - "нельзя было показывать", то есть, нельзя было допустить, чтобы у зрителя создалось определенное впечатление.

Спорить насчет вольности перевода не буду, каждый имеет право иметь свое мнение

п.1. "Чужой" планировался как обычный фильм, каких много - категории "Б".
п.2. Несмотря на это, создателям фильма нужен был режиссер, который бы сделал этот фильм отличным от множества других, а также хорошие актеры.
п.3. Знание того, что фильм позиционируется категории "Б" (отсюда и финансирование и соответствующие отношение к работе), они хотели достичь уровня, о котором говорится в п.2.

А вообще, надо пересмотреть комментарии к фильмую. Если правильно помню, там говорилось о том, что даже Сигурни Уивер сомневалась сниматься ли ей во второсортном ужастике, т.к. на кону стояла ее карьера. Ей было уже 30 лет или больше, а особых успехов как актриса она не достигла.
В начало страницы
DENnv
 Написано: 30.09.2005, 23:44

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Помогите, пожалуйста, красиво перевести слово "babemobile" из фильма "К9"

Сцена:
Продавец автомобилей во всех красках описывает главному герою Мерседес 560 и произносит фразу "It's a babemobile, Mike", намекая на то, что это машина, от которой девочки сходят с ума.

Желательно перевести одним словом, чтобы не было слишком неповоротливое нагромождение слов, как в русской озвучке.

p.s. В русском переводе было так: "В ней хорошо девочек клеить".
В начало страницы
Ray
 Написано: 01.10.2005, 02:14

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
DENnv писал(a):
Помогите, пожалуйста, красиво перевести слово "babemobile" из фильма "К9"

p.s. В русском переводе было так: "В ней хорошо девочек клеить".

Отличный вариант.
В начало страницы
DENnv
 Написано: 01.10.2005, 03:05

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Ray писал(a):
DENnv писал(a):
Помогите, пожалуйста, красиво перевести слово "babemobile" из фильма "К9"

p.s. В русском переводе было так: "В ней хорошо девочек клеить".

Отличный вариант.
Чего же в нем хорошего?
Продавец сказал всего два слова, а тут, блин, целый роман...
Не годится, мне кажется.
В начало страницы
yakudza
 Написано: 01.10.2005, 12:28

Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 643
Обзоров: 7
Откуда: Сахалин
Трахадром
В начало страницы
Михаил
 Написано: 01.10.2005, 14:06
Регистрация: 16.08.2005
Сообщений: 37
Я бы перевёл как "Кровать на колёсах". А если грубый вариант, то "Бабоцеплятель"!
В начало страницы
DENnv
 Написано: 01.10.2005, 14:34

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Спасибо всем!
Наверное, выберу "Бабоцеплятель", т.к. "Траходром" слишком грубо (по сравнению с оригинальной фразой), а "Кровать на колесах" слишко размыто (ведь в оригинальной фразе было упоминание о девочках, а это важно).
В начало страницы
Михаил
 Написано: 01.10.2005, 15:21
Регистрация: 16.08.2005
Сообщений: 37
...или "Тёлкоцеплятель"! Или "Магнит для девочек"!
В начало страницы
yakudza
 Написано: 02.10.2005, 19:16

Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 643
Обзоров: 7
Откуда: Сахалин
Зато мой вариант звучит! И ничего матерного в нем нет, просто и цинично.
В начало страницы
DENnv
 Написано: 03.10.2005, 02:30

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Вновь обращаюсь за помощью.
Помогите перевести следующую сценку между маленькой героиней и Грэй, взрослой героиней, из фильма "Кудряшка Сью":

Sue: l bet he loves you a lot.
Grey: l hope so. Good night.
Sue: l know how you can tell.
Grey: How?
Sue: He lets you eat first.
Grey: Sweet dreams.

Это разговор перед сном о парне, который сопровождал главную героиню при встрече со Сью.
Меня поставили в тупик фразы 3-4-5.
Помогите, пожалуйста, кто чем может.
В начало страницы
Andy
 Написано: 03.10.2005, 03:06
Регистрация: 16.05.2005
Сообщений: 629
Откуда: Воронеж
DENnv писал(a):
Помогите, пожалуйста, красиво перевести слово "babemobile" из фильма "К9"...
...p.s. В русском переводе было так: "В ней хорошо девочек клеить".

А может все же "блядовозка"?
В начало страницы
DENnv
 Написано: 03.10.2005, 03:11

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Andy писал(a):
DENnv писал(a):
Помогите, пожалуйста, красиво перевести слово "babemobile" из фильма "К9"...
...p.s. В русском переводе было так: "В ней хорошо девочек клеить".

А может все же "блядовозка"?
Ты издеваешься? Я не собираюсь портить такой милый фильм русской пошлятиной... Не сомневаюсь, что гоблин перевёл бы именно так...
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 03.10.2005, 06:49

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
DENnv писал(a):

Sue: l bet he loves you a lot.
Grey: l hope so. Good night.
Sue: l know how you can tell.
Grey: How?
Sue: He lets you eat first.
Grey: Sweet dreams.

Могу поспорить, он тебя очень любит.
Надеюсь, что так. Спокойной ночи.
Я знаю, как можно узнать это наверняка.
Как?
Если он дает тебе кушать первой.
Сладких снов. (приятных сновидений).
В начало страницы
DENnv
 Написано: 03.10.2005, 08:00

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Кино в цифре писал(a):
Если он дает тебе кушать первой.
Вот насчёт этой фразы-то меня и терзают сомнения... Как можно понять эту фразу?
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 03.10.2005, 10:13

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
DENnv писал(a):
Кино в цифре писал(a):
Если он дает тебе кушать первой.
Вот насчёт этой фразы-то меня и терзают сомнения... Как можно понять эту фразу?

Смотри в контексте. Фильм о бездомной сироте и ее друге, которые голодают и пытаются любым способом раздобыть еду. Тот, кто в первую очередь накормит ее, а потом поест сам (если останется), тот ее любит. У девочки сфомировалась устойчивая связь с даваемой едой и любовью, привязанностью.
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 03.10.2005, 16:59

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
О каком двигателе идет речь? (Не силен я в авто-терминологии)
машина - грузовик
to avoid the unique sound of my deuce-and-half's mil-spec engine ?
В начало страницы
Andy
 Написано: 03.10.2005, 20:49
Регистрация: 16.05.2005
Сообщений: 629
Откуда: Воронеж
DENnv писал(a):


Andy писал(a):
А может все же "блядовозка"?

Ты издеваешься? Я не собираюсь портить такой милый фильм русской пошлятиной... Не сомневаюсь, что гоблин перевёл бы именно так...

А с каких это пор русское литературное и церковно-славянское слово "блядь" стало пошлятиной? :?

"Блядословие, блядство = 1) болтливость, пустословие; 2) словопрение.
Блядь = 1) обман, заблуждение; 2) пустословие, пустяки; 3) выдумка; 4) разврат, прелюбодеяние.
Блясти = 1) заблуждаться; 2) пустословить; 3) прелюбодействовать."

(с) 1900 - Полный церковно-славянский словарь (с внесением в него важнейших древне-русских слов и выражений).


Ладно. Есть старое одесское (по-моему) выражение "шмаровоз".
В начало страницы
Night
 Написано: 04.10.2005, 00:08

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
to avoid the unique sound of my deuce-and-half's mil-spec engine ?

deuce-and-half - две с половиной тонны
mil-spec engine - двигатель военного образца (от military specification)
загляните вот сюда: http://my.freeway.net/~pwrwgn/PW~M35A2.htm

"чтобы уйти от уникального звука (чтобы избежать уникального звучания) (чтобы обойтись без ни с чем не сравнимого звука) двигателя военного образца моего 2.5-тонного грузовика"
В начало страницы
Paul
 Написано: 04.10.2005, 00:21
Регистрация: 09.02.2005
Сообщений: 1038
Откуда: Днепропетровск
Andy писал(a):
Цитата:
Помогите, пожалуйста, красиво перевести слово "babemobile"
А может все же "блядовозка"?
Есть старое одесское выражение "шмаровоз".
Andy, отличные находки, достойные Алексея Михалева!
В начало страницы
Ray
 Написано: 04.10.2005, 03:07

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Михаил писал(a):
...или "Тёлкоцеплятель"! Или "Магнит для девочек"!

Тёлкосъемник
Девкоцеплялка
Девкозацепка
Тёлковоз
Баба-мобиль
Бабовоз

продолжать?
В начало страницы
DENnv
 Написано: 04.10.2005, 09:50

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Andy писал(a):
А с каких это пор русское литературное и церковно-славянское слово "блядь" стало пошлятиной? :?
"Блядословие, блядство = 1) болтливость, пустословие; 2) словопрение.
Блядь = 1) обман, заблуждение; 2) пустословие, пустяки; 3) выдумка; 4) разврат, прелюбодеяние.
Блясти = 1) заблуждаться; 2) пустословить; 3) прелюбодействовать."
Блин, ну и какая связь между "babemobile" и обманом/болтливостью/прелюбодеянием? Не путай, пожалуйста. Или ты привёл свою "блядовозку", подразумевая "машину пустяков"?
А потом, есть разница, как называть девушку - "babe" или "блядь". Или ты не улавливаешь разницы и жену свою называешь и так и так?
Да и если тебя кто-нибудь, вместо "Ну ты, выдумщик!", скажет "Ну ты, блядский чел!", думаю комментарии излишни...
Именно поэтому, я и говорю, что пошлятина...
В начало страницы
DENnv
 Написано: 04.10.2005, 09:51

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Кино в цифре писал(a):
Смотри в контексте. Фильм о бездомной сироте и ее друге, которые голодают и пытаются любым способом раздобыть еду. Тот, кто в первую очередь накормит ее, а потом поест сам (если останется), тот ее любит. У девочки сфомировалась устойчивая связь с даваемой едой и любовью, привязанностью.
Точно ведь! Она же как раз несколько минут назад с отцом кушала и отец давал съесть бутерброд сначала ей, а потом ел сам...
Спасибо!
В начало страницы
DENnv
 Написано: 04.10.2005, 10:00

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Paul писал(a):
Andy писал(a):
Цитата:
Помогите, пожалуйста, красиво перевести слово "babemobile"
А может все же "блядовозка"?
Есть старое одесское выражение "шмаровоз".
Andy, отличные находки, достойные Алексея Михалева!
Ну не знаю... Ты бы купил машину, если бы продавец говорил про неё, что это "блядовозка"?
Да и Михалёв бы не стал переводить так, у него голова на плечах ещё есть, чтобы фильм с рейтингом PG-14 так опошлять...
В начало страницы
DENnv
 Написано: 04.10.2005, 21:56

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
А как правильно перевести фразу "Jig's up, Bill" из того же фильма?

У переводчиков это звучит как "Все погибло, Билл"...
В начало страницы
  Всего сообщений: 1430 Страница 1 из 41   --->  >>
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 2