P.S. Сомневаюсь по поводу "твой прах рассеивают" или "ты прах рассеиваешь"
Наверное, зависит от контекста. Можно ведь без местоимений "ты", "твой" обойтись, а просто обезличенно.
Goltz писал(a):
-NOW, THIS MIGHT CHIP THE PAINT. И уходит (предположительно на улицу), собираясь что-то делать. Живов перевел: "Хорошо, но это будет не просто". Как правильно?
Может, имеется ввиду выражение, когда на машине окраска облезает?
Может, имеется ввиду выражение, когда на машине окраска облезает? Многие ведь пылинки со своих машин сдувают, и такое дело с краской для них - просто ужас.
Но краска-то тут причем или машина? Мне кажется здесь дело не в краске, а сугубо в выражении.
Кино в цифре писал(a):
Насчет "непросто" - он наверное просто пошел провода к телефону отключать. Для монтера ничего трудного к этом нет.
Я тоже склоняюсь к этому, но выражение-то как правильно перевести. Как Живов перевел? P.S. Гаврилов вообще перевел: "Только понимаешь, краска там..." К чему это, непонятно. Наверное тоже н задумывался
В первом случае (про двух подростков), понимаете, имеет большое значение как сказать. Если сказать: - Знаешь, по мне, так лучше кремация, - Когда твой прах рассеивают с самолета, - Бросаяая его в океан, - И, возможно даже, звучит твоя любимая музыка. (Тут имеется ввиду, что лучше не быть захороненым, а быть кремированным. Типа, круто, когда твой прах рассеют над океаном да еще и под твою любимую музыку.) Если сказать: - Знаешь, по мне, так лучше кремация, - Когда ты рассеиваишь прах с самолета, - Бросаяая его в океан, - И, возможно даже, звучит твоя любимая музыка. (Тут имеется ввиду, что на простых похоронах скучно, а при кремации есть шанс поучавствовать в рассеивании праха над океаном и еще есть шанс, что при всем этом будет играть твоя любимая музыка. Сразу много плюсов.) P.S. Основная идея быть кремированным или учавствовать в кремации. А это разные вещи.
Во втором случае (с краской), боюсь придется написать сабы по переводу Живова. Хотя смысл мне до сих пор не понятен. Если только: В США действительно хлопотно относятся к вещам и в т.ч. пристально следят за краской. И здесь фраза больше похожа на идиому. И если более-менее дословно перевести фразу: Хорошо, но это может попортить краску, то значение ее будет то-то вроде: придется повозится, дабы не попортить внешний вид (не отколоть краску). И что это, действительно, будет не просто. Думаю дальше.... Пока пропустил....
Goltz, у тебя же в субтитрах You scatter ashes, а не scatter your ashes. То есть: "А я предпочитаю кремацию. Ну, знаешь, типа когда развеиваешь прах с самолета, летящего над океаном. Особенно под любимую музыку".
употребляется в описании отличной актерской игры, когда актер вроде бы и не играет роль, но при просмотре сцена выглядит великолепной
"одним лишь выражением глаз", возможно. Точнее нужно формулировать по контексту. Если помнишь, была такая песня Behind Blue Eyes. Выражение сходной конструкции. Означает: притворяться, что все хорошо, когда на самом деле самому хреново. Более расширительно: притворяться, имитировать эмоции.
Нет, в данном случае, я думаю, "притворяться, имитировать эмоции" не подходит.
Наоборот, речь о том, что актерской игры вроде как таковой нет и режиссер сначала беспокоится, хорошо ли получится сцена. А отсмотрев отснятый материал, поражается как все замечательно сыграно.
Может, "неуловимо для глаза" или типа того?
Ну да ладно, там можно что-то сказать другое.
А вот что делать с scissor arcs? Это ведь конкретный метод создания эффекта молний в кино (конечно, устаревший на сегодняшний день).
А вот что делать с scissor arcs? Это ведь конкретный метод создания эффекта молний в кино (конечно, устаревший на сегодняшний день).
Сначала надо разузнать, применялось ли что-то подобное нашими кинематографистами, и как они такой способ называли. А если не получится, дашь собственное название (хотя бы "зигзаг", к примеру) с разъяснением этого самого способа.
Нет, в данном случае, я думаю, "притворяться, имитировать эмоции" не подходит.
Наоборот, речь о том, что актерской игры вроде как таковой нет и режиссер сначала беспокоится, хорошо ли получится сцена. А отсмотрев отснятый материал, поражается как все замечательно сыграно.
Может, "неуловимо для глаза" или типа того?
Ну да ладно, там можно что-то сказать другое.
Да, я понял. Речь о том, что актер малыми средствами выражает многое. То есть он не кривляется. не жестикулирует, не повышает голос. Только глаза, "зеркало души", передают эмоции. Тогда, может, подобрать эпитеты для словосочетания "актерская игра": лаконичная, сдержанная, деликатная и т. п.?
Ну и у меня только что-то подобное лезет в голову.. Сначала хотел обойтись просто названием ПОЛНОЧЬ (ну типа как 00:00), но как-то уж слишком неопределенно звучит..
Регистрация: 01.09.2007 Сообщений: 66 Откуда: Ленинградская область
El Capitain писал(a):
Ну и у меня только что-то подобное лезет в голову.. Сначала хотел обойтись просто названием ПОЛНОЧЬ (ну типа как 00:00), но как-то уж слишком неопределенно звучит..
ПОЛНОЧНЫЙ ЧАС будет звучать заманчиво и благозвучно ...
ПОЛНОЧНЫЙ ЧАС будет звучать заманчиво и благозвучно ...
Ну это вообще-то фильм-катастрофа про самолет, так что "заманчиво" - тут как-то не главный критерий.. ПОЛНОЧНЫЙ ЧАС - это для эротического триллера самое оно..
как лучше перевести frame и shot, если они в одном предложении стоят?
Например: individual frame of the shot
А, снова трудности перевода. Любимая тема. frame - это как раз то, что соответствует русскому "кадр" в основном значении: "единичное изображение на фото или кинопленке". shot - это, все-таки ближе к термину "монтажный кадр", т.е. составная часть фильма, содержащая отдельный момент действия. individual frame of the shot - будет или попросту "отдельный кадр" или "отдельный кадр отснятой сцены". Примерно так.
Спасибо. Хотя сцена (scene) - это и больше чем shot, т.к. состоит из нескольких shots, но наверное так и придется перевести как сцена, чтобы не было масла масляного.
Спасибо. Хотя сцена (scene) - это и больше чем shot, т.к. состоит из нескольких shots, но наверное так и придется перевести как сцена, чтобы не было масла масляного.
Не, дубль тут вообще никак не подходит. Просто брали определенные готовые сцены и каждый frame кинопленки дополнительно обрабатывали. А уж сколько там дублей отсняли значения не имеет.
Насчет ширинки в словаре нашел, но мне кажется в данном случае речь идет про какой-то вид брюк. Вот есть же джинсы, слаксы и т.д., у каждого вида свой фасон и вид ткани. Так и эти fly pants обозначают какой-то вид одежды. Ну да ладно, может просто как брюки переведу.
Перевожу фильм Angel's guts, там о банде байкеров-насильников. Кк бы поточнее перевести название? Учитывая, что отсылает оно к фразе одного из насильников, который заявляет что его жертва похожа на ангела, а потом добавляет I'm right in her guts? Как это лучше сказать по русски: я в ее потрохах? Кишках? Утробе? Чреве?
Перевожу фильм Angel's guts, там о банде байкеров-насильников. Кк бы поточнее перевести название? Учитывая, что отсылает оно к фразе одного из насильников, который заявляет что его жертва похожа на ангела, а потом добавляет I'm right in her guts? Как это лучше сказать по русски: я в ее потрохах? Кишках? Утробе? Чреве?
Вопрос в том, как именно стоит в этом контексте перевести слово guts - и переводить надо дословно, потому что это выражение стало названием фильма. Так что ваш литературный вариант не пойдет. А склоняюсь все-таки к "Потрохам"
Перевожу фильм Angel's guts, там о банде байкеров-насильников. Кк бы поточнее перевести название? Учитывая, что отсылает оно к фразе одного из насильников, который заявляет что его жертва похожа на ангела, а потом добавляет I'm right in her guts? Как это лучше сказать по русски: я в ее потрохах? Кишках? Утробе? Чреве?
Название фильма скорее всего переводится как "Ангельский характер". Но увязать его с конкретной фразой в русском переводе вряд ли получится.