R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 20-04-2024 03:04
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Помогите перевести

  Всего сообщений: 1430 <<  <---  Страница 2 из 41   --->  >>
Для печати
Автор Сообщение
Paul
 Написано: 04.10.2005, 23:47
Регистрация: 09.02.2005
Сообщений: 1038
Откуда: Днепропетровск
DENnv писал(a):
Цитата:
А может все же "блядовозка"?
Ты бы купил машину, если бы продавец говорил про неё, что это "блядовозка"?
Если бы мне нужна была машина, чтобы катать на ней девок, то да
Цитата:

Да и Михалёв бы не стал переводить так, у него голова на плечах ещё есть, чтобы фильм с рейтингом PG-14 так опошлять...
Хе-хе Михалев - запросто. Или ты думаешь что Михалев каждый раз перед тем как переводить фильм в IMDB лазил? Или нет, наверное прямо им звонил!
Кстати, "Горячие головы - 1" тоже имеют рейтинг PG-13. А Михалев взял и опошлил их, гад! Нет бы интеллигентно сказать: "опытная шлюха", чтобы детский слух не травмировать, а он прямо залепил: "отпета блядь!". Совсем с головой наверное поссорился.
В начало страницы
Paul
 Написано: 04.10.2005, 23:59
Регистрация: 09.02.2005
Сообщений: 1038
Откуда: Днепропетровск
DENnv писал(a):
А как правильно перевести фразу "Jig's up, Bill" из того же фильма?
У переводчиков это звучит как "Все погибло, Билл"...
Это есть в Лингве:
the jig is up — игра окончена.

Так и надо переводит: Игра окончена, Билл! (с) Невеста
В начало страницы
DENnv
 Написано: 05.10.2005, 03:09

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Paul писал(a):
Хе-хе Михалев - запросто. Или ты думаешь что Михалев каждый раз перед тем как переводить фильм в IMDB лазил? Или нет, наверное прямо им звонил!
Ладно, не будем спорить. Но я - не Михалев и переводить буду соответственно по замыслу режиссера.

Спасибо за jig's up!
В начало страницы
Alex
 Написано: 10.10.2005, 16:38

Призрак управдома


Регистрация: 05.04.2005
Сообщений: 2948
Откуда: Норс Венис
Есть знатоки тех. терминов и скай-фай стаффов?

Непонятно про что это они:

I'd love to find a brand-new
compression core for the steamer.

Точнее что именно значит compression core и steamer в контексте данной фразы.
Также непонятно как правильно обозначить термины:
outer rings
border moon
В начало страницы
Night
 Написано: 10.10.2005, 17:40

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
А что за steamer может иметься в виду - паровоз, паровая машина, пароварка?
Насколько я знаю, compression core - это "ферритовый поглотитель", изоляция.
Дайте больше информации, тогда можно будет перевести и другие два термина.
В начало страницы
Alex
 Написано: 10.10.2005, 17:46

Призрак управдома


Регистрация: 05.04.2005
Сообщений: 2948
Откуда: Норс Венис
Night писал(a):
А что за steamer может иметься в виду - паровоз, паровая машина, пароварка?
Насколько я знаю, compression core - это "ферритовый поглотитель", изоляция.
Дайте больше информации, тогда можно будет перевести и другие два термина.

Сериал Firefly
Речь про косм корабли
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 10.10.2005, 19:20

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
А есть знатоки химии?
Что за газ C2, если такой вообще бывает?
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 10.10.2005, 21:34

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
Кино в цифре писал(a):
А есть знатоки химии?
Что за газ C2, если такой вообще бывает?
C2-C5 попутные нефтяные газы, они же гомологи углеводорода, они же тяжелые углеводороды ....
...она же Манька Облигация

Кроме этого C2 присутствует в комете Хейла-Боппа

Во я вытыкнулся...
В начало страницы
Ray
 Написано: 10.10.2005, 23:50

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Alex писал(a):
Есть знатоки тех. терминов и скай-фай стаффов?
Непонятно про что это они:
I'd love to find a brand-new
compression core for the steamer.

Мне повезло? найти совершенно новый поглотитель для испарителя (реактора) ?

Цитата:

Точнее что именно значит compression core и steamer в контексте данной фразы.

А контекст сюжета?

Цитата:

Также непонятно как правильно обозначить термины:
outer rings
border moon

Точно rings ?
outer rim -- внешние границы населенного мира

Где эти термины встречаются? Что при этом на экране?
В начало страницы
Ray
 Написано: 11.10.2005, 00:13

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Речь идет про двухстволку:
Knockdown power up the yin-yang. Treat them well.
В начало страницы
Alex
 Написано: 11.10.2005, 01:16

Призрак управдома


Регистрация: 05.04.2005
Сообщений: 2948
Откуда: Норс Венис
Ray писал(a):
А контекст сюжета?

Поправка-речь идет не о compression core, а о compression COIL. Вкаралась опечатка
А контекст простой.
Приземлились, выходят из корабля. Капитан отдает распоряжения. Искомая фраза- девушки-механика

00:17:32,406 --> 00:17:34,340
This shouldn't take too long.

228
00:17:34,408 --> 00:17:36,876
Put us down for departure
in about three hours.

229
00:17:36,944 --> 00:17:39,879
Grab any supplies
we're low on, fuel her up.

230
00:17:39,947 --> 00:17:42,677
I'd sure love to find a brand-new
compression coil for the steamer.

231
00:17:42,750 --> 00:17:46,277
I'd like to be the king of all Londinum and wear
a shiny hat. Just get us some passengers.

Ray писал(a):
Точно rings ?
outer rim -- внешние границы населенного мира
Да именно rings. Парень уговаривает пожилого человека отправиться в путь именно на его корабле.

240
00:18:27,194 --> 00:18:29,128
Going on a trip, grandpa?

241
00:18:29,196 --> 00:18:31,130
You need safe passage?
We're cheap.

242
00:18:31,198 --> 00:18:34,565
We're cheap, we're clean.
The Brutus... best ship in the 'verse.

243
00:18:34,635 --> 00:18:36,569
What's your des, grandpa?
Come on.

244
00:18:36,637 --> 00:18:40,767
- We're hittin' the outer rings.
- Uh, I never married.

245
00:18:40,841 --> 00:18:43,071
What?

246
00:18:43,144 --> 00:18:45,339
I'm not a grandpa.

Разговор в корабле с новыми пассажирами
В частности-капитан и доктор

411
00:28:48,634 --> 00:28:51,102
What medical supplies?

412
00:28:52,305 --> 00:28:54,296
I honestly didn't ask.

413
00:28:54,373 --> 00:28:58,400
Probably plasma, insulin... whatever they
ain't got enough of on the border moons.

414
00:28:58,478 --> 00:29:02,380
- Alliance says jump...
- All right.
В начало страницы
romario
 Написано: 11.10.2005, 13:29
Регистрация: 03.08.2005
Сообщений: 234
Откуда: КаменскШахтинский - Якутск - П
Засмотрел фильм Маска (производство "ООО Киномания").
Заинтересовался игрой слов (back pay - payback):

[главный злодей в маске заваливается в клуб, у него спрашивают и он отвечает]
- Who the hell are you?
- I'm just an ex-employee
who's come for his back pay -
or should I say payback?

Заинтересовался как это наши перевели.

Живов несет чушь:
- Кто ты такой черт возьми?
- Я проcто будущий хозян клуба.
Хочу посмотреть кто пришел в гости.
Пора расплачиваться.

Многолоcый ближе дословно, но все равно не то:
- Ты кто такой черт возьми?
- Я просто бывший работник,
который пришел за своей зарплатой.
А так-же за примиальными.

А как правильно и красиво бы вы перевели?

Мой вариант:
- Я просто бывший работник,
который пришел за платой.
Или я должен был сказать "расплатой"?.
В начало страницы
Alex
 Написано: 11.10.2005, 14:02

Призрак управдома


Регистрация: 05.04.2005
Сообщений: 2948
Откуда: Норс Венис
romario писал(a):
Мой вариант:
- Я просто бывший работник,
который пришел за платой.
Или я должен был сказать "расплатой"?.

Плату-расплату еще можно заменить "Рассчет-рассчитаться"
В начало страницы
Ray
 Написано: 12.10.2005, 04:32

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Alex писал(a):

Сериал Firefly
Речь про косм корабли

Йо! Ура!
Значит, и Serenity будет?
В начало страницы
Ray
 Написано: 12.10.2005, 04:42

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Alex писал(a):
Искомая фраза- девушки-механика

229
00:17:36,944 --> 00:17:39,879
Grab any supplies
we're low on, fuel her up.

230
00:17:39,947 --> 00:17:42,677
I'd sure love to find a brand-new
compression coil for the steamer.

Думаю, тут просто какя-то запчасть. Чем перевод в лоб не устраивает?

Цитата:

243
00:18:34,635 --> 00:18:36,569
What's your des, grandpa?
Come on.

244
00:18:36,637 --> 00:18:40,767
- We're hittin' the outer rings.
- Uh, I never married.

245
00:18:40,841 --> 00:18:43,071
What?

246
00:18:43,144 --> 00:18:45,339
I'm not a grandpa.

Внешние кольца тут, имхо, граница планетарной системы. Но тут еще игра слов...


Цитата:

413
00:28:54,373 --> 00:28:58,400
Probably plasma, insulin... whatever they
ain't got enough of on the border moons.

Возможно, плазма (заменитель крови), инсулин...
чего еще им (там) не хватает на пограничных лунах.
В начало страницы
Alex
 Написано: 12.10.2005, 05:15

Призрак управдома


Регистрация: 05.04.2005
Сообщений: 2948
Откуда: Норс Венис
Ray писал(a):

Йо! Ура!
Значит, и Serenity будет?
Безусловно. Вопрос только в том, когда...
В принципе и дубляж весьма неплох.
Ray писал(a):

Думаю, тут просто какя-то запчасть. Чем перевод в лоб не устраивает?
Кто ж его знает? Переводчики озаботились, что что-то не так.
Ray писал(a):

Внешние кольца тут, имхо, граница планетарной системы. Но тут еще игра слов...
Ray писал(a):

Возможно, плазма (заменитель крови), инсулин...
чего еще им (там) не хватает на пограничных лунах.
Спасибо. Передам по назначению.
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 12.10.2005, 12:52

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
Как бы получше сказать по русски

296
00:22:06,058 --> 00:22:08,959 I think in the script, they went so far as to describe...

297
00:22:09,028 --> 00:22:11,963 that they have multi-pieced mouths...

298
00:22:12,031 --> 00:22:16,400 and these snake-like tentacle-tongues that come out.
.....

304
00:22:36,322 --> 00:22:40,588 If there's no reality, if it's all completely made up and fantastic...

305
00:22:40,660 --> 00:22:46,121 there's sort of an unreal quality to it that's hard to get over.

306
00:22:46,199 --> 00:22:48,929 So we would meet with, uh,

307
00:22:49,001 --> 00:22:51,629 Steve and, uh, Brent and Ron.

308
00:22:51,704 --> 00:22:55,037 And at the time we were just getting our own shop established.

309
00:22:55,107 --> 00:22:57,041 We didn't have our base of operations.

310
00:22:57,109 --> 00:23:00,704 We would meet with them at a restaurant in Burbank with a pile of books,

311
00:23:00,780 --> 00:23:05,046 spread them all over the table and drink coffee and go through these books...

312
00:23:05,117 --> 00:23:08,109 And they would say, "When do we get to see your shop?"

313
00:23:08,187 --> 00:23:13,454 And we'd say, "This is more convenient for all of us, sort of a halfway point."

314
00:23:13,526 --> 00:23:16,461 And so ultimately we did have to say,

315
00:23:16,529 --> 00:23:18,463 "We're making some arrangements.

316
00:23:18,531 --> 00:23:21,022 As soon as you give us the check, you can come over."

317
00:23:21,100 --> 00:23:24,035 [Chuckles]
It was pretty tight there for a while.
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 12.10.2005, 13:27

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Andrey_Tula писал(a):
Как бы получше сказать по русски
296
00:22:06,058 --> 00:22:08,959 I think in the script, they went so far as to describe...

Мне кажется, в сценарии были описаны даже такие детали,

Andrey_Tula писал(a):

297
00:22:09,028 --> 00:22:11,963 that they have multi-pieced mouths...

что у них были многосоставные рты

Andrey_Tula писал(a):

298
00:22:12,031 --> 00:22:16,400 and these snake-like tentacle-tongues that come out.
.....

и змееподобные языки-щупальца, которые выдвигались изо рта.

Andrey_Tula писал(a):

304
00:22:36,322 --> 00:22:40,588 If there's no reality, if it's all completely made up and fantastic...

Если в чем-то совсем нет реализма, если оно полностью выдуманное и фантастическое,

Andrey_Tula писал(a):

305
00:22:40,660 --> 00:22:46,121 there's sort of an unreal quality to it that's hard to get over.

то возникает ощущение фальши (искусственности), которое трудно побороть.

Andrey_Tula писал(a):

306
00:22:46,199 --> 00:22:48,929 So we would meet with, uh,

Поэтому мы встречались

Andrey_Tula писал(a):

307
00:22:49,001 --> 00:22:51,629 Steve and, uh, Brent and Ron.

со Стивом, Брентом и Роном.

Andrey_Tula писал(a):

308
00:22:51,704 --> 00:22:55,037 And at the time we were just getting our own shop established.

На тот момент мы только организовывали свою мастерскую (или студию - смотря кто говорит).

Andrey_Tula писал(a):

309
00:22:55,107 --> 00:22:57,041 We didn't have our base of operations.

У нас еще не было собственной производственной базы (изменить по контексту, если речь больше об искусстве, чем о ремесле).

Andrey_Tula писал(a):

310
00:22:57,109 --> 00:23:00,704 We would meet with them at a restaurant in Burbank with a pile of books,

Мы встречались с ними в ресторане в Бурбанке с кучей книг,

Andrey_Tula писал(a):

311
00:23:00,780 --> 00:23:05,046 spread them all over the table and drink coffee and go through these books...

разлаживали их по всему столу, пили кофе и просматривали эти книги.

Andrey_Tula писал(a):

312
00:23:05,117 --> 00:23:08,109 And they would say, "When do we get to see your shop?"

Они спрашивали: "Так когда мы пойдем смотреть вашу мастерскую?"

Andrey_Tula писал(a):

313
00:23:08,187 --> 00:23:13,454 And we'd say, "This is more convenient for all of us, sort of a halfway point."

А мы отвечали: "Здесь будет удобнее для всех нас, как бы на нейтральной территории".

Andrey_Tula писал(a):

314
00:23:13,526 --> 00:23:16,461 And so ultimately we did have to say,

В конце концов нам все-таки пришлось сказать:

Andrey_Tula писал(a):

315
00:23:16,529 --> 00:23:18,463 "We're making some arrangements.

"Мы решаем этот вопрос.

Andrey_Tula писал(a):

316
00:23:18,531 --> 00:23:21,022 As soon as you give us the check, you can come over."

Как только вы дадите нам чек, вы сможете прийти к нам".

Andrey_Tula писал(a):

317
00:23:21,100 --> 00:23:24,035 [Chuckles]
It was pretty tight there for a while.

На какое-то время обстановка стала довольно напряженной.
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 12.10.2005, 13:49

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
Т.е. именно встречались а не "встречались бы"
у меня закралось ощущение что это предполагаемый хотя и прошедший сценарий встречи
would вроде будущее прошедшее.

P.S. отдельное спасибо за "многосоставные рты"
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 12.10.2005, 16:31

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Andrey_Tula писал(a):
Т.е. именно встречались а не "встречались бы"
у меня закралось ощущение что это предполагаемый хотя и прошедший сценарий встречи
would вроде будущее прошедшее.

Я думаю, в данном случае он говорит о том, как все было на самом деле, т.е. описывает прошлое.
Может, это не совсем правильная речь с точки зрения грамматики, а просто разговорный язык?

Andrey_Tula писал(a):

P.S. отдельное спасибо за "многосоставные рты"

А что, понравился такой вариант? Звучит коряво, но наверное понятно о чем речь шла
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 12.10.2005, 20:19

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
Надо рассудить как перевести

553
00:41:55,207 --> 00:41:59,644
[ Blipping ]
I tell ya, these boys
are up to somethin' new.

554
00:42:01,127 --> 00:42:04,164
They're diggin'
a trap for us, or...

555
00:42:04,247 --> 00:42:06,078
playin' possum,

556
00:42:06,167 --> 00:42:08,476
[ Blipping Continues ]
or somethin'.

Особенно интересуетт 555
В начало страницы
Night
 Написано: 13.10.2005, 00:18

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
to play possum - это демонстрировать безразличие, апатию с целью обмануть кого-то.
Я бы перевел так:

Говорю тебе, эти парни
придумали что-то новое.
(задумали что-то еще)

Они копают для
нас ловушку (возможно переносное значение)
или...

...прикидываются, что
им на нас плевать
(тут надо подобрать выражение
в зависимости от того, что делают эти "парни")
,..

...или что-то еще.
В начало страницы
Ray
 Написано: 13.10.2005, 02:23

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Alex писал(a):
Ray писал(a):

Йо! Ура!
Значит, и Serenity будет?
Безусловно. Вопрос только в том, когда...
В принципе и дубляж весьма неплох.
Ray писал(a):

Думаю, тут просто какя-то запчасть. Чем перевод в лоб не устраивает?
Кто ж его знает? Переводчики озаботились, что что-то не так.

"Компрессорная катушка", к примеру. Если это просто антураж, а не _ключевая_ делать, то не стоит и напрягаться
Чего у них в корабле поломалось? Хотя, там им вообще любые запчасти нужны были...
В конце-концов, что такое D.O.R. и lifter только в моем переводе Alien стало ясно но ведь сколько жили и без этого
В начало страницы
Alex
 Написано: 13.10.2005, 07:30

Призрак управдома


Регистрация: 05.04.2005
Сообщений: 2948
Откуда: Норс Венис
Ray писал(a):
Йо! Ура!
Значит, и Serenity будет?

Мы пас
На текущий момент. Данный сериал-не по зубам.
В начало страницы
Ray
 Написано: 13.10.2005, 23:28

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Alex писал(a):
Ray писал(a):
Йо! Ура!
Значит, и Serenity будет?

Мы пас
На текущий момент. Данный сериал-не по зубам.

Ну вот
А что такого там сложного?
В начало страницы
Ray
 Написано: 13.10.2005, 23:29

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Два персонажа прячутся от монстров за большой дверью.
Один держит её в руках, другой стоит за ним.
Далее следует такой диалог:
- I don't know how you come up with this shit.
- I think on my feet.
В начало страницы
Alex
 Написано: 13.10.2005, 23:33

Призрак управдома


Регистрация: 05.04.2005
Сообщений: 2948
Откуда: Норс Венис
Ray писал(a):
Ну вот
А что такого там сложного?
Напряжно писать еще раз
Вот здесь разбор полетов
http://www.505.ru/forum/showthread.php?t=383
В начало страницы
Night
 Написано: 14.10.2005, 07:17

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
- I don't know how you come up with this shit.
- I think on my feet.

- И как ты только придумываешь такую хрень?
- Я думаю на ходу.
В начало страницы
Ray
 Написано: 15.10.2005, 00:50

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Night писал(a):
- I don't know how you come up with this shit.
- I think on my feet.

- И как ты только придумываешь такую хрень?
- Я думаю на ходу.

Ага. Я догадался через 5 минут после отправки сообщения
Только лучше "придумываю".

Гы-гы В премьеровском переводе:
- как ты тащишь эту хреновину?
- она стоит у меня на ноге.

Ржунимагу
В начало страницы
ramiraz
 Написано: 17.10.2005, 14:23
Регистрация: 16.03.2005
Сообщений: 431
romario писал(a):
Засмотрел фильм Маска (производство "ООО Киномания").
Заинтересовался игрой слов (back pay - payback):

[главный злодей в маске заваливается в клуб, у него спрашивают и он отвечает]
- Who the hell are you?
- I'm just an ex-employee
who's come for his back pay -
or should I say payback?

Заинтересовался как это наши перевели.

Живов несет чушь:
- Кто ты такой черт возьми?
- Я проcто будущий хозян клуба.
Хочу посмотреть кто пришел в гости.
Пора расплачиваться.

Многолоcый ближе дословно, но все равно не то:
- Ты кто такой черт возьми?
- Я просто бывший работник,
который пришел за своей зарплатой.
А так-же за примиальными.

А как правильно и красиво бы вы перевели?

Мой вариант:
- Я просто бывший работник,
который пришел за платой.
Или я должен был сказать "расплатой"?.

у санаева так и переведено:
- я всего лишь бывший работник этого клуба,
который пришел за расчетом. или лучше сказать расплатой?
В начало страницы
DENnv
 Написано: 17.10.2005, 19:13

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести фразу: "Sick mother"? Эта фраза звучит, как оскорбление, в адрес маньяка, который достает девушку звонками и письмами. Фразу произносит друг девушки, разговаривающий с ней по телефону.
Надеюсь на вас!
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 17.10.2005, 20:20

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
вероятнее всего это обрубок фразы "sick motherfucker"
тогда "больной ублю", а "док" - остается за кадром
В начало страницы
DENnv
 Написано: 17.10.2005, 21:19

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Andrey_Tula писал(a):
вероятнее всего это обрубок фразы "sick motherfucker"
тогда "больной ублю", а "док" - остается за кадром
Ну, этому фильму (Кошмар на ул. Вязов-7) нечего скрывать, т.к. в нём заявляются фразы, типа "What the fuck?!", "Sick fuck", ну и конечно же "Fuck you!", так что вряд ли они стали бы так цензурироваться.
Мне тут подсказали и я перевёл, как "Выродок". Пусть будет так.
В начало страницы
DENnv
 Написано: 28.10.2005, 21:10

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Помогите перевести:
В фильме "Убрать перископ" есть момент, когда на лодку приходит девушка для прохождения службы и капитан представляет её всей команде (мужчины, естественно):
Она будет нашим оператором погружения.

На что самый наглый и дерзкий тип говорит:
Can she do a back inward one-and-a-half in the layout position?

Что в популярном переводе Санаева звучит, как:
А в неё можно будет погрузиться в позиции на коленях?

А как вы думаете будет правильнее звучать эта фраза?
В начало страницы
Михаил
 Написано: 28.10.2005, 23:29
Регистрация: 16.08.2005
Сообщений: 37
Швартуется ли она задним ходом ко всем проходящим пароходам?
В начало страницы
  Всего сообщений: 1430 <<  <---  Страница 2 из 41   --->  >>
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 2