R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 19-04-2024 21:31
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Помогите перевести

  Всего сообщений: 1430 <<  <---  Страница 4 из 41   --->  >>
Для печати
Автор Сообщение
DENnv
 Написано: 09.02.2006, 22:10

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Andrey_Tula писал(a):
The world meets nobody
halfway; if you want something in life, you gotta take it !

Мир ничем добровольно не с кем не делится
Если тебе что-то нужно от жизни, ты должен взять это!
Вот спасибо, Андрей. Точно в точку.
Переводчик в фильме перевел:
Никто никогда не пойдет тебе на встречу...,
что в принципе близко...
В начало страницы
Night
 Написано: 09.02.2006, 23:31

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
DENnv писал(a):
Andrey_Tula писал(a):
The world meets nobody
halfway; if you want something in life, you gotta take it !

Мир ничем добровольно не с кем не делится
Если тебе что-то нужно от жизни, ты должен взять это!
Вот спасибо, Андрей. Точно в точку.
Переводчик в фильме перевел:
Никто никогда не пойдет тебе на встречу...,
что в принципе близко...

Вообще-то, переводчик в фильме перевел правильно.
Это действительно крылатое выражение - "мир никому не идет навстречу". В словаре дается классический вариант: "мир никому не делает поблажек".
"Добровольно делиться" - это слишком далеко от текста и не отражает общий смысл выражения
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 09.02.2006, 23:40

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
go halfway (to meet one) • meet one halfway
To give up part of what you want or to do your share in reaching an agreement with someone.

так что "идти навстречу" IMHO ( ) слишком буквально
Можно сылочку на перевод крылатого выражения?
В начало страницы
DENnv
 Написано: 10.02.2006, 00:01

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
А можно перевести "в мире ничего даром не достаётся"?
Т.к. дальше идет продолжение "если ты захочешь, то обязательно сможешь это сделать".
Ведь в данном случае, отец уговаривает сына решиться на поединок с другим подростком. А он плачет и боится.
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 10.02.2006, 00:08

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
кусочек титров инглиша выложи - фразу до
и несколько после.
В начало страницы
DENnv
 Написано: 10.02.2006, 00:10

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Andrey_Tula писал(a):
кусочек титров инглиша выложи - фразу до
и несколько после.

You're a special kid.
You're my boy, do you understand?

But you're also a spoiled, rich brat
who's always had everything done for him.

Now it's time to do for yourself,
and you can do it.

I’m telling you,
the world meets nobody halfway.

Do you understand what that means?
lf you want it, Mike, you gotta take it.

Do you hear me? You gotta take it.

Go in there and try. l know you can win.
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 10.02.2006, 00:40

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
Ты особый ребёнок.
Ты мой мальчик, ты понимаешь?

Но ты ещё и испорчен и избалован
тем, что о тебе всегда заботились.

Пришло время позаботиться о себе самому
и ты можешь это.

Я говорю тебе,
мир ничем не делится (ничто даром не даётся)

Ты понимаешь что это значит?
Если ты этого хочешь, Майк, ты должен взять это.

Ты меня слышишь? Ты должен взять это.
Иди и попытайся. Я знаю, что ты можешь победить.
В начало страницы
DENnv
 Написано: 10.02.2006, 01:10

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Андрей, почти точь-в-точь.
Мой вариант:

Ты особенный ребёнок.
Ты мой парень, понимаешь?

Но также, ты избалованный и богатенький
отпрыск, за которого всегда всё делали.

Сейчас самое время,
чтобы показать себя и ты сможешь это.

Говорю тебе,
в мире ничего даром не достаётся.

Понимаешь, что это значит? Если ты
хочешь что-то, то идёшь и берёшь.

Слышишь меня? Идёшь и берёшь.

Иди туда и попробуй.
Я знаю, ты можешь победить.
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 10.02.2006, 01:21

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
Говорю тебе,
в мире ничего даром не достаётся.

Понимаешь, что это значит? Если ты
хочешь что-то, то идёшь и берёшь.

мне кажется, что в этом варианте
"идёшь и берёшь" нет подчеркивания трудности "взятия"
читается как - Если ты хочешь -- идешь и берешь (влегкую)
В начало страницы
DENnv
 Написано: 10.02.2006, 01:22

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Еще такой вопрос:

l had this arm-wrestling match
with some guy who was bigger.

- Maybe 5'6".
- Bigger.

- No, 5'9".
- Bigger.

Mom, you wouldn't believe it.
This guy was a monster.


Что означает 5'6" (5'9") и сколько это будет в переводе на русские еденицы?!
В начало страницы
DENnv
 Написано: 10.02.2006, 01:23

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Andrey_Tula писал(a):

мне кажется, что в этом варианте
"идёшь и берёшь" нет подчеркивания трудности "взятия"
читается как - Если ты хочешь -- идешь и берешь (влегкую)
Хм... согласен. Исправлю.
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 10.02.2006, 01:32

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
5 футов = 152см
6 дюймов =15.24 см
итого 167 см.
только я не понял , что в этом монструозного.
В начало страницы
DENnv
 Написано: 10.02.2006, 01:41

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Andrey_Tula писал(a):
5 футов = 152см
6 дюймов =15.24 см
итого 167 см.
только я не понял , что в этом монструозного.
Понял. Спасибо!
Ну, это же говорит пацан - метр с кепкой. Для него такие типы монстры.
В начало страницы
Night
 Написано: 10.02.2006, 07:54

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Andrey_Tula писал(a):
go halfway (to meet one) • meet one halfway
To give up part of what you want or to do your share in reaching an agreement with someone.

так что "идти навстречу" IMHO ( ) слишком буквально
Можно сылочку на перевод крылатого выражения?

"Словарь английских пословиц и фразеологических выражений", 2001.
Он у меня в бумажном виде, есть ли он в интернете - не знаю

meet halfway - 1) идти навстречу кому-либо (в перен.смысле); идти на уступки, на компромисс 2) терзаться преждевременно

"Идти навстречу", по-моему, в русском переводе звучит к месту.
Можно, например, заменить мир на жизнь (для краткости фразы) и сказать: Жизнь никому не идет навстречу (не делает поблажек), если хочешь чего-то добиться, действуй сам.
В начало страницы
DENnv
 Написано: 10.02.2006, 18:00

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Странное выражение:

My whole body is an engine.
This is a fireplug.

And I’m gonna light him up.


Это армреслер дает интервью. Показывая на свою согнутую руку, называет ее "гидрантом" (fireplug - или я ошибаюсь). А если не ошибаюсь, то каким образом он собирается "зажечь" (light up)?
Кто-нибудь сможет прояснить?
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 10.02.2006, 23:25

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
DENnv писал(a):
Странное выражение:

My whole body is an engine.
This is a fireplug.

And I’m gonna light him up.


Это армреслер дает интервью. Показывая на свою согнутую руку, называет ее "гидрантом" (fireplug - или я ошибаюсь). А если не ошибаюсь, то каким образом он собирается "зажечь" (light up)?
Кто-нибудь сможет прояснить?

“My whole body is an engine. (My fist) is a fireplug and I’m gonna light him up.” That is just a sample of the sheer badness in store for anyone who watches “Over the Top,” the 1987 film that set a new standard for terrible

Или же
engine=насос
fireplug=гидрант
light up=открыть воду (и смыть, снести противника)
В начало страницы
DENnv
 Написано: 10.02.2006, 23:34

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Andrey_Tula писал(a):
“My whole body is an engine. (My fist) is a fireplug and I’m gonna light him up.” That is just a sample of the sheer badness in store for anyone who watches “Over the Top,” the 1987 film that set a new standard for terrible

Или же
engine=насос
fireplug=гидрант
light up=открыть воду (и смыть, снести противника)
Вот спасибо! Это ты на imdb нашел?!
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 10.02.2006, 23:59

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
Про кошмарность фильма - Movies so horrible you cannot look away
http://www.dailycardinal.com/article.php?storyid=1027365

вариант перевода придумал по пути домой с работы
можно сказать целый час думал
В начало страницы
DENnv
 Написано: 11.02.2006, 00:11

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Andrey_Tula писал(a):
Про кошмарность фильма - Movies so horrible you cannot look away
http://www.dailycardinal.com/article.php?storyid=1027365
Да пошли они...
Фильм безумно ностальгический. Саундрек вообще супер. Ну а сюжет... сюжет слабоват... И я бы не сказал, что пацан плохо играет, раз заработал "Золотую малину", ведь он также выиграл приз в Young Artist Awards.
Вообще, мне не понятны эти награды. Один актер получает прямо противоположные призы - За лучшего актёра, а на другой церемонии за худшего актера. Так как же все-таки сыграл David Mendenhall!? Для меня: на 4 из 5.
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 11.02.2006, 00:21

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
А теперь и мне пригодилась бы помощь

When the sun comes up,
l'm going to force him out.

See if l can't take him down with me.
В начало страницы
Night
 Написано: 11.02.2006, 05:00

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Andrey_Tula писал(a):
А теперь и мне пригодилась бы помощь

When the sun comes up,
l'm going to force him out.

See if l can't take him down with me.

Предлагаю перевести так:

Когда взойдет солнце,
я его выгоню. (заставлю его выйти)

Посмотрим, смогу ли я завалить его вместе с собой.
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 11.02.2006, 10:19

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
Спасибо
"Посмотрим, смогу ли я ...." - как раз возможность использования этого оборота меня и интересовала.
В начало страницы
DENnv
 Написано: 11.02.2006, 18:19

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Андрей, извини, что не успел помочь.

Вот ещё:
You don't need Michael as a meal ticket.
You're on a free ride.

Неужели, талон на питание?!

Кстати, интересный вариант предлагает один из английских словарей жаргона:
an older man who shelters or showers with gifts/money his younger male lover.
или
is Arfo American slang for a million dollars
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 11.02.2006, 19:03

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
про педиков почти то что нужно

meal ticket не только талон на обед, но и тот кто за всё платит
В начало страницы
DENnv
 Написано: 12.02.2006, 01:13

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Andrey_Tula писал(a):
meal ticket не только талон на обед, но и тот кто за всё платит

Спасибо!

Кстати, в фильме постоянно звучит "ladies and gentlemen", а меня так и подмывает перевести "дамы и господа". Может так будет правильнее, как думаешь?
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 12.02.2006, 01:36

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
Скорее да, чем нет...
Леди и джентельмены (опять же, которых нет в США - все остались в Англи).... по руссски не звучит
В начало страницы
DENnv
 Написано: 13.02.2006, 13:41

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Andrey_Tula писал(a):
Скорее да, чем нет...
Леди и джентельмены (опять же, которых нет в США - все остались в Англи).... по руссски не звучит
ОК. Спасибо.
Субтитры закончил. Но волнует меня одна штука:

Почти весь фильм сын недолюбливает внезапно объявившегося отца. Надо заметить, что сын из так называемого высшего общества, и сначала называет отца на "вы" ("you"). Но вот вопрос: в какой момент он перестает его называть на "вы" и переходит на "ты" (тоже "you"). Меня всегда волновал этот аспект английского языка, т.к. в русском есть и "вы" и "ты" и нам все понятно. Но как понять, когда они переходят на "ты"? Ведь это действительно важно, т.к. переход на "ты" означает, что доверие и любовь появились в мальчишке и он привязался к своему отцу.
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 13.02.2006, 14:28

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
После любого эмоционального взрыва
кино не помню
но что-нибудь типа крика,ругани на отца или наоборот отец с чем-то помог (реально) .
В начало страницы
DENnv
 Написано: 14.02.2006, 14:51

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Спасибо! Я тоже к этому склонялся... Но думал, что может есть какое-то чёткое разделение...
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 20.02.2006, 11:18

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Как по-русски будет "sensitive subject"?

Понимаю, что это означает, но русский аналог подобрать/вспомнить не могу.
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 20.02.2006, 12:09

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
To Кино в цифре - Контекст-то какой? потусторонний или любовный
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 20.02.2006, 12:16

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Andrey_Tula писал(a):
To Кино в цифре - Контекст-то какой? потусторонний или любовный

А что там могут быть разные контексты?

Речь идет о, например, темах для разговора, к обсуждению которых надо подходить осторожно, чтобы не задеть, не обидеть собеседника.

Во всяком случе я так понимаю.

Типа: "больной вопрос", "скользкая тема" - но все же как-то по другому.
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 20.02.2006, 13:40

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
Кино в цифре писал(a):
Andrey_Tula писал(a):
To Кино в цифре - Контекст-то какой? потусторонний или любовный

А что там могут быть разные контексты?

Типа: "больной вопрос", "скользкая тема" - но все же как-то по другому.

Контекст может быть весьма разным

В этике и философии (Кант, Маркс) - "чувственный субъект", "чувственное"

Винсент Вега в Криминальном Чтиве (про массаж) - "Это чувственная штука..."

или же о темах - "щекотливая тема", "деликатная тема"

если же sensual - "сверхъестественное" то еще больший выбор
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 20.02.2006, 13:51

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Andrey_Tula писал(a):
или же о темах - "щекотливая тема", "деликатная тема"

Во, кажись оно самое! Спасибо
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 28.02.2006, 08:14

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Что такое plumper?

Испольуется в частности в кино для увеличения объема губ, изменения их формы.

В интернете посмотрел, нашел какое-то косметическое средство для женщин, которое увеличивает объем и увлажняет губы. Наверное какой-то гель или помада, т.к. просто наносится на губы.

Не закачивается шпритцем, а именно мажется на губы и сохраняет эффект на некоторое время.

Может, это та же штука, что и в кино применяется.
В начало страницы
  Всего сообщений: 1430 <<  <---  Страница 4 из 41   --->  >>
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 4