R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 09-05-2024 02:48
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Ветка поклонников Гаврилова (и других переводчиков)

  Всего сообщений: 406 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12 
Для печати
Автор Сообщение
Destructor
 Написано: 27.02.2006, 11:31
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Эта тема – для поклонников авторского перевода, и Гаврилова в частности.

Давайте разложим по полочкам профессиональную деятельность этого переводчика.
В самом начале своей карьеры у него был низкий, и малость тормознутый голос, почти как у Володарского (из релизов, что лежат на полках магазинов сейчас, можно услышать его в фильме «Индиана Джонс и храм судьбы» от Супербит СРИ). Тогда он действительно тормозил, и совсем не радовал слух. Потом пошел второй период – это было нечто среднее между первым, и тем какой он сейчас. Его уже вполне можно было слушать (пример - «Индиана Джонс и последний крестовый поход»). И только потом, году к 97-98 он окончательно сформировался как первоклассный переводчик, которым мы знаем его сейчас. (в таком виде он на большинстве супербитовских(СРИ) релизов, например «чужие»).
Иногда он заново брался переделывать свои неудачные работы (я видел «кто подставил кролика Роджера» в двух Гавриловских версиях первого и второго периода). Еще, есть две версии его перевода «чужого 3».
Вообще, лучше всего проследить эволюцию его голоса и манеры перевода можно по трилогии «Назад в будущее», у меня на VHS это наглядное тому представление – от тормознутого первого периода (в первой части), к сверхгениальному третьему в последней.

Сразу скажу, я хорошо разбираюсь в английском и прекрасно вижу, когда Гаврила в некоторых фильмах сочкует, и делает неточности. Мое личное мнение – тут все зависит от его заинтересованности в самой картине. Если она ему так себе – он особо не напрягается, но если кино его по-натуральному прет – тогда перевод получается башнесносным. Хорошие примеры – «12 обезьян», «Титаник», «Страх и ненависть в Лас-Вегасе», «Семь», «Правдивая Ложь»(хотя тут можно поспорить), серия «чужие», «звездные войны 4-6», при этом на 1 и 2 эпизоде он то ли запарился, то ли еще что, но они получились похуже: там есть маленькие неточности в именах, и фразах («мы скрываемся от песчаный бури» – сказал Анакин. А секундой позже – «Мы укрылись от грозы». «Storm» в английском значит и «гроза» и «буря».) При этом, я не говорю что 1 и 2 эпизод получился дерьмовым – перевод все равно классный, просто в нем действительно есть небольшие неточности, в то время как в 4,5,6 эпизодах ничего подобного нет. Кстати, 5 и 6 эпизод у меня есть на VHS – там тоже Гаврилов, но перевод другой, более ранний.
Примеры худших его работ – фильмы «страшилы», «скала»( вот тут у него есть бредовая отсебятина в моей версии. Сцена когда Шон Коннери угоняет Хаммер – его хозяин в этот момент говорит что-то вроде «аккуратней при парковке, машина застрахована», а Гаврила переводит «Осторожно, я не хочу что бы что-нибудь случилось по дороге на кладбище…»). На этих фильмах он уже переводит в своем третьем периоде, но делает это правда погано.

Далее, у Гаврилова есть одна уникальная черта при переводе – он очень любит союз «а» и заканчивает им как вопросительные, так и утвердительные предложения. Например «Черт побери, а?», «ну что будешь делать, а?». Еще, он очень любит ехидно спрашивать «да?», прежде продолжить реплику: «да? Попробуй подойди, получишь свое». «Да? А ты не думаешь что…», и черт возьми, я еще с середины 90-х перенял у него эту черту, и постоянно ловлю себя на мысли что иногда разговариваю как Гаврилов.
Вчера отсмотрел Титаник с ним (это был релиз экстрабита, с малость пережатой картинкой без ДТС – но там Гаврила, а мне это на вес золота) – обнаружил там всего один маленький ляп – один раз он назвал Роуз Розой, а так она всегда была Роуз. Эта ошибочка у него бывает частенько – путает имена. Еще например в Чужих братишку Ньют звали Тимми, а он перевел – Джимми. Но что касается Титаника – позор всем тем кто засирал этот перевод. Он отличен, сразу видно что Гаврила старался – не каждый раз он с печальной тревогой в голосе переводит как начальные так и финальные титры. Все строго по тексту, без запинок с правильной интонацией «сопереживающего повествованию».
Иными словами, я признаю то что Гаврилов может сделать ошибочку, запнуться, но… все это такие мелочи, по сравнению с мощнейшей прелестью его голоса, просто уникально подходящей под атмосферу фильмов (особенно Семь, Чужой 3, Нирвана – без него от фильмов остаются совсем другие впечатления).

Он редко позволяет себе выругаться матом, но когда делает это то получается просто дико смачно! Аж дух захватывает, не то что ураганная брань Гоблина. Например в релизе от «Скорости» записан тот самый перевод Гаврилы середины 90-х, где он вставляет в фильм свое культовое «мЛЯ…» (переводя фразу f*ck me!..). Другая суперкультовая фраза из фильма «Бешеные Псы»: «Лари, эта мЛЯДЬ подстрелила меня, она подстрелила меня…». Очень порадовало его злобное «Жри, сука!», во вторых «чужих».

Если вы не любите пост-совковские переводы, не надо забывать одной простой вещи – у переводчиков не было субтитров, и прочего. Были лишь списанные с заморских каналов фильмы (с плохим звуком), и левые VHS версии фильмов с запада, которые им необходимо было переводить по принципу «что слышу – то скажу». Естественно в тех переводах попадались неточности и отсебятина, но это не значит, что бедных людей надо обижать – без них что бы мы делали?

При своем фанатизме от авторского перевода я не отвергаю дубляж как таковой. Он бывает хорошим (Город грехов, например, из относительно последних), не режет слух, особенно когда образы героев совпадают с голосами озвучивающих их людей. Особо круто когда дубляж идет синхронно с движениями губ персонажей – вот это высший класс, но бывает такое редко. При этом, очень часто переводом текста для дубляжа занимается ничего не смыслящий олень – и вот тогда друзья, от фильма остается одна какофония (если кто смотрел «большой Лебовски», тот никогда не забудет перевод слова «Dude» как «Дюдя», или перевод «большого куша» где «Борис Бритва» это «Кащей бессмертный»).

Не стоит также поливать грязью Гоблина, да у него совершенно тупое чувство юмора, а «божья искра» - бред сивой кобылы. Но, смотреть фильмы Тарантино и Ритчи нужно только с ним – уместный мат по настоящему раскрывает глаза, и персонажи видятся с совершенно иной стороны. Признаю, за многие картины ему садиться не стоило, можно было ограничиться переводом бандитских и военных фильмов.

Еще, очень хорош Михалев. Без него – многие комедии вообще не катят даже близко (голый пистолет, горячие головы, пародии Мэла Брукса). Если где он действительно и сделал неточность, так это не потому что он в английском не разбирается, а просто потому что время было такое. К тому же, в советских школах хорошо разбираться в английском разговорном никто не учил. И тем более в английском слэнге.
В начало страницы
Destructor
 Написано: 27.02.2006, 11:37
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Эта тема было жестоким образом закрыта на форуме superbit.ru, поэтому предлагаю всем тем кто еще вчера общался там, поэтапно восстановить все, и спокойно продолжить дисскуссию.
Gangster, Horace Pinker.... даешь CTRL-C, CTRL-V!
Интересно ведь!

П.С.
Вчера я разошелся че-то... моя вина.
В начало страницы
Ray
 Написано: 27.02.2006, 11:50

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
А вот мне Star Wars 4,5,6 (релиз от КГ) в Гавриле не понравились совершенно. Тускло как-то он их перевел, без души.
В начало страницы
Raindog
 Написано: 27.02.2006, 13:29

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Destructor писал(a):
Не стоит также поливать грязью Гоблина,
и
Destructor писал(a):
да у него совершенно тупое чувство юмора, а «божья искра» - бред сивой кобылы.
Плакаль.
Т.е., "поливать не стоит, но я все равно буду"?
В начало страницы
Destructor
 Написано: 27.02.2006, 14:25
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Raindog писал(a):
Destructor писал(a):
Не стоит также поливать грязью Гоблина,
и
Destructor писал(a):
да у него совершенно тупое чувство юмора, а «божья искра» - бред сивой кобылы.
Плакаль.
Т.е., "поливать не стоит, но я все равно буду"?

У гоблина два типа переводов - Божья искра, и Полный Пэ. Я буду поливать грязью божью искру, т.к. это несерьезное раздолбайство. Полный Пэ - поливать грязью не надо.
В начало страницы
Ray
 Написано: 27.02.2006, 15:16

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Destructor писал(a):
У гоблина два типа переводов - Божья искра, и Полный Пэ. Я буду поливать грязью божью искру, т.к. это несерьезное раздолбайство. Полный Пэ - поливать грязью не надо.

За обсуждение Гоблина в ветке про Гаврилова буду отстреливать.
В начало страницы
Destructor
 Написано: 27.02.2006, 15:41
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Ray писал(a):
Destructor писал(a):
У гоблина два типа переводов - Божья искра, и Полный Пэ. Я буду поливать грязью божью искру, т.к. это несерьезное раздолбайство. Полный Пэ - поливать грязью не надо.

За обсуждение Гоблина в ветке про Гаврилова буду отстреливать.

Уважаемый администратор, прошу конечно, прощения, однако осмелюсь указать на название темы "для поклонников Гаврилова (и не только)". Это значит - Гаврилов тут превалирует, однако других переводчиков тоже можно обсудить (немного).
Заранее извиняюсь, если в чем-то не прав.
В начало страницы
Destructor
 Написано: 27.02.2006, 15:43
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Выложу сюда свои субъективные сравнительные анализы перевода Гаврилова с другими авторами:

1) «12 обезьян» =Карцев VS Гаврила=
У Карцева – потрясный голос, добавляющий фильму шизофреничной атмосферы стирающий грань между безумием и реальностью. У Гаврилы – супер-перевод реплик Б.Питта (более полный, чем у Карцева), и передаваемая по голосу любовь к фильму. Лично для меня – ничья.

2) «Индиана Джонс и Последний Крестовый Поход» =Михалев VS Гаврила=
Вот тут, пожалуй Гаврила проигрывает (я говорю про версию перевода с супербитовского релиза, «второго периода»). У него получился вяленький, сухой и дохлый перевод ,что называется, без изюминки. Другое дело Михалев – из которого буквально в каждом слове сочиться какая-то детская радость, и завороженность происходящим. Ну типа как «Приключения! Нацисты! Спилберг! Молодой Инди! Шляпа!» («Индиана? Так тебя назвали в честь собаки?», «твой отец и я – давные друзья», «если вы шотландский лорд – тогда я микки-маус!», и еще клевая считалочка в танке, в упор не помню правда текста). Сразу чувствуется – Михалев кайфовал. Один из лучших его переводов.
Победитель – Михалев.

3) «Страх и Ненависть в Лас-Вегасе» =Гаврила VS всех=
Тут даже спорить нечего – НИЧТО НИКОГДА не сравниться с бесспорным супершедевром. ЭТО надо слышать и видеть. Экцентричность Деппа + экцентричность Гаврила = ЯДЕРНАЯ смесь!

4) «Семь», «Бешеные Псы», «Криминальное Чтиво» =Горчаков VS Гаврила=
Мое субъективное – Горчаков вообще не подходит для переводов. Он напрочь убивает вообще все фильмы, к которым притронется. Что касается «Семи» – Only and Forever Гаврила (чего стоит одно только: «Слушай, вот ты – псих. Ты хоть сам понимаешь, что ты псих? Ты там, не знаю, сидишь, дрочишь в собственном говне, ты хоть понимаешь при этом что ты сумасшедший?», а также «Он надел ЕГО на меня… и заставил трахнуть эту млядь… и сделал ЭТО… Я трахнул ее…».

5) «Кто подставил Кролика Роджера» =Гаврила VS Гаврила=
Тут опять ничья. С одной стороны – тупой, даунский Гаврила первого периода, с другой – Гаврила-матершинник второго. Ну, не место в семейном фильме фразе: «Да? И кто же по твоему будет ездить по твоему сраному, говенному шоссе?»

6) «Лицо Со Шрамом» =Гаврила VS Михалев=
Тут однозначно Михалев круче. Особенно под конец, когда перед обнюхавшимся Пачино снимает платье родная сестра и говорит «Ты ведь этого хочешь Тони?», потрясающе бьет по мозгам. А потом «Возьми меня, возьми меня…»(или там у обоих было по жесткому «трахни»? че-то подзабыл). Но факт - в Михалевском переводе действительно не по себе становиться, а с Гаврилой пресно. Михалев еще там жутко грустный какой-то, просто молодцом.

7) «Хороший, Плохой, Злой» =Михалев VS Гаврилкин=
(хотя, правильнее назвать «ЛУЧШИЙ ФИЛЬМ НА ПЛАНЕТЕ ЗЕМЛЯ»). Итак, на стороне Михалева сверхгениальный «блондинчик», который стоит втридорога, дороже любого засратого лицензионного ДВД-релиза с многоголоской. Минус – в одном месте он почему-то сдох (уснул..?), и просто отключился от перевода. И самый досадный недочет – Ли Ван Клифф почему-то назван злым, а Иллай Уоллак - плохим (хотя, все наоборот). Этот его недочет повлек в свое время уйму споров – все с пеной у рта доказывали кто есть кто в этом фильме. Может быть, он переводил итальянскую версию (там вначале все по-итальянки написано - непонятно, хотя в моей версии в mpeg4 – все было на английском). Еще, Михалев смачно переводит ругательства Туко – «твоя мать шлюха!», в то время как Гаврила клюет носом. Причем, носом он так и клюет весь фильм – перевод нормальный, без ляпов, но и без изюминки. Пресновато и дохло, короче. А Михалев весь фильм старается, что очень заметно (хотя, он по-моему в каждом фильме старался).
Вывод – несмотря на огрешности, все-таки Михалев.

8) «Титаник» =Визгунов VS Гарилов=
Визгунов у меня на VHS, вышедшей в первую неделю с начала проката фильма, причем с нормальным(!) качеством (неэкранкой). В рунете столкнулся с мнением, мол Визгунов=shit, крайне не согласен. Нормально переводит, голос приятный. Вершиной его творчества считаю малоизвестный, и совершенно недооцененный фильм «Нервы на пределе» со Стивом Одекерком и Джимом Керри (суперфраза: «- Как стар ваш текущий ковер, о всемогущий владыко? – Я не верю в существование ковра»). Титаник он перевел вполне вменяемо, но по сравнению с Гаврилой меркнет (Гаврила может, стоит только постараться и всех уделает).
Вывод – Гаврила.

9) «Бэтмен 2» =Живов VS Гаврилов=
Фильмец, честно сказать, раньше смотрелся значительно лучше. А может, потому что раньше был Гаврила, так как Живов здесь вообще не катит (по началу были недочеты, потом вроде ничего – но все равно совсем не интересно). Но я помню перевод Гаврилы – это был супер. Особенно очень атмосферно смотрелся поцелуй под амелой (кажется), и вообще все реплики Мишель Пфайффер шли на «ура».
Победа – Гаврилов.


И еще пара самодостаточных мыслей:

Я тут посидел на разных форумах - Гаврилу критикуют больше всего за неточности. Обоснованно, неточности действительно есть, однако тут возникает другой вопрос. Что важнее, мощнейшая атмосферность, которая добавляется фильму благодаря Гавриле (даже с неточностями), или более-менее точный многоголосый перевод, который в 90 процентах случаев эту атмосферность убивает?
К тому же, еще никто обоснованно не доказал того что при многоголоске (и даже при дубляже) исчезают все неточности.

Вот, например та же «Семь». Согласен, Гаврила действительно в первые двадцать минут фильма несколько раз слегка (именно слегка) напортачил. Я смотрел и думал: «ну блин, вроде все клево, но что-то он видимо не в восторге от фильма что ли…», однако потом, после этих двадцати минут он вдруг как разошелся! И когда в фильме пошло самое интересное (после первого убийства) Гаврила был великолепен, можно сказать, превзошел самого себя. И сравните его перевод с многоголоской на релизе от супербита…. Они там даже рядом не стоят.
Короче, Гаврила – БЭСТ.

Что касается Карцева – крут. Перевел правда мало. У него в голосе присутствует какой-то таинственный магнетизм. Я как-то смотрел «американскую историю икс» вместе с невестой, и она – человек которому всегда было по барабану на переводы и качество вдруг говорит: «ого, такой голос у переводчика интересный! Необычный. Круто». Так что я сам соглашусь, Карцев очень и очень силен (кстати, перевод «американской истории» у него роскошен). Но лучше всего ему даются переводы драм с экзистенциальным шизо-контекстом (12 обезьянок). Он кстати именно так и перевел «обезьянок». А еще там у него клевый момент: «Обезьянки… обезьянки… «Ки» в переводе с английского означает ключ». И Карцевская «ментальная дивергенция» звучит покруче чем Гаврилкино «психическое расстройство», но для меня у них с этим фильмом все равно ничья.
Не знаю, может уже есть такое, но я думаю Карцев + «Быть Джоном Малковчием» получился бы идеальным релизом.

Помню, раньше были VHS с двумя фильмами на кассете, а потом пошла мода на один фильм, в красивой обложке. Тогда Гаврила пропал, чтобы чуть позже с триумфом вернуться на кассетах от WESTа. Было – СУПЕР. Действительно, лучший его период (тогда то и вышли Факультет, Подьем с Глубины, Страх и Ненависть в Л.В.)
В начало страницы
Gangster
 Написано: 27.02.2006, 15:46

Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 350
Откуда: Екатеринбург
братья,я с вами

2 Destructor 8)

коллега...я присаединясь к вам....а чё обязатиелньо всё копирнуть надо да?

а чё эсуперы тя по нику забанили или совсем? :?
В начало страницы
Ray
 Написано: 27.02.2006, 15:57

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Destructor писал(a):

Уважаемый администратор, прошу конечно, прощения, однако осмелюсь указать на название темы "для поклонников Гаврилова (и не только)". Это значит - Гаврилов тут превалирует, однако других переводчиков тоже можно обсудить (немного).

Балин, Масяня
Название темы надо более понятно писать
В начало страницы
Destructor
 Написано: 27.02.2006, 15:59
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Йес!!! ДРУЗЬЯ МОИ!!! ВЫ ЗДЕСЬ!!!
Копировать все не обязательно. Я просто хотел собрать тут самое интересное с того форума (Horace Pinkerовские анализы переводов, в частности).

Теперь (первый и последний офф-топ) - у меня закрыт доступ с домашнего IP на супербитовский форум. Сволочи, почему в форуме "мнение", людям не дано это мнение высказывать!? Любим мы Гаврилова - это наше мнение, но ведь нет! Надо было закрыть тему! Спрашивается, почему на 80% супербитовских(СРИ) релизов есть Гаврилов, если они его так сильно не любят? Зачем его тогда вообще надо было туда пихать?

Собирался сегодня закупить себе гаврилкиных Матриц, и "Основной Интстинкт", но не нашел. Если кто знает, на чьем релизе "Основного Инстинкта" есть Гаврила?

Далее, необходимо здесь составить Гавриловский Топ-5, исходя понятное дело, из просмотренных фильмов. (я пока буду думать над своим).

А еще, надо составить ТОП лучших Гаврилкиных цитат!
В начало страницы
Destructor
 Написано: 27.02.2006, 16:02
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Ray писал(a):
Destructor писал(a):

Уважаемый администратор, прошу конечно, прощения, однако осмелюсь указать на название темы "для поклонников Гаврилова (и не только)". Это значит - Гаврилов тут превалирует, однако других переводчиков тоже можно обсудить (немного).

Балин, Масяня
Название темы надо более понятно писать


Э-э-э, ну, если че можно поменять на "Ветка Поклонников Гаврилова (и др. переводчиков)". Вы мне только доступ на форум не перекрывайте - а то у меня до сих пор неприятный осадок на душе остался, с тех пор как с superbit.ru прогнали, а тему закрыли.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 27.02.2006, 16:03

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Немного подрехтую свои сабжы, чтобы без непонятных хвостов, потому что сама тематика мне понравилась. Обсуждать то Гаврилова уже сколько раз обсуждали, а вот посравнивать интересно.

Итак: копии... копии... копии...

Присоединяюсь ко всему выше сказанному, однако хочу от себя добавить, что ту же "Скалу" он переводил не один раз и перевод, который на моём диске очень даже хорош, вероятно это был второй перевод, уже не с экранки.

Но дело в том, что нынешние его переводы уже не стоят ничего. Зажрался, так сказать. Последний его хороший перевод - Матрица Перезагрузка (может быть и Революция, но с ним не смотрел). А вот для WEST'а он делал потрясающие переводы - Экзистенция (это всё еще игра?), Подъем с глубины (ну что еще теперь?), Страх и ненависть в Лас-Вегасе (и теперь в городе ангелов стало на одного урода больше) и многие другие.

Поэтому на фильмы до 2000-го года всеми руками за!
Однако есть фильмы, на которые есть переводы куда лучше. Например те же "12 обезьян". Гаврилов перевел неплохо, но изюминки не уловил и не передал. Гениально перевел Карцев и вот без него этот фильм уже не смотрится так как с ним. Кроме того Гаврилов непонятно почему переводил ключевое слово как "хохма". Хотя очевидно имелся в виду "розыгрыш", как и перевел Карцев.

Можно в этой ветке составить список старых фильмов, которые многие переводили, а также очевидное и аргументированное предпочтение в каждом конкретном случае. Напишем?

P.S.
А "Большого Лебовски" как оказалось можно перевести еще хуже, чем в дубляже. Кто-нибудь смотрел по ТНТ? Там тихий ужас. Переврана каждая реплика, буквально!!!! А чувака там звали дьюд. Ну что за бред? Всегда знал, что это дерьмовый канал.
Единственный стоящий первод на этот фильм - Горчакова.

Горчаков переводчик неоднозначный. Его переводы бывают двух видов - очень хорошие и полное дерьмо. Мне вторые не встречались, хотя и о них наслышан. Хорошие: "Дж.Ф.К.", "Большой Лебовски", "Пуля", "Повар, вор, его жена и её любовник" (гениальный перевод!!!), "Они живут среди нас", "Секреты Лос-Анджелеса" и всё то, что он делал для Лазер-видео и Союз. "Герой-одиночка", "Остров доктора Моро" (отличный перевод), "Кошмар на улице вязов 3".

Вот:

1) «Интервью с вапмиром» =Горчаков VS Гаврила=
Гаврилов перевел на 99 процентов точно. Даже добавил отсебятины, но удивительным образом ложащейся на текст фильма (эпизод с вернувшимся Лестатом), зато Горчаков более вдохновенно и литературно, но с пропусками. Прямо скажем, постоянно Гавриловское "пошли отсюда" в устах аристократов звучит несколько странно. К тому же Горчаков перевел эпизод в театре стихами.
Вцелом ничья.

2) «Сломанная стрела» =Живов VS Гаврила=
Спору нет, атмосферно Гаврилов великолепен. Напор, интонации... Но вместе с тем он так лажает в некоторых местах, что нет сил смотреть дальше (эпизод, когда Траволта видит, что из вертолета льется горючее и жестом показывает пилоту отрубить питание, крича "Cut off!" А Гаврилов - давай, заводи уже!!!). Поэтому более спокойный и меланхоличный Живов как то выгоднее смотрится. Тем более что ошибок в этот раз было совсем немного и не таких грубых.
Здесь Живов.

3) «Дом у дороги» =Володарский, Рябов, Дохалов VS Гаврила=
Лучше всех Володарский. Просто жжет неимоверно, такие приколы отмачивает, перевод шуток бесподобен. Второй Дохалов, у него и голос фильму подходит и вообще перевод хороший. Гаврилов пожалуй третий, но он как-то средне перевел, без искры. Рябов мне нравится пока только во "Властелине колец".
Третье место.

4) «Матрицы» = дубляж VS Гаврила=
Единственное, что можно поставить в укор Гаврилову - Морфей и Троица. Но лично я не считаю это промахом. По-моему это вполне уместно, а Морфеус - это американизм. Точно также с Сионом. Образовнный человек понимает, что авторы имели в виду называя так последнюю надежду человечества. И Гаврилов тоже въехал. А уж про отсутствие необходимости губоукладки - сказка просто! Посмотрите момент во второй части, когда Смит говорит, что освободился. Нео говорит: "Congratulations", Смит: "Thank You". Дубляж: "Поздравляю", "Не с чем" (Ну не смешно, а? Смысл обратно противоположный!)
Гаврилов лучший

5) «Пароль Рыба-меч» =Визгунов VS Гаврила=
Визгунов хорошо перевел, без ошибок, местами даже точнее. Но с Гавриловым ему просто не тягаться. Слабоват
Гаврилов на коне!

6) «Скорость» =Горчаков VS Гаврила=
Вот сразу видно, что Горчакову фильм не нравится. Переводит сквозь пальцы и без заинтересованности. А Гаврилов просто несется вместе с ритмом фильма. Отличный перевод, вот только иногда позиция Горчакова как-то ближе по сути. Фильм-то детский.
Гаврилов тем не менее рулит

7) «Терминатор» =Володарский VS Гаврила=
Нет, вот тут Володарский рулит. "И восстали машины из пепла ядерного огня..." - супер. У Гаврилова нормальный перевод, но после Володарского уже не катит.
Володарский побеждает.

8) «Тупой и еще тупее» =Сербин VS Гаврила=
Опять же. Гаврилов весело переводит, но как то уж шибко просто и незатейливо. Кое-где недостает ироничности, некоторые реплики слишком в лоб. Правда есть искрометные фразы, например "ты что, это же бабцеловка!!!" (пять баллов). А Сербин подходит к делу с большей ироничностью и без разудалой напоритсости Гаврилова. Самая классная фишка - надпись в мужском туалете: "хочешь мужской, но чистой любви..." (после такой киноманской хохмы Сербину хочется дать награду за лучшее умение ввернуть фишку)
Ничья

9) «Назад в будущее» =Михалёв VS Гаврила=
Гланца не слышал, да и не люблю его. Ну а касательно Михалёва - перевод качественный, но какой-то пресный. Тогда как Гаврилов - Док, док!!! - Эй, Марти!!!
Однозначная победа

10) «Настоящая любовь» =кто-нибудь, Дольский VS Гаврила=
Честно говоря Гаврилов очень пресно перевел. Нормально, кое-где с выдумкой, напором... Но в целом пресно, уступает в стильности самому фильму. Наслышан, что Дольский отличился и сделал шедевр из своего перевода.
НЕ Гаврилов

Вообще много еще таких фильмов для сравнений, но я сейчас больше не припомню, да и не все смотрел (например Живов и Гаврилов оба переводили: "Без лица", "Скалу", "Лигу выдающихся джентельменов", "Людей в черном", "Однажды в Мексике", или с Михалёвым "Сканнеры", "Лицо со шрамом" и другие). Знаю, что "Страх и ненависть" переводил Карцев тоже. Очень хотел бы сравнить, но уверен, что Карцев сделает Гаврилова. Моё ИМХО, он сделает кого угодно.

Вспомню еще - добавлю.

Всё же Гаврилов лидирует потому, что фильмов с его классным переводом еще море бескрайнее. Самый классный - "Основной инстинкт". Никому его так не перевести

Насчет "Казино" - я авторил себе диск и пофразово синхронизировал переводы, поэтому теперь от начала до конца имею всю картину.
Перевод действительно не на пять баллов. Но дело в том, что Карцев переводил его черт знает с какой промки, а потому такой густоречевой фильм мог быть не везде слышен. Кроме того есть обиднейший эпизод, когда Карцев принял pen за pin. И получился курьезный момент.
Но вообще перевод хороший, Карцев сделал всё что мог в тот момент.
Для сравнения у меня был перевод Живова - вот он перевел всё, что в этом фильме было. Правда, постарался. Получился отличный перевод на уровне Гаврилова. Но после Карцева слушать Живова - просто уже не получается. Слабоват, опять же, и голосом, и интонациями.
С Гавриловым не слышал, к сожалению. Но этот фильм для него в самый раз.

Карцев идеален не для всех фильмов, это факт. Его стихия - именно интеллектуальные фильмы не для массовой аудитории. "Связь" (это просто гениально, никто и никогда с ним не сравнится."Всё это часть работы", "Я представляю, как он едет сейчас и смеется надо мной, смеется, смеется!", "Этот ублюдок, эта крыса!", "Мне надо ехать в аэропорт за моим папашей долбанным!", "Мы... семья, Чезаре. Отдай мне пушку, мы семья, Чезаре", "не просри свой единственный шанс, ублюдок"), "12 обезьянок", "Автокатастрофа" (шедевр атмосферности!), "Снежное чувство Смиллы", "Мертвец" (здорово), "Крикуны" (без него этот фильм не стоил бы особого внимания), "Странные дни".

Поэтому лично для меня только два варианта подходят - авторский или оригинальный. Дубляж в единичных случаях - Догма, Константин (хотя только из-за дъявола и Гэбриел (закрывая глаза на вопиющее превращение Гавриила в женщину)), Троя (сам перевод хорошо сделан, вот если бы его кто-то просто переговорил поверх оригинального звука - цены бы не было).

Вспомнил:

1) «Схватка» =Гаврила VS Горчаков=
Горчаков неплохо перевел. У обоих есть ошибки, недопонятности и недосказанности. Но Гаврилов как-то плотнее к тексту и лажает только в незначительных местах, а его находки - "К тебе пришла смерть с косой" - сказка. На стороне Горчакова - какая-то атмосферная меланхоличность и в то же время уверенность в голосе, тогда как Гаврилова кидает то в жар, то в холод по всему фильму.
Ничья.

2) «Беглец от правосудия» =Гаврила VS Горчаков=
Гаврилов классно перевел, по всем параметрам это его фильм. Горчаков неплохо, но без изюминки. Плюс с ошибками. Вроде бы еще Володарский переводил - я бы хотел послушать.
Гаврилов побеждает.

А вот "Правдивую ложь" Гаврилов очень плохо перевел. Просто такие кошмарные ошибки - даже Живов так не лажает. Гаврилов просто убивает многие моменты (особенно хохма с переговорами по рации Шварца и пилотом истребителя в конце (я уже многократно этот пример приводил, поэтому кому интересно, можете найти сами), перевод относительно свежий. Но этот фильм идеально перевел другой переводчик, широкой публике не известный. Надеюсь, когда-нибудь увидеть на DVD.


По поводу фильмов, которые еще были интересны:

- Хищник (Гаврила)
Есть на Супербит ДДВ - неплохой диск, но качество не идеальное.

- Робин Гуд: Принц Воров (Михалев)
На литье конечно нет, но в частных коллекциях имеется

- Вспомнить Все (Гаврилов был там чудесен, я помню)
Бесподобен (Зря ты Хаузер показываешь здесь свою рожу - Кто бы говорил ))), диск тоже собран давным-давно. С чистого голоса, всё как надо. Опять же только в частных коллекциях.

- Криминальное Чтиво и Бешеные псы (Гаврилов)
Чтиво есть с чистого голоса, но не на литье. А хотелось бы очень. Может ЭКСТРАБИТ выручит.
"Псы" так пока нигде и не появлялись, даже в виде кассетных дорожек

- Бэтмены (Гаврила, первые два)
Первая часть - перевод можно скачать и без проблем приделать. А вот второго нет. Очень бы хотелось иметь, именно второй.

- Индиана Джонс и Последний Крестовый Поход (Михалев)
Не было нигде

По многоголоскам - да просто большинство людей хочет дубляж. И всё тут. И ничего им не докажешь. А дубляж предполагает разделение по персонажам и полам (отсюда рождаются курьезы в стиле Гэбриел). Поскольку каждый раз дубляж делать не будут - вот тебе и дешевая многоголоска. Опять же есть те, кому дубляж не нравится, потому что голосов оригинальных не слышно - пожалуйста, многоголоска.
Объяснить прелесть авторского перевода невозможно. Это можно только почувствовать. И кому-то это дано, а кому-то не дано. Слава богу, меня не миновала чаша сия
Как я говорил на другом форуме - Один раз услышать этого переводчика, значит навсегда стать его фанатом.
Кстати, некоторые фильмы даже без перевода потом уже не катят. К примеру: "Первая сила" весьма проходной фильм, но с Гавриловым шедевр. Так же как и "Странные дни" без Карцева, "Король Нью-Йорка" без Михалёва (ЖОГ неимоверно, особенно реплики Лоуренс Фишбурна), да и честно говоря без Гаврилова "Прирожденных убийц" я бы смотреть не стал. Сочетание Стоуна и Гаврилова рождает шедевр!

"В пасти безумия" - Гаврилов великолепен. Особенно: "И всё равно твои книги говно!!!"
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 27.02.2006, 16:06

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Инстинкт с Гавриловым - у селекта. Даже в двух видах. Там вообще много чего неплохо для фанатов можно найти.
А "Матрицы" - Киномания. Только без пузырей. Мне лично с этим как-то повезло
В начало страницы
Ray
 Написано: 27.02.2006, 16:11

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Destructor писал(a):

Э-э-э, ну, если че можно поменять на "Ветка Поклонников Гаврилова (и др. переводчиков)".

Да, так будет понятнее.

Цитата:
Вы мне только доступ на форум не перекрывайте - а то у меня до сих пор неприятный осадок на душе остался, с тех пор как с superbit.ru прогнали, а тему закрыли.

У нас свобода слова... в разумных пределах
В начало страницы
Destructor
 Написано: 27.02.2006, 16:26
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Гаврилкина «бабцеловка… чтобы трахаться» (из «Тупого и еще тупее») это такой немыслимой силы культовейший культ, который вспоминаешь потом в самом неподходящем месте, и начинаешь тупо РЖАТЬ на глазах ничего не понимающих окружающих.

"Вспомнить все" - постоянно вертятся фразы "увидимся на вечеринке, Рихтор", и "поцелуй меня быстрее, пока не проснулся"(а потом музон - тема к фильму, мощнецкая такая), ну и конечно же «Open Your Mind…», который при многоголоске не катит в принципе. В идеале, круто было бы заполучить копию с лицензии – чтоб с допами и Гаврилой

Насчет «Чтива» и «Псов» - безусловно Гавриловские переводы там отличные и культовые. Но все-таки, гоблин переводит большее количество текста, и делает это смешно, добавляя мат. А Горчаков сюда не подходит (мне если честно, он вообще не особо катит). Его «Лебовского» не видел, поэтому не берусь судить.


Я вот, сколько кино не смотрел, всегда сталкивался с одним и тем же мнением «да какая разница какой перевод… один хрен, по-русски болтают и точка.». Причем, те же самые люди, потом посмотрев любимый фильм с тупым переводом по телевизору, ни с того ни с сего говорили «Странно, и почему мне это кино раньше так нравилось? Там же, даже ни одной шутки нормальной нет!».
Да, и еще, раз уж сам затронул эту тему… переводы по заказу ОРТ… это просто полный АБЗАЦ!… это КЛИНИКА… Это хуже вообще всего, что только можно показать по национальному телевидению.
Позор.

Некоторые фильмы можно смотреть ТОЛЬКО в авторском переводе.
Наример, я считаю, что только с Гавриловым катит СверхШедевральный, но все-таки проходный фильм "Ангел Тьмы"(В гл. роли - Лундгрен). Меня прет, то что все начинается как заправский боевик 80-х, основанный на мести за напарника... а потом черт знает откуда появляется КАКОЙ-ТО ПСИХ из космоса, который прилетел на землю чтоб делать наркоту из вещества, вырабатываемого человеческим мозгом. Естественно, Лундгрен забивает на месть, и решает прищучить межгалактического пушера. Культовая фраза: "-Я пришел с миром.... - Ну и покойся с миром".
Многоголоска этот фильм просто убивает.

Или еще вот, «Прирожденные убийцы». У меня на VHS версия с кем-то левым (то ли Алексеев, то ли Дольский) – смотреть нереально. А ведь когда-то была потрясная кассетка с Гавриловым. А то с этим левым переводом вообще ничего не понятно – в конце к примеру, когда оказывается что у Роберта Дауни Младшего есть не только любовница, но еще и любовник. Там переводчик просто пробубнил пару глупых фраз (Минь, не бросай меня и точка).

Все-таки, я считаю что у Гаврилы – большая половина переводов это просто супер, в то время как у остальных получаются хорошие переводы время от времени. Уважаемый Horace Pinker, я бы с большим удовольствием сравнил Карцева с Гаврилой на «Страх и Ненависть в лас-Вегасе», и серьезно поспорил бы кто кого (уверен, Гаврила будет круче).
Полностью поддерживаю тебя в том, что «Морфей и троица» звучит весьма обоснованно. Просто, со времен первой матрицы американизированный вариант «морфеус и тринити» слишком сильно укрепился в массовом сознании – сложился стереотип, поэтому к Гаврилкиной адаптации надо будет привыкнуть, но она безусловно правильнее.

Мне совершенно не кажется, что он зажрался – перевод Пиратов Карибского Моря (из последних, к примеру) - хороший (там у него вполне вменяемая отсебятина про «черных овец в этом белом стаде», которая меня лично порадовала. Не порадовало правда то, что на этом супербитовском релизе напрочь были отрублены оригинальные голоса – был один лишь Гаврила, поверх тишины). К тому же, перевод всех четырех режиссерских версий «Чужих» явно был сделан в недавнее время – и он РУЛИТ. Единственное, что меня малость напрягло – он почему-то решил назвать Ньют «Головастиком», но в итоге получилось даже здорово. Особенно, сравнивая с недавним кошмаром показанным по ОРТ – там в Чужих2 все болтали каким-то сонным голосом с похмеля, напрочь убивая атмосферу фильма.
Гаврилов все-таки в отличной форме. Жду не дождусь, когда смогу заграбастать себе все три матрицы с ним.
Кстати вопрос, у него есть перевод РОБОКОПА-1? А попутчика? (это один из моих любимейших фильмов, Рутгер Хауэр там просто валит с ног).

Еще, я был зверско поражен, когда в последнем сезоне т/с Убойная Сила, на первом канале, появился Гаврилов. Это было чем-то запредельным, выходящим за рамки обыденного.

П.С.
Расскажу забавную историю, которую можно было бы озаглавить пафосным названием «Мой роман с СЕМЬю». В 98 году ко мне в лапы попала VHS, черт знает каким образом принадлежащая кому-то из другого города. На ней «Семь» с Гавриловым – посмотрел всего лишь один раз, и тотально обалдел. Уже тогда знал Гаврилу по голосу, но понятия не имел как его имя. Кассетку пришлось отдать (пожалел, что не было второго видака – переписать), и началась охота за этим фильмом. Заходил во всякие видео-прокаты, просил включить кассетку, (мол, проверить качество) – везде был Горчаков.
- В чем дело, качество же хорошее! – говорили продавцы. А я даже не мог им объяснить, что мне Гаврила нужен – один фиг не поняли бы. В комиссионном купил VHS чью-то, оказалось что там запись с ОРТ (причем, с идиотской «подсвеченной» картинкой, словно все в тумане каком-то). С тех пор я СЕМЬ лет (СЕМЬ!), искал себе это кино с Гавриловым- нигде не было.
Ну и вот хлынул Супербит не так давно, я у одного продавца спрашиваю:
- А есть Семь, с Гавриловым? – на что он обещает заказать. Проходит неделя, он мне звонит и говорит что «Семь прибыла», но на деле оказалось, что это прибыла тупая подделка под Супербит С.Р.И., без Гаврилы с многоголоской. Я говорю:
- На хер надо. – и через неделю нахожу настоящий супербит, с Гаврилой. Опять таки, второй просмотр фильма сперва не покатил (подумал, «раньше Гаврила мне казался здесь круче»), но потом проперло, после двадцатой минуты фильма. Один из лучших его переводов, однозначно.

И еще, есть одна ПОГАНАЯ конторка – Superbit Plus. У них вышел весь Индиана Джонс, причем на коробке написано «Перевод Михалева». На деле оказалось, что все три фильма – копии с Супербит С.Р.И., и Михалев есть только на одном. Таким образом – там два тупых Гаврилы, и один так себе Михалев. И на каждом диске тупой Гланц(ну и имечко, кстати…), вывод – НЕ БРАТЬ ЭТО.
В начало страницы
Gangster
 Написано: 27.02.2006, 16:27

Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 350
Откуда: Екатеринбург
2 Destructor

а мне понравилась как наш Гварила перевёл Терминатора 3.....лучше небывает

я вот мечтаю с Гавриловым найти Такси-3,Мистер и Мисси Смит(былою сказачно ваще)....и Перевозчик-2!!!

потдержишь?
В начало страницы
Destructor
 Написано: 27.02.2006, 16:44
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
2Gangster
Термик3 – с Гаврилой – для меня это что-то за гранью реальности. В жизни такого релиза не видел, даже не слышал.

А забанили меня окончательно и бесповоротно. И все из-за любви к Гаврилову и ненависти к многоголоскам. Я там написал мол «У меня есть Гавриловский «Остров Головорезов» НЕ от Супербита», а они мне ответили: «Ну и нечего мол тебе тут делать, вот и смотри свой НЕсупербит. До свидания!». Так что, я там под ником Collapse заново зарегился, но бывать буду нечасто (для этого надо в инет-кафе топать).

Честно скажу, ни «Такси», ни «Мистер и Миссис Смит» мне не нравятся. А перевозчика-2 не видел.

2Yanmax
Судьба распорядилась поганым образом – я живу в Челябинске, и ни в одном магазине не видел ни одного диска от «Селекта»(падла). Киноманскую Матрицу в одном месте видел (там первая часть), зараза, стоила 180р., а у меня после Интернет-кафе осталось всего 140.
Короче, у меня сегодня весь день неудачный.
В начало страницы
Gangster
 Написано: 27.02.2006, 16:57

Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 350
Откуда: Екатеринбург
Destructor писал(a):
2Gangster
Термик3 – с Гаврилой – для меня это что-то за гранью реальности. В жизни такого релиза не видел, даже не слышал.

А забанили меня окончательно и бесповоротно. И все из-за любви к Гаврилову и ненависти к многоголоскам. Я там написал мол «У меня есть Гавриловский «Остров Головорезов» НЕ от Супербита», а они мне ответили: «Ну и нечего мол тебе тут делать, вот и смотри свой НЕсупербит. До свидания!». Так что, я там под ником Collapse заново зарегился, но бывать буду нечасто (для этого надо в инет-кафе топать).
.
спраишвается. для чево создавали форум..... 8)

Терминатор-3,дружище ты чё,от КиноМнии,от неё радной,на DTS ГАВРИЛОВ!!!! и стоит она у нас от 100р


дружище,может нам с тобой организовать почтовую пересылку,из Е-бурга в Челябу а
В начало страницы
Destructor
 Написано: 27.02.2006, 17:34
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
2Gangster
Ништяк – ты из Екатеринбурга. С пересылкой подождем (я в жизни ни разу ничем подобным не занимался). Это вообще как делается, один высылает, а второй платит на почте, или нет?
А в Е-бурге Киномании много? А «Селекта»?
В Челябе Киномания – максимум четыре штучки на весь магазин, и все как один по 180 рублей. Изверги. А еще эти адские слухи (которые не слухи вовсе) о пупырышках на дисках… «Карусель» тоже бывает редко, так все прилавки завалены Супербитом СРИ и поделками под него.
Короче, я не хочу тебя напрягать, вдруг еще где-нибудь сам смогу найти релиз с Гаврилидзе.

Но вот чего действительно нигде нет – так это «Страх и Ненависть в Лас-Вегасе»(ни разу не видел ДВД). А он нужен обязательно, для подробнейшей битвы =Карцев VS Гаврилов=, где я лично буду сравнивать их переводы ПОСЕКУНДНО.
Ставлю на Гаврилу.


А теперь, мой ТОП лучших цитат Гаврилы:
1) Вот ты – псих. Ты сам хоть понимаешь что ты псих? Ты там, не знаю, сидишь, дрочишь в собственном говне, ты хоть при этом понимаешь, что ты сумасшедший? (C) Семь (реж. Д. Финчер)
2) Ну, сука, я вот найду байдарку – я ее тебе в задницу засуну! © Фанат (реж. Тони Скотт, в гл. роли – Де Ниро)
3) (вдумчиво)… В безумном мире, самый разумный человек должен показаться безумцем… (C) Чужой 3 (реж. Д. Финчер)
4) - Покажите билет!
- Пошел в жопу.
- Понял, спасибо! (С) Страх и Ненависть в Лас- Вегасе (реж. Терри Гиллиам)
А еще, оттуда же гениальная фраза в лифте:
- Ну-ка, что-то здесь похоже какая-то крыса сраная появилась... Что-то здесь какой-то сраной крысой запахло…
5) – Здравствуйте, меня зовут Форрест, Форрест Гамп…
- Да мне насрать кто ты, ты колокольник чертов понятно! Ты говно собачье, ты вообще, здесь не человек! А ну давай, садись быстро! Ты в армии уже! (С) Понятно откуда (реж. Р. Земекис).
6) - Ну все! Иди отсюда, шиз! (С) Назад в Будущее 3 (реж. Р. Земекис).

Ну, может потом еще вспомню. Пока все.

Можно также написать сюда цитаты других переводчиков. Я вот, к примеру, в жизни своей никогда не забуду Визгуновское:
- Что ты хочешь от меня?
- (холодно) Минет.
…из фильма Sleepers(Затавшиеся, Спящие) с Де Ниро, Б.Питтом и Кевином Бэйконом (в роли педофила, естественно).
В начало страницы
Destructor
 Написано: 27.02.2006, 19:25
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Еще раз спрошу, в природе вообще существует РОБОКОП-1 с Гавриловым?

А то везде лежит с Живовым - не знаю брать не брать.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 27.02.2006, 19:32

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
В природе существует, но ты его вряд ли достанешь, если не в Москве.
У Киномании на второй части Гаврилов, насколько я знаю
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 27.02.2006, 19:34

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Да и кстати - селект - это не фирма и не пиратский производитель. Это DVDSelect, есть ветка с обсуждением. Интернет-магазин. Можешь воспользоваться откуда угодно.
В начало страницы
Gangster
 Написано: 27.02.2006, 20:33

Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 350
Откуда: Екатеринбург
2 Destructor

в Е-бурге КиноМания есть ВСЯ(причём в 2-3 точках максимум)...вооопще вся прикинь!
далее.......Страх и Ненависть в Вегасе у нас тут найти воопще не проблема...я на днях видел,причём непонятно от какой канторы.....

пор поводу робокопа....да есть у меня с Гаврилов все 3(!) части как на vhs так и на двд(к сожалению сборник 4 в1,привезли мне друзья из города Горькова,он же Нижний-Новгород).....
у нас в городе я воопще кроме Киномании Робокопа невидел ни уково....так,рипы с касет да с теликов,такой бадяги навалом(например такой сборник(Робокоп1-4,Терминатор1-3,Матрица1-3,Киборг,Универсальный солдат1-4(люди я в жизни бы не подумал что этова фильма уже 4(!) части)и ещё всяков говна общим числом на диске 39(!) фильмов......ну я думаю што этот диск, по качеству, любому супербиту нос утрёт да

воопщем в Ебурге мона найти всё.....наверно 8)
В начало страницы
DeadMan
 Написано: 28.02.2006, 07:44

Регистрация: 02.07.2005
Сообщений: 100
Откуда: LostFilm.tv
что-то вот гавриловский перевод THE DOORS никто не вспоминает
или я невнимательно тред читал?

меня до сих пор приятно греют воспоминания о первом просмотре
ни в каком другом переводе фильм смотреть не могу - или оригинал, или Гаврилов
В начало страницы
vick
 Написано: 28.02.2006, 13:02

Ветеран


Регистрация: 18.04.2005
Сообщений: 548
А мне кажется, либо у Гаврилова было больше чем один перевод Правдивой лжи?
Помнится раньше попадалась кассета с переводом Гаврилова и перевод отличался от того что сейчас есть на DVD.

О да, Бэтмен 2 с Гавриловым это супер. До сих пор на кассете есть. Смотрел в Живове - не то совершенно, в дубляже - получше Живова, но всё равно не то.
В начало страницы
Destructor
 Написано: 28.02.2006, 17:21
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
DvdSelect – это конечно круто, но вот цена на Основной Инстинкт особого оптимизма не внушает – 400 рябчиков за лимитированное издание.

Doors смотрел один раз в Гаврилове – особого впечатления на меня лично не произвел ни фильм, ни Гаврила. Это я говорю как человек, посмотревший все картины Оливера Стоуна (кроме двух малоизвестных), и являющийся его большим фанатом.

Сегодня затарился двумя Робокопами (первая в моей жизни «киномания»). На второй части есть неимоверно тупой перевод Гаврилы, раннего периода. Имею другой его перевод на VHS, посвежее – там он намного качественнее все сделал. Знаю, от меня это прозвучит странно, но на этом релизе Робокопа-2 многоголоска ЛУЧШЕ чем Гаврилов (даже несмотря на идиотский «НУК», вместо «Нюка»).
Зато, у Гаврилы пара интересных фраз все-таки имеется (все принадлежат злобному мальчику):
- Ну что, не можешь убить ребенка, мудак?
- Да что ты, болван, ведешь себя как педик!
А теперь внимание. Умирающий мальчик говорит «Life – Sucks», что Гаврила добросовестным образом, с тяжестью в голосе переводит:
- Жизнь – говеная штука… (видимо, не только без сигарет
А так, куча огрешностей, оговорок («роботехника», вместо робототехники), и вялый голос.
Живов на первой части был «поживее», да и сама первая часть порядком покруче (раньше я так не думал). Сейчас вообще боевики Верховена смотрятся иначе – брутальность там прет изо всех щелей, мяса даже больше, чем в современных слэшерах-хоррорах. Чего стоит одна сцена убийства Мерфи, когда ему отстреливают руку, и всаживают в туловище пуль 60 - жутко. Или, вспомним «Вспомнить все» (прошу прощения за тавтологию), где Шварц использует тело случайного прохожего как живой щит

Слушай gangster сколько в Е-бурге стоит матрица от «Киномании»? В Челябинске есть только одна сеть магазинов, где изредка появляются диски от этой конторы, и я уверен, там недобросовестно поднимают цену до 180 рублей. А «пираты Карибского моря» вообще стоят 220! Е-мое, да есть некоторые лицензии подешевле! (Без Гаврилы, правда..,)
В начало страницы
Gangster
 Написано: 28.02.2006, 17:44

Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 350
Откуда: Екатеринбург
2 Destructor 8)

чувак у мена жддля тебя две новости,хорошая и не очень....
хорошая-КиноМания выпустила Страх и ненависть в вегасе,новость по хуже....там херова многоголоска и Руков?! я непонимаю нифига,чё Гаврю ненашли штоль

по поводу цены на Киноманию(на всю,Матрица в том числе,кста,если у нас покупаешь всю трилогию сразу,скидка 7%).....редко где. но есть за 100-120,а так 140-150,да,некоторые апухшие морды также как у вас цены завышают,но они не удел,со своими ценами

зы: у тя ася есть? 8)
В начало страницы
Destructor
 Написано: 28.02.2006, 17:50
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Аси нет. Я вообще в инет редко вылазию, это только сейчас что-то начал.
В начало страницы
Алекс
 Написано: 28.02.2006, 19:57
Регистрация: 26.02.2005
Сообщений: 674
Destructor писал(a):
Аси нет. Я вообще в инет редко вылазию, это только сейчас что-то начал.
Нет ли у Destructor'а так разыскиваемого мною перевода Гаврилова (кассеты, кассетного микса) "Узкий круг" (Ближний круг) Кончаловского? цитирую: "пошел на х@#$" - да, так прямо и сказал.
И было бы интересно услышать мнения Destructor'a о матерщине в гавриловских переводах.
В начало страницы
THX1138
 Написано: 01.03.2006, 09:22
Регистрация: 08.07.2005
Сообщений: 195
Yanmax писал(a):
По поводу фильмов, которые еще были интересны:

- Хищник (Гаврила)
Есть на Супербит ДДВ - неплохой диск, но качество не идеальное.


Старый перевод Хищника на вхс у Гаврилова был замечательный, а вот на Супербите перевод новый и весьма халтурный. Переводил как будто с листа не готовясь. Многое пропускает.

А есть ли Хищник на DVD со старым кассетным переводом, кто знает? Может у "Классики Голиивуда (Приоритет №053)" старый, не подскажите?
В начало страницы
Destructor
 Написано: 01.03.2006, 22:11
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Сегодня заходил в магазин – достал продавца по полной программе, (он наверняка каждые пять минут про себя думал «вот ведь, дотошная скотина!»). Заставил распечатать и просмотрел кучу фильмов, а теперь подробный отчет.

Хищник от Extrabit (черт знает с чьего релиза они его списали). Меню было самопальным (синее такое, как на AVP от Superbit СРИ). На диске три дороги – две английских, одна русская DTS с гавриком, при этом, на самой обложке о нем ни слуху ни духу. Перевод –второго периода (судя по всему, именно этот перевод и имел ввиду товарищ THX1138, по крайней мере точно скажу – он не новый), точно такой же у меня был на VHS (перевод не фонтан, но все равно хороший). А вот со вторым хищником от той же конторки все интересней… внимание… на диск впихнут НЕВМЕНЯМЫЙ Гаврик начала своей профессиональный деятельности, с голосом в лучших традициях Володарского. Смотреть при таком переводе фильм – НЕРЕАЛЬНО.

Спрашивал у продавца почему нету Карусели, а он мне в ответ всю ту же Байду: у них на дисках только одноголосые переводы… кому это нужно, никто их брать не будет… Поэтому, ничего не знаю по поводу того, какой на Карусели перевод.

Прикупил Плоть+Кровь Верховена от Extrabit (ознакомившись с веткой в форуме узнал, что этот релиз – копия Карусели). Опять таки – на обложке ни слова о наличии Гаврилова, только «русский 2.0», под пожизненно прописавшейся на их релизах надписью «ПОТРЯСАЮЩЕ! The wall street journal». Фильмец еще пока не отсмотрел, но достаточно было прослушать всего несколько сцен дабы понять – Гаврилов перевел отлично.

Нашел два релиза от Tycoon – Храброе Сердце и Схватка. На первом – очень слабый Гаврила (этот же перевод у меня на VHS, делавший все в явных попыхах), но вот зато перевод Схватки – супер. На этих же дисках присутствуют допы, что очень хорошо. Вот еще «Вспомнить Все» найти бы.
Короче, выяснил для себя простую вещь – если на обложке диска не значиться Гаврилов – это еще не значит что его там нет.

По поводу барыг – диски superbit в картонных коробочках некоторые недобросовестные скотины продают по… внимание 200 рублей. При этом с на прилавках с ними соседствуют те же superbitы, только без внешних обложек по 120. Оказывается, Киномания по 180 рублей в моем районе – это еще дешево, так она везде по 200.


«Близкий круг» не видел ни разу, и в жизни от Гаврика не слыхал «пошел на х@#$». Обычно, он любит такие варианты, переводя реплик вроде «f*ck you, f*ck them, f*ck him, : «иди в ж…», «пошел он в ж…», «пошел ты к такой-то матери», «иди в ж… сука» и прочие вариации. Поэтому услышать от него голимый мат – редкость. Но, как говориться, бывает такое редко но метко. Я уже писал в ветке про «МЛЯ…» и «Лари, эта @#%$! Подестрелила меня!», такие фразы в эру царствования VHS было просто дико круто слышать. Первым кто раздвинул границы дозволенного в авторском переводе стал Пашка Санаев, зафигачивший супер-перевод не Грози Южному Централу. Помню, специально сидел с бумажкой, и записывал сколько раз он сказал в фильме вариации слова на Х…, сейчас уже не помню, но было вроде 18. Это в то время как матерное слово звучало тогда один раз фильмов на 60-70. Конечно, до Пашки хорошо постарался Михалев – он иногда отмачивал такие корки! В фильме Фрэнки и Джонни (который с его переводом крутили по ТВ(!), он в сцене в туалете озвучивает крики Мишель Пфайффер с таким количесвтом слова «МЛЯ» что ты просто сидишь, и не можешь ушам поверить. И это – далеко не единственный случай. Но, разница тут в том, что до Санаева переводчики позволяли себе это лишь в отдельных местах отдельных фильмов, а Пашка сделал это на протяжении всего кина.
Ну, а потом появился Гоблин, и сделал наитупейший матерный перевод того же Централа (ничто не сравниться с Санаевским переводом имени «Crazy Leg» как «Чиканог»).

Во время своего «второго периода», он ругался как сапожник как к месту, так и нет. Слово «заср*нец» в начале «назад в будущее-2» явно не к месту. Как и ругань в «кто подставила кролика Роджера».
Еще, нужно всегда помнить разницу между «ругательством» и «матерным» словом. Матерных слов всего пять штук – это «Х*й» П*зда, «Млядь», «Еб*ть» и «М*дак». В этих словах при письме принято вставлять звездочки, и прочая цензура, в то время как например слова «сука», «урод», «дебил» и пр. пишутся как есть. Все остальные слова являются грубыми ругательствами: «п*дор», «заср*нец», однако не считаются матом.
А Гаврилов в свою очередь очень любит слово «М*дак», и пихает его постоянно. Еще «Говнюк», и вообще все, что связано с фекальной тематикой. Правда, он ни разу в жизни не употребил слово на букву Г в качестве глагола, например»ты заговн*лся», зато всяких «засранцев» у него хоть отбавляй (это его второй вариант перевода слова «asshole», более распространено грубое «Болван!», иногда «Г*внюк!»).
НИ РАЗУ гаврик не сказал «ОТЬЕ@%CЬ»!

Но в целом, к мату Гаврика отношусь хорошо, причем именно в тех пропорциях, как есть. Так присутствует элемента смака, а если бы он матерился ни по чем – было бы хуже.
В начало страницы
THX1138
 Написано: 02.03.2006, 01:07
Регистрация: 08.07.2005
Сообщений: 195
Destructor писал(a):
«Близкий круг» не видел ни разу, и в жизни от Гаврика не слыхал «пошел на х@#$». Обычно, он любит такие варианты, переводя реплик вроде «f*ck you, f*ck them, f*ck him, : «иди в ж…», «пошел он в ж…», «пошел ты к такой-то матери», «иди в ж… сука» и прочие вариации. Поэтому услышать от него голимый мат – редкость.

Я давно видел "Ближний круг" в англоязычной версии и с переводом Гаврилы - но хорошо помню, что это Александр Збруев в образе Сталина неожиданно переходит с английского на русский и посылает на х... тов. Ворошилова. Гаврила в этом месте естественно скромно промолчал. (Надеюсь память меня не подвела)

Насчет Extrabit то судя по дорожкам и меню это копия с Superbit DDV. Перевод Гаврилы там, к сожалению, не тот, который у меня на вхс.
В начало страницы
Anonymous
 Написано: 02.03.2006, 02:23

временно отключен


Регистрация: 04.03.2009
Сообщений: 2384
Цитата:
«Х*й» П*зда, «Млядь», «Еб*ть» и «М*дак».

1 - да
2 - да
3 - нет
4 - да
5 - нет

Итого, "костяков" у нас всего три.

ЗЫ Если мама не зарешает говорить слово "сука", это еще не значит что оно матерное.
В начало страницы
Alexey
 Написано: 02.03.2006, 08:25
Регистрация: 30.11.2005
Сообщений: 41
Откуда: Новосибирск
А кто переводил "Самолётом поездом автомобилем"? У меня на кассете есть, качество препоганенькое, но зато перевод мне нравится... Но мне кажется, что не Гаврилов переводил.
В начало страницы
  Всего сообщений: 406 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 5