Регистрация: 15.02.2005 Сообщений: 3340 Откуда: Россия
Давайте сначала разберемся с деньгами на Гаврилова. Когда все переведут (те кто обещал) за перевод Гаврилова, тогда уже организуем и сбор на перевод допов.
Яковлев так Яковлев. Но, если можно, сэмпл голоса. Но, опять же, у кого есть выходы, спросить: 1. На Украине за сколько переведут допы (как для D2Lab). Там может и перевод комментов стоит всего 1000р. Может вообще студенты переводили. 2. Сколько стоит перевести допы у переводчиков, которые перевели и озвучили допы к "Коммандос" от Киномании. ОЧЕНЬ хорошие голоса рассказчиков. 3. Сколько стоит перевод допов у С. Визгунова? Возможно, получится дешевле, чем у А. Гаврилова. Буду очень признателен тем, у кого есть на все это выходы и кто узнает все это, даже если результат будет "отрицательным". P.S. Свою работу над меню делаю. Ничего не стоит на месте.
Регистрация: 10.01.2010 Сообщений: 31 Откуда: Asia
Если Вас устроит красный диплом ФилФака (переводческое отделение, 9 лет стажу), то смогу перевести допы. Бесплатно. Но сначала, желательно послушать сэмпл англ.речи и знать обьём материала.
Если Вас устроит красный диплом ФилФака (переводческое отделение, 9 лет стажу), то смогу перевести допы. Бесплатно. Но сначала, желательно послушать сэмпл англ.речи и знать обьём материала.
Ну так это просто великолепно, но предупреждаю - там объем ОЧЕНЬ БОЛЬШОЙ. Но все будут только рады любой помощи в плане перевода и продвижения проекта в массы. Есть субтитры на все допы и можно переводить прямо с них, а не со слуха!!! СЭМПЛ ПРИМЕРА БОЛЬШОЕ СПАСИБО что откликнулся
Да полно. Я подозреваю, что месяц точно. Торопиться не стоит. Пока Гаврилов переведет, пока перевод сведут с дорогой, пока напишутся сабы, пока сделаем первый диск, пока я исправлю меню для второго диска. Тебе главное достать диск с допами. Поговори с Алхимиком (если ты из Москвы).
Понятия не имею. Наверно Соед. Королевство и Ирландия. P.S. Забыл в первом случае "У" исправить. Буквы "У" разные Просто в первом случае использовалась моя "самопальная" У, во втором - из оф. шрифта.
Регистрация: 25.11.2007 Сообщений: 1763 Откуда: Москва
Goltz писал(a):
Исправить не составит труда, но согласно "Кинопоиску" тут все верно. Я сам больше склоняюсь к ДжЕйку. Решайте!...
Джейк, конечно, Джейк. На кинопоиске одно время завелась клавиатура с турецким акцентом. Когда половину людей по фамилии Адамс они переделали в Эдамсов, и выслал кратенький списочек их переделочек и поинтересовался, когда же автором "Автостопом по Галактике" (который у них до сих пор называется неправильно, кстати) станет Даглас Эдамс. Вроде подействовало, хоть и не до конца: Джои Лорен Адамс до сих пор Эдамс...
Регистрация: 24.07.2008 Сообщений: 2291 Откуда: Ленинград
Цитата:
что перевод для литья с целью продажи - отдельный разговор
- конечно он порадовался, что форумчане тоже начали косить бабло и соответственно захотел воссоединиться хотя бы материально, только Сербин это совершенно "другая песня". Нет, если вас устроит и Сербин - я - ради бога, но вот Скорсезе лучше всетаки переписать в Скорцезе, а уж слишком авторски получается. Шрифт - лично по мне сложноват и вязок для быстрого прочтения.
Цитата:
Наверно Соед. Королевство и Ирландия.
если бы вы имели ввиду Ирландию, то написали бы IRE от Ireland.
Регистрация: 15.02.2005 Сообщений: 3340 Откуда: Россия
С Гавриловым никак не складывается Каждый решает так как он считает нужным. Узнав, что его голос пойдет на литье.......он просто выкатил цену в несколько раз больше. Вот и все. Я пытаюсь зайти с другой стороны к Гаврилову, но думаю там тоже будет фиаско. И "Бешеного быка" в переводе Гавриловы мы уже не увидим.
Вопрос c Сербиным решается. Но он хочет тоже много - 260$. Есть еще один вариант, но пока там тоже непонятно.
Моё мнение такое. Вообще не связываться с Гавриловым и Сербиным. Заказать перевод у Визгунова. А оставшиеся деньги пустить на перевод диска дополнений.
P.S. Если кто-то перечислял деньги ТОЛЬКО на Гаврилова. Готов вернуть.
Регистрация: 23.12.2005 Сообщений: 3497 Откуда: Санкт-Петербург
Цитата:
Is Eire part of the united kingdom?
No. Éire (in the Irish language, translated as Ireland) is the name given in Article 4 of the 1937 Irish constitution to the 26-county Irish state that was created under the 1921 Anglo-Irish Treaty and which had been known between 1922 and 1937 as the Irish Free State. The name Éire is the nominative form in modern Irish Gaelic of the name for the goddess Ériu, a mythical figure who helped the Gaels conquer Ireland as described in the Book of Invasions.
Since 1949, the term Republic of Ireland has generally been used in preference to Éire, to clarify that the state rather than the whole island is under discussion. It is sometimes felt that use of "Éire" is associated with a condescending attitude to Ireland in some right wing quarters of the British media. Technically, however, as the Republic of Ireland Act enacted in 1948 makes clear, the 'Republic of Ireland' is actually a description rather than a name, even if generally used as such.
Вопрос c Сербиным решается. Но он хочет тоже много - 260$. Есть еще один вариант, но пока там тоже непонятно.
Гаврилов бы взял за этот фильм не меньше.
Алхимик писал(a):
Моё мнение такое. Вообще не связываться с Гавриловым и Сербиным. Заказать перевод у Визгунова. А оставшиеся деньги пустить на перевод диска дополнений.
P.S. Если кто-то перечислял деньги ТОЛЬКО на Гаврилова. Готов вернуть.
Я не против, НО! Я тебе уже говорил про то, что не надо никаких "мнений".
Можно так до лета прорешать. Я считаю, что нужно выбрать переводчика и точка - так можно вечность проспорить.
Мы с тобой поговорили о Гаврилове, выяснили, что он переводить для литья будет за другую цену.
Я сказал, что я спрошу у Сербина. Спросил. Обьяснил ситуацию. Он согласился. Теперь что, мне говорить типа "Юра, ребята не хотят?" Смешно.
Не в обиду тебе, но решение принимается сразу с темой - на перевод у того-то. Иначе вечность можно проспорить, всех переводчиков обзвонить и остаться ни с чем.
Если я уже спросил Сербина и он согласился на эту работу, зачем опять мутить огород?
Логично. Тем более предположения типа: "Этот фильм Иванову не подходит, у Петрова не тот голос, и перевести его может только Сидоров" - чистая схоластика. Сербин - отличный переводчик. Никого лучше не найдем.
Ты правильно сказал, что "Я спрошу у Сербина". Но никто не говорил, что мы будем заказывать у него. Сербин рассматривался как вариант.
Тем более Сербин такой же как и Гаврилов. В его ситуации ( ты знаешь про что я говорю) цену можно было опустить. А не поиметь денег два раза.
Ну 260 баксов - это на крайняк, как говорилось. Можно надеятся на лучшее. В конце следующей недели посмотрим.
А если будет лучший вариант - то остаток можно пустить на новые проекты, где все-таки надо быть поаккуратнее.
Надо сразу создавать тему, условно говоря: "Бешеный бык. Народный проект - перевод у Сербина".
Насчет "такой же как Гаврилов"... сомнительный момент.
Вся эта кухня с голосами довольно мерзкая вещь; по мне так лучше пусть Сербин заработает, чем ты Гаврилову попробуешь передать со стороны Горбушки, где на следующий день барыги вдвое наживутся на этом голосе.
Регистрация: 25.06.2006 Сообщений: 565 Откуда: Пермь
Кирыч писал(a):
Мы с тобой поговорили о Гаврилове, выяснили, что он переводить для литья будет за другую цену.
Я вот вообще не понимаю, какая разница, для литья, не для литья. Откуда жадность то такая? Лига вон тоже переводы заказывает с целью продажи, у них тоже расценки другие что ли? P.S. Я за Сербина тогда.