Кирыч | Написано: 24.01.2010, 11:58 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
oleg-k писал(a): Кирыч писал(a): Мы с тобой поговорили о Гаврилове, выяснили, что он переводить для литья будет за другую цену.
Я вот вообще не понимаю, какая разница, для литья, не для литья. Откуда жадность то такая? Лига вон тоже переводы заказывает с целью продажи, у них тоже расценки другие что ли? P.S. Я за Сербина тогда. Лига лично у Гаврилова не заказывает.
А конкретно перевод для коммерческого использования - это другой разговор. Роялти за продажу, договор, другая цена. Вполне логично.
Сербин видит эту ситуацию по-другому: у него переводить дорого, но он проще относится к ситуации. |
В начало страницы | |
|
Stahan | Написано: 24.01.2010, 14:08 |
Ветеран Регистрация: 14.11.2004 Сообщений: 1219 Откуда: Москва
|
А кто тебя за язык тянул, зачем ему в вобще знать для каких целей этот перевод.
Кирыч писал(a): Лига лично у Гаврилова не заказывает.
А конкретно перевод для коммерческого использования - это другой разговор. Роялти за продажу, договор, другая цена. Вполне логично.
Сербин видит эту ситуацию по-другому: у него переводить дорого, но он проще относится к ситуации. |
В начало страницы | |
|
oleg-k | Написано: 24.01.2010, 14:12 |
Регистрация: 25.06.2006 Сообщений: 565 Откуда: Пермь
|
Stahan писал(a): А кто тебя за язык тянул, зачем ему в вобще знать для каких целей этот перевод.
Вот именно. По моему, Гаврилов вообще не интересуется дальнейшей судьбой своих переводов. |
В начало страницы | |
|
Веселый Молочник | Написано: 24.01.2010, 18:50 |
Регистрация: 04.11.2009 Сообщений: 18 Откуда: Москва
|
Просто Кирыч из молодых, да ранних.
Он ничего не знает - единственный его позыв здесь это покрасоваться. То что Гаврилов просит дороже за "лицензию" это давно известный факт, так как эти переводы требуют другого подхода и его обычный сел и перевел тут не работают.
Для таких целей он обычно готовит перевод, пишет монтажные листы и затем все это наговаривает. Что бы потом не было стыдно перед потомками
Естественно такую работу он оценивает дороже, но и поскольку выпуск дисков подразумевает "навар" выпускающему, то и это тоже влияет на цену, чем частные заказы для себя. Все тут абсолютно логично.
А Кирыч кухни не знает, а полез решив покрасоваться. Так обычно все дилетантство и кончается.
Мы несколько раз заказывали у него для себя под "лицензию" и это обходилось раза в 3 дороже чем обычные его переводы. |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 24.01.2010, 20:05 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Веселый Молочник писал(a):
А Кирыч кухни не знает, а полез решив покрасоваться. Так обычно все дилетантство и кончается.
Мы несколько раз заказывали у него для себя под "лицензию" и это обходилось раза в 3 дороже чем обычные его переводы. Жги дальше, профессионал.
Тридцатый ник себе возьми и жги дальше.oleg-k писал(a): По моему, Гаврилов вообще не интересуется дальнейшей судьбой своих переводов. Ошибаешься, интересуется. |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 24.01.2010, 20:10 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Stahan писал(a): А кто тебя за язык тянул, зачем ему вобще знать для каких целей этот перевод. Зачем мне портить отношения враньем? |
В начало страницы | |
|
Stahan | Написано: 24.01.2010, 21:07 |
Ветеран Регистрация: 14.11.2004 Сообщений: 1219 Откуда: Москва
|
Кирыч писал(a): Зачем мне портить отношения враньем? Я тебя тогда не пойму, ты здесь инициативу взял на себя, все у тебя на мази , расценки ты все знаешь и т.д.А врать тебя не кто не просит, отдал на перевод, забрал и все, а что будет с голосом это уже второй вопрос, сколько пираток на литье выпускается с авторскими переводами, та же киномания, это же не лецензия в конце концов. |
В начало страницы | |
|
vorob | Написано: 24.01.2010, 21:44 |
Регистрация: 22.12.2005 Сообщений: 873 Откуда: Москва
|
Короче, лично я готов доплатить (часть, разумеется). За кого - решайте. Разумеется, приличная работа стоит недешево. В общем, обозначьте, тов. координаторы, по сколько еще передать, с небольшим запасом. Думаю, адекватные члены сообщества поймут правильно. Важно доделать. |
В начало страницы | |
|
serg204 | Написано: 24.01.2010, 21:48 |
завсегдатай Регистрация: 18.12.2006 Сообщений: 3774
|
По мне, лучше пустить собранные деньги на перевод допов второго диска. Но, понимаю, фанаты никогда не допустят отсутствия авторсого перевода. А жаль... |
В начало страницы | |
|
vorob | Написано: 24.01.2010, 21:51 |
Регистрация: 22.12.2005 Сообщений: 873 Откуда: Москва
|
Полагаю, неловкость, в основном, из-за того, что исходно называлась другая сумма. Лично я ситуацию понимаю адекватно - обычная ошибка, ничего ужасного. Просто надо предложить собрать еще денег. |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 24.01.2010, 22:38 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Stahan писал(a): Кирыч писал(a): Зачем мне портить отношения враньем? Я тебя тогда не пойму, ты здесь инициативу взял на себя, все у тебя на мази , расценки ты все знаешь и т.д.А врать тебя не кто не просит, отдал на перевод, забрал и все, а что будет с голосом это уже второй вопрос, сколько пираток на литье выпускается с авторскими переводами, та же киномания, это же не лецензия в конце концов. Еще раз повторяюсь: Гаврилов интересуется, для кого перевод.
Если он интересуется и я ему скажу - "Андрей Юрьич, это для себя", а потом это выйдет на литье, то как я буду выглядеть в глазах Гаврилова?
Мне плевать на пиратские диски и на других, как эти пираты и другие разбираются с Гавриловым - это их проблема.
vorob писал(a): Полагаю, неловкость, в основном, из-за того, что исходно называлась другая сумма. Лично я ситуацию понимаю адекватно - обычная ошибка, ничего ужасного. Просто надо предложить собрать еще денег. сумма у Гаврилова и Сербина вышла бы примерно одинаковая. собрано 5100, я доплачу 1400, найдите еще 1300. |
В начало страницы | |
|
СМОТРЯЩИЙ | Написано: 24.01.2010, 23:51 |
Регистрация: 24.07.2008 Сообщений: 2291 Откуда: Ленинград
|
Что вы задираете пацана! Не понимаю. Это понятно, что все вы в этом вопросе дилетанты, но разговор с Гавриловым по переводу на сумму менее $500 это просто ПОДАРОК. Понятно, что для переводчика такого уровня и известности сделать 2-х часовой фильм это не запара, но честь имени надо неукоснительно "беречь", нам не удавалось даже за $500 подобраться к нему. ЛИГА вообще не заказывает переводов. Это в осоновном Торрент-контора, да и имя ЛИГА ей совсем не к лицу. Гораздо привычнее и роднее - "Аврора". |
В начало страницы | |
|
oleg-k | Написано: 25.01.2010, 01:33 |
Регистрация: 25.06.2006 Сообщений: 565 Откуда: Пермь
|
СМОТРЯЩИЙ писал(a): ЛИГА вообще не заказывает переводов. Это в осоновном Торрент-контора, да и имя ЛИГА ей совсем не к лицу. Гораздо привычнее и роднее - "Аврора".
Речь вообще о других людях. |
В начало страницы | |
|
oleg-k | Написано: 25.01.2010, 01:42 |
Регистрация: 25.06.2006 Сообщений: 565 Откуда: Пермь
|
Кирыч писал(a): Еще раз повторяюсь: Гаврилов интересуется, для кого перевод.
Если он интересуется и я ему скажу - "Андрей Юрьич, это для себя", а потом это выйдет на литье, то как я буду выглядеть в глазах Гаврилова?
Т.е. Гаврилов мог бы случайно увидеть в палатке диск от GreenRay, или прочитать форум? Он даже у Надоело то на форуме не появляется, так что ситуация маловероятная. К тому же деньги на перевод собирали несколько человек, и от кого потом "утек" перевод все равно не разобраться.
Ну да ладно. Сколько он, кстати, за перевод то запросил, когда узнал ситуацию? |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 25.01.2010, 01:55 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
oleg-k писал(a): Т.е. Гаврилов мог бы случайно увидеть в палатке диск от GreenRay, или прочитать форум? Еще раз объясняю: с Гавриловым всегда ситуация сложная всегда была, что на него практически все передавалось через посредников.
Которые потом наживались на этом голосе. В любом случае даже у Надоело в народном проекте - все передано через посредников.
Я не хочу потом от Гаврилова претензии выслушивать. Даже если есть малейшая вероятность.
oleg-k писал(a): Сколько он, кстати, за перевод то запросил, когда узнал ситуацию? Он сказал, что НЕ БУДЕТ этот фильм переводить - вот и все.
Просто сказал, что перевод коллекционный - это одно, а перевод на коммерческой основе - это другое. |
В начало страницы | |
|
Алхимик | Написано: 25.01.2010, 11:30 |
Модератор Регистрация: 15.02.2005 Сообщений: 3343 Откуда: Россия
|
Ладно, все и так понятно. Гаврилов фильм переводить не будет. Проехали. Ждём вестей от Сербина. А то вдруг он подумает "Чем я хуже Гавра, надо цену поднять"
Я вам честно могу сказать. Я к авторскому переводу отношусь прохладно. Есть хорошо, нет, ничего страшного. Гаврилова помню по видеосалонам и по переводу классических фильмов того времени. Сейчас смотреть каких-то "Трансформеров" в Гаврилове, ну это, странно на мой взгляд. Для этого больше подходит дубляж.
Визгунов, Сербин, Алексеев - эти фамилии для меня вообще ничего не значат. Мне сказали знающие, что Визгунов переводит сейчас неплохо. Алексеев - барахло. Сербин - дорогой, а Гаврилов в последние годы сильно лажает на переводах. Я и сделал из этого выводы.
Повторюсь опять. Рационально вложить деньги в Визгунова. И перевести дополнения у него. Тем самым мы убьем двух зайцев. Лично для меня важнее чтобы был диск дополнений переведен голосом, чем Сербин будет переводить фильм за такие бабки. |
В начало страницы | |
|
jjy | Написано: 25.01.2010, 11:34 |
Регистрация: 05.08.2005 Сообщений: 65 Откуда: Мск
|
Жалко, конечно, что Гаврилов отказался, но
"Рано впадать в отчаянье" ((С) ОНО)
Если выбор коллектива - Сербин, то давайте опять скидываться ? С учетом (вычетом?) тех, кто строго за Гаврилова рублем голосовал
PS Хотя и Визгунов, когда старается - тоже вполне... |
В начало страницы | |
|
webo | Написано: 25.01.2010, 11:37 |
Регистрация: 10.01.2010 Сообщений: 31 Откуда: Asia
|
Алхимик писал(a): Гаврилова помню по видеосалонам и по переводу классических фильмов того времени. Сейчас смотреть каких-то "Трансформеров" в Гаврилове, ну это, странно на мой взгляд. Для этого больше подходит дубляж. Про новые фильмы с тобой согласен. Но старый фильм + тандем: ДеНиро\Джо Пеши хотелось бы услышать голосом "классика". Тем более на мафизных\скорсезевских фильмах... А Сербина (я на нём засыпаю), на таких фильмах - не представляю. Имхо, конечно. |
В начало страницы | |
|
Некрасов | Написано: 25.01.2010, 11:48 |
Регистрация: 26.02.2008 Сообщений: 660 Откуда: Первоуральск
|
Алхимик писал(a): Ладно, все и так понятно. Гаврилов фильм переводить не будет. Проехали. Ждём вестей от Сербина. А то вдруг он подумает "Чем я хуже Гавра, надо цену поднять" Я вам честно могу сказать. Я к авторскому переводу отношусь прохладно. Есть хорошо, нет, ничего страшного. Гаврилова помню по видеосалонам и по переводу классических фильмов того времени. Сейчас смотреть каких-то "Трансформеров" в Гаврилове, ну это, странно на мой взгляд. Для этого больше подходит дубляж. Визгунов, Сербин, Алексеев - эти фамилии для меня вообще ничего не значат. Мне сказали знающие, что Визгунов переводит сейчас неплохо. Алексеев - барахло. Сербин - дорогой, а Гаврилов в последние годы сильно лажает на переводах. Я и сделал из этого выводы. Повторюсь опять. Рационально вложить деньги в Визгунова. И перевести дополнения у него. Тем самым мы убьем двух зайцев. Лично для меня важнее чтобы был диск дополнений переведен голосом, чем Сербин будет переводить фильм за такие бабки. Сербин - отличный, но мне важнее, что бы диск издание было, как можно более комплектованным, то есть за перевод допматериалов. Если люди не откажутся, то я за Визгунова на фильм и перевод допов у него же, если на это хватает денег. |
В начало страницы | |
|
Алхимик | Написано: 25.01.2010, 12:09 |
Модератор Регистрация: 15.02.2005 Сообщений: 3343 Откуда: Россия
|
Хотите Сербина, значит Сербин будет.... |
В начало страницы | |
|
prjanick | Написано: 25.01.2010, 12:26 |
Оборзеватель Регистрация: 17.04.2008 Сообщений: 5965 Обзоров: 144 Откуда: СПб ICQ#335380035
|
Честно говоря, вариант с Визгуновым и переводом допов мне нравится больше. К тому же от голоса Сербина тоже засыпаю. Но пусть как решит большинство - если выберут Сербина, то пусть будет Сербин. |
В начало страницы | |
|
Алхимик | Написано: 25.01.2010, 12:46 |
Модератор Регистрация: 15.02.2005 Сообщений: 3343 Откуда: Россия
|
Я думаю, что тысяч за 6000 Визгунов нам все переведет |
В начало страницы | |
|
Некрасов | Написано: 25.01.2010, 13:11 |
Регистрация: 26.02.2008 Сообщений: 660 Откуда: Первоуральск
|
Алхимик писал(a): Я думаю, что тысяч за 6000 Визгунов нам все переведет Остальные участники то что скажут? |
В начало страницы | |
|
Driverrock | Написано: 25.01.2010, 13:24 |
Регистрация: 16.06.2007 Сообщений: 1643 Откуда: Легендарный ШУ...
|
Вроде у Ray есть опыт перевода, и говорят очень удачный, сам правда до сих пор не оценил, что ему не предложите? |
В начало страницы | |
|
Алхимик | Написано: 25.01.2010, 15:21 |
Модератор Регистрация: 15.02.2005 Сообщений: 3343 Откуда: Россия
|
Driverrock писал(a): Вроде у Ray есть опыт перевода, и говорят очень удачный, сам правда до сих пор не оценил, что ему не предложите? Ray переводил "Крокодил Данди" две части для Киномании. Некоторые говорили, что голос им не понравился. |
В начало страницы | |
|
Driverrock | Написано: 25.01.2010, 15:58 |
Регистрация: 16.06.2007 Сообщений: 1643 Откуда: Легендарный ШУ...
|
Алхимик писал(a): Ray переводил "Крокодил Данди" две части для Киномании. Некоторые говорили, что голос им не понравился. Ну некоторые которым что то не нравится всегда находятся, тут вон уже и на Визгунова согласны, а вот мне он к примеру не нравится |
В начало страницы | |
|
serg204 | Написано: 25.01.2010, 16:56 |
завсегдатай Регистрация: 18.12.2006 Сообщений: 3774
|
Некрасов писал(a): Остальные участники то что скажут? Если дело дойдет до голосования, официально прошу добавить мой голос тому переводчику, за которого будет большинство. К авторскому переводу равнодушен, включать его не собираюсь, а деньги в проект вложил исключительно для ускорения процесса. А тут все равно тормоза начались... |
В начало страницы | |
|
Алхимик | Написано: 25.01.2010, 17:23 |
Модератор Регистрация: 15.02.2005 Сообщений: 3343 Откуда: Россия
|
По дополнениям ситуация следующая. webo ждет диска дополнений. Я ему на этой неделе вышлю. Он его переведет ( я надеюсь). Но потом надо будет начитать текст в микрофон Осталось найти голову для зачитки Так как не хочется выпускать второй диск с русскими субтитрами, хочется чтобы голосом был перевод. |
В начало страницы | |
|
Алхимик | Написано: 25.01.2010, 17:46 |
Модератор Регистрация: 15.02.2005 Сообщений: 3343 Откуда: Россия
|
Уважаемые знатоки авторских переводов. Надо выбрать одного переводчика:
1) Сербин 2) Визгунов
Многие мне говорят, что на Сербине скорее всего заснёшь. Не его это фильм. Слушаем мнения остальных. |
В начало страницы | |
|
prjanick | Написано: 25.01.2010, 17:55 |
Оборзеватель Регистрация: 17.04.2008 Сообщений: 5965 Обзоров: 144 Откуда: СПб ICQ#335380035
|
А движок форума опросы не поддерживает? Так проще бы было... |
В начало страницы | |
|
nemo | Написано: 25.01.2010, 17:56 |
Ветеран Регистрация: 27.04.2006 Сообщений: 1674 Откуда: Москва
|
prjanick писал(a): Так проще бы было... Накручивать? |
В начало страницы | |
|
Кино в цифре | Написано: 25.01.2010, 18:03 |
Ветеран Регистрация: 13.10.2004 Сообщений: 1421 Обзоров: 344
|
Пусть голосуют только скинувшиеся деньгами за кого-то из 2 или напишут, что им все равно у кого, или откажутся от обоих.
Еще дать право голоса тем, кто каким-либо другим образом участвует в проекте.
Остальные пусть довольствуются ролью стороннего зрителя процесса создания и довольного/недовольного потребителя получившегося продукта.
Незачем демагогию разводить. Не даешь хотя бы 300 руб. в общую копилку - не участвуешь в принятии решений. Можно высказать свое мнение, дать рекомендации, но в голосовании будут участвовать только вложившиеся деньгами или трудом люди.
З.Ы. И, может стоит подумать о взращивании собственных кадров авторского перевода, чтобы каждый раз на поклон не ходить? Хотя тут наверное фанатам авторских переводов важно наличие именно кого-то из старых переводчиков, а не просто авторский перевод как таковой. |
В начало страницы | |
|
jjy | Написано: 25.01.2010, 18:28 |
Регистрация: 05.08.2005 Сообщений: 65 Откуда: Мск
|
serg204 писал(a): Если дело дойдет до голосования, официально прошу добавить мой голос тому переводчику, за которого будет большинство. К авторскому переводу равнодушен, включать его не собираюсь, а деньги в проект вложил исключительно для ускорения процесса. А тут все равно тормоза начались... кстати, об авторских и прочих
Иванова на данный фильм обсудили - плох, 5й канал, если я правильно помню Учителя джедаев - тоже не особо оправдал, с чем остаёмся-то ? официальную дорожку кто-нить слушал ?
В выборе между Визгонвым и Сербиным - я с большинством. Чтобы сдвинулось с мертвой точки. Если нужны довзносы - не вижу трагедии |
В начало страницы | |
|
webo | Написано: 25.01.2010, 18:30 |
Регистрация: 10.01.2010 Сообщений: 31 Откуда: Asia
|
Алхимик писал(a): webo Он его переведет ( я надеюсь). Обязуюсь.
Алхимик писал(a): Осталось найти голову для зачитки А я сразу расчитывал, что текст надо будет начитать. А мою дикцию можно проверить (понравится\нет) во время тел.разговора. На днях тебе позвоню .
ps. Честно говоря "полез" в этот проект чисто из-за Гаврилыча. Может как-нибудь все вместе..... |
В начало страницы | |
|
Алхимик | Написано: 25.01.2010, 18:34 |
Модератор Регистрация: 15.02.2005 Сообщений: 3343 Откуда: Россия
|
webo писал(a): Может как-нибудь все вместе
Уговорим Гаврилова??? Можно твердо сказать, что в течении 2010 года "Бешеного быка" по своим обычным расценкам он переводить не будет |
В начало страницы | |
|