R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 10-11-2024 22:41
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Народный проект DVD "Бешеный бык" (2-х дисковый). ВЫПУЩЕН!!!

  Всего сообщений: 963 <<  <---  Страница 9 из 28   --->  >>
Для печати
Автор Сообщение
Кирыч
 Написано: 24.01.2010, 11:58  

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
oleg-k писал(a):
Кирыч писал(a):

Мы с тобой поговорили о Гаврилове, выяснили,
что он переводить для литья будет за другую цену.

Я вот вообще не понимаю, какая разница, для литья, не для литья.
Откуда жадность то такая?
Лига вон тоже переводы заказывает с целью продажи, у них тоже расценки другие что ли?
P.S. Я за Сербина тогда.

Лига лично у Гаврилова не заказывает.

А конкретно перевод для коммерческого
использования - это другой разговор.
Роялти за продажу, договор, другая цена.
Вполне логично.

Сербин видит эту ситуацию по-другому:
у него переводить дорого, но он проще
относится к ситуации.
В начало страницы
Stahan
 Написано: 24.01.2010, 14:08  

Ветеран


Регистрация: 14.11.2004
Сообщений: 1219
Откуда: Москва
А кто тебя за язык тянул, зачем ему в вобще знать для каких целей этот перевод.
Кирыч писал(a):
Лига лично у Гаврилова не заказывает.

А конкретно перевод для коммерческого
использования - это другой разговор.
Роялти за продажу, договор, другая цена.
Вполне логично.

Сербин видит эту ситуацию по-другому:
у него переводить дорого, но он проще
относится к ситуации.
В начало страницы
oleg-k
 Написано: 24.01.2010, 14:12  

Регистрация: 25.06.2006
Сообщений: 565
Откуда: Пермь
Stahan писал(a):
А кто тебя за язык тянул, зачем ему в вобще знать для каких целей этот перевод.


Вот именно. По моему, Гаврилов вообще не интересуется дальнейшей судьбой своих переводов.
В начало страницы
Веселый Молочник
 Написано: 24.01.2010, 18:50  
Регистрация: 04.11.2009
Сообщений: 18
Откуда: Москва
Просто Кирыч из молодых, да ранних.

Он ничего не знает - единственный его позыв здесь это покрасоваться.
То что Гаврилов просит дороже за "лицензию" это давно известный факт,
так как эти переводы требуют другого подхода и его обычный сел и перевел
тут не работают.

Для таких целей он обычно готовит перевод, пишет
монтажные листы и затем все это наговаривает. Что бы потом не было стыдно
перед потомками

Естественно такую работу он оценивает дороже, но и поскольку выпуск дисков подразумевает "навар" выпускающему, то и это тоже влияет на цену, чем частные заказы для себя. Все тут абсолютно логично.

А Кирыч кухни не знает, а полез решив покрасоваться.
Так обычно все дилетантство и кончается.

Мы несколько раз заказывали у него для себя под "лицензию" и это обходилось раза в 3 дороже чем обычные его переводы.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 24.01.2010, 20:05  

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Веселый Молочник писал(a):


А Кирыч кухни не знает, а полез решив покрасоваться.
Так обычно все дилетантство и кончается.

Мы несколько раз заказывали у него для себя под "лицензию" и это обходилось раза в 3 дороже чем обычные его переводы.
Жги дальше, профессионал.

Тридцатый ник себе возьми и жги дальше.
oleg-k писал(a):
По моему, Гаврилов вообще не интересуется дальнейшей судьбой своих переводов.
Ошибаешься, интересуется.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 24.01.2010, 20:10  

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Stahan писал(a):
А кто тебя за язык тянул, зачем ему вобще знать для каких целей этот перевод.

Зачем мне портить отношения враньем?
В начало страницы
Stahan
 Написано: 24.01.2010, 21:07  

Ветеран


Регистрация: 14.11.2004
Сообщений: 1219
Откуда: Москва
Кирыч писал(a):
Зачем мне портить отношения враньем?
Я тебя тогда не пойму, ты здесь инициативу взял на себя, все у тебя на мази , расценки ты все знаешь и т.д.А врать тебя не кто не просит, отдал на перевод, забрал и все, а что будет с голосом это уже второй вопрос, сколько пираток на литье выпускается с авторскими переводами, та же киномания, это же не лецензия в конце концов.
В начало страницы
vorob
 Написано: 24.01.2010, 21:44  
Регистрация: 22.12.2005
Сообщений: 873
Откуда: Москва
Короче, лично я готов доплатить (часть, разумеется). За кого - решайте. Разумеется, приличная работа стоит недешево.
В общем, обозначьте, тов. координаторы, по сколько еще передать, с небольшим запасом. Думаю, адекватные члены сообщества поймут правильно. Важно доделать.
В начало страницы
serg204
 Написано: 24.01.2010, 21:48  

завсегдатай


Регистрация: 18.12.2006
Сообщений: 3774
По мне, лучше пустить собранные деньги на перевод допов второго диска. Но, понимаю, фанаты никогда не допустят отсутствия авторсого перевода. А жаль...
В начало страницы
vorob
 Написано: 24.01.2010, 21:51  
Регистрация: 22.12.2005
Сообщений: 873
Откуда: Москва
Полагаю, неловкость, в основном, из-за того, что исходно называлась другая сумма. Лично я ситуацию понимаю адекватно - обычная ошибка, ничего ужасного. Просто надо предложить собрать еще денег.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 24.01.2010, 22:38  

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Stahan писал(a):
Кирыч писал(a):
Зачем мне портить отношения враньем?
Я тебя тогда не пойму, ты здесь инициативу взял на себя, все у тебя на мази , расценки ты все знаешь и т.д.А врать тебя не кто не просит, отдал на перевод, забрал и все, а что будет с голосом это уже второй вопрос, сколько пираток на литье выпускается с авторскими переводами, та же киномания, это же не лецензия в конце концов.

Еще раз повторяюсь: Гаврилов интересуется, для кого перевод.

Если он интересуется и я ему скажу - "Андрей Юрьич, это для себя",
а потом это выйдет на литье,
то как я буду выглядеть в глазах Гаврилова?

Мне плевать на пиратские диски и на других, как эти пираты и другие
разбираются с Гавриловым - это их проблема.
vorob писал(a):
Полагаю, неловкость, в основном, из-за того, что исходно называлась другая сумма. Лично я ситуацию понимаю адекватно - обычная ошибка, ничего ужасного. Просто надо предложить собрать еще денег.

сумма у Гаврилова и Сербина вышла бы примерно одинаковая.
собрано 5100, я доплачу 1400, найдите еще 1300.
В начало страницы
СМОТРЯЩИЙ
 Написано: 24.01.2010, 23:51  

Регистрация: 24.07.2008
Сообщений: 2291
Откуда: Ленинград
Что вы задираете пацана! Не понимаю. Это понятно, что все вы в этом вопросе
дилетанты, но разговор с Гавриловым по переводу на сумму менее $500 это просто
ПОДАРОК. Понятно, что для переводчика такого уровня и известности сделать
2-х часовой фильм это не запара, но честь имени надо неукоснительно "беречь",
нам не удавалось даже за $500 подобраться к нему.
ЛИГА вообще не заказывает переводов. Это в осоновном Торрент-контора, да и имя ЛИГА ей совсем не к лицу. Гораздо привычнее и роднее - "Аврора".
В начало страницы
oleg-k
 Написано: 25.01.2010, 01:33  

Регистрация: 25.06.2006
Сообщений: 565
Откуда: Пермь
СМОТРЯЩИЙ писал(a):

ЛИГА вообще не заказывает переводов. Это в осоновном Торрент-контора, да и имя ЛИГА ей совсем не к лицу. Гораздо привычнее и роднее - "Аврора".

Речь вообще о других людях.
В начало страницы
oleg-k
 Написано: 25.01.2010, 01:42  

Регистрация: 25.06.2006
Сообщений: 565
Откуда: Пермь
Кирыч писал(a):
Еще раз повторяюсь: Гаврилов интересуется, для кого перевод.

Если он интересуется и я ему скажу - "Андрей Юрьич, это для себя",
а потом это выйдет на литье,
то как я буду выглядеть в глазах Гаврилова?

Т.е. Гаврилов мог бы случайно увидеть в палатке диск от GreenRay, или прочитать форум? Он даже у Надоело то на форуме не появляется, так что ситуация маловероятная.
К тому же деньги на перевод собирали несколько человек, и от кого потом "утек" перевод все равно не разобраться.

Ну да ладно.
Сколько он, кстати, за перевод то запросил, когда узнал ситуацию?
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 25.01.2010, 01:55  

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
oleg-k писал(a):

Т.е. Гаврилов мог бы случайно увидеть в палатке диск от GreenRay, или прочитать форум?
Еще раз объясняю:
с Гавриловым всегда ситуация сложная всегда была,
что на него практически все передавалось через посредников.

Которые потом наживались на этом голосе.
В любом случае даже у Надоело
в народном проекте - все передано через посредников.

Я не хочу потом от Гаврилова претензии выслушивать.
Даже если есть малейшая вероятность.
oleg-k писал(a):
Сколько он, кстати, за перевод то запросил, когда узнал ситуацию?
Он сказал, что НЕ БУДЕТ этот фильм переводить - вот и все.

Просто сказал, что перевод коллекционный - это одно,
а перевод на коммерческой основе - это другое.
В начало страницы
Алхимик
 Написано: 25.01.2010, 11:30  

Модератор


Регистрация: 15.02.2005
Сообщений: 3343
Откуда: Россия
Ладно, все и так понятно. Гаврилов фильм переводить не будет. Проехали. Ждём вестей от Сербина. А то вдруг он подумает "Чем я хуже Гавра, надо цену поднять"

Я вам честно могу сказать. Я к авторскому переводу отношусь прохладно. Есть хорошо, нет, ничего страшного. Гаврилова помню по видеосалонам и по переводу классических фильмов того времени. Сейчас смотреть каких-то "Трансформеров" в Гаврилове, ну это, странно на мой взгляд. Для этого больше подходит дубляж.

Визгунов, Сербин, Алексеев - эти фамилии для меня вообще ничего не значат. Мне сказали знающие, что Визгунов переводит сейчас неплохо. Алексеев - барахло. Сербин - дорогой, а Гаврилов в последние годы сильно лажает на переводах. Я и сделал из этого выводы.

Повторюсь опять. Рационально вложить деньги в Визгунова. И перевести дополнения у него. Тем самым мы убьем двух зайцев. Лично для меня важнее чтобы был диск дополнений переведен голосом, чем Сербин будет переводить фильм за такие бабки.
В начало страницы
jjy
 Написано: 25.01.2010, 11:34  

Регистрация: 05.08.2005
Сообщений: 65
Откуда: Мск
Жалко, конечно, что Гаврилов отказался, но

"Рано впадать в отчаянье" ((С) ОНО)

Если выбор коллектива - Сербин, то давайте опять скидываться ?
С учетом (вычетом?) тех, кто строго за Гаврилова рублем голосовал

PS
Хотя и Визгунов, когда старается - тоже вполне...
В начало страницы
webo
 Написано: 25.01.2010, 11:37  
Регистрация: 10.01.2010
Сообщений: 31
Откуда: Asia
Алхимик писал(a):
Гаврилова помню по видеосалонам и по переводу классических фильмов того времени. Сейчас смотреть каких-то "Трансформеров" в Гаврилове, ну это, странно на мой взгляд. Для этого больше подходит дубляж.
Про новые фильмы с тобой согласен. Но старый фильм + тандем: ДеНиро\Джо Пеши хотелось бы услышать голосом "классика". Тем более на мафизных\скорсезевских фильмах... А Сербина (я на нём засыпаю), на таких фильмах - не представляю. Имхо, конечно.
В начало страницы
Некрасов
 Написано: 25.01.2010, 11:48  
Регистрация: 26.02.2008
Сообщений: 660
Откуда: Первоуральск
Алхимик писал(a):
Ладно, все и так понятно. Гаврилов фильм переводить не будет. Проехали. Ждём вестей от Сербина. А то вдруг он подумает "Чем я хуже Гавра, надо цену поднять"

Я вам честно могу сказать. Я к авторскому переводу отношусь прохладно. Есть хорошо, нет, ничего страшного. Гаврилова помню по видеосалонам и по переводу классических фильмов того времени. Сейчас смотреть каких-то "Трансформеров" в Гаврилове, ну это, странно на мой взгляд. Для этого больше подходит дубляж.

Визгунов, Сербин, Алексеев - эти фамилии для меня вообще ничего не значат. Мне сказали знающие, что Визгунов переводит сейчас неплохо. Алексеев - барахло. Сербин - дорогой, а Гаврилов в последние годы сильно лажает на переводах. Я и сделал из этого выводы.

Повторюсь опять. Рационально вложить деньги в Визгунова. И перевести дополнения у него. Тем самым мы убьем двух зайцев. Лично для меня важнее чтобы был диск дополнений переведен голосом, чем Сербин будет переводить фильм за такие бабки.

Сербин - отличный, но мне важнее, что бы диск издание было, как можно более комплектованным, то есть за перевод допматериалов. Если люди не откажутся, то я за Визгунова на фильм и перевод допов у него же, если на это хватает денег.
В начало страницы
Алхимик
 Написано: 25.01.2010, 12:09  

Модератор


Регистрация: 15.02.2005
Сообщений: 3343
Откуда: Россия
Хотите Сербина, значит Сербин будет....
В начало страницы
prjanick
 Написано: 25.01.2010, 12:26  

Оборзеватель


Регистрация: 17.04.2008
Сообщений: 5965
Обзоров: 144
Откуда: СПб ICQ#335380035
Честно говоря, вариант с Визгуновым и переводом допов мне нравится больше. К тому же от голоса Сербина тоже засыпаю. Но пусть как решит большинство - если выберут Сербина, то пусть будет Сербин.
В начало страницы
Алхимик
 Написано: 25.01.2010, 12:46  

Модератор


Регистрация: 15.02.2005
Сообщений: 3343
Откуда: Россия
Я думаю, что тысяч за 6000 Визгунов нам все переведет
В начало страницы
Некрасов
 Написано: 25.01.2010, 13:11  
Регистрация: 26.02.2008
Сообщений: 660
Откуда: Первоуральск
Алхимик писал(a):
Я думаю, что тысяч за 6000 Визгунов нам все переведет

Остальные участники то что скажут?
В начало страницы
Driverrock
 Написано: 25.01.2010, 13:24  

Регистрация: 16.06.2007
Сообщений: 1643
Откуда: Легендарный ШУ...
Вроде у Ray есть опыт перевода, и говорят очень удачный, сам правда до сих пор не оценил, что ему не предложите?
В начало страницы
Алхимик
 Написано: 25.01.2010, 15:21  

Модератор


Регистрация: 15.02.2005
Сообщений: 3343
Откуда: Россия
Driverrock писал(a):
Вроде у Ray есть опыт перевода, и говорят очень удачный, сам правда до сих пор не оценил, что ему не предложите?

Ray переводил "Крокодил Данди" две части для Киномании. Некоторые говорили, что голос им не понравился.
В начало страницы
Driverrock
 Написано: 25.01.2010, 15:58  

Регистрация: 16.06.2007
Сообщений: 1643
Откуда: Легендарный ШУ...
Алхимик писал(a):
Ray переводил "Крокодил Данди" две части для Киномании. Некоторые говорили, что голос им не понравился.
Ну некоторые которым что то не нравится всегда находятся, тут вон уже и на Визгунова согласны, а вот мне он к примеру не нравится
В начало страницы
serg204
 Написано: 25.01.2010, 16:56  

завсегдатай


Регистрация: 18.12.2006
Сообщений: 3774
Некрасов писал(a):
Остальные участники то что скажут?
Если дело дойдет до голосования, официально прошу добавить мой голос тому переводчику, за которого будет большинство. К авторскому переводу равнодушен, включать его не собираюсь, а деньги в проект вложил исключительно для ускорения процесса. А тут все равно тормоза начались...
В начало страницы
Алхимик
 Написано: 25.01.2010, 17:23  

Модератор


Регистрация: 15.02.2005
Сообщений: 3343
Откуда: Россия
По дополнениям ситуация следующая. webo ждет диска дополнений. Я ему на этой неделе вышлю. Он его переведет ( я надеюсь). Но потом надо будет начитать текст в микрофон Осталось найти голову для зачитки Так как не хочется выпускать второй диск с русскими субтитрами, хочется чтобы голосом был перевод.
В начало страницы
Алхимик
 Написано: 25.01.2010, 17:46  

Модератор


Регистрация: 15.02.2005
Сообщений: 3343
Откуда: Россия
Уважаемые знатоки авторских переводов. Надо выбрать одного переводчика:

1) Сербин
2) Визгунов

Многие мне говорят, что на Сербине скорее всего заснёшь. Не его это фильм. Слушаем мнения остальных.
В начало страницы
prjanick
 Написано: 25.01.2010, 17:55  

Оборзеватель


Регистрация: 17.04.2008
Сообщений: 5965
Обзоров: 144
Откуда: СПб ICQ#335380035
А движок форума опросы не поддерживает? Так проще бы было...
В начало страницы
nemo
 Написано: 25.01.2010, 17:56  

Ветеран


Регистрация: 27.04.2006
Сообщений: 1674
Откуда: Москва
prjanick писал(a):
Так проще бы было...

Накручивать?
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 25.01.2010, 18:03  

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Пусть голосуют только скинувшиеся деньгами за кого-то из 2 или напишут, что им все равно у кого, или откажутся от обоих.

Еще дать право голоса тем, кто каким-либо другим образом участвует в проекте.

Остальные пусть довольствуются ролью стороннего зрителя процесса создания и довольного/недовольного потребителя получившегося продукта.

Незачем демагогию разводить. Не даешь хотя бы 300 руб. в общую копилку - не участвуешь в принятии решений. Можно высказать свое мнение, дать рекомендации, но в голосовании будут участвовать только вложившиеся деньгами или трудом люди.

З.Ы. И, может стоит подумать о взращивании собственных кадров авторского перевода, чтобы каждый раз на поклон не ходить? Хотя тут наверное фанатам авторских переводов важно наличие именно кого-то из старых переводчиков, а не просто авторский перевод как таковой.
В начало страницы
jjy
 Написано: 25.01.2010, 18:28  

Регистрация: 05.08.2005
Сообщений: 65
Откуда: Мск
serg204 писал(a):
Если дело дойдет до голосования, официально прошу добавить мой голос тому переводчику, за которого будет большинство. К авторскому переводу равнодушен, включать его не собираюсь, а деньги в проект вложил исключительно для ускорения процесса. А тут все равно тормоза начались...

кстати, об авторских и прочих

Иванова на данный фильм обсудили - плох, 5й канал, если я правильно помню Учителя джедаев - тоже не особо оправдал, с чем остаёмся-то ? официальную дорожку кто-нить слушал ?

В выборе между Визгонвым и Сербиным - я с большинством. Чтобы сдвинулось с мертвой точки. Если нужны довзносы - не вижу трагедии
В начало страницы
webo
 Написано: 25.01.2010, 18:30  
Регистрация: 10.01.2010
Сообщений: 31
Откуда: Asia
Алхимик писал(a):
webo Он его переведет ( я надеюсь).
Обязуюсь.
Алхимик писал(a):
Осталось найти голову для зачитки
А я сразу расчитывал, что текст надо будет начитать. А мою дикцию можно проверить (понравится\нет) во время тел.разговора. На днях тебе позвоню .

ps. Честно говоря "полез" в этот проект чисто из-за Гаврилыча.
Может как-нибудь все вместе.....
В начало страницы
Алхимик
 Написано: 25.01.2010, 18:34  

Модератор


Регистрация: 15.02.2005
Сообщений: 3343
Откуда: Россия
webo писал(a):

Может как-нибудь все вместе

Уговорим Гаврилова??? Можно твердо сказать, что в течении 2010 года "Бешеного быка" по своим обычным расценкам он переводить не будет
В начало страницы
  Всего сообщений: 963 <<  <---  Страница 9 из 28   --->  >>
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 2