DENnv | Написано: 29.10.2005, 02:31 |
завсегдатай Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
|
Цитата: Швартуется ли она задним ходом ко всем проходящим пароходам? ОГО! Ничего ты сказанул! Тут, скорее всего, на сексуальную тему фраза... |
В начало страницы | |
|
Михаил | Написано: 29.10.2005, 04:55 |
Регистрация: 16.08.2005 Сообщений: 37
|
А я и понял, что на неё самую! Задним же ходом. Ко всем параходам. То есть... |
В начало страницы | |
|
DENnv | Написано: 29.10.2005, 14:20 |
завсегдатай Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
|
Ну, в принципе, я понял, но шутка получается отсебятинская. Хотелось бы понять, что же такое "one-and-a-half" и "layout position" |
В начало страницы | |
|
Andrey_Tula | Написано: 02.11.2005, 19:50 |
Модератор Регистрация: 30.05.2005 Сообщений: 2388 Откуда: Тула
|
Что то я заблудился в трех соснах
I would think of him more like a frog
думал скорее как о лягушке или думал о нем как о ком-то большем чем просто лягушка
казнить нельзя помиловать |
В начало страницы | |
|
Night | Написано: 02.11.2005, 23:30 |
Ветеран Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
|
Я бы думал о нем скорее как о лягушке |
В начало страницы | |
|
Andrey_Tula | Написано: 04.11.2005, 15:59 |
Модератор Регистрация: 30.05.2005 Сообщений: 2388 Откуда: Тула
|
Ничего не понимаю
With the Kaminoans, they're tall and graceful... 728 00:41:13,455 --> 00:41:16,652 and it's tricky to do that and at the same time have a sense of weight... 729 00:41:16,759 --> 00:41:20,092 and substance so that they don't just feel completely "floaty." 730 00:41:27,736 --> 00:41:30,102 I would love to have those hands separated more. 731 00:41:30,205 --> 00:41:33,265 I love how you're pulling them together so we read that they're being lassoed... 732 00:41:33,375 --> 00:41:35,809 but I'd love to get that other hand another half a hand... 733 00:41:35,911 --> 00:41:38,675 or a hand width further away, so you get to read that. |
В начало страницы | |
|
Кино в цифре | Написано: 07.11.2005, 18:37 |
Ветеран Регистрация: 13.10.2004 Сообщений: 1421 Обзоров: 344
|
Andrey_Tula писал(a): Ничего не понимаю With the Kaminoans, they're tall and graceful... and it's tricky to do that and at the same time have a sense of weight... and substance so that they don't just feel completely "floaty." I would love to have those hands separated more. I love how you're pulling them together so we read that they're being lassoed... but I'd love to get that other hand another half a hand... or a hand width further away, so you get to read that. Взять, к примеру, Каминоанцев (Каминоанов) - они высокие и изящные (грациозные)... Сложно сделать их такими и в то же время придать им вес... и содержание, так что они не будут совсем как пушинки. {или медузы - я без понятия о чем речь идет} Я бы очень хотел, чтобы эти руки были больше разделены. Мне нравится как их тянут вместе, и мы понимаем что их ловят арканом... но я бы хотел удлинить ту другую руку еще на половину... или сделать руку пошире, чтобы это было хорошо видно {что их ловят или тянут арканом}
Примечание: "Взять, к примеру," - это просто замена началу фразы "With the..." По контексту можно поставить что-то еще или вообще обойтись без этого, а просто начать "Каминоанцы..." |
В начало страницы | |
|
Andrey_Tula | Написано: 07.11.2005, 18:53 |
Модератор Регистрация: 30.05.2005 Сообщений: 2388 Откуда: Тула
|
Спасибо Хотя у меня вроде этого же и получилось. P.S. To "Кино в цифре" Практически только что о тебе вспоминали |
В начало страницы | |
|
Михаил | Написано: 10.11.2005, 07:13 |
Регистрация: 16.08.2005 Сообщений: 37
|
ДэнуНВ:
Я узнал, что такое LAYOUT POSITION - это значит (применительно к подлодке) ПАРАДНОЕ ПОСТРОЕНИЕ (бывает ещё и походное). Либо "как на параде"...
|
В начало страницы | |
|
Михаил | Написано: 10.11.2005, 07:13 |
Регистрация: 16.08.2005 Сообщений: 37
|
ДэнуНВ:
Я узнал, что такое LAYOUT POSITION - это значит (применительно к подлодке) ПАРАДНОЕ ПОСТРОЕНИЕ (бывает ещё и походное). Либо "как на параде"...
|
В начало страницы | |
|
DENnv | Написано: 10.11.2005, 20:55 |
завсегдатай Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
|
Михаил писал(a): ДэнуНВ: Я узнал, что такое LAYOUT POSITION - это значит (применительно к подлодке) ПАРАДНОЕ ПОСТРОЕНИЕ (бывает ещё и походное). Либо "как на параде"... Спасибо! Хм... Что-то вообще не клеится, да ещё под впечатлением от перевода этой фразы Санаевым, получается что-то уж больно безобидное... |
В начало страницы | |
|
Михаил | Написано: 10.11.2005, 23:08 |
Регистрация: 16.08.2005 Сообщений: 37
|
DENnv писал(a): Михаил писал(a): ДэнуНВ: Я узнал, что такое LAYOUT POSITION - это значит (применительно к подлодке) ПАРАДНОЕ ПОСТРОЕНИЕ (бывает ещё и походное). Либо "как на параде"... Спасибо! Хм... Что-то вообще не клеится, да ещё под впечатлением от перевода этой фразы Санаевым, получается что-то уж больно безобидное...
По-моему(!) фраза переводится так: ...back inward one-and-a-half in the layout position - двигаться назад на полутора узлах в парадном построении... Спрашивал однокурсников - вроде так. "Парадное построение" значит, что не погружаясь, со всякими висящими от рубки на корму и на нос цветными флажками и командой в белом, торжественно стоящей на надраенной палубе. Ого! Санаев, по-моему, как мог, адаптировал. Ничего. Смысл (почти) ясен. Надо отдать на перевод Королёву. |
В начало страницы | |
|
DENnv | Написано: 12.11.2005, 00:09 |
завсегдатай Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
|
Михаил писал(a): По-моему(!) фраза переводится так: ...back inward one-and-a-half in the layout position - двигаться назад на полутора узлах в парадном построении... Спрашивал однокурсников - вроде так. "Парадное построение" значит, что не погружаясь, со всякими висящими от рубки на корму и на нос цветными флажками и командой в белом, торжественно стоящей на надраенной палубе. Ого! Санаев, по-моему, как мог, адаптировал. Ничего. Смысл (почти) ясен. Надо отдать на перевод Королёву. Но ведь не стоит забывать, что это была подкол со стороны этого матроса над девушкой. Потому что вся команда засмеялась, а капитан засмущался. Значит, здесь тех. термины неуместны. Так что выходит? Как думаешь правильнее перевести эту шутку? |
В начало страницы | |
|
Михаил | Написано: 12.11.2005, 15:12 |
Регистрация: 16.08.2005 Сообщений: 37
|
Не знаю, чувак, пофантазируй! |
В начало страницы | |
|
Ray | Написано: 20.11.2005, 02:43 |
Site Admin Регистрация: 22.01.2004 Сообщений: 5793 Обзоров: 197
|
А вот вспомним-ка старичка Т2 Один из самых интересных диалогов. Ваши варианты?
566 01:15:53,975 --> 01:15:57,934 If someone comes off to you with an attitude, you say, "Eat me."
567 01:15:57,979 --> 01:16:02,279 And if you want to shine them on, it's "Hasta la vista, baby."
568 01:16:02,851 --> 01:16:05,046 Hasta la vista, baby.
569 01:16:05,587 --> 01:16:07,646 Yeah, or "Later, dick-wad."
570 01:16:07,689 --> 01:16:10,749 If someone gets upset, you say, "Chill out."
А это Энрике говорит Саре, когда она советует ему сваливать: 689 01:26:06,597 --> 01:26:10,328 Just drop by anytime and totally fuck up my life, all right? |
В начало страницы | |
|
Andrey_Tula | Написано: 20.11.2005, 16:25 |
Модератор Регистрация: 30.05.2005 Сообщений: 2388 Откуда: Тула
|
Ray писал(a): А вот вспомним-ка старичка Т2 А это Энрике говорит Саре, когда она советует ему сваливать: 689 01:26:06,597 --> 01:26:10,328 Just drop by anytime and totally fuck up my life, all right? Просто сваливаешься на голову и полностью обсираешь мне жизнь, да? |
В начало страницы | |
|
Andrey_Tula | Написано: 29.11.2005, 16:08 |
Модератор Регистрация: 30.05.2005 Сообщений: 2388 Откуда: Тула
|
Поможите люди добрые
There's one scene in the trailer that we got to do... that they didn't use just that person because they wanted to see our faces, where I had to go into a skylight with a flaming arrow gun. |
В начало страницы | |
|
Andrey_Tula | Написано: 16.12.2005, 02:45 |
Модератор Регистрация: 30.05.2005 Сообщений: 2388 Откуда: Тула
|
Какие есть варианты
We cannot be called into account, you and I, by courts at perpetual odds with the justice that they presume to assure their continued existence. |
В начало страницы | |
|
Кино в цифре | Написано: 16.12.2005, 06:13 |
Ветеран Регистрация: 13.10.2004 Сообщений: 1421 Обзоров: 344
|
Andrey_Tula писал(a): Какие есть варианты
We cannot be called into account, you and I, by courts at perpetual odds with the justice that they presume to assure their continued existence.
Что-то типа этого:
Мы не можем быть призваны к ответу, ты и я, судами (или судьями), находящимися в постоянном противоречии с правосудием, т.к. они не захотят прекратить свое существование.
P.S.: Отсюда что ли "The Judge (episode #4)" :?:
Judge: My judicial privilege shelters you, Mr. Bardale. Bardale: Yeah, yeah, but what do I do? Judge: We cannot be called into account, you and I, by a court at perpetual odds with the justice that they presume to assure their continued existence. Bardale: Sure. There are cops riding circles around here and you're on your judicial horse. I gotta move. Judge: Shut up, Bardale! Don't let your fear make you insolent. You saw the cops in the bar, did you? Are they looking for you? You're an afterthought, Bardale. They want me. Bardale: Why? Why would they, Judge? Judge: Because if you saw them then they saw you. If they wanted you, they'd take you and they'd convict you. Then they'd miss me. If they left you then it's clear they have some idea that I exist. I've been wanting to meet the man who could find me. They will come to me and as I promised, I will protect you. Now, do as I say. Take my car. Drive away. Bardale: Okay. |
В начало страницы | |
|
Andrey_Tula | Написано: 16.12.2005, 10:37 |
Модератор Регистрация: 30.05.2005 Сообщений: 2388 Откуда: Тула
|
Конечно оттуда. Как догадался ? |
В начало страницы | |
|
Кино в цифре | Написано: 16.12.2005, 11:06 |
Ветеран Регистрация: 13.10.2004 Сообщений: 1421 Обзоров: 344
|
Andrey_Tula писал(a): Конечно оттуда. Как догадался ? гугл рулит 8) |
В начало страницы | |
|
DENnv | Написано: 05.01.2006, 13:07 |
завсегдатай Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
|
Самая первая фраза Барбары из фильма "Ночь живых мертвецов" (1968) звучит так: They ought to make the day the time changes the first day of summer. Говорит она это, глядя в окно машины на окружающую природу. Потом добавляет: Well, it's eight o'clock and it's still light. Если со второй фразой все понятно, то что она имеет в виду в первой? Подскажите, пожалуйста! |
В начало страницы | |
|
Кино в цифре | Написано: 05.01.2006, 13:55 |
Ветеран Регистрация: 13.10.2004 Сообщений: 1421 Обзоров: 344
|
DENnv писал(a): Самая первая фраза Барбары из фильма "Ночь живых мертвецов" (1968) звучит так: They ought to make the day the time changes the first day of summer. Говорит она это, глядя в окно машины на окружающую природу. Потом добавляет: Well, it's eight o'clock and it's still light. Если со второй фразой все понятно, то что она имеет в виду в первой? Подскажите, пожалуйста! "Надо, чтобы часы переводили в первый день лета."
Имеется ввиду перевод часов на летнее/зимнее время. |
В начало страницы | |
|
DENnv | Написано: 05.01.2006, 14:22 |
завсегдатай Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
|
Кино в цифре писал(a): "Надо, чтобы часы переводили в первый день лета." Имеется ввиду перевод часов на летнее/зимнее время. Спасибо за помощь! Считай, внес лепту в субтитры для цветной версии этого фильма, которую я сейчас готовлю. |
В начало страницы | |
|
DENnv | Написано: 05.01.2006, 22:14 |
завсегдатай Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
|
И еще такое:
фраза без контекста, просто, кому, что придет в голову, увидев это: ...people in the back, way in the back...
p.s. Добавлю, что эта фраза сказана в самом конце фильма "Ночь живых мертвецов". |
В начало страницы | |
|
Кино в цифре | Написано: 06.01.2006, 07:00 |
Ветеран Регистрация: 13.10.2004 Сообщений: 1421 Обзоров: 344
|
DENnv писал(a): И еще такое:
фраза без контекста, просто, кому, что придет в голову, увидев это: ...people in the back, way in the back...
Может так:
люди на задних рядах, на самых задних. |
В начало страницы | |
|
Толян | Написано: 06.01.2006, 07:23 |
Регистрация: 15.09.2005 Сообщений: 1118 Откуда: Москва/Красноярск
|
DENnv писал(a): И еще такое:
фраза без контекста, просто, кому, что придет в голову, увидев это: ...people in the back, way in the back...
p.s. Добавлю, что эта фраза сказана в самом конце фильма "Ночь живых мертвецов". а может и так: в подсознании - всё еще люди, глубоко в подсознании... |
В начало страницы | |
|
Night | Написано: 06.01.2006, 11:38 |
Ветеран Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
|
Так в английском не скажут. В этом случае прозвучит что-то вроде: still are humans, deep in (down), way deep... |
В начало страницы | |
|
DENnv | Написано: 06.01.2006, 13:35 |
завсегдатай Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
|
Хм... черт знает... Эта фраза выкрикнута каким-то спасателем среди суматохи во время конечных титров (на фоне фотографий, где костры с телами мертвецов, лица спасателей и т.д). Думаю, я просто не буду ее переводить, т.к. она не несет никакой смысловой нагрузки и прозвучала так невнятно, что только благодаря субтитрам я смог ее заметить. |
В начало страницы | |
|
Толян | Написано: 06.01.2006, 15:20 |
Регистрация: 15.09.2005 Сообщений: 1118 Откуда: Москва/Красноярск
|
Night писал(a): Так в английском не скажут. откуда такая уверенность? |
В начало страницы | |
|
Night | Написано: 06.01.2006, 23:52 |
Ветеран Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
|
Толян писал(a): Night писал(a): Так в английском не скажут. откуда такая уверенность? Уверенность берется из знания предмета. |
В начало страницы | |
|
Кино в цифре | Написано: 08.01.2006, 10:46 |
Ветеран Регистрация: 13.10.2004 Сообщений: 1421 Обзоров: 344
|
DENnv писал(a): Хм... черт знает... Эта фраза выкрикнута каким-то спасателем среди суматохи во время конечных титров (на фоне фотографий, где костры с телами мертвецов, лица спасателей и т.д). Думаю, я просто не буду ее переводить, т.к. она не несет никакой смысловой нагрузки и прозвучала так невнятно, что только благодаря субтитрам я смог ее заметить. Так может спасатель увидел где-то далеко на заднем плане людей и кричит об этом? |
В начало страницы | |
|
DENnv | Написано: 08.01.2006, 20:22 |
завсегдатай Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
|
Кино в цифре писал(a): Так может спасатель увидел где-то далеко на заднем плане людей и кричит об этом? Понимаешь, там в конце фильма на фоне титров, показаны просто фотографии с закадровым шумом, гамом, криками, вертолетами и т.д. И среди этого шума прозвучали эти слова... Там может быть все что угодно... Да ладно... как бы то не было, я уже собрал этот DVD и запустил в обмен. |
В начало страницы | |
|
DENnv | Написано: 09.02.2006, 17:03 |
завсегдатай Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
|
Что может означать фраза, сказанная отцом сыну, в знак ободрения (что-то вроде "крылатой фразы")?: The world meets nobody halfway. |
В начало страницы | |
|
Andrey_Tula | Написано: 09.02.2006, 21:23 |
Модератор Регистрация: 30.05.2005 Сообщений: 2388 Откуда: Тула
|
The world meets nobody halfway; if you want something in life, you gotta take it !
Мир ничем добровольно не с кем не делится Если тебе что-то нужно от жизни, ты должен взять это! |
В начало страницы | |
|