Есть еще "Другие 9 1\2 недель" - его Гаврилов делал, причем перевел классно. Хотя сам фильм не особо понравился.
"Часы Отчаяния" - помню смотрел в авторском, и там точно был не Михалев, но кто именно - не помню.
"Красавчик Джонни" - вроде бы кто-то делал, помимо Гаврилы. Может даже Михалев... (2 раза смотрел, и кажется что в разных переводах, но давно-давно это было...).
Другие недели нигде не купить. Камрад, не поделитесь копией?
С удовольствием бы - но кассета была не моя, пришлось отдать. Где она сейчас - фиг знает. Хмм.... она была в красочной обложке... наводит на мысль, а не лицуха ли от Westа это была...
Регистрация: 04.08.2006 Сообщений: 1 Откуда: Красноярск
Если не касаться эпизодических ролей, вроде "Четверга" и "Буффало 66", а просто главных то я замечал такие: Часы отчаяния - Иванов, Гаврилов, Живов (Михалева ни разу не слышал даже упомянутым на нем) Франческо - Володарский, Живов Алкаш - Дохалов, Пьян - Михалев Белые пески - Горчаков, Живов Бойцовская рыбка - Живов Время падения - Гаврилов, Визгунов Выход в красное - Гаврилов Год Дракона - Володарский, Михалев Двойная команда - Живов Дикая орхидея - Гаврилов, Иванов Жар тела - Володарский, Живов Закон мести - Сербин Красавчик Джонни - Гаврилов, Горчаков Отходная молитва - еще Дольский Под огнем - Сербин, Напролом - Живов (Point Blank) Последний заезд - Гаврилов, Твою мать! - Михалев, Фрэнк и Скарлетт - Горчаков Свой парень - Гаврилов Сердце Ангела - Михалев, Либергал, Живов, Гаврилов Пуля - еще Гранкин
Отсмотрел сегодня Город Греха (театральная версия) в Гаврилове в издании от DVD-Liga. Однозначно ЗАЧОТ!!! Фильм в Гаврилове заиграл новыми красками, перевод жесткий, голос Гаврилова ИМХО лучшая локализация для этого творения Родригеса и Миллера. Андрей Юрьевич постарался, пожалуй один из лучших переводов последнего времени от Гаврилова (в списке лучших последних также Bad Boys II,Mr&Ms Smith). Отдельный респект Antimaster за офигительно собранную русскую дорожку
Привет Всем. Первый раз на форуме. Может кто подскажет вышли где-нибудь "Бешеные Псы" и "Крестный отец"(1-3 полная антология) на DVD с Гавриловской дорожкой. Заранее спасибо.
У меня есть псы с Гавриловым, кто собирал - хз. Заранее предупреждаю - диск не переписывается на винт, и вообщхе виснет под конец (xxxcity, привет!). Там на основе релиза от Твистера, картинка 4:3 - но перевод просто п***ый, лучшее что есть к фильму.
Крестный отец есть чистый, но на Лиге говорили что голос сохранился не в лучшем виде, а потому они сделали выбор в сторону Михалева. __________________________
Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
Цитата:
Там на основе релиза от Твистера, картинка 4:3
Кто бы пересобрал? Сейчас в PAL есть нормальные диски в 2,35:1. Тот же с Тотала диск идеально подойдет, там вместе с DTS на пятерку влазит без проблем.
Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
Да хоть НТСЦ какая разница... фильм состоит из одних только диалогов - грамотно поработать и все будет. Только лучше не диск уже собранный взять, а оцифрованную дорожку, которую еще никто не изменял. Мне кажется, это удобнее чем уже с переделанным дело иметь...
И ради черного сюра запихнуть туда еще и Горчакова
Что-то грустно... Чем больше смотрю фильмов с Гавриловым, тем он мне меньше и меньше нравится. Куча пропусков, отсебятина. Или вялый какой-то.... Но открыл для себя Латышева Даже не ожидал -- фразы краткие, но всегда в самую суть. Лажает редко. Голос такой, что перестаешь замечать через минуту.
Регистрация: 24.05.2005 Сообщений: 337 Откуда: Москва
Ray писал(a):
Что-то грустно... Чем больше смотрю фильмов с Гавриловым, тем он мне меньше и меньше нравится. Куча пропусков, отсебятина. Или вялый какой-то.... Но открыл для себя Латышева Даже не ожидал -- фразы краткие, но всегда в самую суть. Лажает редко. Голос такой, что перестаешь замечать через минуту.
Полностью согласен. А голос перестаёшь замечать потому, что дикция очень хорошая и не приходится вслушиваться "что он сказал?", как иногда бывает с Гавриловым. ИМХО.
Привет Всем. Первый раз на форуме. Может кто подскажет вышли где-нибудь "Бешеные Псы" и "Крестный отец"(1-3 полная антология) на DVD с Гавриловской дорожкой. Заранее спасибо.
Чистые голоса Гаврилова МОГУТ существовать на видеорелиз "Крестных отцов" (тот, где действие идет в хронологическом порядке).
Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
Цитата:
Но открыл для себя Латышева Даже не ожидал -- фразы краткие, но всегда в самую суть. Лажает редко. Голос такой, что перестаешь замечать через минуту.
Должен сказать, что, по моему мнению, озвучальщик он неплохой и фразы строит сносно, но только на те фильмы, которые не ассоциируются с культовыми переводами. Например его перевод "Маски" довольно наглый переговор Горчакова, причем со своими собственными элементарными ошибками (не знаю, то ли переговорить не смог, то ли решил, что луше знает - а выяснилось обратное. Например с "Убийца приходит в три" - самый частый косяк перевода, только Горчаков верно перевел). А "Долгий поцелуй на ночь" с ним вообще блеклый какой-то после Гаврилова, имхо.
Привет Всем. Первый раз на форуме. Может кто подскажет вышли где-нибудь "Бешеные Псы" и "Крестный отец"(1-3 полная антология) на DVD с Гавриловской дорожкой. Заранее спасибо.
Чистые голоса Гаврилова МОГУТ существовать на видеорелиз "Крестных отцов" (тот, где действие идет в хронологическом порядке).
Вот это было бы классно если бы...было...у меня давно лежат 4 кассеты хронологии до как снимался данный фильм и оцифрованные в Гаврилове...только в нем я могу смотреть данное...вот если бы выпустили эту версию
Например его перевод "Маски" довольно наглый переговор Горчакова, причем со своими собственными элементарными ошибками (не знаю, то ли переговорить не смог, то ли решил, что луше знает - а выяснилось обратное. Например с "Убийца приходит в три" - самый частый косяк перевода, только Горчаков верно перевел).
Ого! А я его с Маски как раз и заметил. Где именно он там налажал?
Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
Точно не помню, я его не особенно слушал. Помимо "убицы в три часа" есть еще типичный косяк "What a rush" (которое переводится "Какой кайф", с учетом жаргона) - Латышев перевел "Что за суета" - просто нелепо учитывая момент (хотя честно говоря, Горчаков этот момент тоже запорол). Но в целом у Горчакова, несмотря на пару оговорок, перевод как-то атмосферней и большинство шуточек он придумал, а Латышев их просто переговорил. И добавил своих ляпов, повторюсь, "Убийцу" Горчаков перевел верно.
Может Латышев не в курсе, что стрелками механических часов еще можно указывать напрвление? Сейчас же засилье электроники. Я тоже как-то удивился встретив человека, который этого не знал. А сам это я узнал (в детстве) из фильма "See No Evil, Hear No Evil"
А вообще, думаю, что ляпы есть и будут у каждого, но именно только в Латышеве я полностью смог разобраться в перипетиях фильма "Mission: Impossible".
Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
Цитата:
Может Латышев не в курсе, что стрелками механических часов еще можно указывать напрвление?
Ага, и Санаев тоже не в курсе. И вообще кроме Горчакова никто не в курсе... Это как в твоем любимом примере: только Гаврилов знает про скелеты в шкафу Мне кажется, там дело не столько в направлении, а в том что коллега Ипкисса так иронизирует над военной манерой (может быть пародируя киношные клише) с серьезным видом указывать с помощью трёх часов, вместо того чтобы просто показать пальцем И вот эту манеру ни Латышев, ни Санаев не уловили. Вообще надо заметить, что в фильмах с Джимом Кэрри полно стеба над известными фильмами. Кстати, тот самый "What a rush" - то ли дословная цитата, то ли стеб, но это фраза Фредди из очень похожей ситуации в "Кошмаре на улице Вязов 3", тоже фильме Чака Рассела. Вот только в Кошмаре Горчаков верно перевел, а в Маске не понял почему-то....
Цитата:
но именно только в Латышеве я полностью смог разобраться в перипетиях фильма "Mission: Impossible"
Может быть, я не видел. Мне и сам фильм уже порядком поднадоел, а перепитии я разузнал когда первый раз на лицензинной кассете Премьера смотрел
Не знаю, обсуждали уже или нет... Но у Гаврилова есть удивительная способность вытягивать те моменты, в которых он не расслышал/не понял, что сказал персонаж. Очень часто он даже по смыслу попадает почти в самую точку. Но не всегда. Насколько я знаю, так больше никто не может. Недавно первый раз посмотрел с ним интервью. Показался очень интересным человеком, осторумным, с очень хорошо подвешенным языком. (А как же иначе в синхроне?). Короче, жаль, что сейчас мало переводит. При наличии титров ошибок вообще не делает, слушается очень приятно. Может задор уже не тот, да никто из нас не молодеет...
Регистрация: 31.08.2006 Сообщений: 2782 Откуда: Московская Область
У меня 2 вопроса: 1. По мои данным уже есть перевод Гаврилова на Звездные войны Эпизод III - Месть Ситхов. Об этом я прочитал на форуме glanz.ru, там один чел хвалился, что у него есть чистый голос на Эпизод III, но он бешеных бабок стоит и он никому его не даст (хотя никто его и не просил). Так вот вопрос: Есть ли этот перевод на самом деле или нет, и можно ли его скачать где-нибудь? 2. Есть ли у кого-нибудь Гаврилов на Смертельную битву (Mortal Combat)?
У меня 2 вопроса: 1. По мои данным уже есть перевод Гаврилова на Звездные войны Эпизод III - Месть Ситхов. Об этом я прочитал на форуме glanz.ru, там один чел хвалился, что у него есть чистый голос на Эпизод III, но он бешеных бабок стоит и он никому его не даст (хотя никто его и не просил). Так вот вопрос: Есть ли этот перевод на самом деле или нет, и можно ли его скачать где-нибудь? 2. Есть ли у кого-нибудь Гаврилов на Смертельную битву (Mortal Combat)?
Как утверждают представители DVDLiga для серии Классика Голливуда (Карусель) ими собран и отдан в печать ЗВ-3 в Гаврилове, так же как и исправленная ЗВ-5, но вот когда все это появится в продаже никакрй информации нет