Ветка поклонников Гаврилова (и других переводчиков)

Destructor -> 27.02.2006, 11:31
----------------------------------------------------------------------------
Эта тема – для поклонников авторского перевода, и Гаврилова в частности.

Давайте разложим по полочкам профессиональную деятельность этого переводчика.
В самом начале своей карьеры у него был низкий, и малость тормознутый голос, почти как у Володарского (из релизов, что лежат на полках магазинов сейчас, можно услышать его в фильме «Индиана Джонс и храм судьбы» от Супербит СРИ). Тогда он действительно тормозил, и совсем не радовал слух. Потом пошел второй период – это было нечто среднее между первым, и тем какой он сейчас. Его уже вполне можно было слушать (пример - «Индиана Джонс и последний крестовый поход»). И только потом, году к 97-98 он окончательно сформировался как первоклассный переводчик, которым мы знаем его сейчас. (в таком виде он на большинстве супербитовских(СРИ) релизов, например «чужие»).
Иногда он заново брался переделывать свои неудачные работы (я видел «кто подставил кролика Роджера» в двух Гавриловских версиях первого и второго периода). Еще, есть две версии его перевода «чужого 3».
Вообще, лучше всего проследить эволюцию его голоса и манеры перевода можно по трилогии «Назад в будущее», у меня на VHS это наглядное тому представление – от тормознутого первого периода (в первой части), к сверхгениальному третьему в последней.

Сразу скажу, я хорошо разбираюсь в английском и прекрасно вижу, когда Гаврила в некоторых фильмах сочкует, и делает неточности. Мое личное мнение – тут все зависит от его заинтересованности в самой картине. Если она ему так себе – он особо не напрягается, но если кино его по-натуральному прет – тогда перевод получается башнесносным. Хорошие примеры – «12 обезьян», «Титаник», «Страх и ненависть в Лас-Вегасе», «Семь», «Правдивая Ложь»(хотя тут можно поспорить), серия «чужие», «звездные войны 4-6», при этом на 1 и 2 эпизоде он то ли запарился, то ли еще что, но они получились похуже: там есть маленькие неточности в именах, и фразах («мы скрываемся от песчаный бури» – сказал Анакин. А секундой позже – «Мы укрылись от грозы». «Storm» в английском значит и «гроза» и «буря».) При этом, я не говорю что 1 и 2 эпизод получился дерьмовым – перевод все равно классный, просто в нем действительно есть небольшие неточности, в то время как в 4,5,6 эпизодах ничего подобного нет. Кстати, 5 и 6 эпизод у меня есть на VHS – там тоже Гаврилов, но перевод другой, более ранний.
Примеры худших его работ – фильмы «страшилы», «скала»( вот тут у него есть бредовая отсебятина в моей версии. Сцена когда Шон Коннери угоняет Хаммер – его хозяин в этот момент говорит что-то вроде «аккуратней при парковке, машина застрахована», а Гаврила переводит «Осторожно, я не хочу что бы что-нибудь случилось по дороге на кладбище…»). На этих фильмах он уже переводит в своем третьем периоде, но делает это правда погано.

Далее, у Гаврилова есть одна уникальная черта при переводе – он очень любит союз «а» и заканчивает им как вопросительные, так и утвердительные предложения. Например «Черт побери, а?», «ну что будешь делать, а?». Еще, он очень любит ехидно спрашивать «да?», прежде продолжить реплику: «да? Попробуй подойди, получишь свое». «Да? А ты не думаешь что…», и черт возьми, я еще с середины 90-х перенял у него эту черту, и постоянно ловлю себя на мысли что иногда разговариваю как Гаврилов.
Вчера отсмотрел Титаник с ним (это был релиз экстрабита, с малость пережатой картинкой без ДТС – но там Гаврила, а мне это на вес золота) – обнаружил там всего один маленький ляп – один раз он назвал Роуз Розой, а так она всегда была Роуз. Эта ошибочка у него бывает частенько – путает имена. Еще например в Чужих братишку Ньют звали Тимми, а он перевел – Джимми. Но что касается Титаника – позор всем тем кто засирал этот перевод. Он отличен, сразу видно что Гаврила старался – не каждый раз он с печальной тревогой в голосе переводит как начальные так и финальные титры. Все строго по тексту, без запинок с правильной интонацией «сопереживающего повествованию».
Иными словами, я признаю то что Гаврилов может сделать ошибочку, запнуться, но… все это такие мелочи, по сравнению с мощнейшей прелестью его голоса, просто уникально подходящей под атмосферу фильмов (особенно Семь, Чужой 3, Нирвана – без него от фильмов остаются совсем другие впечатления).

Он редко позволяет себе выругаться матом, но когда делает это то получается просто дико смачно! Аж дух захватывает, не то что ураганная брань Гоблина. Например в релизе от «Скорости» записан тот самый перевод Гаврилы середины 90-х, где он вставляет в фильм свое культовое «мЛЯ…» (переводя фразу f*ck me!..). Другая суперкультовая фраза из фильма «Бешеные Псы»: «Лари, эта мЛЯДЬ подстрелила меня, она подстрелила меня…». Очень порадовало его злобное «Жри, сука!», во вторых «чужих».

Если вы не любите пост-совковские переводы, не надо забывать одной простой вещи – у переводчиков не было субтитров, и прочего. Были лишь списанные с заморских каналов фильмы (с плохим звуком), и левые VHS версии фильмов с запада, которые им необходимо было переводить по принципу «что слышу – то скажу». Естественно в тех переводах попадались неточности и отсебятина, но это не значит, что бедных людей надо обижать – без них что бы мы делали?

При своем фанатизме от авторского перевода я не отвергаю дубляж как таковой. Он бывает хорошим (Город грехов, например, из относительно последних), не режет слух, особенно когда образы героев совпадают с голосами озвучивающих их людей. Особо круто когда дубляж идет синхронно с движениями губ персонажей – вот это высший класс, но бывает такое редко. При этом, очень часто переводом текста для дубляжа занимается ничего не смыслящий олень – и вот тогда друзья, от фильма остается одна какофония (если кто смотрел «большой Лебовски», тот никогда не забудет перевод слова «Dude» как «Дюдя», или перевод «большого куша» где «Борис Бритва» это «Кащей бессмертный»).

Не стоит также поливать грязью Гоблина, да у него совершенно тупое чувство юмора, а «божья искра» - бред сивой кобылы. Но, смотреть фильмы Тарантино и Ритчи нужно только с ним – уместный мат по настоящему раскрывает глаза, и персонажи видятся с совершенно иной стороны. Признаю, за многие картины ему садиться не стоило, можно было ограничиться переводом бандитских и военных фильмов.

Еще, очень хорош Михалев. Без него – многие комедии вообще не катят даже близко (голый пистолет, горячие головы, пародии Мэла Брукса). Если где он действительно и сделал неточность, так это не потому что он в английском не разбирается, а просто потому что время было такое. К тому же, в советских школах хорошо разбираться в английском разговорном никто не учил. И тем более в английском слэнге.



Destructor -> 27.02.2006, 11:37
----------------------------------------------------------------------------
Эта тема было жестоким образом закрыта на форуме superbit.ru, поэтому предлагаю всем тем кто еще вчера общался там, поэтапно восстановить все, и спокойно продолжить дисскуссию.
Gangster, Horace Pinker.... даешь CTRL-C, CTRL-V!
Интересно ведь!

П.С.
Вчера я разошелся че-то... моя вина.



Ray -> 27.02.2006, 11:50
----------------------------------------------------------------------------
А вот мне Star Wars 4,5,6 (релиз от КГ) в Гавриле не понравились совершенно. Тускло как-то он их перевел, без души.



Raindog -> 27.02.2006, 13:29
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):
Не стоит также поливать грязью Гоблина,
и
Destructor писал(a):
да у него совершенно тупое чувство юмора, а «божья искра» - бред сивой кобылы.
Плакаль.
Т.е., "поливать не стоит, но я все равно буду"?



Destructor -> 27.02.2006, 14:25
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
Destructor писал(a):
Не стоит также поливать грязью Гоблина,
и
Destructor писал(a):
да у него совершенно тупое чувство юмора, а «божья искра» - бред сивой кобылы.
Плакаль.
Т.е., "поливать не стоит, но я все равно буду"?

У гоблина два типа переводов - Божья искра, и Полный Пэ. Я буду поливать грязью божью искру, т.к. это несерьезное раздолбайство. Полный Пэ - поливать грязью не надо.



Ray -> 27.02.2006, 15:16
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):
У гоблина два типа переводов - Божья искра, и Полный Пэ. Я буду поливать грязью божью искру, т.к. это несерьезное раздолбайство. Полный Пэ - поливать грязью не надо.

За обсуждение Гоблина в ветке про Гаврилова буду отстреливать.



Destructor -> 27.02.2006, 15:41
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Destructor писал(a):
У гоблина два типа переводов - Божья искра, и Полный Пэ. Я буду поливать грязью божью искру, т.к. это несерьезное раздолбайство. Полный Пэ - поливать грязью не надо.

За обсуждение Гоблина в ветке про Гаврилова буду отстреливать.

Уважаемый администратор, прошу конечно, прощения, однако осмелюсь указать на название темы "для поклонников Гаврилова (и не только)". Это значит - Гаврилов тут превалирует, однако других переводчиков тоже можно обсудить (немного).
Заранее извиняюсь, если в чем-то не прав.



Destructor -> 27.02.2006, 15:43
----------------------------------------------------------------------------
Выложу сюда свои субъективные сравнительные анализы перевода Гаврилова с другими авторами:

1) «12 обезьян» =Карцев VS Гаврила=
У Карцева – потрясный голос, добавляющий фильму шизофреничной атмосферы стирающий грань между безумием и реальностью. У Гаврилы – супер-перевод реплик Б.Питта (более полный, чем у Карцева), и передаваемая по голосу любовь к фильму. Лично для меня – ничья.

2) «Индиана Джонс и Последний Крестовый Поход» =Михалев VS Гаврила=
Вот тут, пожалуй Гаврила проигрывает (я говорю про версию перевода с супербитовского релиза, «второго периода»). У него получился вяленький, сухой и дохлый перевод ,что называется, без изюминки. Другое дело Михалев – из которого буквально в каждом слове сочиться какая-то детская радость, и завороженность происходящим. Ну типа как «Приключения! Нацисты! Спилберг! Молодой Инди! Шляпа!» («Индиана? Так тебя назвали в честь собаки?», «твой отец и я – давные друзья», «если вы шотландский лорд – тогда я микки-маус!», и еще клевая считалочка в танке, в упор не помню правда текста). Сразу чувствуется – Михалев кайфовал. Один из лучших его переводов.
Победитель – Михалев.

3) «Страх и Ненависть в Лас-Вегасе» =Гаврила VS всех=
Тут даже спорить нечего – НИЧТО НИКОГДА не сравниться с бесспорным супершедевром. ЭТО надо слышать и видеть. Экцентричность Деппа + экцентричность Гаврила = ЯДЕРНАЯ смесь!

4) «Семь», «Бешеные Псы», «Криминальное Чтиво» =Горчаков VS Гаврила=
Мое субъективное – Горчаков вообще не подходит для переводов. Он напрочь убивает вообще все фильмы, к которым притронется. Что касается «Семи» – Only and Forever Гаврила (чего стоит одно только: «Слушай, вот ты – псих. Ты хоть сам понимаешь, что ты псих? Ты там, не знаю, сидишь, дрочишь в собственном говне, ты хоть понимаешь при этом что ты сумасшедший?», а также «Он надел ЕГО на меня… и заставил трахнуть эту млядь… и сделал ЭТО… Я трахнул ее…».

5) «Кто подставил Кролика Роджера» =Гаврила VS Гаврила=
Тут опять ничья. С одной стороны – тупой, даунский Гаврила первого периода, с другой – Гаврила-матершинник второго. Ну, не место в семейном фильме фразе: «Да? И кто же по твоему будет ездить по твоему сраному, говенному шоссе?»

6) «Лицо Со Шрамом» =Гаврила VS Михалев=
Тут однозначно Михалев круче. Особенно под конец, когда перед обнюхавшимся Пачино снимает платье родная сестра и говорит «Ты ведь этого хочешь Тони?», потрясающе бьет по мозгам. А потом «Возьми меня, возьми меня…»(или там у обоих было по жесткому «трахни»? че-то подзабыл). Но факт - в Михалевском переводе действительно не по себе становиться, а с Гаврилой пресно. Михалев еще там жутко грустный какой-то, просто молодцом.

7) «Хороший, Плохой, Злой» =Михалев VS Гаврилкин=
(хотя, правильнее назвать «ЛУЧШИЙ ФИЛЬМ НА ПЛАНЕТЕ ЗЕМЛЯ»). Итак, на стороне Михалева сверхгениальный «блондинчик», который стоит втридорога, дороже любого засратого лицензионного ДВД-релиза с многоголоской. Минус – в одном месте он почему-то сдох (уснул..?), и просто отключился от перевода. И самый досадный недочет – Ли Ван Клифф почему-то назван злым, а Иллай Уоллак - плохим (хотя, все наоборот). Этот его недочет повлек в свое время уйму споров – все с пеной у рта доказывали кто есть кто в этом фильме. Может быть, он переводил итальянскую версию (там вначале все по-итальянки написано - непонятно, хотя в моей версии в mpeg4 – все было на английском). Еще, Михалев смачно переводит ругательства Туко – «твоя мать шлюха!», в то время как Гаврила клюет носом. Причем, носом он так и клюет весь фильм – перевод нормальный, без ляпов, но и без изюминки. Пресновато и дохло, короче. А Михалев весь фильм старается, что очень заметно (хотя, он по-моему в каждом фильме старался).
Вывод – несмотря на огрешности, все-таки Михалев.

8) «Титаник» =Визгунов VS Гарилов=
Визгунов у меня на VHS, вышедшей в первую неделю с начала проката фильма, причем с нормальным(!) качеством (неэкранкой). В рунете столкнулся с мнением, мол Визгунов=shit, крайне не согласен. Нормально переводит, голос приятный. Вершиной его творчества считаю малоизвестный, и совершенно недооцененный фильм «Нервы на пределе» со Стивом Одекерком и Джимом Керри (суперфраза: «- Как стар ваш текущий ковер, о всемогущий владыко? – Я не верю в существование ковра»). Титаник он перевел вполне вменяемо, но по сравнению с Гаврилой меркнет (Гаврила может, стоит только постараться и всех уделает).
Вывод – Гаврила.

9) «Бэтмен 2» =Живов VS Гаврилов=
Фильмец, честно сказать, раньше смотрелся значительно лучше. А может, потому что раньше был Гаврила, так как Живов здесь вообще не катит (по началу были недочеты, потом вроде ничего – но все равно совсем не интересно). Но я помню перевод Гаврилы – это был супер. Особенно очень атмосферно смотрелся поцелуй под амелой (кажется), и вообще все реплики Мишель Пфайффер шли на «ура».
Победа – Гаврилов.


И еще пара самодостаточных мыслей:

Я тут посидел на разных форумах - Гаврилу критикуют больше всего за неточности. Обоснованно, неточности действительно есть, однако тут возникает другой вопрос. Что важнее, мощнейшая атмосферность, которая добавляется фильму благодаря Гавриле (даже с неточностями), или более-менее точный многоголосый перевод, который в 90 процентах случаев эту атмосферность убивает?
К тому же, еще никто обоснованно не доказал того что при многоголоске (и даже при дубляже) исчезают все неточности.

Вот, например та же «Семь». Согласен, Гаврила действительно в первые двадцать минут фильма несколько раз слегка (именно слегка) напортачил. Я смотрел и думал: «ну блин, вроде все клево, но что-то он видимо не в восторге от фильма что ли…», однако потом, после этих двадцати минут он вдруг как разошелся! И когда в фильме пошло самое интересное (после первого убийства) Гаврила был великолепен, можно сказать, превзошел самого себя. И сравните его перевод с многоголоской на релизе от супербита…. Они там даже рядом не стоят.
Короче, Гаврила – БЭСТ.

Что касается Карцева – крут. Перевел правда мало. У него в голосе присутствует какой-то таинственный магнетизм. Я как-то смотрел «американскую историю икс» вместе с невестой, и она – человек которому всегда было по барабану на переводы и качество вдруг говорит: «ого, такой голос у переводчика интересный! Необычный. Круто». Так что я сам соглашусь, Карцев очень и очень силен (кстати, перевод «американской истории» у него роскошен). Но лучше всего ему даются переводы драм с экзистенциальным шизо-контекстом (12 обезьянок). Он кстати именно так и перевел «обезьянок». А еще там у него клевый момент: «Обезьянки… обезьянки… «Ки» в переводе с английского означает ключ». И Карцевская «ментальная дивергенция» звучит покруче чем Гаврилкино «психическое расстройство», но для меня у них с этим фильмом все равно ничья.
Не знаю, может уже есть такое, но я думаю Карцев + «Быть Джоном Малковчием» получился бы идеальным релизом.

Помню, раньше были VHS с двумя фильмами на кассете, а потом пошла мода на один фильм, в красивой обложке. Тогда Гаврила пропал, чтобы чуть позже с триумфом вернуться на кассетах от WESTа. Было – СУПЕР. Действительно, лучший его период (тогда то и вышли Факультет, Подьем с Глубины, Страх и Ненависть в Л.В.)



Gangster -> 27.02.2006, 15:46
----------------------------------------------------------------------------
братья,я с вами

2 Destructor 8)

коллега...я присаединясь к вам....а чё обязатиелньо всё копирнуть надо да?

а чё эсуперы тя по нику забанили или совсем? :?



Ray -> 27.02.2006, 15:57
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):

Уважаемый администратор, прошу конечно, прощения, однако осмелюсь указать на название темы "для поклонников Гаврилова (и не только)". Это значит - Гаврилов тут превалирует, однако других переводчиков тоже можно обсудить (немного).

Балин, Масяня
Название темы надо более понятно писать



Destructor -> 27.02.2006, 15:59
----------------------------------------------------------------------------
Йес!!! ДРУЗЬЯ МОИ!!! ВЫ ЗДЕСЬ!!!
Копировать все не обязательно. Я просто хотел собрать тут самое интересное с того форума (Horace Pinkerовские анализы переводов, в частности).

Теперь (первый и последний офф-топ) - у меня закрыт доступ с домашнего IP на супербитовский форум. Сволочи, почему в форуме "мнение", людям не дано это мнение высказывать!? Любим мы Гаврилова - это наше мнение, но ведь нет! Надо было закрыть тему! Спрашивается, почему на 80% супербитовских(СРИ) релизов есть Гаврилов, если они его так сильно не любят? Зачем его тогда вообще надо было туда пихать?

Собирался сегодня закупить себе гаврилкиных Матриц, и "Основной Интстинкт", но не нашел. Если кто знает, на чьем релизе "Основного Инстинкта" есть Гаврила?

Далее, необходимо здесь составить Гавриловский Топ-5, исходя понятное дело, из просмотренных фильмов. (я пока буду думать над своим).

А еще, надо составить ТОП лучших Гаврилкиных цитат!



Destructor -> 27.02.2006, 16:02
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Destructor писал(a):

Уважаемый администратор, прошу конечно, прощения, однако осмелюсь указать на название темы "для поклонников Гаврилова (и не только)". Это значит - Гаврилов тут превалирует, однако других переводчиков тоже можно обсудить (немного).

Балин, Масяня
Название темы надо более понятно писать


Э-э-э, ну, если че можно поменять на "Ветка Поклонников Гаврилова (и др. переводчиков)". Вы мне только доступ на форум не перекрывайте - а то у меня до сих пор неприятный осадок на душе остался, с тех пор как с superbit.ru прогнали, а тему закрыли.



Yanmax -> 27.02.2006, 16:03
----------------------------------------------------------------------------
Немного подрехтую свои сабжы, чтобы без непонятных хвостов, потому что сама тематика мне понравилась. Обсуждать то Гаврилова уже сколько раз обсуждали, а вот посравнивать интересно.

Итак: копии... копии... копии...

Присоединяюсь ко всему выше сказанному, однако хочу от себя добавить, что ту же "Скалу" он переводил не один раз и перевод, который на моём диске очень даже хорош, вероятно это был второй перевод, уже не с экранки.

Но дело в том, что нынешние его переводы уже не стоят ничего. Зажрался, так сказать. Последний его хороший перевод - Матрица Перезагрузка (может быть и Революция, но с ним не смотрел). А вот для WEST'а он делал потрясающие переводы - Экзистенция (это всё еще игра?), Подъем с глубины (ну что еще теперь?), Страх и ненависть в Лас-Вегасе (и теперь в городе ангелов стало на одного урода больше) и многие другие.

Поэтому на фильмы до 2000-го года всеми руками за!
Однако есть фильмы, на которые есть переводы куда лучше. Например те же "12 обезьян". Гаврилов перевел неплохо, но изюминки не уловил и не передал. Гениально перевел Карцев и вот без него этот фильм уже не смотрится так как с ним. Кроме того Гаврилов непонятно почему переводил ключевое слово как "хохма". Хотя очевидно имелся в виду "розыгрыш", как и перевел Карцев.

Можно в этой ветке составить список старых фильмов, которые многие переводили, а также очевидное и аргументированное предпочтение в каждом конкретном случае. Напишем?

P.S.
А "Большого Лебовски" как оказалось можно перевести еще хуже, чем в дубляже. Кто-нибудь смотрел по ТНТ? Там тихий ужас. Переврана каждая реплика, буквально!!!! А чувака там звали дьюд. Ну что за бред? Всегда знал, что это дерьмовый канал.
Единственный стоящий первод на этот фильм - Горчакова.

Горчаков переводчик неоднозначный. Его переводы бывают двух видов - очень хорошие и полное дерьмо. Мне вторые не встречались, хотя и о них наслышан. Хорошие: "Дж.Ф.К.", "Большой Лебовски", "Пуля", "Повар, вор, его жена и её любовник" (гениальный перевод!!!), "Они живут среди нас", "Секреты Лос-Анджелеса" и всё то, что он делал для Лазер-видео и Союз. "Герой-одиночка", "Остров доктора Моро" (отличный перевод), "Кошмар на улице вязов 3".

Вот:

1) «Интервью с вапмиром» =Горчаков VS Гаврила=
Гаврилов перевел на 99 процентов точно. Даже добавил отсебятины, но удивительным образом ложащейся на текст фильма (эпизод с вернувшимся Лестатом), зато Горчаков более вдохновенно и литературно, но с пропусками. Прямо скажем, постоянно Гавриловское "пошли отсюда" в устах аристократов звучит несколько странно. К тому же Горчаков перевел эпизод в театре стихами.
Вцелом ничья.

2) «Сломанная стрела» =Живов VS Гаврила=
Спору нет, атмосферно Гаврилов великолепен. Напор, интонации... Но вместе с тем он так лажает в некоторых местах, что нет сил смотреть дальше (эпизод, когда Траволта видит, что из вертолета льется горючее и жестом показывает пилоту отрубить питание, крича "Cut off!" А Гаврилов - давай, заводи уже!!!). Поэтому более спокойный и меланхоличный Живов как то выгоднее смотрится. Тем более что ошибок в этот раз было совсем немного и не таких грубых.
Здесь Живов.

3) «Дом у дороги» =Володарский, Рябов, Дохалов VS Гаврила=
Лучше всех Володарский. Просто жжет неимоверно, такие приколы отмачивает, перевод шуток бесподобен. Второй Дохалов, у него и голос фильму подходит и вообще перевод хороший. Гаврилов пожалуй третий, но он как-то средне перевел, без искры. Рябов мне нравится пока только во "Властелине колец".
Третье место.

4) «Матрицы» = дубляж VS Гаврила=
Единственное, что можно поставить в укор Гаврилову - Морфей и Троица. Но лично я не считаю это промахом. По-моему это вполне уместно, а Морфеус - это американизм. Точно также с Сионом. Образовнный человек понимает, что авторы имели в виду называя так последнюю надежду человечества. И Гаврилов тоже въехал. А уж про отсутствие необходимости губоукладки - сказка просто! Посмотрите момент во второй части, когда Смит говорит, что освободился. Нео говорит: "Congratulations", Смит: "Thank You". Дубляж: "Поздравляю", "Не с чем" (Ну не смешно, а? Смысл обратно противоположный!)
Гаврилов лучший

5) «Пароль Рыба-меч» =Визгунов VS Гаврила=
Визгунов хорошо перевел, без ошибок, местами даже точнее. Но с Гавриловым ему просто не тягаться. Слабоват
Гаврилов на коне!

6) «Скорость» =Горчаков VS Гаврила=
Вот сразу видно, что Горчакову фильм не нравится. Переводит сквозь пальцы и без заинтересованности. А Гаврилов просто несется вместе с ритмом фильма. Отличный перевод, вот только иногда позиция Горчакова как-то ближе по сути. Фильм-то детский.
Гаврилов тем не менее рулит

7) «Терминатор» =Володарский VS Гаврила=
Нет, вот тут Володарский рулит. "И восстали машины из пепла ядерного огня..." - супер. У Гаврилова нормальный перевод, но после Володарского уже не катит.
Володарский побеждает.

8) «Тупой и еще тупее» =Сербин VS Гаврила=
Опять же. Гаврилов весело переводит, но как то уж шибко просто и незатейливо. Кое-где недостает ироничности, некоторые реплики слишком в лоб. Правда есть искрометные фразы, например "ты что, это же бабцеловка!!!" (пять баллов). А Сербин подходит к делу с большей ироничностью и без разудалой напоритсости Гаврилова. Самая классная фишка - надпись в мужском туалете: "хочешь мужской, но чистой любви..." (после такой киноманской хохмы Сербину хочется дать награду за лучшее умение ввернуть фишку)
Ничья

9) «Назад в будущее» =Михалёв VS Гаврила=
Гланца не слышал, да и не люблю его. Ну а касательно Михалёва - перевод качественный, но какой-то пресный. Тогда как Гаврилов - Док, док!!! - Эй, Марти!!!
Однозначная победа

10) «Настоящая любовь» =кто-нибудь, Дольский VS Гаврила=
Честно говоря Гаврилов очень пресно перевел. Нормально, кое-где с выдумкой, напором... Но в целом пресно, уступает в стильности самому фильму. Наслышан, что Дольский отличился и сделал шедевр из своего перевода.
НЕ Гаврилов

Вообще много еще таких фильмов для сравнений, но я сейчас больше не припомню, да и не все смотрел (например Живов и Гаврилов оба переводили: "Без лица", "Скалу", "Лигу выдающихся джентельменов", "Людей в черном", "Однажды в Мексике", или с Михалёвым "Сканнеры", "Лицо со шрамом" и другие). Знаю, что "Страх и ненависть" переводил Карцев тоже. Очень хотел бы сравнить, но уверен, что Карцев сделает Гаврилова. Моё ИМХО, он сделает кого угодно.

Вспомню еще - добавлю.

Всё же Гаврилов лидирует потому, что фильмов с его классным переводом еще море бескрайнее. Самый классный - "Основной инстинкт". Никому его так не перевести

Насчет "Казино" - я авторил себе диск и пофразово синхронизировал переводы, поэтому теперь от начала до конца имею всю картину.
Перевод действительно не на пять баллов. Но дело в том, что Карцев переводил его черт знает с какой промки, а потому такой густоречевой фильм мог быть не везде слышен. Кроме того есть обиднейший эпизод, когда Карцев принял pen за pin. И получился курьезный момент.
Но вообще перевод хороший, Карцев сделал всё что мог в тот момент.
Для сравнения у меня был перевод Живова - вот он перевел всё, что в этом фильме было. Правда, постарался. Получился отличный перевод на уровне Гаврилова. Но после Карцева слушать Живова - просто уже не получается. Слабоват, опять же, и голосом, и интонациями.
С Гавриловым не слышал, к сожалению. Но этот фильм для него в самый раз.

Карцев идеален не для всех фильмов, это факт. Его стихия - именно интеллектуальные фильмы не для массовой аудитории. "Связь" (это просто гениально, никто и никогда с ним не сравнится."Всё это часть работы", "Я представляю, как он едет сейчас и смеется надо мной, смеется, смеется!", "Этот ублюдок, эта крыса!", "Мне надо ехать в аэропорт за моим папашей долбанным!", "Мы... семья, Чезаре. Отдай мне пушку, мы семья, Чезаре", "не просри свой единственный шанс, ублюдок"), "12 обезьянок", "Автокатастрофа" (шедевр атмосферности!), "Снежное чувство Смиллы", "Мертвец" (здорово), "Крикуны" (без него этот фильм не стоил бы особого внимания), "Странные дни".

Поэтому лично для меня только два варианта подходят - авторский или оригинальный. Дубляж в единичных случаях - Догма, Константин (хотя только из-за дъявола и Гэбриел (закрывая глаза на вопиющее превращение Гавриила в женщину)), Троя (сам перевод хорошо сделан, вот если бы его кто-то просто переговорил поверх оригинального звука - цены бы не было).

Вспомнил:

1) «Схватка» =Гаврила VS Горчаков=
Горчаков неплохо перевел. У обоих есть ошибки, недопонятности и недосказанности. Но Гаврилов как-то плотнее к тексту и лажает только в незначительных местах, а его находки - "К тебе пришла смерть с косой" - сказка. На стороне Горчакова - какая-то атмосферная меланхоличность и в то же время уверенность в голосе, тогда как Гаврилова кидает то в жар, то в холод по всему фильму.
Ничья.

2) «Беглец от правосудия» =Гаврила VS Горчаков=
Гаврилов классно перевел, по всем параметрам это его фильм. Горчаков неплохо, но без изюминки. Плюс с ошибками. Вроде бы еще Володарский переводил - я бы хотел послушать.
Гаврилов побеждает.

А вот "Правдивую ложь" Гаврилов очень плохо перевел. Просто такие кошмарные ошибки - даже Живов так не лажает. Гаврилов просто убивает многие моменты (особенно хохма с переговорами по рации Шварца и пилотом истребителя в конце (я уже многократно этот пример приводил, поэтому кому интересно, можете найти сами), перевод относительно свежий. Но этот фильм идеально перевел другой переводчик, широкой публике не известный. Надеюсь, когда-нибудь увидеть на DVD.


По поводу фильмов, которые еще были интересны:

- Хищник (Гаврила)
Есть на Супербит ДДВ - неплохой диск, но качество не идеальное.

- Робин Гуд: Принц Воров (Михалев)
На литье конечно нет, но в частных коллекциях имеется

- Вспомнить Все (Гаврилов был там чудесен, я помню)
Бесподобен (Зря ты Хаузер показываешь здесь свою рожу - Кто бы говорил ))), диск тоже собран давным-давно. С чистого голоса, всё как надо. Опять же только в частных коллекциях.

- Криминальное Чтиво и Бешеные псы (Гаврилов)
Чтиво есть с чистого голоса, но не на литье. А хотелось бы очень. Может ЭКСТРАБИТ выручит.
"Псы" так пока нигде и не появлялись, даже в виде кассетных дорожек

- Бэтмены (Гаврила, первые два)
Первая часть - перевод можно скачать и без проблем приделать. А вот второго нет. Очень бы хотелось иметь, именно второй.

- Индиана Джонс и Последний Крестовый Поход (Михалев)
Не было нигде

По многоголоскам - да просто большинство людей хочет дубляж. И всё тут. И ничего им не докажешь. А дубляж предполагает разделение по персонажам и полам (отсюда рождаются курьезы в стиле Гэбриел). Поскольку каждый раз дубляж делать не будут - вот тебе и дешевая многоголоска. Опять же есть те, кому дубляж не нравится, потому что голосов оригинальных не слышно - пожалуйста, многоголоска.
Объяснить прелесть авторского перевода невозможно. Это можно только почувствовать. И кому-то это дано, а кому-то не дано. Слава богу, меня не миновала чаша сия
Как я говорил на другом форуме - Один раз услышать этого переводчика, значит навсегда стать его фанатом.
Кстати, некоторые фильмы даже без перевода потом уже не катят. К примеру: "Первая сила" весьма проходной фильм, но с Гавриловым шедевр. Так же как и "Странные дни" без Карцева, "Король Нью-Йорка" без Михалёва (ЖОГ неимоверно, особенно реплики Лоуренс Фишбурна), да и честно говоря без Гаврилова "Прирожденных убийц" я бы смотреть не стал. Сочетание Стоуна и Гаврилова рождает шедевр!

"В пасти безумия" - Гаврилов великолепен. Особенно: "И всё равно твои книги говно!!!"



Yanmax -> 27.02.2006, 16:06
----------------------------------------------------------------------------
Инстинкт с Гавриловым - у селекта. Даже в двух видах. Там вообще много чего неплохо для фанатов можно найти.
А "Матрицы" - Киномания. Только без пузырей. Мне лично с этим как-то повезло



Ray -> 27.02.2006, 16:11
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):

Э-э-э, ну, если че можно поменять на "Ветка Поклонников Гаврилова (и др. переводчиков)".

Да, так будет понятнее.

Цитата:
Вы мне только доступ на форум не перекрывайте - а то у меня до сих пор неприятный осадок на душе остался, с тех пор как с superbit.ru прогнали, а тему закрыли.

У нас свобода слова... в разумных пределах



Destructor -> 27.02.2006, 16:26
----------------------------------------------------------------------------
Гаврилкина «бабцеловка… чтобы трахаться» (из «Тупого и еще тупее») это такой немыслимой силы культовейший культ, который вспоминаешь потом в самом неподходящем месте, и начинаешь тупо РЖАТЬ на глазах ничего не понимающих окружающих.

"Вспомнить все" - постоянно вертятся фразы "увидимся на вечеринке, Рихтор", и "поцелуй меня быстрее, пока не проснулся"(а потом музон - тема к фильму, мощнецкая такая), ну и конечно же «Open Your Mind…», который при многоголоске не катит в принципе. В идеале, круто было бы заполучить копию с лицензии – чтоб с допами и Гаврилой

Насчет «Чтива» и «Псов» - безусловно Гавриловские переводы там отличные и культовые. Но все-таки, гоблин переводит большее количество текста, и делает это смешно, добавляя мат. А Горчаков сюда не подходит (мне если честно, он вообще не особо катит). Его «Лебовского» не видел, поэтому не берусь судить.


Я вот, сколько кино не смотрел, всегда сталкивался с одним и тем же мнением «да какая разница какой перевод… один хрен, по-русски болтают и точка.». Причем, те же самые люди, потом посмотрев любимый фильм с тупым переводом по телевизору, ни с того ни с сего говорили «Странно, и почему мне это кино раньше так нравилось? Там же, даже ни одной шутки нормальной нет!».
Да, и еще, раз уж сам затронул эту тему… переводы по заказу ОРТ… это просто полный АБЗАЦ!… это КЛИНИКА… Это хуже вообще всего, что только можно показать по национальному телевидению.
Позор.

Некоторые фильмы можно смотреть ТОЛЬКО в авторском переводе.
Наример, я считаю, что только с Гавриловым катит СверхШедевральный, но все-таки проходный фильм "Ангел Тьмы"(В гл. роли - Лундгрен). Меня прет, то что все начинается как заправский боевик 80-х, основанный на мести за напарника... а потом черт знает откуда появляется КАКОЙ-ТО ПСИХ из космоса, который прилетел на землю чтоб делать наркоту из вещества, вырабатываемого человеческим мозгом. Естественно, Лундгрен забивает на месть, и решает прищучить межгалактического пушера. Культовая фраза: "-Я пришел с миром.... - Ну и покойся с миром".
Многоголоска этот фильм просто убивает.

Или еще вот, «Прирожденные убийцы». У меня на VHS версия с кем-то левым (то ли Алексеев, то ли Дольский) – смотреть нереально. А ведь когда-то была потрясная кассетка с Гавриловым. А то с этим левым переводом вообще ничего не понятно – в конце к примеру, когда оказывается что у Роберта Дауни Младшего есть не только любовница, но еще и любовник. Там переводчик просто пробубнил пару глупых фраз (Минь, не бросай меня и точка).

Все-таки, я считаю что у Гаврилы – большая половина переводов это просто супер, в то время как у остальных получаются хорошие переводы время от времени. Уважаемый Horace Pinker, я бы с большим удовольствием сравнил Карцева с Гаврилой на «Страх и Ненависть в лас-Вегасе», и серьезно поспорил бы кто кого (уверен, Гаврила будет круче).
Полностью поддерживаю тебя в том, что «Морфей и троица» звучит весьма обоснованно. Просто, со времен первой матрицы американизированный вариант «морфеус и тринити» слишком сильно укрепился в массовом сознании – сложился стереотип, поэтому к Гаврилкиной адаптации надо будет привыкнуть, но она безусловно правильнее.

Мне совершенно не кажется, что он зажрался – перевод Пиратов Карибского Моря (из последних, к примеру) - хороший (там у него вполне вменяемая отсебятина про «черных овец в этом белом стаде», которая меня лично порадовала. Не порадовало правда то, что на этом супербитовском релизе напрочь были отрублены оригинальные голоса – был один лишь Гаврила, поверх тишины). К тому же, перевод всех четырех режиссерских версий «Чужих» явно был сделан в недавнее время – и он РУЛИТ. Единственное, что меня малость напрягло – он почему-то решил назвать Ньют «Головастиком», но в итоге получилось даже здорово. Особенно, сравнивая с недавним кошмаром показанным по ОРТ – там в Чужих2 все болтали каким-то сонным голосом с похмеля, напрочь убивая атмосферу фильма.
Гаврилов все-таки в отличной форме. Жду не дождусь, когда смогу заграбастать себе все три матрицы с ним.
Кстати вопрос, у него есть перевод РОБОКОПА-1? А попутчика? (это один из моих любимейших фильмов, Рутгер Хауэр там просто валит с ног).

Еще, я был зверско поражен, когда в последнем сезоне т/с Убойная Сила, на первом канале, появился Гаврилов. Это было чем-то запредельным, выходящим за рамки обыденного.

П.С.
Расскажу забавную историю, которую можно было бы озаглавить пафосным названием «Мой роман с СЕМЬю». В 98 году ко мне в лапы попала VHS, черт знает каким образом принадлежащая кому-то из другого города. На ней «Семь» с Гавриловым – посмотрел всего лишь один раз, и тотально обалдел. Уже тогда знал Гаврилу по голосу, но понятия не имел как его имя. Кассетку пришлось отдать (пожалел, что не было второго видака – переписать), и началась охота за этим фильмом. Заходил во всякие видео-прокаты, просил включить кассетку, (мол, проверить качество) – везде был Горчаков.
- В чем дело, качество же хорошее! – говорили продавцы. А я даже не мог им объяснить, что мне Гаврила нужен – один фиг не поняли бы. В комиссионном купил VHS чью-то, оказалось что там запись с ОРТ (причем, с идиотской «подсвеченной» картинкой, словно все в тумане каком-то). С тех пор я СЕМЬ лет (СЕМЬ!), искал себе это кино с Гавриловым- нигде не было.
Ну и вот хлынул Супербит не так давно, я у одного продавца спрашиваю:
- А есть Семь, с Гавриловым? – на что он обещает заказать. Проходит неделя, он мне звонит и говорит что «Семь прибыла», но на деле оказалось, что это прибыла тупая подделка под Супербит С.Р.И., без Гаврилы с многоголоской. Я говорю:
- На хер надо. – и через неделю нахожу настоящий супербит, с Гаврилой. Опять таки, второй просмотр фильма сперва не покатил (подумал, «раньше Гаврила мне казался здесь круче»), но потом проперло, после двадцатой минуты фильма. Один из лучших его переводов, однозначно.

И еще, есть одна ПОГАНАЯ конторка – Superbit Plus. У них вышел весь Индиана Джонс, причем на коробке написано «Перевод Михалева». На деле оказалось, что все три фильма – копии с Супербит С.Р.И., и Михалев есть только на одном. Таким образом – там два тупых Гаврилы, и один так себе Михалев. И на каждом диске тупой Гланц(ну и имечко, кстати…), вывод – НЕ БРАТЬ ЭТО.



Gangster -> 27.02.2006, 16:27
----------------------------------------------------------------------------
2 Destructor

а мне понравилась как наш Гварила перевёл Терминатора 3.....лучше небывает

я вот мечтаю с Гавриловым найти Такси-3,Мистер и Мисси Смит(былою сказачно ваще)....и Перевозчик-2!!!

потдержишь?



Destructor -> 27.02.2006, 16:44
----------------------------------------------------------------------------
2Gangster
Термик3 – с Гаврилой – для меня это что-то за гранью реальности. В жизни такого релиза не видел, даже не слышал.

А забанили меня окончательно и бесповоротно. И все из-за любви к Гаврилову и ненависти к многоголоскам. Я там написал мол «У меня есть Гавриловский «Остров Головорезов» НЕ от Супербита», а они мне ответили: «Ну и нечего мол тебе тут делать, вот и смотри свой НЕсупербит. До свидания!». Так что, я там под ником Collapse заново зарегился, но бывать буду нечасто (для этого надо в инет-кафе топать).

Честно скажу, ни «Такси», ни «Мистер и Миссис Смит» мне не нравятся. А перевозчика-2 не видел.

2Yanmax
Судьба распорядилась поганым образом – я живу в Челябинске, и ни в одном магазине не видел ни одного диска от «Селекта»(падла). Киноманскую Матрицу в одном месте видел (там первая часть), зараза, стоила 180р., а у меня после Интернет-кафе осталось всего 140.
Короче, у меня сегодня весь день неудачный.



Gangster -> 27.02.2006, 16:57
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):
2Gangster
Термик3 – с Гаврилой – для меня это что-то за гранью реальности. В жизни такого релиза не видел, даже не слышал.

А забанили меня окончательно и бесповоротно. И все из-за любви к Гаврилову и ненависти к многоголоскам. Я там написал мол «У меня есть Гавриловский «Остров Головорезов» НЕ от Супербита», а они мне ответили: «Ну и нечего мол тебе тут делать, вот и смотри свой НЕсупербит. До свидания!». Так что, я там под ником Collapse заново зарегился, но бывать буду нечасто (для этого надо в инет-кафе топать).
.
спраишвается. для чево создавали форум..... 8)

Терминатор-3,дружище ты чё,от КиноМнии,от неё радной,на DTS ГАВРИЛОВ!!!! и стоит она у нас от 100р


дружище,может нам с тобой организовать почтовую пересылку,из Е-бурга в Челябу а



Destructor -> 27.02.2006, 17:34
----------------------------------------------------------------------------
2Gangster
Ништяк – ты из Екатеринбурга. С пересылкой подождем (я в жизни ни разу ничем подобным не занимался). Это вообще как делается, один высылает, а второй платит на почте, или нет?
А в Е-бурге Киномании много? А «Селекта»?
В Челябе Киномания – максимум четыре штучки на весь магазин, и все как один по 180 рублей. Изверги. А еще эти адские слухи (которые не слухи вовсе) о пупырышках на дисках… «Карусель» тоже бывает редко, так все прилавки завалены Супербитом СРИ и поделками под него.
Короче, я не хочу тебя напрягать, вдруг еще где-нибудь сам смогу найти релиз с Гаврилидзе.

Но вот чего действительно нигде нет – так это «Страх и Ненависть в Лас-Вегасе»(ни разу не видел ДВД). А он нужен обязательно, для подробнейшей битвы =Карцев VS Гаврилов=, где я лично буду сравнивать их переводы ПОСЕКУНДНО.
Ставлю на Гаврилу.


А теперь, мой ТОП лучших цитат Гаврилы:
1) Вот ты – псих. Ты сам хоть понимаешь что ты псих? Ты там, не знаю, сидишь, дрочишь в собственном говне, ты хоть при этом понимаешь, что ты сумасшедший? (C) Семь (реж. Д. Финчер)
2) Ну, сука, я вот найду байдарку – я ее тебе в задницу засуну! © Фанат (реж. Тони Скотт, в гл. роли – Де Ниро)
3) (вдумчиво)… В безумном мире, самый разумный человек должен показаться безумцем… (C) Чужой 3 (реж. Д. Финчер)
4) - Покажите билет!
- Пошел в жопу.
- Понял, спасибо! (С) Страх и Ненависть в Лас- Вегасе (реж. Терри Гиллиам)
А еще, оттуда же гениальная фраза в лифте:
- Ну-ка, что-то здесь похоже какая-то крыса сраная появилась... Что-то здесь какой-то сраной крысой запахло…
5) – Здравствуйте, меня зовут Форрест, Форрест Гамп…
- Да мне насрать кто ты, ты колокольник чертов понятно! Ты говно собачье, ты вообще, здесь не человек! А ну давай, садись быстро! Ты в армии уже! (С) Понятно откуда (реж. Р. Земекис).
6) - Ну все! Иди отсюда, шиз! (С) Назад в Будущее 3 (реж. Р. Земекис).

Ну, может потом еще вспомню. Пока все.

Можно также написать сюда цитаты других переводчиков. Я вот, к примеру, в жизни своей никогда не забуду Визгуновское:
- Что ты хочешь от меня?
- (холодно) Минет.
…из фильма Sleepers(Затавшиеся, Спящие) с Де Ниро, Б.Питтом и Кевином Бэйконом (в роли педофила, естественно).



Destructor -> 27.02.2006, 19:25
----------------------------------------------------------------------------
Еще раз спрошу, в природе вообще существует РОБОКОП-1 с Гавриловым?

А то везде лежит с Живовым - не знаю брать не брать.



Yanmax -> 27.02.2006, 19:32
----------------------------------------------------------------------------
В природе существует, но ты его вряд ли достанешь, если не в Москве.
У Киномании на второй части Гаврилов, насколько я знаю



Yanmax -> 27.02.2006, 19:34
----------------------------------------------------------------------------
Да и кстати - селект - это не фирма и не пиратский производитель. Это DVDSelect, есть ветка с обсуждением. Интернет-магазин. Можешь воспользоваться откуда угодно.



Gangster -> 27.02.2006, 20:33
----------------------------------------------------------------------------
2 Destructor

в Е-бурге КиноМания есть ВСЯ(причём в 2-3 точках максимум)...вооопще вся прикинь!
далее.......Страх и Ненависть в Вегасе у нас тут найти воопще не проблема...я на днях видел,причём непонятно от какой канторы.....

пор поводу робокопа....да есть у меня с Гаврилов все 3(!) части как на vhs так и на двд(к сожалению сборник 4 в1,привезли мне друзья из города Горькова,он же Нижний-Новгород).....
у нас в городе я воопще кроме Киномании Робокопа невидел ни уково....так,рипы с касет да с теликов,такой бадяги навалом(например такой сборник(Робокоп1-4,Терминатор1-3,Матрица1-3,Киборг,Универсальный солдат1-4(люди я в жизни бы не подумал что этова фильма уже 4(!) части)и ещё всяков говна общим числом на диске 39(!) фильмов......ну я думаю што этот диск, по качеству, любому супербиту нос утрёт да

воопщем в Ебурге мона найти всё.....наверно 8)



DeadMan -> 28.02.2006, 07:44
----------------------------------------------------------------------------
что-то вот гавриловский перевод THE DOORS никто не вспоминает
или я невнимательно тред читал?

меня до сих пор приятно греют воспоминания о первом просмотре
ни в каком другом переводе фильм смотреть не могу - или оригинал, или Гаврилов



vick -> 28.02.2006, 13:02
----------------------------------------------------------------------------
А мне кажется, либо у Гаврилова было больше чем один перевод Правдивой лжи?
Помнится раньше попадалась кассета с переводом Гаврилова и перевод отличался от того что сейчас есть на DVD.

О да, Бэтмен 2 с Гавриловым это супер. До сих пор на кассете есть. Смотрел в Живове - не то совершенно, в дубляже - получше Живова, но всё равно не то.



Destructor -> 28.02.2006, 17:21
----------------------------------------------------------------------------
DvdSelect – это конечно круто, но вот цена на Основной Инстинкт особого оптимизма не внушает – 400 рябчиков за лимитированное издание.

Doors смотрел один раз в Гаврилове – особого впечатления на меня лично не произвел ни фильм, ни Гаврила. Это я говорю как человек, посмотревший все картины Оливера Стоуна (кроме двух малоизвестных), и являющийся его большим фанатом.

Сегодня затарился двумя Робокопами (первая в моей жизни «киномания»). На второй части есть неимоверно тупой перевод Гаврилы, раннего периода. Имею другой его перевод на VHS, посвежее – там он намного качественнее все сделал. Знаю, от меня это прозвучит странно, но на этом релизе Робокопа-2 многоголоска ЛУЧШЕ чем Гаврилов (даже несмотря на идиотский «НУК», вместо «Нюка»).
Зато, у Гаврилы пара интересных фраз все-таки имеется (все принадлежат злобному мальчику):
- Ну что, не можешь убить ребенка, мудак?
- Да что ты, болван, ведешь себя как педик!
А теперь внимание. Умирающий мальчик говорит «Life – Sucks», что Гаврила добросовестным образом, с тяжестью в голосе переводит:
- Жизнь – говеная штука… (видимо, не только без сигарет
А так, куча огрешностей, оговорок («роботехника», вместо робототехники), и вялый голос.
Живов на первой части был «поживее», да и сама первая часть порядком покруче (раньше я так не думал). Сейчас вообще боевики Верховена смотрятся иначе – брутальность там прет изо всех щелей, мяса даже больше, чем в современных слэшерах-хоррорах. Чего стоит одна сцена убийства Мерфи, когда ему отстреливают руку, и всаживают в туловище пуль 60 - жутко. Или, вспомним «Вспомнить все» (прошу прощения за тавтологию), где Шварц использует тело случайного прохожего как живой щит

Слушай gangster сколько в Е-бурге стоит матрица от «Киномании»? В Челябинске есть только одна сеть магазинов, где изредка появляются диски от этой конторы, и я уверен, там недобросовестно поднимают цену до 180 рублей. А «пираты Карибского моря» вообще стоят 220! Е-мое, да есть некоторые лицензии подешевле! (Без Гаврилы, правда..,)



Gangster -> 28.02.2006, 17:44
----------------------------------------------------------------------------
2 Destructor 8)

чувак у мена жддля тебя две новости,хорошая и не очень....
хорошая-КиноМания выпустила Страх и ненависть в вегасе,новость по хуже....там херова многоголоска и Руков?! я непонимаю нифига,чё Гаврю ненашли штоль

по поводу цены на Киноманию(на всю,Матрица в том числе,кста,если у нас покупаешь всю трилогию сразу,скидка 7%).....редко где. но есть за 100-120,а так 140-150,да,некоторые апухшие морды также как у вас цены завышают,но они не удел,со своими ценами

зы: у тя ася есть? 8)



Destructor -> 28.02.2006, 17:50
----------------------------------------------------------------------------
Аси нет. Я вообще в инет редко вылазию, это только сейчас что-то начал.



Алекс -> 28.02.2006, 19:57
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):
Аси нет. Я вообще в инет редко вылазию, это только сейчас что-то начал.
Нет ли у Destructor'а так разыскиваемого мною перевода Гаврилова (кассеты, кассетного микса) "Узкий круг" (Ближний круг) Кончаловского? цитирую: "пошел на х@#$" - да, так прямо и сказал.
И было бы интересно услышать мнения Destructor'a о матерщине в гавриловских переводах.



THX1138 -> 01.03.2006, 09:22
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax писал(a):
По поводу фильмов, которые еще были интересны:

- Хищник (Гаврила)
Есть на Супербит ДДВ - неплохой диск, но качество не идеальное.


Старый перевод Хищника на вхс у Гаврилова был замечательный, а вот на Супербите перевод новый и весьма халтурный. Переводил как будто с листа не готовясь. Многое пропускает.

А есть ли Хищник на DVD со старым кассетным переводом, кто знает? Может у "Классики Голиивуда (Приоритет №053)" старый, не подскажите?



Destructor -> 01.03.2006, 22:11
----------------------------------------------------------------------------
Сегодня заходил в магазин – достал продавца по полной программе, (он наверняка каждые пять минут про себя думал «вот ведь, дотошная скотина!»). Заставил распечатать и просмотрел кучу фильмов, а теперь подробный отчет.

Хищник от Extrabit (черт знает с чьего релиза они его списали). Меню было самопальным (синее такое, как на AVP от Superbit СРИ). На диске три дороги – две английских, одна русская DTS с гавриком, при этом, на самой обложке о нем ни слуху ни духу. Перевод –второго периода (судя по всему, именно этот перевод и имел ввиду товарищ THX1138, по крайней мере точно скажу – он не новый), точно такой же у меня был на VHS (перевод не фонтан, но все равно хороший). А вот со вторым хищником от той же конторки все интересней… внимание… на диск впихнут НЕВМЕНЯМЫЙ Гаврик начала своей профессиональный деятельности, с голосом в лучших традициях Володарского. Смотреть при таком переводе фильм – НЕРЕАЛЬНО.

Спрашивал у продавца почему нету Карусели, а он мне в ответ всю ту же Байду: у них на дисках только одноголосые переводы… кому это нужно, никто их брать не будет… Поэтому, ничего не знаю по поводу того, какой на Карусели перевод.

Прикупил Плоть+Кровь Верховена от Extrabit (ознакомившись с веткой в форуме узнал, что этот релиз – копия Карусели). Опять таки – на обложке ни слова о наличии Гаврилова, только «русский 2.0», под пожизненно прописавшейся на их релизах надписью «ПОТРЯСАЮЩЕ! The wall street journal». Фильмец еще пока не отсмотрел, но достаточно было прослушать всего несколько сцен дабы понять – Гаврилов перевел отлично.

Нашел два релиза от Tycoon – Храброе Сердце и Схватка. На первом – очень слабый Гаврила (этот же перевод у меня на VHS, делавший все в явных попыхах), но вот зато перевод Схватки – супер. На этих же дисках присутствуют допы, что очень хорошо. Вот еще «Вспомнить Все» найти бы.
Короче, выяснил для себя простую вещь – если на обложке диска не значиться Гаврилов – это еще не значит что его там нет.

По поводу барыг – диски superbit в картонных коробочках некоторые недобросовестные скотины продают по… внимание 200 рублей. При этом с на прилавках с ними соседствуют те же superbitы, только без внешних обложек по 120. Оказывается, Киномания по 180 рублей в моем районе – это еще дешево, так она везде по 200.


«Близкий круг» не видел ни разу, и в жизни от Гаврика не слыхал «пошел на х@#$». Обычно, он любит такие варианты, переводя реплик вроде «f*ck you, f*ck them, f*ck him, : «иди в ж…», «пошел он в ж…», «пошел ты к такой-то матери», «иди в ж… сука» и прочие вариации. Поэтому услышать от него голимый мат – редкость. Но, как говориться, бывает такое редко но метко. Я уже писал в ветке про «МЛЯ…» и «Лари, эта @#%$! Подестрелила меня!», такие фразы в эру царствования VHS было просто дико круто слышать. Первым кто раздвинул границы дозволенного в авторском переводе стал Пашка Санаев, зафигачивший супер-перевод не Грози Южному Централу. Помню, специально сидел с бумажкой, и записывал сколько раз он сказал в фильме вариации слова на Х…, сейчас уже не помню, но было вроде 18. Это в то время как матерное слово звучало тогда один раз фильмов на 60-70. Конечно, до Пашки хорошо постарался Михалев – он иногда отмачивал такие корки! В фильме Фрэнки и Джонни (который с его переводом крутили по ТВ(!), он в сцене в туалете озвучивает крики Мишель Пфайффер с таким количесвтом слова «МЛЯ» что ты просто сидишь, и не можешь ушам поверить. И это – далеко не единственный случай. Но, разница тут в том, что до Санаева переводчики позволяли себе это лишь в отдельных местах отдельных фильмов, а Пашка сделал это на протяжении всего кина.
Ну, а потом появился Гоблин, и сделал наитупейший матерный перевод того же Централа (ничто не сравниться с Санаевским переводом имени «Crazy Leg» как «Чиканог»).

Во время своего «второго периода», он ругался как сапожник как к месту, так и нет. Слово «заср*нец» в начале «назад в будущее-2» явно не к месту. Как и ругань в «кто подставила кролика Роджера».
Еще, нужно всегда помнить разницу между «ругательством» и «матерным» словом. Матерных слов всего пять штук – это «Х*й» П*зда, «Млядь», «Еб*ть» и «М*дак». В этих словах при письме принято вставлять звездочки, и прочая цензура, в то время как например слова «сука», «урод», «дебил» и пр. пишутся как есть. Все остальные слова являются грубыми ругательствами: «п*дор», «заср*нец», однако не считаются матом.
А Гаврилов в свою очередь очень любит слово «М*дак», и пихает его постоянно. Еще «Говнюк», и вообще все, что связано с фекальной тематикой. Правда, он ни разу в жизни не употребил слово на букву Г в качестве глагола, например»ты заговн*лся», зато всяких «засранцев» у него хоть отбавляй (это его второй вариант перевода слова «asshole», более распространено грубое «Болван!», иногда «Г*внюк!»).
НИ РАЗУ гаврик не сказал «ОТЬЕ@%CЬ»!

Но в целом, к мату Гаврика отношусь хорошо, причем именно в тех пропорциях, как есть. Так присутствует элемента смака, а если бы он матерился ни по чем – было бы хуже.



THX1138 -> 02.03.2006, 01:07
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):
«Близкий круг» не видел ни разу, и в жизни от Гаврика не слыхал «пошел на х@#$». Обычно, он любит такие варианты, переводя реплик вроде «f*ck you, f*ck them, f*ck him, : «иди в ж…», «пошел он в ж…», «пошел ты к такой-то матери», «иди в ж… сука» и прочие вариации. Поэтому услышать от него голимый мат – редкость.

Я давно видел "Ближний круг" в англоязычной версии и с переводом Гаврилы - но хорошо помню, что это Александр Збруев в образе Сталина неожиданно переходит с английского на русский и посылает на х... тов. Ворошилова. Гаврила в этом месте естественно скромно промолчал. (Надеюсь память меня не подвела)

Насчет Extrabit то судя по дорожкам и меню это копия с Superbit DDV. Перевод Гаврилы там, к сожалению, не тот, который у меня на вхс.



Anonymous -> 02.03.2006, 02:23
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
«Х*й» П*зда, «Млядь», «Еб*ть» и «М*дак».

1 - да
2 - да
3 - нет
4 - да
5 - нет

Итого, "костяков" у нас всего три.

ЗЫ Если мама не зарешает говорить слово "сука", это еще не значит что оно матерное.



Alexey -> 02.03.2006, 08:25
----------------------------------------------------------------------------
А кто переводил "Самолётом поездом автомобилем"? У меня на кассете есть, качество препоганенькое, но зато перевод мне нравится... Но мне кажется, что не Гаврилов переводил.



THX1138 -> 02.03.2006, 12:09
----------------------------------------------------------------------------
Alexey писал(a):
А кто переводил "Самолётом поездом автомобилем"? У меня на кассете есть, качество препоганенькое, но зато перевод мне нравится... Но мне кажется, что не Гаврилов переводил.

А разве не Михалев его переводил?


:!: Кстати, а знает ли кто-нибудь такого переводчика - голос молодой и довольно высокий, текст читал быстро и четко, всегда успевал за персонажами, явно хорошо готовился.

Характерная особенность - переводил абсолютно все титры в начале фильма (например, даже casting - подбор актеров).

Его переводы попадались мне в начале девяностых. В Питере довольно часто встречалась кассета «Назад в будущее-2» с его переводом. Также озвучил: «Бэтмен», «Всплеск», «Иллюзия убийства-2».

К сожалению, пример выложить не могу, т.к. записи не сохранились. Но, может, кто по описанию узнает и вспомнит этого героя?



Алекс -> 02.03.2006, 16:01
----------------------------------------------------------------------------
THX1138 писал(a):
:!: Кстати, а знает ли кто-нибудь такого переводчика - голос молодой и довольно высокий, текст читал быстро и четко, всегда успевал за персонажами, явно хорошо готовился.
Характерная особенность - переводил абсолютно все титры в начале фильма (например, даже casting - подбор актеров).
Его переводы попадались мне в начале девяностых. В Питере довольно часто встречалась кассета «Назад в будущее-2» с его переводом. Также озвучил: «Бэтмен», «Всплеск», «Иллюзия убийства-2». К сожалению, пример выложить не могу, т.к. записи не сохранились. Но, может, кто по описанию узнает и вспомнит этого героя?
Так ничего сказать нельзя, все титры в начале, бывало, зачитывал Дохалов.



Алекс -> 02.03.2006, 16:21
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):
«Близкий круг» не видел ни разу, и в жизни от Гаврика не слыхал «пошел на х@#$». Обычно, он любит такие варианты, переводя реплик вроде «f*ck you, f*ck them, f*ck him, : «иди в ж…», «пошел он в ж…», «пошел ты к такой-то матери», «иди в ж… сука» и прочие вариации. Поэтому услышать от него голимый мат – редкость. Но, как говориться, бывает такое редко но метко... Но в целом, к мату Гаврика отношусь хорошо, причем именно в тех пропорциях, как есть. Так присутствует элемента смака, а если бы он матерился ни по чем – было бы хуже.
1994 год. По ОРТ был некий цикл передач авторского кино ... в авторских переводах! Один раз показали "Сердце ангела" в переводе Михалева, а на следующей неделе - "Лестница Джейкоба" с Тимом Роббинсом в переводе Гаврилова. Представьте себе вечер ... 21.40, после программы "Время". Начинается фильм, настраиваешься на многоголоску и ... слышишь знакомый голос, с сипом, придыханиями (как говорит Destructor, "...в начале своей карьеры", хотя в действительности это период начала 90-х). Причем, что еще кажется странным - хорошая, телевизионная картинка, а не просто видеокассета, и чистый, хорошо прослушиваемый голос. И почти в самом начале - цитирую по памяти:
"- Ну, где там вьетконговцы?
- Наверное, в джунглях, сидят и дрочат.
- Может, ты мне подрочишь?
- Да тебе надо пассатижами дрочить"
.
Добавьте к этому легкую издевку в голосе и легкость в изложении! Неудивительно, что впоследствии фильмов в авторском переводе на ОРТ не было.



Gangster -> 02.03.2006, 20:19
----------------------------------------------------------------------------
Народ,можна я вас спрошу.....СДЕСЬ ЕСТЬ ЕЩЁ КТОНИБУТЬ ИЗ ЕКАТЕРИНБУРГА :?: :?: :?:

не в тему,но очень надо,сдесь обьяснять зачем я это спрашиваю,не собираюсь,кому интересно,в личку.......а ввопще может отдельно темку создасть :?: :!:

2 Destructor
как дела дружище...



Евгений_1 -> 03.03.2006, 10:51
----------------------------------------------------------------------------
Уважаемые господа, Вы все забыли просто замечательный перевод Гаврилова - Долгий поцелуй на ночь, когда Гаврила там ругается матом в сцене где мальчик сидит в саду и тайно покуривает от мамы. Точную фразу не помню, но было что то типа: "Если ты скажешь что видил меня, я я тя бля пристрелю... " Ну что то типа.. Вообще первод классный.



JohnnyR -> 03.03.2006, 16:35
----------------------------------------------------------------------------
Евгений_1 писал(a):
Уважаемые господа, Вы все забыли просто замечательный перевод Гаврилова - Долгий поцелуй на ночь, когда Гаврила там ругается матом в сцене где мальчик сидит в саду и тайно покуривает от мамы. Точную фразу не помню, но было что то типа: "Если ты скажешь что видил меня, я я тя бля пристрелю... " Ну что то типа.. Вообще первод классный.

Как то у меня это плохо согласуется с тем, что я видел по телеку, где Гаврилов говорил, что он не ругается матом в фильмах и это не приемлет...



vick -> 03.03.2006, 16:53
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):
Евгений_1 писал(a):
Уважаемые господа, Вы все забыли просто замечательный перевод Гаврилова - Долгий поцелуй на ночь, когда Гаврила там ругается матом в сцене где мальчик сидит в саду и тайно покуривает от мамы. Точную фразу не помню, но было что то типа: "Если ты скажешь что видил меня, я я тя бля пристрелю... " Ну что то типа.. Вообще первод классный.

Как то у меня это плохо согласуется с тем, что я видел по телеку, где Гаврилов говорил, что он не ругается матом в фильмах и это не приемлет...
Он также там сказал, в некоторых случаях избежать мата нельзя



JohnnyR -> 03.03.2006, 17:15
----------------------------------------------------------------------------
vick писал(a):
Он также там сказал, в некоторых случаях избежать мата нельзя

Этого не помню Помню лишь, что мат - это бессилие переводчика.
Вообще все это запомнил потому, что весь этот монолог настолько явно был направлен в Гоблина, что смешно было.
Еще удивило то, что голос у него в передаче нормальный был. Куда ж все это при озвучке то теряется



vick -> 03.03.2006, 18:10
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):
vick писал(a):
Он также там сказал, в некоторых случаях избежать мата нельзя

Этого не помню Помню лишь, что мат - это бессилие переводчика.
Вообще все это запомнил потому, что весь этот монолог настолько явно был направлен в Гоблина, что смешно было.
Еще удивило то, что голос у него в передаче нормальный был. Куда ж все это при озвучке то теряется
Про мат он сказал в одном блоке в течении минуты, еще фильм с Вупи Голдберг в пример привел.

Насчет голоса не знаю, какой в переводе, такой и в передаче был, ничуть не изменен.



Destructor -> 03.03.2006, 19:33
----------------------------------------------------------------------------
2gangster.
Дела ништяк – меня начинают все больше вставлять релизы от Tycoon – там и бонусов до х., и Гаврик. Прибрал еще сегодня Киноманскую Матрицу – буду заценивать (оказывается, там в бонусах комментарии каких-то американских философов, что весьма интересно).

Вспомнил одну обалденную вещь, которую еще пока ни с кем в жизни не обсуждал. Это перевод Павла Санаева на фильм «Неистребимый Шпион»(Spy Hard) - который в его версии звучит как «Шпионь Тяжело, Но Достойно». При этом, в самом начале он переводит название даунским голосом, в открытом закосе под Володарского (тут стеб над Володарским переводом фильма «Die Hard», легендарным «Умри тяжело, но достойно». К сожалению, об этом шедевре авторского перевода я неоднократно слышал, но не видел – всегда попадался один Гаврик, который в свою очередь, перевел название «Die Hard» как «Неистребимый»). Ребята, по моему это ОЧЕНЬ смешно. Помнится, десять лет назад я дико уссыкался от смеха, потому что ни разу нигде не видел чтоб один переводчик стебался над другим.

Я вот тут подумал, а почему собственно фильм «Alien» мы знаем исключительно как «Чужой», ведь наиболее адекватным перевод является «Инопланетянин, пришелец». Все это исключительно благодаря авторам!
У меня на ВХС вообще кто-то однозначно левый (не слышал этого мужика больше ни на одном фильме, ни в инете) перевел название первого Alien как «Чужак», а название второго как «Инопланетяне». Сами фильмы при этом он перевел с большим энтузиазмом, сразу понятно что его эта МЕГА-САГА вставляла не по детски.
То же самое и с «Крепким Орешком», ведь дословно Die Hard это «Трудноубиваемый», и только замечательные авторы адаптировали эти названия под нашу публику. Так что, всех их надо любить и уважать.

Далее, меня бесит неграмотность продавцов в видео-магазинах. Господи, они ставят «Чужих» в переводе гоблина в раздел комедий(!). Я пытаюсь им втереть:
- Ребята, ну нельзя же так делать, это ведь ужасы…
- О нет, что вы – что вы! Это же перевод от Гоблина!
- «Гоблин» это не только когда смешно. У него два типа переводов бывает, смешные и…
- Вот, в разделе ужастиков у нас есть нормальный Чужой, с многоголосым переводом – 110 рублей.
- Да нет, мне он не нужен. Слушайте, Гоблин добавляет в свои переводы мат, но не делает их все смешными. У него вообще всего шесть смешных переводов, и Чужие к ним не относятся. Там просто есть мат, но перевод…
- Да, а еще у нас есть с Гоблином смешной «Терминатор 2»…
- Это не может быть Гоблин, это Держиморда, это подкос под смешной перевод Гоблина. Или это гоблин, но не смешной, обычный перевод, просто с матом. Гоблин делал смешными только Матрицу, Властелины Колец, Бумер и Звездные войны.
- Вы меня совсем запутали. Говорю вам, на Терминаторе смешной перевод, с приколами, русской музыкой…
- Да, но это НЕ гоблин, это другая контора. На диске же написано: ДЕРЖИМОРД.
- Но перевод же все равно смешной, значит это Гоблин.
- Да нет же… Ойй… Короче, все что я хочу сказать – Чужим с Гоблином не место среди комедий.
- Слушайте, вы собираетесь что-нибудь покупать?
- А Гаврилов есть?
- Простите, кто? Новинки нам еще не завезли…
- А-а-а… забудь.

Я обычно прекращаю с продавцом всякий контакт, когда понимаю что он долбик. Мое мнение – ни хера не разбираешься – работай дворником. Но в этот раз меня что-то понесло, хотелось объяснить что к чему (вверху – практически дословный пересказ этой недавней беседы). Я вообще весь город объездил, и из кучи продавцов только двое знали, кто такой Гаврилов (видимо, читать обложки дисков от superbitСРИ умеют), и только один из них… внимание… сказал что ГАВРИЛОВ ЭТО КРУТО (дословно он еще добавил «Это наш человек»). Другой отсмотрел dts дорожку Хищника и злобно проговорил:
- Господи, ну что ж они делают, а! Взять dts дорожку и записать на нее одноголосый перевод, это же немыслимо…
Потом я спросил у него, есть ли бонусы на «Смертельных Оружиях» от Карусели (практически единственная Карусель во всем городе, кстати), на что он тут же ответил:
- Там только одноголосый перевод.
- И че?
- Как «че»? Дубляжа - нету.
- Дубляж – отстой. Мне одноголосый нравится.
- Ну, это кому как.
Узнать о бонусах так и не удалось кстати.

А в другом магазине вообще была отдельная полочка, где написано: «Фильмы с альтернативным переводом на ДВД», при это НИ ОДНОГО альтернативного перевода там не было, просто обычные работы Гоблина – «Чтиво», «Псы», «Снайпер» и т.п.
А еще меня добила надпись на лицензии смешной версии «Ночного Дозора»: Альтернативный перевод от Гоблина (насколько я знаю там Володарский, но проверять вообще не катит). Блин, «Гоблин» каким-то нарицательным словом стал, вроде 70% потребителей видео-продукции вообще не секут, что он нормальные переводы делает.

Вопрос – чего такого Гаврилов накосячил в Бойцовском Клубе (я сам перевод не видел, поэтому ниче не знаю), и почему ВСЕ в один голос засирают этот перевод? (круто было бы прочитать какой-нибудь пример ляпа оттуда).

Хотел спросить, кто-нибудь знает о таком малоизвестном переводчике, с малость грузинским акцентом? Я его слышал всего на одном фильме – Кладбище Домашних Животных-2, и на всю жизнь запомнил его незабываемое:
- Вай-вай-вай, вы только посмотрите! Малыш наверное обосрался!
При этом «малыш» звучало дико смачно, с такой угарной, нехарактерной для русского языка интонацией. Выложить возможности нет – кассету уперли.

По ТВ видел Гаврика один раз (была передача Володарского, про старые добрые времена начала 90-х), он что-то втирал про сфинктер. (в упор не помню, какой там был контекст). Первый раз в жизни его в лицо увидел тогда.

Сейчас смотрю Схватку с Гавриловым – засек пару ляпов (запнулся прямо в начальных титрах), но больше всего угорел над грубостью фразы:
- I’ll just jump you right here
- Я бы тебя прямо здесь так и трахнул.

На битвы все уже что-то забили, но только не я.
1) «Чужой 3» =Гоблин VS Гаврилов=
Все засирают этот фильм, как худший в серии. Полностью не согласен, в кино четко прослеживается мрачный стиль Финчера, которым он позже завоюет уйму фанатов. Фильм отличается от двух предыдущих, до этогоо просто надо догнать, и принять кино таким какое оно есть(Лично для меня – из все четырех оно самое любимое). Особо рассусоливать не буду, просто скажу, что как и в случае с «Семью» Гаврилов сюда вписывается идеально (как старая версия, так и новая на режиссерке). Потрясающе вдумчив и загадочен, в то время как Гоблин продолжает матюгаться в своем стиле, ничем не дополняя само кино.
Победитель – Гаврик.



vick -> 03.03.2006, 20:17
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):
Вспомнил одну обалденную вещь, которую еще пока ни с кем в жизни не обсуждал. Это перевод Павла Санаева на фильм «Неистребимый Шпион»(Spy Hard) - который в его версии звучит как «Шпионь Тяжело, Но Достойно». При этом, в самом начале он переводит название даунским голосом, в открытом закосе под Володарского (тут стеб над Володарским переводом фильма «Die Hard», легендарным «Умри тяжело, но достойно». К сожалению, об этом шедевре авторского перевода я неоднократно слышал, но не видел – всегда попадался один Гаврик, который в свою очередь, перевел название «Die Hard» как «Неистребимый»). Ребята, по моему это ОЧЕНЬ смешно. Помнится, десять лет назад я дико уссыкался от смеха, потому что ни разу нигде не видел чтоб один переводчик стебался над другим.
Это мне напомнило кое-что недавно просмотренное. Недавно посмотрел фильм с Биллом Мюреем - Водная жизнь, там где Билл играет кого-то типа Кусто, так вот, у него в комманде был человек по фамилии Володарский. И актер который озвучивал персонажа Володарского, как раз копировал Леонида Володарского. Очень рассмешило, даже больше чем сам фильм. Перевод был не с лицензии.



Destructor -> 03.03.2006, 20:25
----------------------------------------------------------------------------
А еще гоблин высмеял Володарского, озвучкой С3РО в Звездных Войнах от божьей искры (получилось НЕ смешно, но вменяемо).



Gangster -> 03.03.2006, 20:51
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):
2gangster.
Дела ништяк – меня начинают все больше вставлять релизы от Tycoon – там и бонусов до х., и Гаврик.


дружище ты меня тада просвети,какие конкретно кинчи у Тайкуна с Гавриком (ты знашь я все последние мульты которые фыходил,от Пиксаров и от других компашек,для себя нашёл с многоголосками хотябы,а не с еб*ным дубляжём,и Тайкун меня сильно обрадовал такой отличной достаточно многоголоской на Мадагаскаре)!! ты прикинь,а еслиб все эти мульты били переведены Гавриком(или хотябы Живовым),какой был бы кайф!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! не один бы Гланц и рядом не валялся

с агромным удавольствием просмотрел сёня ночью Плохих Парней ,обе части ,в переводе Гаврилова!!! да,Блогбастер+Гаврилов=НЕЧТО ШЕДЕВРИАЛЬНОЕ!!!!!!!(в самом хорошем смысле) :!:

Гаврилов-FOREVER



vick -> 03.03.2006, 21:00
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):
А еще гоблин высмеял Володарского, озвучкой С3РО в Звездных Войнах от божьей искры (получилось НЕ смешно, но вменяемо).
Володарский тоже отыгрался, даже в той же самой передаче.



THX1138 -> 04.03.2006, 12:24
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):
На битвы все уже что-то забили, но только не я.
1) «Чужой 3» =Гоблин VS Гаврилов=
... Гаврилов сюда вписывается идеально (как старая версия, так и новая на режиссерке).

Режиссерки "Чужого 3" не существует. Финчер на Вас бы обиделся.



Raindog -> 04.03.2006, 14:54
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):
Этого не помню Помню лишь, что мат - это бессилие переводчика.

Не охота затевать очередной спор про мат\немат, но более идиотского аргумента для критики наличия мата в переводах не слышал. Причем фразу это повторяют все, кому не лень.

Видимо, нужно быть мега-переводчиком, чтобы "fuck" заменять на "черт", а "fucking" на "гребанный". Вот он, высший пилотаж перевода!

Ну а те, кто такого не делают - это же очевидно, что бессильные переводчики.



Алекс -> 05.03.2006, 08:08
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):
Вспомнил одну обалденную вещь, которую еще пока ни с кем в жизни не обсуждал. Это перевод Павла Санаева на фильм «Неистребимый Шпион»(Spy Hard) - который в его версии звучит как «Шпионь Тяжело, Но Достойно». При этом, в самом начале он переводит название даунским голосом, в открытом закосе под Володарского (тут стеб над Володарским переводом фильма «Die Hard», легендарным «Умри тяжело, но достойно». К сожалению, об этом шедевре авторского перевода я неоднократно слышал, но не видел – всегда попадался один Гаврик, который в свою очередь, перевел название «Die Hard» как «Неистребимый»). Ребята, по моему это ОЧЕНЬ смешно. Помнится, десять лет назад я дико уссыкался от смеха, потому что ни разу нигде не видел чтоб один переводчик стебался над другим.
Еще смешнее было слышать "Шпионь тяжело, но достойно" вторым фильмом на кассете (а была экранка) как раз после какого-то детского фильма в переводе Володарского
Destructor писал(a):
Хотел спросить, кто-нибудь знает о таком малоизвестном переводчике, с малость грузинским акцентом? Я его слышал всего на одном фильме – Кладбище Домашних Животных-2, и на всю жизнь запомнил его незабываемое:
- Вай-вай-вай, вы только посмотрите! Малыш наверное обосрался!
При этом «малыш» звучало дико смачно, с такой угарной, нехарактерной для русского языка интонацией. Выложить возможности нет – кассету уперли.
Переводчика с кавказским акцентом я слышал один раз - в фильме "Возвращение живых мертвецов" - перевод середины 80-х, о чем свидетельствует вот такой перл: "-Что мы будем делать с ними [мертвецами] - Надо поставить их в очередь за водкой".
Destructor писал(a):

По ТВ видел Гаврика один раз (была передача Володарского, про старые добрые времена начала 90-х), он что-то втирал про сфинктер. (в упор не помню, какой там был контекст). Первый раз в жизни его в лицо увидел тогда.
Речь шла о том, как можно было остановить распространение видео в стране. Гаврилов заметил, что видео невозможно остановить ("Видео невозможно останосить так же, как аудио. Как можно остановить явление?"). Затем он сказал, что деятельность [органов] ему напоминает деятельность сфинктра.
Destructor писал(a):

1) «Чужой 3» =Гоблин VS Гаврилов=
Для себя как раз сделал "Чужой-3" - театральную версию в старом переводе Гаврилова (1992 год).



Алекс -> 05.03.2006, 08:49
----------------------------------------------------------------------------
Gangster писал(a):
дружище ты меня тада просвети,какие конкретно кинчи у Тайкуна с Гавриком (ты знашь я все последние мульты которые фыходил,от Пиксаров и от других компашек,для себя нашёл с многоголосками хотябы,а не с еб*ным дубляжём,и Тайкун меня сильно обрадовал такой отличной достаточно многоголоской на Мадагаскаре)!! ты прикинь,а еслиб все эти мульты били переведены Гавриком(или хотябы Живовым),какой был бы кайф!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! не один бы Гланц и рядом не валялся
Finding Nemo в Живове очень хороший.



Gangster -> 05.03.2006, 17:50
----------------------------------------------------------------------------
Алекс писал(a):
Gangster писал(a):
дружище ты меня тада просвети,какие конкретно кинчи у Тайкуна с Гавриком (ты знашь я все последние мульты которые фыходил,от Пиксаров и от других компашек,для себя нашёл с многоголосками хотябы,а не с еб*ным дубляжём,и Тайкун меня сильно обрадовал такой отличной достаточно многоголоской на Мадагаскаре)!! ты прикинь,а еслиб все эти мульты били переведены Гавриком(или хотябы Живовым),какой был бы кайф!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! не один бы Гланц и рядом не валялся
Finding Nemo в Живове очень хороший.

да? я не слышал перевода Живова на этот мульт,но о качестве и смысле перевода именно в этом мульте можно судить всево по одному слову Черепахи(когда Папашка-рыб после мидуз на черепахе приходит в себя)-Dood(z наверно неправельно написал).......я видел 5 версии перевода этова фильма,тока в одном это слово ,кстати одноголосый перевод был(как MTV переводчик, пацан зажигал также),только он это слово перевёл Чувааак.......а в отсльных озвучках были: Друууг(воопще маразм) и Эээй......та как клёвый перевод у ме6ня на VHS, я хочу найти нормальный перевод и на DVD



THX1138 -> 06.03.2006, 08:32
----------------------------------------------------------------------------
Смотрел тут Оскара-2006 на Первом. Прямой эфир переводили Карцев и Гаврилов.

Карцев просто профнепрегоден для синхрона в живую. Вообще испортил часть церемонии. Тормозил страшно, начинал что-то переводить и бросал. Прямо слышно как трудно ему было бедному... а зачем брался?

Когда в бой вступил Гаврилов - словно бальзам на душу. ОТЛИЧНО. Спасибо ему. Быстро, четко. Молодец. Вот что значит опыт! Сразу видно что человек в совершенстве владеет и английским и русским! Легко и изящно работал. Респект!



Sandy -> 06.03.2006, 11:06
----------------------------------------------------------------------------
THX1138 писал(a):
Смотрел тут Оскара-2006 на Первом. Прямой эфир переводили Карцев и Гаврилов.


Обязательно надо будет посмотреть. Спасибо за инфу, так не собирался, зная итоги.

Был приятно удивлён наличием этой ветки на форуме - переводы Гаврилова мне тоже запомнились ещё по видеокассетам и сейчас при покупке DVD его присутствие на диске для меня ещё один аргумент к приобретению. Пока не могу найти в этом формате его "Телохранителя" с Костнером (с английским у меня не слишком, хотя просмотр с оригинальной озвучкой по анг. субтитрам случается, если переводчик мне не пошёл). С французским получше и вот попал мне в руки "скандальный" "Base Moi" с оригинальной французской дорожкой и... Гавриловым. Не знаю, с чего он переводил, но в целом в теме.



THX1138 -> 06.03.2006, 11:26
----------------------------------------------------------------------------
Sandy писал(a):
THX1138 писал(a):
Смотрел тут Оскара-2006 на Первом. Прямой эфир переводили Карцев и Гаврилов.


Обязательно надо будет посмотреть. Спасибо за инфу, так не собирался, зная итоги.


В повторе перевода Гаврилова уже не будет. Это только для прямого эфира! При повторе показывают сокращенную версию и дают уже отредактированный и подготовленный перевод.



Sandy -> 06.03.2006, 12:25
----------------------------------------------------------------------------
THX1138 писал(a):

В повторе перевода Гаврилова уже не будет. Это только для прямого эфира! При повторе показывают сокращенную версию и дают уже отредактированный и подготовленный перевод.

Фиговато... раз отредактировано будет.



THX1138 -> 06.03.2006, 13:38
----------------------------------------------------------------------------
Sandy писал(a):
THX1138 писал(a):

В повторе перевода Гаврилова уже не будет. Это только для прямого эфира! При повторе показывают сокращенную версию и дают уже отредактированный и подготовленный перевод.

Фиговато... раз отредактировано будет.

Я бы не сказал. Многие реплики и особенно шутки потом переводятся куда точнее. Максимально адекватно перевести все с листа и Гавриле не под силу... И к тому же половина перевода от Карцева была вообще никакой. Просто вечером вместо Гаврилова и Карцева уже будет голос Либергала. С коментариями и пояснениями. Так что... Другое дело что сама трансляуия сильно сокращена. Но это уж кому как нравится.



JohnnyR -> 06.03.2006, 14:30
----------------------------------------------------------------------------
THX1138 писал(a):
Когда в бой вступил Гаврилов - словно бальзам на душу. ОТЛИЧНО. Спасибо ему. Быстро, четко. Молодец. Вот что значит опыт! Сразу видно что человек в совершенстве владеет и английским и русским! Легко и изящно работал. Респект!

Сильно прибавил по сравнению с прошлым годом?
В прошлом году его в основном ругали. И абсолютно за дело.



nadoelo.ru -> 06.03.2006, 16:05
----------------------------------------------------------------------------
THX1138 писал(a):
Смотрел тут Оскара-2006 на Первом. Прямой эфир переводили Карцев и Гаврилов......Карцев просто профнепрегоден для синхрона в живую.....

Знатокам на заметку - оскар переводили Гаврилов и Алексей Медведев, а не Петр Карцев.

К слову Петр Карцев замечательно переводит синхроном и думаю запросто уложит тут Гаврилова. Вспомнить хотябы его синхронные переводы новостей CNN для TV6 и работу в ст1 - шпарит синхроном как пулемет.

а Алексей Медведев - согласен. для синхронного перевода он не подходит. фильмы по монтажным листам переводил превосходно - синхрон не его конек ...



Destructor -> 06.03.2006, 17:48
----------------------------------------------------------------------------
Сцука, а я все пропустил и не у дел.
ФАК!

Ходят слухи что Карусель выпускает Звездные Войны-3 с Гавриком. Авось, реабилитирует кино, надо заценить. На сегодня это его последний перевод будет.



Destructor -> 06.03.2006, 18:08
----------------------------------------------------------------------------
Вопросы знающим людям:
1) Сколько Гаврилову дают за перевод?
2) Какая контора ему сейчас платит? Кто платил ему раньше (кроме West Wideo)?
3) Откуда он, есть ли у него жена, дети?
4) Он выходит в Интернет? Круто было бы, чтоб он здесь оставил свой автограф, написал для фанатов что-нибудь, что угодно, но написал.
5) Как и где он делает перевод?

Далее, многие сходятся во мнении что лучшие переводы Гаврилов сделал работая на West (мое мнение – переводы того времени на 5+, а его последние переводы сейчас на 5-), но никто не задумывается, а почему? Может быть, ему комфортнее там работалось, денег платили больше, относились лучше? Может быть, сейчас пираты дают ему сотню баксов за работу, со словами типа «ты давай, делай короче, времени мало», ну он и давай-давай быстрей-быстрей (очень интересно было бы послушать человека, разбирающегося в этих дебрях).



Gangster -> 06.03.2006, 19:16
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):
Вопросы знающим людям:
1) Сколько Гаврилову дают за перевод?
2) Какая контора ему сейчас платит? Кто платил ему раньше (кроме West Wideo)?
3) Откуда он, есть ли у него жена, дети?
4) Он выходит в Интернет? Круто было бы, чтоб он здесь оставил свой автограф, написал для фанатов что-нибудь, что угодно, но написал.
5) Как и где он делает перевод?

Далее, многие сходятся во мнении что лучшие переводы Гаврилов сделал работая на West (мое мнение – переводы того времени на 5+, а его последние переводы сейчас на 5-), но никто не задумывается, а почему? Может быть, ему комфортнее там работалось, денег платили больше, относились лучше? Может быть, сейчас пираты дают ему сотню баксов за работу, со словами типа «ты давай, делай короче, времени мало», ну он и давай-давай быстрей-быстрей (очень интересно было бы послушать человека, разбирающегося в этих дебрях).



приветсвую дружище....отвечаю тебе на вопросы(данный прошлогоднии,с весны гдео):
1)по некоторым данным,за перевод Гаврилов получает от 200-300$....
2)раньше платила именно West-видео и на правах договора ,она могла продавать готовые переводы другим фирмам9конешна процент шол Гаврику),сейчас я думаю,он работает с разными компаниями с разовыми договорами.
3) откуда он я так и не узнал,семья у нево есть....
4) у нево была своя страничка,точна знаю, а щас у нево должна быть страничка своей студии.......узнать бы название студии
5)у нево своя звукозаписывающая студия,там он и трудится.

раньше Гаврилов делал переводы почему лучше,потому,что это было ево основное занятие,так как во первых: у нево небыло своей студии,во вторых дубляж тока входил в моду(ну это спорно).
я видел в прошло году интервью с Гавриловым(практически дословно):
кореспондент( ниже просто К.):
-Андрей Батькович(хех,непомню отчество),а вы продолждаете переводить зарубеные картины,раньше вас голос был чуть ли не на каждой кассете а сейчас,с приходом DVD к " власти" ,вы наверно полностью отойдёте от амплуа переводчика?
ГАВРИЛОВ:
-вы знаете,вы сейчас мне намекнули,что я уже старею(смеётся), ну приходит ДВД ну ишто,там веть тоже надо комута фильмы переводить(смеётся),на данный момент мне поступи
ают предложения на переводы от новых компаний(не уточнил каких),я уверен ,что у моево глоса а не у меня(смеётся) есть поклонники и даже фанаты,поэтому буду переводить пока не охрипну в конец!
К.
- а вот вы говоите "перевод",а разве компании заказывают не "озвучивание" фильма?( я сразу понял,что журналист,парень,ну тупой в касяк,это интервью кста было по MTV в проге про кино)
Гаврилов:
-(ехидно улыбаяь) вы знаете "перевод" и "озвучивание" это не только два разных вида "предьявления" зритулю рсукова перевода по сути,но и по смылу......обьяснить?
К.
- да,конешно! пусть люди знают( наверно Гаврик после сьёмок с таким дебилом долго хахатал)
Гаврилов:
-"перевод" это когда,например я,смотря фильм без субтитров в оригенальном английском звучани и по ходу фильма синхронно с репликами персонажей перевожу фильм на русский язык,а "озвучивание" это года,скажем мой первод,на студи раздают актёрам и они всеволишь читая с бумашк наговаривают реплики в микрофон.
Это я обьяснил просто на примере...(улыбается)

вот и всё что можно было привести тебе в твет из этова интервью....
и лично моё мнение,щас он чуточку хуже делает переводы,потомучто это уже не основной зароботок а скорее хобби

зы: на впоросы ответов я не придумывал,эта инфа из разных источников прессы и тв 8)

2 Destructor

я надеюсь,хоть как то тебе помог 8)



Night -> 06.03.2006, 23:37
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):
THX1138 писал(a):
Когда в бой вступил Гаврилов - словно бальзам на душу. ОТЛИЧНО. Спасибо ему. Быстро, четко. Молодец. Вот что значит опыт! Сразу видно что человек в совершенстве владеет и английским и русским! Легко и изящно работал. Респект!

Сильно прибавил по сравнению с прошлым годом?
В прошлом году его в основном ругали. И абсолютно за дело.

Совершенно не прибавил, а заметно "убавил" по сравнению с прошлым годом. Медведев хотя бы грамотно строил фразы, да и пропускал он гораздо меньше чем Гаврилов. То есть, речь Медведева слушалась более органично. А у Гаврилова его традиционный рваный темп речи, недоговоренные фразы и постоянные перлы типа "номинант на лучший монтаж".



THX1138 -> 07.03.2006, 01:45
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru писал(a):
THX1138 писал(a):
Смотрел тут Оскара-2006 на Первом. Прямой эфир переводили Карцев и Гаврилов......Карцев просто профнепрегоден для синхрона в живую.....

Знатокам на заметку - оскар переводили Гаврилов и Алексей Медведев, а не Петр Карцев.

К слову Петр Карцев замечательно переводит синхроном и думаю запросто уложит тут Гаврилова. Вспомнить хотябы его синхронные переводы новостей CNN для TV6 и работу в ст1 - шпарит синхроном как пулемет.

а Алексей Медведев - согласен. для синхронного перевода он не подходит. фильмы по монтажным листам переводил превосходно - синхрон не его конек ...

Да... да... простите ошибся. Но у них манера немного похожа и голоса. На слух - спутал. Не признал...

Гаврилова-то ни с кем не спутаешь!



THX1138 -> 07.03.2006, 01:50
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Совершенно не прибавил, а заметно "убавил" по сравнению с прошлым годом. Медведев хотя бы грамотно строил фразы, да и пропускал он гораздо меньше чем Гаврилов. То есть, речь Медведева слушалась более органично. А у Гаврилова его традиционный рваный темп речи, недоговоренные фразы и постоянные перлы типа "номинант на лучший монтаж".

Простите но не соглашусь. Пока бы Медведев грамотно выстроил фразу "Номинанты за выдающееся достижение в области монтажа" всех номинантов бы уже назвали...

Такой органики мне не надо...



vick -> 07.03.2006, 12:03
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Медведев хотя бы грамотно строил фразы, да и пропускал он гораздо меньше чем Гаврилов. То есть, речь Медведева слушалась более органично. А у Гаврилова его традиционный рваный темп речи, недоговоренные фразы и постоянные перлы типа "номинант на лучший монтаж".
Смеетесь? У Медведева фразы просто отвратительно были построены, всё время запинался и путал слова, в то время как Гаврилов очень граммотно и в основном без запинок всё переводил.



Алекс -> 07.03.2006, 18:46
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):
Вопросы знающим людям:
1) Сколько Гаврилову дают за перевод?
2) Какая контора ему сейчас платит? Кто платил ему раньше (кроме West Wideo)?
3) Откуда он, есть ли у него жена, дети?
4) Он выходит в Интернет? Круто было бы, чтоб он здесь оставил свой автограф, написал для фанатов что-нибудь, что угодно, но написал.
5) Как и где он делает перевод?

Далее, многие сходятся во мнении что лучшие переводы Гаврилов сделал работая на West (мое мнение – переводы того времени на 5+, а его последние переводы сейчас на 5-), но никто не задумывается, а почему? Может быть, ему комфортнее там работалось, денег платили больше, относились лучше? Может быть, сейчас пираты дают ему сотню баксов за работу, со словами типа «ты давай, делай короче, времени мало», ну он и давай-давай быстрей-быстрей (очень интересно было бы послушать человека, разбирающегося в этих дебрях).
Тебе интернет для чего дан? Зайди в поисковик, набери ключевые слова "Андрей Гаврилов перевод", "Solyd Records" и будет тебе счастье. Только не выйди на ложный след - полного тезки Андрея Гаврилова - это пианист такой.
Насколько я знаю, на переводы скидывается "группа товарищей", а не какое-либо одно физическое лицо.



Gangster -> 10.03.2006, 20:48
----------------------------------------------------------------------------
2 Destructor

коллега,ты куда пропал,какие новости по какимнбуть хорошим реализам с авторами,просвети еслич чё взял новова или раритетнова!



бла -> 10.03.2006, 21:58
----------------------------------------------------------------------------
Gangster писал(a):
2 Destructor

коллега,ты куда пропал, И правда, народ, вы чё затухли где-то? Я вот припоминаю на VHS-се был ( и есть, слава богу ) "Король-Лев", где Г. так произносил в начале мультика это самое "король-лев", что аж путало всего И, согласен, междометия типа "а?""да?"--просто супер, забугорные мастера, писатели диалогов сдохнуть должны от зависти, а актёры и не смогут с такой интонацией ( главное всегда по делу разной ) выдохнуть Братья, я здесь человек новый, спасибо за тему, даж зарегился специально. Обычно читал просто. So, общий привет и respect!



Anonymous -> 10.03.2006, 22:43
----------------------------------------------------------------------------
Господа, ну ё-мое! Гаврила "а?" и "да?" вставляет, когда ни хрена не расслышал или не понял о чем идет речь.
Что касательно Оскара, то Медведев переводил два предложения из трех, а Гаврила говорил четко и быстро, в смысле БЕЗБОЖНО ВРАЛ, как он всегда и делает. Примеры в студию? Пажалста:

Кусок из "Столкновения": They were cops for God sakes! They had guns!
Гаврила (дословно не помню): "Я в наручниках был. У этих ребят пушки были"
Когда давали Оскара Говарду Бергеру за грим в "Нарии", он поблагодарил свою группу, Грега Никотеро и Роберта Куртцмана из KNB (культовые ребята, поэтому меня и задело), так вот Гаврила этих имен не произнес.
Конечно, можно сказать "Так это в живую было переведено....". БЛА, БЛА, БЛА - меня не интересует каким макаром это переведено, главное чтобы было ПРАВИЛЬНО. Итог: Оскар был переведен Гаврилой отвратно, Медведев не намного лучше.



Destructor -> 11.03.2006, 18:23
----------------------------------------------------------------------------
Камрады, I’m back!

Всяким странным субъектам могу сказать лишь это одно: это ветка ПОКЛОННИКОВ Гаврилова. Зачем сюда писать, если ты не поклонник?

И сразу же хочется сказать следующее: Мы все (ВСЕ) начали смотреть забугорное кино именно в авторском переводе. Неужели ни у кого из сегодняшних «Анти-гаврильщиков» не осталось ностальгических воспоминаний? Неужели ни у кого из них нет хотя бы одного любимого фильма, который в голове ассоциируется только с одним конкретным авторским переводом, и без этого перевода это уже совсем не то?

Я по ГАВРУ фанатею с шести лет. Я тогда впервые в жизни посмотрел голливудский фильм – это были зубастики, в переводе понятно кого. Чуть позже, я начинал понимать, что именно этот голос может любой самый дерьмовый фильм завернуть в такую мощнейшую обертку, что можно фанатеть и фанатеть, снова и снова. А теперь, представьте себе десятилетнего пацана, который записал с местного телеканала (и первый раз в жизни посмотрел) бешеные псы в переводе Гаврилова. Это было трансцендентным блаженством, меня так мощно вставило это кино, что я пересматривал его по десять раз за день (при этом понимал, что переводчик там в некоторых местах сочканул). А теперь, представьте как этот парень обосрался, когда его предки затерли кассету каким-то отстоем с первого канала! Я дико расстроился. И несколько месяцев бегал по магазинам (в десять лет!) ища тот самый перевод. Была куча многоголосок, был Горчаков, но Гавра не было.
Только потом сумел восстановить VHS, но не скоро.
Поэтому, у меня с этим делом серьезно. Я по Гаврику всегда буду фанатеть (и по его ляпсусам тоже).

Детальный отчет: Матрицу ГАВР перевел ватно. Много ляпов, например: «Ignorance Is Bliss», перевел как «Невежество это блаженство», что в корне искажает суть фразы. Это сайфер отчеканил, когда жрал бифштекс и заключал сделку с агентом. В том то и дело, что он имел в виду «Незнание это блаженство», мол, лучше жить в Матрице. Вначале фильма Кину Ривз был «нЕо», потом пару раз «нИо», и только под конец «нЭо». Культовое «ложки не существует» было переведено как «нет никакой ложки», что прозвучало малость криво.
Но все это не значит, что Гавр не крут. Круче него только яйца.
Что касается «А» и «Да…» это на самом деле дико круто. Понятное дело, что это заменитель того, что нечего сказать, но звучит-то круто!

Плоть+Кровь – перевод круче некуда. Кино конечно европейское, малость дикарское, но Гавр не стушевался ни на секунду.

Больше пока ничего не смотрел, но завтра выхожу на большую охоту. Есть еще очень много продавцов, которых я не успел достать………..

А вообще, сколько раз говорить: НЕТ ИДЕАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДОВ. Ни мумляж, ни многоголоска ни авторский никогда не будут устраивать 100% всех зрителей на 100% (пардон за тавтологию).
Гаврилов, по крайней мере, знает что «Dig it?» значит «Понял?», а не долгое молчание, как часто бывает в многолосках. И раз уж мы затронули эту тему, Гаврилов отлично знает, что полицейский крик по рации «Officer Down!», значит «Офицер ранен!», а вовсе не «Офицер ДЭН!» (я этот бред в лучших традициях божьей искры, слышал в многогослосках ни раз, и не два).

БЛА, не дай теме загнуться, поделись интересными мыслями про ГАВРА, распиши какой-нибудь переводец что-ли…

I’ll be back.



Gangster -> 11.03.2006, 20:07
----------------------------------------------------------------------------
2 Destructor


дружище,раз ты погонишь по точкам,узнай для меня пожалуста,если воопще фильм Ка-Пекс в Авторском!!!!!!!!!!( у Гаврика это супер палубому,если существует)



бла -> 11.03.2006, 22:20
----------------------------------------------------------------------------
Общий привет! Сразу соглашусь с Destructor -- це ПОКЛОННИКОВ ветка... Я -- поклонник . Но, конечно, не тупой фанат, настолько, чтобы взять и начать собирать ВСЁ подряд, лишь бы ГОЛОС был любимый. Нет, есть масса фильмов, которые меня не заинтересуют в принципе, даже пол-разочка смотреть не буду, хоть какой перевод. И, кстати, мультики мне нравяться, без обид, в переводе Михалёва и Дохалова Ещё раз про "А" и "ДА". Говоря про то , что это круто, мы ж имеем ввиду ИНТОНАЦИЮ, c которой это произносится. То, что это заменяет отсутствие чего сказать, можно ж простить. Часто, вот обратите внимание, больше по делу и по смыслу , и по ёмкости сказать простое "А" -- и всё ясно ! И, в конце концов, это ж фишка, товарный знак, а !? Знаете, не надо никого убеждать в качестве перевода. Надо помнить, что он-- АВТОРСКИЙ. А это подразумевает и, безусловно ,знание языка , и наличие актерских талантов, и наличие ,как в данном случае, ГОЛОСА. Кроме того, и это скорее в минус, присутствует субъективный фактор, как то : интерес АВТОРА к фильму, усталость, да и просто самочувствие. И всёже, чаще фильм вытягивается ГОЛОСОМ . Никакие многоголосые или мумляжные придыхания для меня ну НЕ интересны, НЕ убедительны.( Тут можно немного не в ТЕМУ. Очень нравились "Six feet under" на НТВ, пока шли с Володарским...) И ловить на неточностях не хочется вовсе. Думаете с монтажного листа косяков нельзя напороть ? Господи, перечитал--это всё сказано-пересказано, кого убеждаю? За что нравится ГАВР-- врёт всегда убедительно. Врёт-- ну и что? Давайте в вину не будем ставить. Было уже ж предложение, не помню, прикольные завирания собирать? Только без тыкания пальцем и без зубоскальства. Вот:" --Интересно, это школьный автобус или катафалк?" -- это маленький Форрест Гамп говорит в конце фильма. Ну не прикольно ли? И, знаете что, каждый раз, досматривая фильм ( а смотрел я его много раз, много ), я думаю вот что: если бы фильм озвучивали мумляжники с этого перевода ГАВРы, а такое бывает, насколько бы они были убедительны, произнося эту фразу? Ещё повторюсь, предпочитаю не обращать внимания на неточности. Тем более фильмы пересматриваются бесчисленное кол-во раз, до наизусть что называется. So, Destructor, оно тебе не всё равно "нео" или "нэо" , ватно --не ватно Всё одно ГАВР молодца форева :!: Проблема в другом. Нужны релизы, желательно качественные. Я от столицы далёко, мы тут как в сору не роемся, выбрать не из чего. История в точности как Destructor описывает. "Какой перевод?" --"хороший..." "Форрест Гамп" был много лет самым первым и единственным на двд. Коллекция пополняется с трудом, часто качеством картинки, в разумных пределах конечно, приходилось жертвовать. :? Хорошо хоть в интернете догадался порыться, нашёл однополчан! Respect!!! Да надежда на инет-магазины. Ни разу не пробовал воспользоваться, кстати. Побаиваюсь наверное И дороговато, и долго, и заморочисто, и "кот в мешке", и ещё масса и... Ладно, к теме не относится. Пишите, не теряйтесь...



Andy -> 12.03.2006, 00:03
----------------------------------------------------------------------------
"Шрек" в Гаврилове очень хорош. Кто не видел (слушал) - рекомендую.



Anonymous -> 12.03.2006, 04:21
----------------------------------------------------------------------------
2 Destructor

Это ветка называется "... Гаврилова и других...".

Цитата:
Неужели ни у кого из сегодняшних «Анти-гаврильщиков» не осталось ностальгических воспоминаний? Неужели ни у кого из них нет хотя бы одного любимого фильма, который в голове ассоциируется только с одним конкретным авторским переводом, и без этого перевода это уже совсем не то?
С тех пор, как стал смотреть фильмы на английском, радости от СТАРЫХ переводов не испытываю, ибо лажи там не меньше (а может и больше), чем в даунских переводах, озвученых "мальчиком-девочкой " на пиратке.


Цитата:
бешеные псы в переводе Гаврилова
Я смотрел фильм в переводе Гаврилова, Горчакова (ПОЛНОЕ ДЕРЬМИЩЕ). Больше всего понравился переводчик со смешной фамилией Безперевода.


Цитата:
Но все это не значит, что Гавр не крут. Круче него только яйца.
Крут он только запросами - 100 евриков за фильм. Таким же макаром можно назвать Дольского супер-переводчиком - он за полтинник ВЕСЬ фильм заново придумает, причем сходу.

Цитата:
НЕТ ИДЕАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДОВ. Ни мумляж, ни многоголоска ни авторский никогда не будут устраивать 100% всех зрителей на 100% (пардон за тавтологию).
Абсолютно согласен. Только жаль, что уровень зрителей не позволяет им адекватно оценить качество перевода. Обычно народ оценивает озвучку, а не текст.

Конечно, можно заморочится и гадить Гаврилу конкретно взяв фильм ( как я когда-то здесь сделал с "Семь" в его исполнении), ну так и быть, не буду. Фетишируйте дальше. Меня просто бесит, что народ НАСТОЛЬКО любит Гаврилова (точнее голос), что ему (Гаврилову) платят за то, чтобы перевести даже такое дерьмище, как например фильм про АББУ (кстати, было бы очень интересно посмотреть - он и там налажал? )



Алекс -> 12.03.2006, 11:49
----------------------------------------------------------------------------
Антипереводчик писал(a):
Меня просто бесит, что народ НАСТОЛЬКО любит Гаврилова (точнее голос), что ему (Гаврилову) платят за то, чтобы перевести даже такое дерьмище, как например фильм про АББУ (кстати, было бы очень интересно посмотреть - он и там налажал? )
Камрад Антипереводчик наверное совсем не помнит 80-ые годы и ни разу не слышал концерт Дайаны Росс (!), Шоу Бенни Хилла, короткометражки о СуперМишке, мультсериал "Подростки Беверли Хиллз", мультсериал "Человек паук" 70-ых годов - все в переводе Гаврилова. Это я о том, что и раньше "платили" за проходные передачки, мультики и фильмецы, в общем за "дерьмище".
Да, и наверное камрад Антипереводчик не знаком с фильмом Жан-Жака Анно "Битва за огонь", где Андрей Юрьевич перевел всего навсего первые начальные титры в несколько строк (кто в танке - в фильме больше переводить нечего).
Destructor, у меня в работе "Зубастики" в раннем гавриловском переводе - кладу звук с кассеты в центральный канал DVD.
И что, никто не смотрел, никто не помнит "Говарда Утку" понятно в чьем переводе? В детстве казалось супер, лучше ничего не было и не будет, полный кайф - а сейчас что? Смотришь (во многоголоске, без перевода) - ну что за отстой, читаешь рецензии -- диву даешься - какая фигня оказывается на самом деле. А лет ..дцать назад именно Гаврилов сделал из "Утки" конфетку. Никто не помнит его: "Эй, Филзи, ты все-таки ученый или уборщица, а?" "Это утка - психованная, это утка тЭррорист!" "Мне всегдя присылают всяких шизоидов и уродов" "Ох уж эти типы из Вашингтона, а".
Смотрел вот недавно "Тренировочный день". Гаврилов в целом неплохо, но вот кажется, что куда-то постоянно торопится - а некуда, переводил то по титрам.



Destructor -> 12.03.2006, 15:25
----------------------------------------------------------------------------
У тупых продавцов на лотках всегда одна и та же философия:
- Какой на этом фильме перевод?
- Хороший.
- Ну, в смысле, авторский или многоголосый?
- Многоголосый, конечно! У нас диски с отличным качеством, и отличным многоголосым переводом.
- Авторский – это намного интересней чем многоголоска.
- Э-э-э, так будете покупать?
- Нет.
То есть, продавцы считают, что для любого покупателя «чем больше на фильме голосов – тем лучше». Как будто все только и делают, что рыщут многоголосые переводы и на дух не переносят авторские. Но это в лучшем случае. В худшем тебя ждет такой диалог, с какой-нибудь подрабатывающей продавщицей студенткой:
- А вот на том фильме какой перевод?
- В смысле какой? Хороший…
- Дубляж, многоголоска, авторский?
- Ой не знаю, сейчас посмотрю… ну вот, русский ДД пять один.
- Можно проверить?
- Вы будете покупать?
- Да. Меня еще интересует наличие бонусов.
- Чего?
- Ну там, фильмы о съемках, режиссерские комментарии, вырезанные сцены…
- Э-э-э… ну тут ничего такого не написано.
- Иногда на диск впихивают всякое, и не пишут об этом.
- Ну, давайте посмотрим.
Смотрим. Бонусов нет, качество нормальное, перевод голимая многоголоска. Продавщица говорит:
- Качество отличное, перевод супер.
- Не, это я брать не буду.
- Ну не знаю… Почему? и чего вам не нравиться?
Они даже не втирают в то, что есть такие люди, которых интересует авторский. Более того, они даже НЕ ЗНАЮТ что такое авторский перевод. И уж тем более, что такое бонусы.

А в другом магазине, когда продавец узнал, что мне нужны авторские переводы, он лишь покачал головой и многозначительно констатировал:
- Да… у каждого свои задвиги…
Я уже хотел свалить (все равно у него один Экстрбит был, всю линейку которого я успел выучить наизусть), но тут он говорит:
- О! У нас есть «Пункт назначения 3», с тем самым, ну… гнусавым переводчиком!
- Володарским? – удивился я.
- Ага. Сейчас покажу.
Включает фильм, там вроде Иванов. А может Дольский, в общем какой-то совсем не яркий чувачок, и жуткая экранная версия фильма.
- Это не Володарский. Это кто-то другой, я точно сказать не могу.
- Да? Ну не важно. Но он круто перевел!
- Мда, конечно.
- Не будешь брать?
- Нет.

Еще, нигде в городе нет властелина колец от сри. А когда будет «вспомнить все» никто вообще не знает. Блин, живу как в танке! Многие продавцы даже не знают с какими конторами их магазин работает, и на такие слова как «Тайкун, Киномания, ДДВ, СРИ» лишь тупо хлопают глазками.
В одном месте нашел диски от какой-то конторы «Позитив», сейчас буду искать в инете информацию о них. Авось на их Scarface’е есть Михалев, было бы здорово.

В целом ситуация в городе – еще хуже чем неделю назад. Никаких изменений. Так что, товарищ gangster, планета Ка-Пэкс в этой галактике судя по всему вообще не существует (тем более в авторском переводе),
ровным счетом как и существование дисков от кого-либо кроме Extrabit и Superbit(СРИ) в Челябинске. Серьезно, на весь город два Каруселевских релиза, и то без Гаврилова (кошмар на улице вязов 7, и еще че-то), около пяти релизов от Киномании (Матрица 1, Робокопы, Томб Рэйдер). Есть еще какая-то конторка «Олимпий», диски выглядят также как Киноманские, вот только стоят по 260 рублей. Кстати, вся продукция от Superbit DDV сконцентрирована всего в одной точке, и диски стоят все по 200 рублей(- Че так дорого? – Вы что! Это же коллекционное издание!). Там же с ними соседствует немногочисленная армия Киномании, по 200 рябчиков штука. Кстати, оба хищника от Superbit DDV имеют Гаврилова в DTS(!). Как я уже говорил, если на первой части хороший Гавр, то на второй старинный-старинный Гаврик с низким голосом.

Порядком достав одного из продавцов, я получил в свое распоряжение их компьютер с прайсом, где мне позволили указать все интересующие меня диски. Времени много не дали, но (о чудо!) я нашел список релизов маркированных двумя буквами КГ, с подробным описанием того, какой автор выполнил перевод. Были все «звездные войны», кроме третьего эпизода, а жаль.
Но я все равно назаказывал там уйму всего, через неделю придет.

Мультяшки мне тоже больше нравятся в Михалеве. С Гавриловым есть только один отличный мультик «Красавица и Чудовище», он там хорошо перевел. Я еще видел в его переводе серию короткометражных алладинов, тоже неплохо. Но вот, что касается полнометражного Алладина - так это Михалев, и только Михалев.

Говард-Утка клевый фильм, там прикольный Гаврик. Помню в одном месте Говард кричит на детей, и Гавр переводит как-то дико грубо для семейного фильма (смачно говорит что-то связанное с говном), а потом кричит «Я сказал, вон отсюда!». Честно скажу, попадись мне этот фильм с Володарским, Ивановым или Кузнецовым – я бы его в жизни не смог досмотреть до конца. А с Гавриком рулез (даже несмотря на то, что в моей версии жутко ранний перевод, с даунским голосом, который я в принципе не жалую)

Откопал в своей коллекции «Полет Над Гнездом Кукушки» на VHS, ясен пень с кем. Гаврилов перевел отлично, особенно понравилась адаптация бейсбола под футбол (собственно говоря, а почему нет? Это ведь у них национальная игра, по которой все фанатеют, а у нас такой игрой является футбол) . Даже когда Николсон машет вымышленной битой, комментируя происходящее Гаврилов переводит: «И вот, мяч у следующего игрока, он пробивается к воротам, удар, гол!».
Было клево.

Раз уж вспомнили Николсона, у меня на одном говносборнике (было время, покупал такое дерьмо) есть «Почтальон Всегда Звонит Дважды», с отличным Михалевским переводом, просто супер!
- По моему ваш друг только что уехал.
- КАК!? УЕХАЛ!?
С этим переводом фильм воспринимается в десять раз лучше. Я удосужился первый раз в жизни посмотреть его в многоголоске, и крайне разочаровался, но Михалев исправил все дело. Вот что значит магия голоса, вот что значит многозначительное слово «Атмосфера», которая трикратно может усилиться благодаря одному лишь наличию Автора.

Мне тут вспомнился еще один перевод, фильма «Смертельное оружие 2». Когда там, в особняке, появляется главный злодей, на него начинает орать Мэл Гибсон, и махать пистолетом, а Гаврилов малость замешкался и смачно перевел:
- А ну… давай… ГОВНО, бросай оружие!
Потом, когда выяснятся что у злодея дипломатическая неприкосновенность, он также смачно отвечает Гибсону:
- Ну, так кто из нас ГОВНО?
И вообще там у него уйма всяких приколов. Отлично перевел все части (я правда видел только первые три).

Кстати, БЛА, ты вот сказал что ты «не тупой фанат, настолько, чтобы взять и начать собирать ВСЁ подряд, лишь бы ГОЛОС был любимый», я в принципе тоже. Но вот в жизни, лет пять назад, у меня был период когда я был именно таким ТУПЫМ ФАНАТОМ. Тогда в переходе обосновался лоток, где торговали старыми кассетами (многие с двумя фильмами в одном). Это были последние деньки VHSа. Так вот, была там такая серия кассет от студии «Ритм», с характерным оформлением, и на 80% всех их фильмов был ГАВР. Я скупал ВСЕ. Мне даже попадались такие тупые третьесортные фильмы, названия которых я даже запомнить не могу, но я все равно их смотрел из-за Гаврилова. Сейчас я конечно гораздо спокойней, а тогда было такое чувство, что я кусок истории откапываю. Что пройдет еще года два, и никакого Гаврилова в помине не будет. Он тогда как раз начал пропадать с ВЭСТа, и мне казалось что это закат авторского перевода как такового. Что-то подобное уже было в 96-97, когда лицензионные VHS с одним фильмом и многоголоской, сместили с прилавков нормальное кино в авторском.
С большим трудом можно было найти VHS с авторами (там в основном был Визгунов на экранках, да Первомайский). И только в 98-м году я испытал оргазм, когда увидел лицензионную кассету с фильмом «Факультет» от ВЭСТа, с переводом Гаврилова.
Такой же оргазм я испытал семь лет спустя, когда увидел огромную линейку Superbit СРИ, понятное дело с кем.

И в завершении, расскажу о своей детской фантазии. В одиннадцать лет я мечтал о том, чтобы в будущем при просмотре фильма можно было выбирать в каком переводом его смотреть.
Будущее наступило.



Destructor -> 12.03.2006, 21:26
----------------------------------------------------------------------------
Хотя не , я прогнал, на Пункте Назначения-3 точно не могло быть Иванова (отродясь его не слышал последние лет десять). Он вообще у меня ассоциируется только с жуткими ужастиками (третьесортными, как правило) далекого прошлого.
Я его спутал с Кузнецовым. По мне так Кузнецов и Дольский – одного поля ягоды. Ни с тем ни с другим не видел ни одного нормального перевода. Вспоминается жуткая версия «бойцовского клуба» с Кузнецовым, с просто каким-то невменяемым количеством супер-бреда (о том, что Нортон весь фильм называл себя «разными органами Джека» он судя по всему вообще не догнал, и не перевел ни одну из этих реплик).

И пользуясь случаем надо высказать мега респект Дохалову. Потрясающий мужик, которого тоже смело можно занести в золотую коллекцию переводчиков, которые десятикратно улучшают фильм. Вот, казалось бы, «трудный ребенок 3» говно говном, а стоит услышать версию с его переводом – сразу начинаешь фанатеть. Он там просто потрясен «Это что, полость?»… да и вообще, всякий раз когда он включает свою вкрадчивую интонацию и растягивает слова хочется ржать и ржать.
Таким Макаром, если «трудный ребенок 2» то Михалев.
Если «3» то Дохалов.



MR.ANIME -> 13.03.2006, 02:37
----------------------------------------------------------------------------
Антипереводчик писал:
что ему (Гаврилову) платят за то, чтобы перевести даже такое дерьмище, как например фильм про АББУ (кстати, было бы очень интересно посмотреть - он и там налажал?

Приятно слышать такое мнение о моем вкусе. Лично мне фильм ABBA нравится, поэтому я его и отдавал на перевод. Хотя наверно обижаться не стоит. Просто человек переживает, что он такой гений знающий язык в совершенстве, и не признан . Вот и задевает это беднягу антипереводчика за живое и за его гениальные переводы никто ни копейки не заплатит . А Гаврилову платят по 100 евро за кино и еще в очередь выстраиваются. И по бумажке он не читает в отличие от всяких королевых и сербиных. за счет этого и перевод получается живой а не заунывное бубнение. сейчас кроме Гаврилова и переводчиков то не осталось, потому что, то что есть сейчас всякие рукины, немаховы и прочая новоявленная помойка...ну в общем это просто не серьезно.



Anonymous -> 13.03.2006, 05:34
----------------------------------------------------------------------------
2 Mr ANIME
А что плохого в том, что Сербин или Королев читают по бумажке? Не знаю, уже где-то читал, что это негативно сказывается на озвучку (не знаю, не слышал) на мой взгляд это лучше, чем придумывать на ходу то, что не смог понять. Это ж все-таки перевод.

PS Да, и мнение я не о Вашем вкусе высказывал, уважаемый MR.ANIME, а о фильме. А насчет гения и знания языка в совершенстве.... гм.... я не гений и знаю язык не в совершенстве, но мои знания позволяют мне смотреть кино на языке оригинала, чего и всем желаю.



Night -> 13.03.2006, 06:48
----------------------------------------------------------------------------
MR.ANIME писал(a):
А Гаврилову платят по 100 евро за кино и еще в очередь выстраиваются. И по бумажке он не читает в отличие от всяких королевых и сербиных. за счет этого и перевод получается живой а не заунывное бубнение.

Мое мнение таково, что СЕЙЧАС Гаврилову платят в первую очередь за его голос и за престижное ощущение иметь фильм в переводе легендарного переводчика.
А Сербину платят столько же, сколько Гаврилову, и побольше именно за то, что он готовит перевод и у него он будет гарантированно точный. И где это вы слышали у него заунывное бубнение? И очередь к нему, кстати говоря, неслабая.
Даже у гениального переводчика, если он берется переводит фильм слёту, перевод получается не "живой", а непредсказуемый, потому что всё зависит от того, что он услышит, будет он успевать за оригинальной речью или нет, придет ему за одну секунду на ум нужное красивое выражение или он его просто опустит.
Мне кажется, что сейчас, когда у переводчиков есть возможность хорошо готовиться к переводу, когда ни от Гаврилова, ни от Сербина, ни от кого-то еще никто не требует перевести за ночь четыре фильма, переводчики должны более тщательно подходить к своей работе.



Destructor -> 13.03.2006, 09:41
----------------------------------------------------------------------------
MR.ANIME, зови Гаврилова в эту ветку, будем общаться!
Насколько я понял, ведь есть такая возможность?



JohnnyR -> 13.03.2006, 11:40
----------------------------------------------------------------------------
Откопал в своей коллекции «Полет Над Гнездом Кукушки» на VHS, ясен пень с кем. Гаврилов перевел отлично, особенно понравилась адаптация бейсбола под футбол (собственно говоря, а почему нет? Это ведь у них национальная игра, по которой все фанатеют, а у нас такой игрой является футбол) . Даже когда Николсон машет вымышленной битой, комментируя происходящее Гаврилов переводит: «И вот, мяч у следующего игрока, он пробивается к воротам, удар, гол!».
Было клево.


Да он просто не знал, что такое бейсбол, вот и все



бла -> 13.03.2006, 21:57
----------------------------------------------------------------------------
2 Destructor Про "фанатизм" -- без обид, ничего личного. На самом деле ты свой человек, родственная душа. Могу подписаться под многим, о чём ты говоришь. А вот что здесь народ делает, который опять в обсуждения ( или, точнее, в осуждения ) скатывается. Давайте уже опредилимся с кругом Любимых переводчиков, и о них и будем говорить. Я к таковым отношу Гаврилова, Михалёва, Дохалова, Володарского, Горчакова, иванова. В общем можно заметить -- это старая гвардия. Разумеется, каждый хорош в каждом конкретном случае, т.е. не безоговорочно. Не так уж много видел Иванова, но вот в "Омене" его глухой голос, по-моему, как нельзя кстати. К сожалению многое было только на vhs-ках, и многое утеряно. Сомневаюсь, что это появится когда-нибудь на ДВД. Вспомните те времена и поймите, что тогда никто и не думал о качестве перевода ( в том числе и качестве наложения голоса). Никто ,сдаётся мне, и не мог судить о нём. В силу отсутствия знания языков! Сейчас да, сейчас народ даже думает по-англицки. Поймите, мы тоже подучили, хоть и постарше будем. Но когда смотришь кино ведь нету цели уличить в неточности. Просто смотришь и радуешься, что вот у тебя наконец-то есть этот фильм, в любимом переводе, с хорошим качеством. Да, это ностальгия наверное. Поэтому-то и не воспринимаются новые голоса, даже если переводят они "правильно". Умер Михалёв ( Царство ему Небесное ), нету Дохалова и Иванова (где они ?), отошёл от дел Володарский с Горчаковым. Спасибо, Гаврилов с нами! Согласен, ему следует держать Сверхвысокую планку. А сколько ему будут платить -- не наша забота, и незачем это обсуждать. А переиздать "наших" переводчиков, с ремастерингом, не мешало б. Кто "за" ? Боюсь только, производители "нас" не слышат.



Destructor -> 14.03.2006, 09:06
----------------------------------------------------------------------------
Бла, у меня даже в мыслях не было обижаться.

Насчет ремастеринга – наверно круто, но я вообще человек без претензий по поводу качества звука, все кино смотрю исключительно на компе. Мне по барабану 2.0. или 5.1 если честно, главное чтоб автор был. Может, если бы имел в наличии домашний кинотеатр – запел бы по другому. Недавно я толкал на форуме superbit.ru идею чтоб сделать серию Superbit Retro Edition, для таких фриков как мы, чтоб там помимо голимой многоголоски было два-три авторских перевода. Не знаю, меня оттуда забанили по IPшнику, скорее всего эту идею там никто из ответственных не поддержал.

Мой однозначный топ Старой Гвардии:
Гаврилов
Михалев
Карцев
Дохалов
- Это люди, только из-за наличия которых можно бежать и покупать фильм, даже если ты его тысячу раз до этого видел. Сюда можно еще добавить Гоблина, но он не старой закалки, да к тому же далеко не все его переводы стоит немедленно бежать смотреть. Но все равно, я считаю что с «Чтивом» и фильмами Гая Ритчи он справился на 5+. Вообще, так называемый «Большой Куш» кроме как в Гоблине смотреть невозможно. «Цельнометаллическая оболочка» у него тоже получилась отличной.

Замечательные парни Санаев и Визгунов. У санаева отличнейшие комедии («Чокнутый профессор», «централ») а у Визгунова в принципе круто все, только напрягает то что он так часто переводит голимые экранки (я из последних видел с ним «Труп Невесты»). Я много раз слышал как его переводы грязью поливают, но по моему все что он переводил было отлично.

Первомайский кстати тоже неплох (насколько я знаю, это не настоящая фамилия?). На комедиях ему конечно лучше всего (а не на Матрице, и Красоте по-американски … хотя не, его «Американская Красотка» получилась хорошей, просто приелась). Считаю его лучшим переводом «Анализируй это», особенно момент где де Ниро расстреливает подушку с криками:
- Вот тебе, подушка, сука! – надо слышать его голос при этом.

А вот Горчаков мне вообще никак. Ну просто не нравиться и все, никаких объективных причин не могу привести.

Gangster, расскажи что-нибудь про ГАВРа на «Вспомнить все» от СРИ. Может тебе показалось что перевод другой, чем на VHS? Просто, я тут недавно затарился Робокопом2, и когда смотрел его был прочно уверен в том, что это не тот Гаврилов, нежели у меня на VHS. Вчера специально проверил кассетку – оказалось все тоже самое. А когда смотрел ДВД постоянно думал «ага, а в той версии на VHS он вот так сказал, а в этом моменте по другому все было», но как выяснилось все идентично. Странно.

Кстати, представитель Extrabitников внял моим мольбам (хотя скорее всего просто совпало), и к маю они выпустят супер-версию Основного Инстинкта с Гавром. Круто.



EditBox -> 14.03.2006, 17:18
----------------------------------------------------------------------------
Почитал все это....Не понимаю, что вы хотите друг другу доказать?
Что один переводчик гений, а другой помойка?
Что авторский перевод круче чем многоголоска или наоборот?
Не нравится многоголоска - собирайте диски сами с авторскими переводами.
Не умеете собирать - учитесь или ищите где можно достать или покупайте R1 и смотрите с авторским переводом на минидиске.
Подобные споры идут уже много лет и могут идти до бесконечности.
Все равно все останутся при своем мнении.



Gangster -> 14.03.2006, 18:04
----------------------------------------------------------------------------
EditBox писал(a):
Почитал все это....Не понимаю, что вы хотите друг другу доказать?
Что один переводчик гений, а другой помойка?
Что авторский перевод круче чем многоголоска или наоборот?
Не нравится многоголоска - собирайте диски сами с авторскими переводами.
Не умеете собирать - учитесь или ищите где можно достать или покупайте R1 и смотрите с авторским переводом на минидиске.
Подобные споры идут уже много лет и могут идти до бесконечности.
Все равно все останутся при своем мнении.

может ты незаметил,твоево мнения никто не спрашивал,не порти разговор 8)



Gangster -> 14.03.2006, 18:06
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):
Gangster, расскажи что-нибудь про ГАВРа на «Вспомнить все» от СРИ. Может тебе показалось что перевод другой, чем на VHS? Просто, я тут недавно затарился Робокопом2, и когда смотрел его был прочно уверен в том, что это не тот Гаврилов, нежели у меня на VHS. Вчера специально проверил кассетку – оказалось все тоже самое. А когда смотрел ДВД постоянно думал «ага, а в той версии на VHS он вот так сказал, а в этом моменте по другому все было», но как выяснилось все идентично. Странно.


ок дружище,я спецон,ещё разок отсматрю обе версии,гдето через денёк отпишу примеры 8)



EditBox -> 14.03.2006, 18:45
----------------------------------------------------------------------------
Gangster писал(a):
может ты незаметил,твоево мнения никто не спрашивал,не порти разговор 8)
А может быть ты не будешь хамить, умник?



бла -> 14.03.2006, 19:26
----------------------------------------------------------------------------
Едитбокс, ты главное не прочитал-- название ветки. И… в общем нечего больше сказать, а вернее не о чём говорить. Destructor, один из бугров на форуме superbita прямо сказал, что они не собираются особенно заморачиваться на счёт таких вот, как мы с тобой! Тем более странно, я СРИ-шных дисков на радостях , когда они у нас появились, притарил приличное количество. Когда впервые увидел – чуть не оглох просто! Ничего подобного у нас в продаже никогда не было и, если честно, я вообще сомневался в существовании специздателей и специзданий. Сразу после в Инете нарыл много интересного. Вот, слыхал может, новый И-магазин нарисовался, двдлига, много чего интересного для нас есть. Одно но – в регионы не работают ( говорят, что-- пока ) – а значит мы отползаем, сайт тормозит и проч.мелочи. Зато только авторское собираются издавать. Главное—в приличном звуке и картинке. Всеж, как не крути, картинка важна, хоть на компе, хоть на ДК. Твой топ, в принципе, годится. Извини, маленькая оговорка—я выше отмечал, что каждый хорош по-разному и в разных случаях. Если по-универсальности, то да, согласен . Санаев, правда , молод больно. И переводит немного, он ведь режиссёр что-ли и драматург .У него, кстати свой сайт есть, кинематографу посвящён. А про Горчакова многократно говорили—“Криминальный голос”. Правда, “Большой Лебовски” прикольный: --Где бабки, Лебовски, где поганые деньги, сраная голова? А вообще, к любому голосу и манере можно привыкнуть. Хотя первое впечатление важно очень. Пример. Гоблина послушал, переделку на “Звездные войны”(“Буря в стакане”, чтоли?) , и как-то так, не очень что-то. И всё, больше не могу всерьёз воспринимать. Чёрт его знает, мож надо ещё раз попробовать. Другой пример. На МТV парняга озвучивает , а может даже и переводит сам( скорей всего) все передачи забугорные.Так вот, вначале я думал , ну что за ё-моё. А сейчас вот только что смотрел “ Копы под прицелом”—правда смешно! Вывод: недт плохих Авторов, есть плохие зрители. ЗЫ: А с Гавриловым интересно бы поговорить, а? Люди добрые , ну организуйте встречу. Кстати, человек он занятой, можно вопросов насобирать, и на самые интересные попросить ответить. Хорошо б голосом, а не на “бумажке”!



EditBox -> 14.03.2006, 19:57
----------------------------------------------------------------------------
бла писал(a):
Едитбокс, ты главное не прочитал-- название ветки. И… в общем нечего больше сказать, а вернее не о чём говорить.
Название ветки я прочитал. Только все разговоры здесь ведутся не о творчестве Гаврилова, а о том какой перевод лучше. Поэтому и написал.



Ray -> 14.03.2006, 21:16
----------------------------------------------------------------------------
EditBox, если тебе тема не нравится, можно ведь ее не читать

2All: надеюсь, взаимных оскорблений не возникнет.
[задумчиво начищая РУЖЖО]



EditBox -> 15.03.2006, 00:59
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
EditBox, если тебе тема не нравится, можно ведь ее не читать
Я не понимаю.... почему претензии ко мне, а не к тому кто мне нахамил ни с того ни с сего?



Destructor -> 15.03.2006, 09:47
----------------------------------------------------------------------------
Вот ведь, EditBox, ну не хочу я время тратить на перепалки с тобой, мы тут Гаврилова и других обсуждаем, а не спорим ни с кем. Постараюсь высказаться объективно, без перепалок.
EditBox, если тебе не нравиться что тебе нахамили, просто подумай как следует, неужели это вежливо вмешиваться в чуждый тебе разговор с предьявами типа «да че вы тут базарите, все уже в других ветках забазарено давно, не понимаю того, не понимаю сего!». Ну людям нравиться на какую-то тему общаться – это их дело, зачем учить их жизни? Тебе нахамили, потому что ты первым начал, так что не стоит теперь удивляться, как раз таки поэтому к все претензии к тебе.
Никто никому ничего не доказывает, здесь сидят фанаты авторского перевода. Нам нравиться обсуждать и сравнивать конкретные переводы, обсуждать творчество. Думаю, не тебе судить целесообразность всего обсуждения, а администратору. Вот, на форуме superbit.ru администратор (видать твой собрат) тоже решил что обсуждение не имеет смысла, поэтому и закрыл ветку.
Тут никто не спорит, тут высказывают свое мнение. И никто не собирается как дебил кричать «Фу! Да гоблин – щит, и ты – щит, раз тебе он нравиться!» Или там «ты лох, потому что тебе Горчаков нравиться». Спора нет, есть только мнения (понимаешь?).
Мы тут только и занимаемся тем, что собираем авторские переводы (а ты утверждаешь, мол мы этого делать не умеем), обсуждаем их. А если в беседе и проскальзывает тема «многоголоска=shit», так это только потому что это опять-таки мнение ПОКЛОННИКОВ ГАВРИЛОВА И ДРУГИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ.
Ты поклонник Гаврилова? Нет.
Я не буду тупо кричать чтоб ты отсюда свалил (не в моей это власти, никто тебе не может запретить писать сюда гадости), но просто ответить самому себе на вопрос «зачем тебе это нужно?».

Думаю, когда появиться следующий умник (а он обязательно появиться… они всегда возвращаются), нужно просто его игнорировать, какую бы он гадость не сказал.

Теперь о веселом.
Вчера я столкнулся с таким ультра-шизойдным бредом, который у нормального человека в голове не уложиться. Набрел на магазин, где среди прочих дисков три Киноманских релиза по 200 рублей. Ну, я собственно подумал почему бы не узнать у продавщицы отчего диски такие дорогие, на что она отвечает:
- Эти стоят 200 рублей, потому что это…(готовьтесь)…ФЕДЕРАЛЬНАЯ ЛИЦЕНЗИЯ.
Я стою ошарашенный, не в силах уложить в голове то, что услышал, а она продолжает:
- Все остальные диски стоят 100, потому что они с региональной лицензией. То есть, только в нашем регионе продаются. А те за 200 есть во всей стране. Еще они дороже, потому что они в подарочной обложке, и у них у всех отличный звук - стерео.
Мне хотелось спросить, а на всех остальных дисках что, «моно»? Мне хотелось узнать, неужели СРИ и Екстрабит продается только на Урале? Мне хотелось вообще узнать как она смогла напридумывать весь этот бред? Но я воздержался. Естественно, о таких вещах как наличие авторского перевода я даже заикаться не стал, упаси боже.
Зато купил «Своих Парней»(goodfellas) в замечательном переводе Михалева. Многие утверждают что Михалев для гангстерских фильмов не подходит, а по моему подходит отлично. Один раз сказал слово на букву «Б», и я в очередной раз задумался над прелестью мата, в умеренных количествах. Так и надо, разумный человек сам услышит когда слово «Fuck» сочится в фильме во все щели, его не обязательно переводить. А когда русский мат вот так вот бьет, редко но метко, вот это происходит действительно «в тему».

Гоблинская «божья искра» поначалу была веселой. Я отсмотрел первого властелина и шматрицу – местами было ржачно (первый раз… потом уже нет). А в следующих переводах одни и те же несмешные приколы начали дублироваться (дебильное «сухари сушить!»), да и сама идея изжила себя. БЛА, насчет первого впечатления верно подмечено… я вначале смотрел нормальный перевод, и только потом смешной. Может, если бы все было наоборот тоже бы сейчас по другому думал.

Переводы на MTV кстати потрясные. (жаль, программы – говно, да и сам канал говном стал, не то что раньше… но это оффтоп). В принципе, это ведь тоже можно назвать авторским переводом. Раньше там все переводил Вася Стрельников, но потом он оттуда свалил, программы вести перестал. И мне показалось, что они взяли похожий голос озвучивать все свои программы, который делает это и по сей день (хотя черт знает, может это и есть Стрельников? Но, в любом случае, если это кто-то другой, то голоса у них похожие). Больше всего меня прикалывала озвучка south park (женщина кстати там тоже классная! Блин, лучше бы эту парочку вместо «деревянной» брали на многоголосые переводы). А гоблинский мат в south park’е вообще не катит.

Есть еще один супер-голос, который иногда принимает участие в дубляжах. Вообще, он озвучил главного героя в игре по фильму blade runner (озвучено home systems для фаргус мультимедия). Жаль имени не помню, но его можно услышать в куче программ по ТВ, и в рекламе тоже. (Всего не помню, знаю что он каверкал свой голос в рекламе порошка «ДЕНИ»). Еще, он озвучивал Джо Пеши в дубляже goodfellas (дубляж кстати получился на редкость хорошим). Может кто его тоже знает.
А blade runner он озвучил вместе с другим крутым мужиком, который сейчас является официальным голосом канала «Россия». Этот второй мужик когда-то потрясно озвучил Альфа (блин, как давно это было…). Игру blade runner кстати я специально отсмотрел в оригинале, и замечу: наши справились с ней лучше в десять раз, так как оригинальные голоса вообще не в какие ворота не лезут.

Мои вопросы Гавру (на которые ОЧЕНЬ хотелось бы получить ответы):
1) Семейное положение (отношение семьи к профессии, и вообще к переводам… какого это, смотреть фильм, когда переводчик сидит рядом?)
2) Где учил английский
3) Как попал в этот бизнес
4) Подробности того как осуществляется весь процесс перевода (дико интересно…)
5) Узнают ли его по голосу всякие работники соц-служб, и вообще просто люди на улице
6) Его мнение о Михалеве, Володарском и прочих коллегах
7) Любимые фильмы (если есть
8) Отношение к видеопиратам
9) Что он думает о самом факте, что по нему фанатеют
10) Что с ним случилось, почему в самом начале голос сильно отличался от того, какой он сейчас
11) Какой свой перевод он считает лучшим
12) Любит ли пересматривать фильмы со своим переводом

Ну ладно, пока хватит.



EditBox -> 15.03.2006, 10:45
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):
Никто никому ничего не доказывает, здесь сидят фанаты авторского перевода.............Ты поклонник Гаврилова? Нет.
В ветке "Диски своими руками" можно посмотреть любитель я (не люблю слово фанат) авторских переводов или нет. В том числе и Гаврилова.
Ну извините, что помешал вашему перетиранию воды в ступе.



Gangster -> 15.03.2006, 18:44
----------------------------------------------------------------------------
2 Destructor

пересмотрел в очередной раз блогбастер "Скорость",Киану Ривз и Денис Хоппер зажигают......как мне там нарвится один момент в переводе Гаврилова,я только из-за нево в своё время(по молодости,када Скорость была новинкой на коссетах) не отдал обратно другу а выменял на какоето говно короче....момент,когда Джек в автобусе начинает искать бомбу,
-Гарри ему по телефону говоритбуквально дословно) Джек,посматри под автобусам,она должна быть там!
-Джек отвечает: Гарри я нем могу,атобус немношка двигается!(ага 60 миль в час )
затем водила говорит джеку што под ним люк,Джек призывает посажира передвать всё по телефону Гарри.....
Джектоже буквально дослолвна) -есть одна,"и описывает вид предмета,какбы бомбы"
Гарри:-нет,слишком просто,пускай смотрит ещё...
когда мужик говорит Джеку ,ищи ещё,Джек поварачивает голову и Гаврилов на слово "чёрт" даёт просто супер альтернативу,прямо к месту...
Джек,увидев бомбу,веся в люке движущивося автобуса,произносит:
- Бляяяя!
забирает трубку у пасажира и начинает базарить с Гарри на прямую.всё.

вот тока из за этова я сматрю фильм "Скорость" чуть ли не каждые фыходные


зы: ну какоя многоголоска или грёбанный дубляж дадут такую атмосферу,вродебы обычному боевичку,да друг 8)



Destructor -> 15.03.2006, 20:17
----------------------------------------------------------------------------
Да, Гавр на скорости рулит.

[skipped by Ray]



Yanmax -> 15.03.2006, 20:47
----------------------------------------------------------------------------
По поводу крутых мужиков, которые с "Блэйд Раннера".
Второй (он же Альф, он же Коломбо и многие другие) - Александр Клюквин, более-менее известный актер. Снимался, например, в сериале "Ключи от бездны". Играл генерала Кандагарова, на мой взгляд играл лучше всех остальных.
У меня на Div/X имелся его перевод "Страха и ненависти в Лас-Вегасе" - перевел ничуть не хуже Гаврилова, пугливые интонации Джонни Деппа передал просто великолепно.
Часто бывает в дубляже. Последние примеры: Кристофер Уокен в "Домино" - удачный пример. "Оправданная жестокость" - Уильям Хёрт - а вот здесь совершенно не в тему подобран.
Из старого - злодей в дубляже "Дикого, дикого Веста". "И ты еще и промахнулся?" - эта реплика им сказана просто гениально.

Насчет первого - поподробней.
Вот этот еще интересный товарищ (явно из той же кагорты) -

webfile.ru/861678

Озвучивал главного героя в игре "POSTAL 2" - шедевральная озвучка: "Теперь цветочки будут расти быстрее". Из-за него доиграл до конца



Yanmax -> 15.03.2006, 20:48
----------------------------------------------------------------------------
Насчет Editbox'а - человек свое дело знает. Видел его работы.
Так что особо не обижайте. Тяжелый, конечно, характер, но тут уж ничего не поделаешь



Destructor -> 15.03.2006, 21:05
----------------------------------------------------------------------------
Круто, Yanmax вернулся в ветку!

Мужик из Постала2 действительно прикольный. Хотя, первый постал был тоже круто озвучен коммандой GSC, он было менее прикольный, но более маньячный.



D__S -> 15.03.2006, 21:17
----------------------------------------------------------------------------
EditBox писал(a):
Ray писал(a):
EditBox, если тебе тема не нравится, можно ведь ее не читать
Я не понимаю.... почему претензии ко мне, а не к тому кто мне нахамил ни с того ни с сего?

А тут правила такие походу. Негласные. Ничче не поделаешшшъ.



Ray -> 15.03.2006, 21:28
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax писал(a):

Второй (он же Альф, он же Коломбо и многие другие) - Александр Клюквин, более-менее известный актер.

Он же озвучивал Крокодила Данди в релизе у DDV.
Я как раз после Альфа этот диск стал смотреть. Упалпацтул



Ray -> 15.03.2006, 21:31
----------------------------------------------------------------------------
EditBox писал(a):
Ray писал(a):
EditBox, если тебе тема не нравится, можно ведь ее не читать
Я не понимаю.... почему претензии ко мне, а не к тому кто мне нахамил ни с того ни с сего?

К тебе претензий нет. Просто ты в данном случае не прав



Yanmax -> 15.03.2006, 21:33
----------------------------------------------------------------------------
Кстати, Коломбо на DVD начали выпускать. Лицензия, Кармен, по-моему
Мой знакомый 4-го января купил себе 3 первые серии. Там вроде бы тот же перевод.



Destructor -> 15.03.2006, 21:47
----------------------------------------------------------------------------
Да, это был мощенйший ОФФТОП.
Но я и так знаю что ты меня любишь



Gangster -> 15.03.2006, 21:53
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):
Да, это был мощенйший ОФФТОП.
Но я и так знаю что ты меня любишь

а то,скажи любимый фильм Форсаж 1-2 в авторском существует,от цывильнова производителя? 8)



Destructor -> 16.03.2006, 10:24
----------------------------------------------------------------------------
Не слышал про Форсаж. Не знаю.



Ray -> 16.03.2006, 15:16
----------------------------------------------------------------------------
Оффтопить НЕ НАДО



Алекс -> 18.03.2006, 09:22
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):
Говард-Утка клевый фильм, там прикольный Гаврик. Помню в одном месте Говард кричит на детей, и Гавр переводит как-то дико грубо для семейного фильма (смачно говорит что-то связанное с говном), а потом кричит «Я сказал, вон отсюда!». Честно скажу, попадись мне этот фильм с Володарским, Ивановым или Кузнецовым – я бы его в жизни не смог досмотреть до конца. А с Гавриком рулез (даже несмотря на то, что в моей версии жутко ранний перевод, с даунским голосом, который я в принципе не жалую)
А разве он не крикнул "Идите в жопу!" И в самом начале сказанул: "Шлюхи сатаны", мог бы смягчить.



Destructor -> 18.03.2006, 16:58
----------------------------------------------------------------------------
Точно-точно. Он крикнул "Идите в жопу!".
Для такого фильма - перебор...



бла -> 18.03.2006, 22:53
----------------------------------------------------------------------------
На днях пересмотрел "Чужих", правда, "Жри, сука!" звучит клёво 8) И Newt , кстати, переводится как "тритон". Так что Головастик--просто находка, по-моему Вопрос Гаврилову-- Переводы сейчас--хобби или всё же заработок? Если и то и другое, то что превалирует? :?:



Yanmax -> 18.03.2006, 23:01
----------------------------------------------------------------------------
Да простят меня фэны, но судя по тому, как он сейчас переводит (имеется в виду не смысловая часть, а та самая неуловимая атмосферность) - исключительный заработок. Причем, весьма амбициозный.

Хотя в принципе не отказался бы послушать его на "Константине" (см. ветку дисков, сделанных своими руками). Ту же "Матрицу Перезагрузку" он перевел вполне удачно.



dead rabbit -> 18.03.2006, 23:06
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
И Newt , кстати, переводится как "тритон". Так что Головастик--просто находка, по-моему
имена не переводятся. Никак.



Gangster -> 19.03.2006, 18:25
----------------------------------------------------------------------------
2 Destructor 8)

слухай друг и коллега.....у меня есть к тебе маленькое предложение,давай мы с тобой соберёмся мыслями и вспомним все все фильмы где есть Гаврилова(по личке можна будет спросить друг у друга,по конкретным фильмам сли вдруг засомнивамся по каким либо причинам),все ево работы до 2006 года........и весь список выложить сюда,хотябы штоб не только мы знали какие фильмы есть с нашим уважаемым автором( я и правду загорелся желанием собрать их все! поэтому и хочу знать все позиции) 8) что скажешь коллега? 8)



бла -> 20.03.2006, 14:05
----------------------------------------------------------------------------
dead rabbit писал(a):
Цитата:
И Newt , кстати, переводится как "тритон". Так что Головастик--просто находка, по-моему
имена не переводятся. Никак.
Но Головастик-то откуда-то взялся Или лучше было тупо аглицкое имечко оставить,а



Yanmax -> 20.03.2006, 14:38
----------------------------------------------------------------------------
Не обращай внимания.
Dead rabit - известный боец



dead rabbit -> 20.03.2006, 19:53
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Но Головастик-то откуда-то взялся Smile Или лучше было тупо аглицкое имечко оставить,а
Что значит тупо? Если это имя, то оно должно остаться неизменным. Так же как Холмс должен оставаться Холмсом, а не Дубовым, а Поттер не должен превращатся в Гончарова. Имена не переводятся - закон, за нарушение которого переводчик лишается звания переводчика и переводится в "тупые надмозги."



бла -> 20.03.2006, 20:07
----------------------------------------------------------------------------
Т.е., тебя дохлым , извини, кроликом называть нельзя



Yanmax -> 20.03.2006, 20:41
----------------------------------------------------------------------------
Несправедливое сравнение.
Холмс не может превратиться в Дубова, потому что это будет адаптация фамилии на русский язык.
В данном случае Newt не переведен как Тритонов, верно? Головастик - в данном случае подчеркивает значение этого имени несмышленым в языке зрителям (а в оригинале сие как раз имеет место). Странно, что некоторые смышленые не хотят этого признавать.
Мне кажется, что имеет смысл обратиться к лингвистам, а не копаться в том, что правильно, что неправильно. Торбинсом сами знаете кого как известно впервые называл не Рябов, а автор того замечательного литературного перевода
И не забываем ставить в конце любимое ИМХО. Пора уже запомнить



Yanmax -> 20.03.2006, 20:46
----------------------------------------------------------------------------
Но если говорить о моём ИМХО, то это так:

Нарушения здесь нет. Никакие законы языка или перевода не нарушены (надеюсь, я объяснил это вполне доходчиво).
Просто такой вариант или нравится, или не нравится. Так и говорим: нравится. Или нет. Не стоит вешать ярлыки, когда в упрек реально поставить нечего.

Вот интересно, если я здесь напишу, что в переводе "Странных дней" героиню по имени Faith называли Верой, вызовет ли это буйство недовольства? Здесь я бы согласился, если бы не тот факт, что перевод имени был уместен, по причине того, что имя и в английском языке имеет такое значение. А следовательно автор таким образом очерчивал персонажа. И переводчик имеет полное право донести до зрителя авторский замысел.



бла -> 20.03.2006, 21:02
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax, Ты таки согласен, что Головастик--это самое то? Тем более, что у девчоночки было всёж настоящее имя, Ребекка, только её по имени никто не называл, кроме брата. Остальные зовут её Головастик! Лейтенанту Риппли понравилось имя, почему нам не должно!? Гаврилов правильно донёс смысл имени, я остаюсь при своём мнении. Гаврилов здесь на 5 с плюсом!



Yanmax -> 20.03.2006, 21:27
----------------------------------------------------------------------------
Дык я как раз о том же



Пётр Трофимов -> 20.03.2006, 23:45
----------------------------------------------------------------------------
«Хороший, Плохой, Злой» =Михалев VS Гаврилкин=-

А про Володарского забыли?



Night -> 21.03.2006, 00:46
----------------------------------------------------------------------------
dead rabbit писал(a):
Цитата:
Но Головастик-то откуда-то взялся Smile Или лучше было тупо аглицкое имечко оставить,а
Что значит тупо? Если это имя, то оно должно остаться неизменным. Так же как Холмс должен оставаться Холмсом, а не Дубовым, а Поттер не должен превращатся в Гончарова. Имена не переводятся - закон, за нарушение которого переводчик лишается звания переводчика и переводится в "тупые надмозги."

А я всегда думал, что Ньют - это прозвище. А прозвища следует переводить.



Кино в цифре -> 21.03.2006, 02:55
----------------------------------------------------------------------------
Newt - это все-таки не "головастик", а "тритон". И прозвище это было дано колонистами девочке за то, что она была проворной и юркой (видимо, как тритон).

Она и от чужих хорошо пряталась потому, что раньше играла с детьми в разных вентиляционных шахтах и знала все закоулки.

Другое дело, что "тритон" на русском не звучит для маленькой девочки, хотя и "головастик" искажает смысл прозвища. - хотя у кого какие ассоциации возникают - с большой головой или будущей рыбкой. Может быть "ящерка" было более уместно.

Но ведь необязательно всегда переводить произвище. Можно просто в одном месте указать его значение, почему его дали, а дальше называть без перевода.



dead rabbit -> 21.03.2006, 14:30
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
А я всегда думал, что Ньют - это прозвище. А прозвища следует переводить.
Угу. Щаз глянул, имя у неё Ребекка Джордан. С прозвищами сложнее. Чаще их переводят, иногда оставляют. На личный вкус переводчика...

Цитата:
Торбинсом сами знаете кого как известно впервые называл не Рябов, а автор того замечательного литературного перевода
торбинсом сами знаете кого попросил назвать автор не перевода, а книги. Толкин написал достаточно подробную инструкцию для переводчиков с указанием какое имя как должно переводиться или транскрибироваться.



Big Bad Wolf -> 21.03.2006, 15:42
----------------------------------------------------------------------------
Позволите новичку втесаться со скромным имхо (пардон за тавтологию)?

Есть такой фильм Midnight Run, с Де Ниро и Гродиным. И там есть сценка, когда Гродин изображает агента ФБР и ведет следующий диалог с барменом (к сожалению, английский текст сейчас дословно не помню):
- как называется ваше заведение?
- Red's corner bar
- вы - Red? вы что, волосы красите?
- нет
- а почему же вас тогда зовут Red?
- это сокращение от фамилии - Redwood... и т.д.

и Володарский, имхо, в этом плане перевел достаточно верно - он просто в диалоге вставил от себя два слова: "Red - рыжий" с другой интонацией, четко выделив голосом как комментарий. И диалог оставил без изменений.
А Михалев - при всем уважении к мэтру! - попытался обыграть это имя как "Рыж" и "Рыжвуд", получилась фигня, и в итоге он просто скомкал (а называя вещи своими именами - испортил) достаточно забавный эпизод.

Конечно, каждый случай индивидуален, и все зависит от контекста, и т.д. Но как мне кажется, часто бывает просто правильнее при первом-втором появлении персонажа по возможности дать краткую культурологическую ссылку (если позволяет время и сюжет), дабы дать зрителю понять в чем тут фишка - и дальше оставить оригинальный вариант. Потому что, конечно, Троица - это... ну... сами понимаете... )

ЗЫ к Гаврилову отношусь с очень большим уважением, ничего плохого сказать не хочу )



Yanmax -> 21.03.2006, 16:12
----------------------------------------------------------------------------
Big bad wolf, пример хороший.
Твой ник тоже в тему. Дословно - большой злой волк. А если следовать традициям отечественных сказок, говорят: большой серый волк



бла -> 21.03.2006, 19:00
----------------------------------------------------------------------------
Я, когда начал говорить о Newt-Тритоне-Головастике, всего-лишь хотел порадоваться как мастерски, в ДАННОМ случае, Гаврилов адапртировал :?: прозвище девочки. По-моему всё точно и ясно, не нужны никакие пояснения. Ну да, в истории с "Матрицей" наверное... соригинальничал. Хотя возмущаться вроде тоже ни к чему, там и весь-то фильм сплошной отсыл.( Если интересно, об этом, в том числе, читайте в "MAXIM"е за пошлый декабрь). У Володарского другая манера, он с трудом, но успевает об'яснять, что FOX-лиса, а RED-рыжий и пр. Что вовсе и не плохо, а даже и хорошо, наверное. Доходчиво. А Михалёва, с вышеописанным примером, мы простим, неудач всёж меньше было И мужик он был хороший, хороший 8)



Yanmax -> 21.03.2006, 19:13
----------------------------------------------------------------------------
Не знаю, что там в этом журнале, но если исходить из информации другого журнала, то Гаврилов всё перевел правильно. Потому что и Морфей и Троица и Сион - это всё сплошной подтекст, определенно нуждавшийся в правильном переводе. А Морфеус - американизм, рожденный нашими дубляжистами, которые как раз рассчитывают на малообразованную аудиторию.

Об этом писал в самом начале, не буду дальше повторяться



Пётр Трофимов -> 21.03.2006, 21:02
----------------------------------------------------------------------------
цитата
"Есть такой фильм Midnight Run, с Де Ниро и Гродиным."

Самый первый показ этого фильма на НТВ был с Володарским, может я и путаю. Но запомнилась последняя фраза- "С тысячи сдачи не будет? Вали отсюда, тоже мне, остряк-одиночка". Тысячные банкноты в США изъяли из обращения в каком не помню году.



Yanmax -> 21.03.2006, 21:12
----------------------------------------------------------------------------
В фильме "Нечто" Михалёв частенько удлинял фразы и определения, чтобы зритель не запутался в именах. Например эпизод тестирования крови. МакРиди произносит "А теперь проверим Кларка и доктора". После этого он берет образец с наклейкой "Коппер". Михалёв: Коппер... доктор Коппер (Бонд, Джеймс Бонд )
И еще частенько пояснял обрывочные реплики героев. В оригинале "Stay away from It!" Михалёв - Не приближайся! Это ОНО!!!

Как раз сейчас провожу эксперименты над этим фильмом



Big Bad Wolf -> 21.03.2006, 21:38
----------------------------------------------------------------------------
Пётр Трофимов писал(a):
цитата
Но запомнилась последняя фраза- "С тысячи сдачи не будет? Вали отсюда, тоже мне, остряк-одиночка". Тысячные банкноты в США изъяли из обращения в каком не помню году.

Да, там по сюжету именно тысячные банкноты. Когда Де Ниро их пересчитывает, там даже визуально хорошо заметно что это именно тысячи, а не сотни. И в конце он говорит таксисту именно эту фразу - You got a change for thousand? Не знаю, как там у них это получилось...

Вообще смешной фильм, мне очень нравится
Имхо, одна из очень немногих разговорных комедий (если отбросить погони и прочее ), где Михалев проигрывает другому переводчику, конкретно - Володарскому. Володарский хоть и переводит в своей обычной манере через два предложения на третье, но временами там отжигает просто нипадеццки )



бла -> 22.03.2006, 19:10
----------------------------------------------------------------------------
2 YANMAX Ёлки, я ж не говорю что неправильно имена в "Матрице" переведены. Соригинальничал--значит отличился, сделал не как все. И я-то как раз с Гавриловым согласен!



Yanmax -> 22.03.2006, 19:14
----------------------------------------------------------------------------
Да всё ОК, я ж не конфликтую
Просто захотелось поумничать



бла -> 22.03.2006, 19:18
----------------------------------------------------------------------------
Ноу проблема, аста ла виста



Yanmax -> 22.03.2006, 20:09
----------------------------------------------------------------------------
Помогите высянить.
Переводил ли Гаврилов фильм "Нечто" ("The Thing" Карпентера)? Потому что Михалёв есть, Горчаков на руках - оба перевода не самые лучшие. Первый по атмосфере не проходит, второй переводит маловато, да и качество звука очень среднее.
Если переводил - то как называл (просто очень интересно, всё-таки так как Горчаков произнести "ТВАРЬ!" это надо постараться)
И не сохранилась ли у кого кассета? Очень пригодилась бы.



Gangster -> 22.03.2006, 20:54
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax писал(a):
Помогите высянить.
Переводил ли Гаврилов фильм "Нечто" ("The Thing" Карпентера)? Потому что Михалёв есть, Горчаков на руках - оба перевода не самые лучшие. Первый по атмосфере не проходит, второй переводит маловато, да и качество звука очень среднее.
Если переводил - то как называл (просто очень интересно, всё-таки так как Горчаков произнести "ТВАРЬ!" это надо постараться)
И не сохранилась ли у кого кассета? Очень пригодилась бы.

я могу ошибится,но думаю ,что всётаки существует,потомучто,когда я смотрел этот фильм я незнал кто такой Гаврилов,но вот ящ вспоминаю и могу сказать на 95% с увереностью,что это был ОН 8)



Yanmax -> 22.03.2006, 20:55
----------------------------------------------------------------------------
Кто такой ящ?



Пётр Трофимов -> 22.03.2006, 21:10
----------------------------------------------------------------------------
ЦАРСТВИЕ НЕБЕСНОЕ- в его переводе никто не встречал?



Yanmax -> 22.03.2006, 21:17
----------------------------------------------------------------------------
В смысле "Kingdom of Heaven" Ридли Скотта? А что уже успел перевести?



Пётр Трофимов -> 22.03.2006, 21:31
----------------------------------------------------------------------------
Да успел.



Анатольевич -> 22.03.2006, 23:36
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
А что уже успел перевести?
В самом конце 2005 года:
http://perevodfilms.narod.ru/planweeck_05.html



Gangster -> 25.03.2006, 16:23
----------------------------------------------------------------------------
и чево за тишина тут.....совсем ветку опустили



Yanmax -> 26.03.2006, 10:17
----------------------------------------------------------------------------
Сорри за жуткий офф, но хотел Destructor'у ответить, потому что на селекте не могу зарегистрироваться

На "Побеге из Лос-Анджелеса" ни комментов, ни допов нет. Леттербокс 2,35:1, русская дорожка битрейтом 320, Живов наложен нормально, да и перевод в целом неплохой, хотя цинизм Змея несколько смазан. Титры то ли отстают немного, то ли опережают, точно не помню. Английские, конечно.
В любом случае другого варианта издания этого фильма нет. Если верить ИМДБ существует вариант R2 (Германия) в анаморфе, но у нас естественно никто не взялся



Destructor -> 26.03.2006, 13:12
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax, да ты прям следопыт какой-то! Нашел мое сообщение на Селекте, и зная что я зайду сюда ответил. Кул! Собираюсь на селекте взять Шоугелз, Falling Down с Михалевым и первого Хища с Гавром от Карусели.
А Змея Плискина лучше всего в оригинале слушать. Хотя, я видел «Побег Лос-Анжелеса» в многоголоске, там змея озвучивал такой прикольный, грубый мужик. Если кто знает, он еще был на VHS лицухе «Игрушка на рождество». Змей в его исполнении неплохой, жалко что он же озвучивал и всех остальных мужских персонажей в фильме.
(быстренько завуалировали, перевели беседу и теперь твое сообщение – НЕ ОФФТОП)

Млин, да «головастик» просто звучит по-детски трогательно и невинно, вот и все. Головастик (а также «Жри Сука!») в этом фильме на 5+, все в тему.

Что касается адаптации прозвищ, уместно будет вспомнить «Человека Дождя» в Михалеве. Весь фильм строится на том что Хоффмана зовут Рэйман, а маленький Том Круз в детстве называл его РэйнМэн (Человек Дождя). Михалев все четко делает, и в нескольких местах переводит следующим образом:
- So, you are a RainMan?
- Так ты и есть тот самый РэйнМэн, тот самый человек дождя?
Мое мнение (то есть Май Хамбл Опиньон) – перевод получился замечательнейшим. И вот тут как раз таки НУЖНО переводить прозвище, чтобы донести смысл, Было бы грубейшей ошибкой просто оставить как есть РэйнМэн, или наоборот оставить одно только «Человек Дождя» (тогда бы народ вообще не въехал) Михалев умница, нашел промежуточный вариант.

Кстати, в Молчании Ягнят у Михалева наверное самый главный ляп всей его карьеры (странно, но я пока на него не натыкался в других форумах, а может просто плохо смотрел). Когда Барни говорит Клариссе:
- He’s in the last cell. And when you go, stay to the right side.
(«он в последней камере, и когда пойдете, держитесь правой стороны» - это потому что по левую сторону сидят психи)
А Михалев немного замешкался, и перевел:
- Он в последней камере, справа. – что конкретно исказило смысл. (но перевод все равно один из его лучших, особенно сцена «оно достает крем из ведерка, и намазывает им…»)
А потом, если вспомним «National Lampoon’s Loaded Weapon», то там есть пародия на молчание ягнят, где мужик говорит Эстевесу и Джексону:
- Он в последней камере, и когда пойдете, держитесь левой стороны!
Потом мужик останавливается, поворачивается и кричит им вслед:
- Правой держитесь, правой! Я перепутал!
Но Сэма Джексона уже схватил один из психов. Классный прикол, буквально какая-то подколка над небольшим ляпом Михалева (причем он сам переводил этот же фильм!). Помниться, смотрю я в 90-х, и тут отец говорит мне:
- А! Я понял в чем здесь прикол. Это в «молчании ягнят» есть ляп, когда Клариссе говорят «мол, он справа», а на самом деле он слева.
Но ляп-то не в самом в фильме, а в переводе Михалева! Но мы его любим, и ляп его тоже любим.
Лектеровское «Квин про кво» (сорри, понятия не имею как это пишется на латыни) Михалев перевел как есть, а Гаврила в Ганнибале упростил, русифицировал и получилось «Баш на баш», что в принципе верно. Но у Михалева более интеллектуально все равно. Хотя Гаврилов на Ганнибале меня тоже порадовал.

И, говоря еще о «National Lampoon’s Loaded Weapon», нельзя не упомянуть перевод Володарского (который в принципе рулит, потому что очень смешно. Особенно «МИНИ МАГАЗИН ХАЛИМА….» или «Какой рис у вас есть? – С добавками киви и черри. – БЯКА!). Там в конце фильма момент, где Эстевес вылазит из канализационного люка, и попадает в кадр из черепашек-ниндзя (это кино я кстати недавно прикупил от Экстарбита… млин, какой Трэшак! А я в детстве смотрел с умилением!). Так вот, в оригинале черепахи отгадывают кроссворд:
- В этом романе Толстого более 600 персонажей, и действие разворачивается во времена Наполеона…
- Война и Мир!
Теперь, внимание, что делает Володарский… Он тупит реально около 30 секунд, и уже когда вовсю идет совсем другая сцена, он вдруг оживает… (я ща со стулу рухну от смеха, не могу писать):
- МИР! МИР! ОТ ЧЕРЕПАШЕК НИНДЗЯ, МИР!

В комиссионке нашел фильм «Столкновение» (рекомендую, это тот самый случай, когда Оскар достается действительно заслужившему фильму) за 50 рябчиков всего. Оказалась копия с лицухи, пережатая на ДВД-5. Так вот, там дубляж нормальный (раздражает только явная медлительность переводчиков в наиболее эмоционально заряженных сценах. Например, когда у Сандры Балок нервный срыв, она орет и успевает сказать в два раза больше слов, нежели «дублерша), но переводом бонусов занималась совсем другая контора. И открывающий монолог они перевели с такой невменяемой отсебятиной, что плакать хочется! Такая вот низкопробная многоголоска бывает только на экранках, которые так любит покупать на говносборниках вся наша страна.
К слову (я уже всех достал с этим наверное, но все-таки), сегодня мне продавщица с потом и кровью доказывала что «обитель зла» от Киномании это настоящий лицензионный диск, и именно поэтому он так дорого стоит. Продавщицы-консультантки вообще знаете на что годятся? На подобные диалоги:
- Что нового?
- Вот у нас «дом большой мамочки 2», отличная комедия рекомендую.
- А фантастика есть?
- Ну вот есть Затура, такой неплохой… неплохой фильм фантастический. И миссия серенити, это боевик-фантастика, классная вообще, зрелищная. Еще есть из новинок вот «Пройти по черте», такая драма, драма музыкальная. Вот морпехи подвезли.
- А это про че?
- Ну про войну там… но я вообще ждала большего, а том ниче толком не происходит, на любителя. Зато вот, отличный фильм Бладрэйн есть. Я еще не посмотрела, но все говорят что хороший ужастик, зрелищный. Еще есть пункт назначения 3.
И все! На большее они не способны. И уж тем более на нормальную киноведческую беседу, выходящую за пределы всяких дебильных «О! Вот это новинка, это здорово! Классная такая драма, психологическая…», как будто, мля, в фильме главнее всего определить жанр. Lost Highway и Mulholland Dr., это интересно что такое? Психологические триллеры!?

Gangster, твоя идея конечно масштабна… блин, мне кажется жизни не хватит на то чтобы составить список всех переводов Гавра. Лучше залезть на ДВДселект, и там по поисковику рассортировать все. Список конечно будет далеко не полным, но внушительным.

Отсмотрел Хища 2 на английском. Знаю, что есть перевод Гаврилова, интересно, как он перевел момент, где хищ вместе с Дэнни Гловером висят на краю крыши, и Гловер отчебучивает:
- Allright pussyface! Its your move!
Тут конечно можно на все забить, и перевести как-нибудь типа «Ну ладно, крошечка, твой ход!». Вот только Pussyface дословно переводится иначе. Если внимательно рассмотреть лицо Хища, то под внутренними клыками можно заметить его горловину, которая мягко скажем, немного напоминают то самое Pussy (женские половые губы, говоря сухо и конкретно). Поэтому, «pussyface» Гловер отчебучивает явно не просто так, и наиболее адекватным переводом, на мой взгляд, будет «Ну ладно, манда вместо рта, твой ход!» (с таким вариантом надо к Гоблину).

И еще я достал Танго и Кэш» от Карусели. Дохалов там рулит! Особенно переводя Краморова (вы только вдумайетсь в ЭТО…. Дохалов переводит КРАМОРОВА!..): Я верю в перестройку!... и прочее.
А еще, смешной момент:
- Fuck you!
- I prefer blonds.
- Трахнуть бы тебя!
- Я предпочитаю блондинок.

Ну, и культовое Сталлоневское:
- Rambo is a pussy
- По сравнению со мной, Рэмбо – щенок!



Yanmax -> 26.03.2006, 13:45
----------------------------------------------------------------------------
Да, Дохалов рулит. "Терминатор 2" - абсолютно шедевр его перевода (хотя убедился в этом относительно не давно). А в "Танго и Кэш" он непередаваемо говорил (когда героев в тюрягу приводят): "так-так, кто это у нас? Менты-зади-и-иры!"

Змея бы в самый раз озвучивать тому переводчику, с "Postal 2", я пример выкладывал. Он как раз озвучивал Разрушителя Уильямса в "Призраках Марса" на лицензии, а эти персонажи более чем схожие. Карпентер верен своему идеалу главного героя.

По поводу продавщиц-консультанток - будь снисходительным. Мне кажется если человек действительно разбирается в кинемотграфе - это уже слишком мелкая работа для него. Представляешь, что приходилось бы девушке-кинопрофи выслушивать от недалеких покупателей (а их уйма бескрайняя), а какие ощущения вызывали бы любители говносборников? Так что все по справедливости. Рынок диктует свои законы.



Destructor -> 26.03.2006, 14:48
----------------------------------------------------------------------------
Призраки Марса – замечательнейший фильм, надо его надыбать на ДВД, а заодно еще и Вампиров (на ВХС был классный дубляж, особенно диалоги Д.Вудса «Эй падре? Когда ты всадил кол в вампиршу у тебя встал? Скажи честно, у тебя там кол или гвоздик?).

Разрушитель Уильямс это персонаж Айса Кьюба? Я просто кино всего один раз смотрел, всего не запомнил. Жаль, что Карпентер сейчас не снимает ничего, было бы круто сделать «Побег из…3», причем по той же схеме что и первые два, тока на этот раз Змей должен будет под конец размочить планету точечными ядерными ударами.
Я мелким думал что «Переполох в маленьком Китае» это промежуточный фильм между первым и вторым «Побегом» (логично предположив, что раз и там и там Рассел+Карпентер – значит это самое оно), но жестко наломался посмотрев кино. По мне так – явная неудача. Комедии не получилось, тока странноватый трэшак.

Для меня идеален гоблин на «Нечто», по-моему здорово перевел («А, идешь ты на Х!» в конце). Есть кстати игруха The Thing, согласно которой Маккриди выжил (А Дэвид Кит сдох, замерз, вместе с бутылкой виски).
Первый раз этот фильм я смотрел в Володарском (кажется, но не исключено, что это был ранний Гаврила)

Один факер-говносборнофан на рынке спросил у продавца:
- А есть Дневной Дозор вместе с Перевозчиком-2, Сволочами и Бладрэйн на одном?
Чем привел и меня и продавца в крайний ступор. Может ты и прав, кинофанату в видео-магазине ловить нечего, работать продавцом и выслушивать всякий бред незачем.



Yanmax -> 26.03.2006, 15:48
----------------------------------------------------------------------------
Я недавно "Призраков Марса" с Живовым как раз собирал - освежил воспоминания. Уильямс - Айс Кьюб, верно.
"Вампиры" существуют на R5 но картинка 4:3, качество не понравилось. Дубляж зато есть. Тот самый.
Ну, не знаю, по-моему "Большой переполох" - отличная комедия. Я с Михалёвым смотрел, он там зажигает в лучшем стиле (когда герои оказываются между двумя толпами китайцев, Рассел охарактеризовывает происходящее, перевод: это стенка на стенку, китайский вариант )). Может без него фильм бы не так интересно смотрелся.
Гоблин на "Нечто" ничего, но Михалёв и Горчаков всё равно лучше для меня. Пусть и не такие точные переводы, но зато атмосфера авторского перевода присутствует. Хоть убей, а Гоблин слишком претенциозен для этого.



Destructor -> 29.03.2006, 16:34
----------------------------------------------------------------------------
ЗАЦЕНИТЕ! Литературное произведение по первому Хищу в русском варианте посвящено Мхалеву!
http://www.lib.ru/RAZNOE/predator1.txt



бла -> 29.03.2006, 18:07
----------------------------------------------------------------------------
Охренеть! Дайте два



Yanmax -> 31.03.2006, 21:03
----------------------------------------------------------------------------
Слушайте, я совсем забыл.
У селекта есть на DVD-9 фильм "Черный дождь" с Гавриловым. Фильм классный, перевод тоже, но другого издания нет. Есть старье с ужасной картинкой, но тем же переводом.
Буду надеяться, что ParadigmaDVD всё-таки рассмотрит этот вариант



Алекс -> 01.04.2006, 20:20
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax писал(a):
Слушайте, я совсем забыл.
У селекта есть на DVD-9 фильм "Черный дождь" с Гавриловым. Фильм классный, перевод тоже, но другого издания нет. Есть старье с ужасной картинкой, но тем же переводом.
Буду надеяться, что ParadigmaDVD всё-таки рассмотрит этот вариант
Пи...ить чужое - нехорошо, так что нужно подкопить 400 руб. для Селекта.



Yanmax -> 01.04.2006, 20:35
----------------------------------------------------------------------------
Алекс, расслабься. Тебе нравится переплачивать кучу денег за двуслойную болванку, которая может еще и оказаться глючной (у меня было, а потом туда-сюда пересылать, если согласятся обменять)?
Мне нет. Я предпочитаю нормальное литье за разумные деньги, без капризов селекта с доставкой в регионы. Остальное меня не касается.
Не нравится - не бери.



Gangster -> 03.04.2006, 21:59
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax ака Horace Pinker

дак ты всётаки увлекаешся авторским переводом?



Yanmax -> 03.04.2006, 22:40
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
дак ты всётаки увлекаешся авторским переводом?

Даже не знаю как схохмить, чтобы не обидеть...

Как ты догадался? Кто сдал?



Gangster -> 03.04.2006, 22:51
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax писал(a):
Цитата:
дак ты всётаки увлекаешся авторским переводом?

Даже не знаю как схохмить, чтобы не обидеть...

Как ты догадался? Кто сдал?


да все сдали, кругом одни партизаны



Yanmax -> 03.04.2006, 22:58
----------------------------------------------------------------------------
Что касается основной темы:

Я тут начал сомневаться, что Карцев на самом деле переводил "Страх и ненависть в Лас-Вегасе" (просто аффтар мог спутать с Гавриловым, они вместе на Вест работали), надо бы спросить у Мухамора (вроде именно там у него буква А стоит).
Другое дело - они точно оба переводили "От заката до рассвета". Гаврилов уже есть, надеюсь заполучить Карцева. А в возможном счастливом будущем и не без помощи добрых людей соединить их на одном диске.



Алекс -> 04.04.2006, 18:17
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax писал(a):
Что касается основной темы:
Я тут начал сомневаться, что Карцев на самом деле переводил "Страх и ненависть в Лас-Вегасе" (просто аффтар мог спутать с Гавриловым, они вместе на Вест работали), надо бы спросить у Мухамора (вроде именно там у него буква А стоит).
Другое дело - они точно оба переводили "От заката до рассвета". Гаврилов уже есть, надеюсь заполучить Карцева. А в возможном счастливом будущем и не без помощи добрых людей соединить их на одном диске.
Кажется, перевод Гаврилова на "Страх и ненависть..." тот, что на вестовской кассете, и тот, что в чистом голосе - различны.



Gangster -> 14.04.2006, 15:37
----------------------------------------------------------------------------
:? так,а я не понял,Destructor, коллега, почему не потдерживаешь ветку?

зы: остальных, коллег ,тоже касается! 8)



Yanmax -> 14.04.2006, 15:48
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Кажется, перевод Гаврилова на "Страх и ненависть..." тот, что на вестовской кассете, и тот, что в чистом голосе - различны.

Как проверить? Кассеты не сохранилось?

Скорее всего Карцева с Казаковым спутали, к сожалению. Я понимаю, что спутать трудно, но если его даже с Рябовым путают...

Кто-нибудь смотрел "Птицу с хрустальным оперением" и "Церковь" с Гавриловым от анимегруп? Очень интересует видео, потому что кроме кошмара от DVD-Магии ничего не было в случае с первым фильмом. А со вторым вообще ничего нет.



Destructor -> 14.04.2006, 16:54
----------------------------------------------------------------------------
Ну что, плеснем в ветку жизни!?

Я наконец-то затарился ВСЕМИ Матрицами от Киномании (пузырь-free), и ИМХО - Гавр рулит (как будто он мог сказать что-то другое... -подумал JohnnyR и сотоварищи). Первая конечно у него получилась хуже всех. Там троица, там морфей и нЕо, и мелкие недочетики. Делал он этот перевод давненько (кусочек я видел еще лет пять назад. Мы тогда пошли в клуб играться, а я нашел на дестком Сонную Лощину и Матрицу с Гавром, поэтому вместо игры смотрел кино.
А вот во второй и третей уже тринити, морфеус, и вообще, чувствуется что он старался. "А" и "Да" тоже нету, но больше всего меня порадовала речь арзитектора, переведенная с гораздо большим количеством терминов, нежели в упрощенном дубляже. Даже о фильмах стал теперь лучшего мнения, даже несмотря на "дискотеку" в перезагрузке (и идиотский поцелуй с Моникой Белуччи тоже... и этого кретина с оргазмическими пирожеными).

Далее, отличным вышел перевод "В пасти безумия", особенно та часть, когда Сэм Нил смотрит на приближение Лавкрафтовских йог-согготов (в смыле, "саффер-кейновских"), а тетка читает на заднем плане книгу, вот это КАЙФ! Гавр просто прется от этих дутких, слегка пафосных фраз про описания мностров! Ему надо срочно начитывать аудио-книги, получилось бы нечто!

Наломалось.... Карцева нет на Страхе и Ненависти.... хреново.

Вообще, пора бизнес открывать - цитаты авторов на мобилы. Закатать самые лучшие перлы, и впаривать их.



Москвич -> 14.04.2006, 17:01
----------------------------------------------------------------------------
Не совсем про Гаврилова, но вот какой полувопрос. Терзают сомнения, но вроде Михалев зажег в Запахе женщин "Еб твою мать! Я слепой!" ?



nadoelo.ru -> 14.04.2006, 18:13
----------------------------------------------------------------------------
Москвич писал(a):
Не совсем про Гаврилова, но вот какой полувопрос. Терзают сомнения, но вроде Михалев зажег в Запахе женщин "Еб твою мать! Я слепой!" ?

Володарский, Михалев его не переводил ....



Алекс -> 14.04.2006, 18:59
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax писал(a):
Цитата:
Кажется, перевод Гаврилова на "Страх и ненависть..." тот, что на вестовской кассете, и тот, что в чистом голосе - различны.

Как проверить? Кассеты не сохранилось?

Скорее всего Карцева с Казаковым спутали, к сожалению. Я понимаю, что спутать трудно, но если его даже с Рябовым путают...

Кто-нибудь смотрел "Птицу с хрустальным оперением" и "Церковь" с Гавриловым от анимегруп? Очень интересует видео, потому что кроме кошмара от DVD-Магии ничего не было в случае с первым фильмом. А со вторым вообще ничего нет.
Я слышал от Splinter'а, что перевод, тот, что на кассете и тот, что в чистом виде, разнятся, хотя сам к сожалению не слышал.
Подозреваю, что на "Церкви" от Анимегруп перевод - свежий, сам слышал "Церковь" Гаврилова еще в 1995 году. "Церковь" была в R7 во многоголоске, если не путаю, то с Anchor Bay.



nadoelo.ru -> 14.04.2006, 22:07
----------------------------------------------------------------------------
Алекс писал(a):

Подозреваю, что на "Церкви" от Анимегруп перевод - свежий, сам слышал "Церковь" Гаврилова еще в 1995 году.

Все Гавриловские переводы Анимегруп новые.
Он сам их заказывает заново у Гаврилова.



Yanmax -> 15.04.2006, 05:19
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Он сам их заказывает заново у Гаврилова

Это он и не скрывает. Меня интересует качество видео на этих двух дисках



Splinter -> 15.04.2006, 12:10
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru писал(a):

Все Гавриловские переводы Анимегруп новые.
Он сам их заказывает заново у Гаврилова.

Мой сосед Тоторо - вроде старый перевод.



MR.ANIME -> 17.04.2006, 22:24
----------------------------------------------------------------------------



nils -> 19.04.2006, 01:38
----------------------------------------------------------------------------
Привет. Yanmax, спасибо за наводку. Я, в общем, догадывался, что где-то в интернете вы собрались вместе, но сам бы вряд ли нашел бы.
Меня где-то около полугода назад вдруг торкнуло собирать старые переводы. Мне они всегда нравились, особенно Гаврилов, а тут еще я любимую кассету с первым Хищником потерял, пошел в магазин искать ДВД, и обалдел, сколько там можно всего теперь купить. Кстати, мне кажется, или на ДВД (супербит) немного иной гавриловский перевод Хищника-1, чем был на вхс?
И чем больше я нахожу авт. переводов, тем больше мне хочется их еще. Уже довольно приличная коллекция набралась, но все время чего-нибудь не хватает. Армагеддон, Страх и Ненависть в ЛВ, Мертвец, Плутовство, всего не перечислить. Буду очень признателен за наводки.
Destruсtor, ты не поверишь, но я тоже частенько ловлю себя на том, что мыслю "голосом Гаврилова". Вожу с собой в машине мп3 диск со звуковыми дорожками из 1 и 3 Крепкого Орешка, Правдивой лжи, Командо. Черт возьми, а, как меня прёт...
Интересно, сам Гаврилов в курсе, что люди так тащатся с его переводов?



Gray -> 19.04.2006, 01:40
----------------------------------------------------------------------------
nils писал(a):

Интересно, сам Гаврилов в курсе, что люди так тащатся с его переводов?
Думаю, что каждый раз, когда получает $$$ за новые переводы - догадывается



Destructor -> 19.04.2006, 08:56
----------------------------------------------------------------------------
nils писал(a):
Кстати, мне кажется, или на ДВД (супербит) немного иной гавриловский перевод Хищника-1, чем был на вхс?

Товарисч, у меня есть серьезные подзрения по поводу того что перевод - один и тот же. Он конечно до фига разных переводов дного и того же фильма для разных контор делал, и вполне вероятно что переводы отличабтся. Но, расскажу как было у меня недавно:
Смотрю робокопа от Киномании. Ну, думаю, перевод абсолютно другой нежели на ВХС (показался похуже). Врубая для сравнения ВХС - все идентично. Хотя, когда смотрел ДВД десять раз ловил себя на мысли, что это другой перевод. Может, это связано с качеством звука?
Вот еще, купил от экстрабита Форрест Гамп - там Гавр тот же что и на кассете (насколько я знаю, у этого фильма есть всего одна версия его перевода), и наконец четко и внятно раслышал как он говорит:
- Мне насрать с высокой колокольни кто ты, понятно! (сцена, когда форрест садится в армейский автобус). Хотя, клянусь, КЛЯНУСЬ из-за дерьмового качества ВХС, мне ВСЕГДА казалось что он в этой сцене проорале:
- Мне насрать, кто ты, колокольник чертов, понятно!?
(можно даже форум почитать, я приводил уже этот пример). Так вот, я не глухой, я не придурок, но я стопроцентно говорю, слушая эту ВХС, никакой "высокой колокольни" нету, есть один только "колокольник чертов". Вот и думай теперь, какого хрена?

Кстати, кто смотрел боевички класса Б, с Гавром? Ну там, Человек-бомба, или там... ("разборки в маленьком токио" язык не поворачивается назвать боевичком класса Б)... короче, продукция со всякими ДжеффамиСпикманами-ДжоЛара-ЛоренцоЛамасами-БрайнамиБоусоуртами... короче, хочу сказать, что это те фильмы, которые надо приводить в пример неверущим, утверждая, что Гавр одним своим голосом спасает фильм.



nils -> 19.04.2006, 19:56
----------------------------------------------------------------------------
Возможно. Мне просто кажется, что вот эта фраза великая "шесть человек в американских военных ботинках пришли с севера и пошли следом за повстанцами" немного иначе звучала. Слова были другие.

Согласен с последним. Сам смотрю некоторые фильмы только из-за перевода.



Senya -> 19.04.2006, 21:15
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
"шесть человек в американских военных ботинках пришли с севера и пошли следом за повстанцами" немного иначе звучала.
На моей старой кассете эта фраза звучит так:
http://slil.ru/22696125
диска супербит у меня нет, поэтому сравнить не могу.



nils -> 19.04.2006, 21:50
----------------------------------------------------------------------------
Senya писал(a):
.[/quote писал(a):

На моей старой кассете эта фраза звучит так:
http://slil.ru/22696125
диска супербит у меня нет, поэтому сравнить не могу.

Спасибо. Совершенно точно другой перевод. На кассете: "ну что, след нашли - сейчас как раз ищем". На супербите: "ну что, след нашли? - Билл этим заанимается". Кассетный вариант мне как то больше по душе.



Katamoto -> 04.05.2006, 13:49
----------------------------------------------------------------------------
Кстати, попался мне тут диск с фильмом "Убить Картера" от Film-Prestige... Там кроме многоголоски еще и дорожка с Гавриловым. Вот уж чего не ожидал от такого издателя.



DENnv -> 04.05.2006, 16:08
----------------------------------------------------------------------------
Ребят, выручайте. У кого есть перевод (или VHS) Гаврилова на фильм 1992 года "Гладиатор" (при кикбоксера)?
На transdvd.ru есть чистый перевод, но цена там заоблачная.
Просто собираюсь сделать релиз с этим фильмом (благо, никто еще не делал его), вчера получил R1 с Легиона. Так что, давайте общими усилиями сделаем красиво. Взываю о помощи не для того, чтобы пополнить свою коллекцию переводов (никогда не собирал их), а лишь для того, чтобы сделать для всех нас релиз этого фильма.
Надеюсь на помощь!



Splinter -> 04.05.2006, 16:12
----------------------------------------------------------------------------
Зачем Гаврилов.Лучший перевод Гладиатора - Вартана.С его переводом все смотрели.



DENnv -> 04.05.2006, 16:31
----------------------------------------------------------------------------
Splinter писал(a):
Зачем Гаврилов.Лучший перевод Гладиатора - Вартана.С его переводом все смотрели.
Ну, Вартана я уже приметил, но перевод Гаврилова лишним не будет. Благо место для него на диске найдется.
Кстати, у тебя Вартана нет? А то снова просить у nadoelo.ru неудобно уже.



nadoelo.ru -> 04.05.2006, 20:51
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
Ребят, выручайте. У кого есть перевод (или VHS) Гаврилова на фильм 1992 года "Гладиатор" (при кикбоксера)?
На transdvd.ru есть чистый перевод, но цена там заоблачная.

Там оЧепятка - у него Живов, а не Гаврилов.
Гаврилов его никогда не переводил. Перевод Вартана лучший,
но его чистого не осталось. Только на кассете.



DENnv -> 04.05.2006, 21:41
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru писал(a):
Там оЧепятка - у него Живов, а не Гаврилов.
Гаврилов его никогда не переводил. Перевод Вартана лучший,
но его чистого не осталось. Только на кассете.
О, ну без Живова можно обойтись...
Ты же знаешь, для меня, что чистый, что vhs-ный - без разницы. Можно и из этого сделать конфетку. Подсобишь?
С меня - релиз, как обычно.



nadoelo.ru -> 05.05.2006, 12:18
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
Подсобишь?
С меня - релиз, как обычно.

кинь в почту



strom -> 06.05.2006, 14:18
----------------------------------------------------------------------------
А где этого "Гладиатора" можно будет купить? Для меня эта фильма ценнее, нежели скоттский "Гладиатор". Видеокассета с переводом Дохалова имеется, а хотелось бы ДВД.



DENnv -> 06.05.2006, 15:15
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
А где этого "Гладиатора" можно будет купить? Для меня эта фильма ценнее, нежели скоттский "Гладиатор". Видеокассета с переводом Дохалова имеется, а хотелось бы ДВД.
Ну, как сделаю, так и купишь у меня.



distance -> 29.05.2006, 16:46
----------------------------------------------------------------------------
Купил недавно Враг у ворот (там Гланц и Гаврилов)
Поскольку фильм уже раньше видел, то посмотрел бегло. Слушал в основном Гланца, но чего-то решил послушать как там Гаврилов переводит. Тыкнул наугад в прокрутку, сцена где политрук в фонтане сначала сам целится в немца, а потом спрашивает у Лоу, умеет ли он стрелять:
- Dou you know how to shot?
- A Little.

перевод Гаврилова:
- Они заметили тебя?
- Да, вроде заметили.

Ни фига себе думаю...
Дальше еще тоже в некоторых местах попереключался, не понравился совсем мне Гаврилов. Например, когда Хрущев распекал генералов своей речью, некоторые фрагменты Гаврилов просто выкинул...
Вот и думаю теперь - очередной неудачный перевод Гаврилова, или дальше там все не так плохо?



Пётр Трофимов -> 29.05.2006, 19:49
----------------------------------------------------------------------------
to distance
Может Гаврилов тут не причем. Может те напортачили, кто диск мастерил. Часть перевода подрезали, часть не туда приклеили. Гаврилов свое дело сделал- ему заказали- он перевел. Остальное уже забота тех, кто будет диск мастерить.



Yanmax -> 29.05.2006, 20:06
----------------------------------------------------------------------------
distance, Пётр Трофимов, вы что?
Никакой там не Гаврилов, там Живов и этим всё сказано



Пётр Трофимов -> 29.05.2006, 20:33
----------------------------------------------------------------------------
Фильм на диске не смотрел- смотрел на кассете, как только появилась. Ответил на реплику. Там даже киноляп есть. "К...а- сука"- надпись краской на стене по-русски.



distance -> 30.05.2006, 13:25
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax писал(a):
distance, Пётр Трофимов, вы что?
Никакой там не Гаврилов, там Живов и этим всё сказано
ы-ы-ы! Черт, а казался так похожим на Гаврилова...
Ну тогда я и не удивлен нисколько.



Пётр Трофимов -> 30.05.2006, 20:45
----------------------------------------------------------------------------
голоса ведь разные- что Гаврилов, что Живов. Как их можно спутать?



distance -> 30.05.2006, 21:13
----------------------------------------------------------------------------
Пётр Трофимов писал(a):
голоса ведь разные- что Гаврилов, что Живов. Как их можно спутать?
как-как, блин. а вот так!



бла -> 30.05.2006, 21:33
----------------------------------------------------------------------------
Я как-то "РОНИН" в своё время прикупил, посмотрел, так се, думаю. Потом в магазине по телеку увидел, решил посмотреть дома ещё разок. Опа, а у меня Живова перевод И, главное, написано ж было Бывает...



Yanmax -> 30.05.2006, 21:54
----------------------------------------------------------------------------
По-моему на "Ронина" переводы Гаврилова и Живова мало чем отличаются. Фильм с точки зрения диалогов не самый сложный, так что можно с любым смотреть. Я вообще с Кашкиным смотрел - понравилось, нормальный перевод был. Даже в принципе собрать можно, если бы нормального качества что-нибудь сохранилось



distance -> 31.05.2006, 15:47
----------------------------------------------------------------------------
В каталоге Superbit СРИ увидел издание "Доспехи Бога" с Гавриловым.
Кто смотрел, не подскажете - там тот самый перевод, где в начале Гаврилов голосом "перевел" "общение" Джеки с туземцами? Мне в свое всемя этот момент сильно приколол, ну и вообще перевод понравился...



Destructor -> 31.05.2006, 16:45
----------------------------------------------------------------------------
А че он там такого прикольного сказал?
Блин, судя по всему придется из-за Гаврилы одного брать...



zeta -> 31.05.2006, 20:50
----------------------------------------------------------------------------
distance писал(a):
В каталоге Superbit СРИ увидел издание "Доспехи Бога" с Гавриловым.
Кто смотрел, не подскажете - там тот самый перевод, где в начале Гаврилов голосом "перевел" "общение" Джеки с туземцами? Мне в свое всемя этот момент сильно приколол, ну и вообще перевод понравился...
Нет. Это другой перевод, который был на лицензии.



Destructor -> 05.06.2006, 09:08
----------------------------------------------------------------------------
Гаврилов ЖЖОТ!
Я наконец-то посмотрел "вспомнить все"!
Короче, фраза "screw you!" в контексте фильма - непереводима. Вот, имхо, совершенно нереальная игра слов, которую отчеканивает Шварц, прежде чем завалить Бенни.
Но ГАВРИЛОВ ТАК ОТЖОГ!!!!!! Просто феноменально! Его версия прочно смещает с первого места "Жри, Сука!" из моего "рейтинга лучших "прощальных" киноцитат в переводе Гаврилова". ("Жри, сука" - это из перевода фильма "чужие").

Итак, вторая половина фильма, чудом Шварц пытается пробится к бор-машине где сидит злобный two-faced Бенни, злобно орущий:
- Я тебя раздавлю, сука!
А потом:
- Иду-иду! Иду, красотка!
Вот, Шварц добирается до туда, и начинает СВЕРЛИТЬ дыру. Бенни:
- Черт! Где же ты, мать твою!
И вот, с характерным акцентом раздется крик:
- Screw You!
Гаврилов переводит, и в одной его фразе содержится неописуемое количество плещущей во все стороны экспрессии, и даже, ЛЮБВИ к кинематографу как к таковому, наровне с некоторой радостной, беспощадной раздолбанннстью... ты слышишь ЭТО, и понимаешь за что нужно любить авторские переводы... тебя плющит, ты ржешь, улыбаешься и сутчишь себя по коленке... Гаврилов переводит:
- УМРИ, ГАД!!!!!

ЭТО НАДО СЛЫШАТЬ!!!!!



Destructor -> 05.06.2006, 09:14
----------------------------------------------------------------------------
И еще - Гаврилов в отличной форме, никаких позиций он не сдавал за последнее время. Вот, один на форуме superbit написал что Гаврилов "упрощает" переводы. ТУФТА!
Матрица-2 (речь архитектора) в его версии изобилует сложными терминами и завуалированными фразами, в то время как дубляж все дико упростил.
Тоже самое с термиком-3. А.Ю. судя по всему мега-компьтерный моснтр (кто знает, может он среди нас под каким-нибудть ником? Может, давно не появлявшийся тут gangster это на самом деле Гаврилов )
А.Ю. и в Матрице и в Терминаторе употребляет компьютерные термины, о которых "дубляжисты" вообще понятия не имеют. В термике к примеру он говорит "файрволл пока держится..." блин, это круто звучит! А вот "зашита пока держится" из дубляжа - упрощенное говно.

Так что, Гаврилов - GOD.



Gangster -> 06.06.2006, 01:23
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):
(кто знает, может он среди нас под каким-нибудть ником? Может, давно не появлявшийся тут gangster это на самом деле Гаврилов )

ну вот надоже а, спалился

Слухай Destructor(осталных тоже вслущайтесь ), вот у меня VHS есть от "СОЮЗа" с фильмами : Драйв, Саботаж-1,2. Убежище и др, на этих фильмах с участием Марка Дакаскоса наложен некий переводчик,которого я никак не могу распознать , помоги если не трудно, если воопще понял о чём речь

Спасибо. 8)



Destructor -> 06.06.2006, 08:58
----------------------------------------------------------------------------
Приветствую, товарисч!
На тех фильмах был Горчаков (это информация от знающих Гуру).

Но, что-то мне казалось, что на моей ВХС с саботажем (которую я смотрел всего один раз, лет восемь назад) был Кашкин. Но наверное, это деза - надо проверить.



Yanmax -> 06.06.2006, 09:01
----------------------------------------------------------------------------
А вполне может быть, Кашкин - боец невидимого фронта. Я с ним смотрел в свое время "Переговорщика", "Ронина", "Мышиную охоту" - все понравилось. Говорят, это он придумал выражение "Криминальное чтиво" (У Гаврилова - "Бульварное чтиво").



Splinter -> 06.06.2006, 09:08
----------------------------------------------------------------------------
Кашкин на Союзовских кассетах? Это же не Арена
Там Горчаков скорее всего.



Destructor -> 06.06.2006, 13:58
----------------------------------------------------------------------------
Как это "Бульварное Чтиво"? "Криминальное Чтиво" у него! Даже Санаев писал, что восхищался тем как Гаврилов перевел Pulp Fiction.
Надо скорее достать этот фильм в Киномании, и проверить.
У меня на ВХС затеры первые полчаса.

Кашкин на "мышыной охоте" вообще дико отжог. Особенно когда Уокена выносят на носилках, и он орет "Серый брат! Мохнатый...", или что-то такое.



Splinter -> 06.06.2006, 14:23
----------------------------------------------------------------------------
Плохо историю знаешь
В первом переводе Гаврилова было название - Бульварное чтиво.
Криминальным чтивом обозвал его Кашкин - в переводе к экранке - и это было даже до первого перевода Гаврилова.
А Санаеву даже в гостевой писали что он неправ.



Destructor -> 06.06.2006, 16:04
----------------------------------------------------------------------------
Ну чтож - сорри.



SunTechnic -> 07.06.2006, 10:34
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):
Можно также написать сюда цитаты других переводчиков. Я вот, к примеру, в жизни своей никогда не забуду Визгуновское:
- Что ты хочешь от меня?
- (холодно) Минет.
…из фильма Sleepers(Затавшиеся, Спящие) с Де Ниро, Б.Питтом и Кевином Бэйконом (в роли педофила, естественно).

Жалко, что Визгунов в этом фильме концовку запорол - попутал фразы.



Destructor -> 07.06.2006, 14:27
----------------------------------------------------------------------------
SunTechnic писал(a):
Destructor писал(a):
Можно также написать сюда цитаты других переводчиков. Я вот, к примеру, в жизни своей никогда не забуду Визгуновское:
- Что ты хочешь от меня?
- (холодно) Минет.
…из фильма Sleepers(Затавшиеся, Спящие) с Де Ниро, Б.Питтом и Кевином Бэйконом (в роли педофила, естественно).

Жалко, что Визгунов в этом фильме концовку запорол - попутал фразы.

Че-то никак не могу на ВХС врубить англ. дорожку с сабами... А какие именно фразы Визгунов перепутал?



SunTechnic -> 07.06.2006, 15:03
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):
SunTechnic писал(a):
Жалко, что Визгунов в этом фильме концовку запорол - попутал фразы.

Че-то никак не могу на ВХС врубить англ. дорожку с сабами... А какие именно фразы Визгунов перепутал?

Вечерком дома посмотрю...



Newperevod -> 07.06.2006, 20:19
----------------------------------------------------------------------------
Народ, из всего, что я смотрел (а смотрел я не так уж и много), самыми феноменальными переводами Гаврилова, на мой взгляд, являются голоса к фильмам "Конан-Варвар" и "Вспомнить все". Это как раз ранние переводы, где голос его очень сочный и звонкий, ни с чем не перепутаешь. Есть ещё ранний (первый) перевод к фильму "Назад в будущее", где он МакФлая называет МакРаем. А какие, скажите пожалуйста, ещё переводы Гаврилова из его раннего творчества ОБЯЗАТЕЛЬНЫ, на ваш взгляд, к ознакомлению ?



SunTechnic -> 08.06.2006, 07:43
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):
SunTechnic писал(a):
Жалко, что Визгунов в этом фильме концовку запорол - попутал фразы.

Че-то никак не могу на ВХС врубить англ. дорожку с сабами... А какие именно фразы Визгунов перепутал?

Хм-м-м-м... наврал я. Видимо показалось. Смотрел раз 5 концовку - все в лучшем виде. Думаю мне показалось, что когда все стали собираться в баре/ресторане, то как вошли Фрэнки и Джони, то один из них восторженно произнес "Черт побери, Майки!", обращаясь к адвокату. А сам Майки появился потом.
Но на самом деле прозвучала фраза - "Черт побери, Мать твою!"...
Бывает же...



LLK -> 08.06.2006, 10:39
----------------------------------------------------------------------------
Newperevod писал(a):
Народ, из всего, что я смотрел (а смотрел я не так уж и много), самыми феноменальными переводами Гаврилова, на мой взгляд, являются голоса к фильмам "Конан-Варвар" и "Вспомнить все". Это как раз ранние переводы, где голос его очень сочный и звонкий, ни с чем не перепутаешь. Есть ещё ранний (первый) перевод к фильму "Назад в будущее", где он МакФлая называет МакРаем. А какие, скажите пожалуйста, ещё переводы Гаврилова из его раннего творчества ОБЯЗАТЕЛЬНЫ, на ваш взгляд, к ознакомлению ?
Одни из самых моих любимых переводов (скажем так, Гаврилов в соку) "Последний бойскаут/Гудзонский ястреб", в свое время эту кассету раз двадцать пересмотрел (может и сейчас есть где то дома), к сожалению на ДВД можно найти только Последний бойскаут в том переводе ( Селект делал), а Ястреб был переведен заново для ДВД и не так колбасно.



Newperevod -> 08.06.2006, 14:59
----------------------------------------------------------------------------
А никто не в курсе, существовал ли в эпоху пиратского видео первый (ранний) перевод Гаврилова к фильму "Реаниматор" ? Знаю, что то, что доступно сейчас на минидисках, было сделано совсем недавно.



Yanmax -> 08.06.2006, 15:25
----------------------------------------------------------------------------
Кстати мне тоже интересно для сборки. Может у кого кассета сохранилась? С Гавриловым или Ивановым?



Splinter -> 08.06.2006, 15:46
----------------------------------------------------------------------------
Есть кассета - но плоха очень - фон громче Гаврилова.



Yanmax -> 08.06.2006, 15:49
----------------------------------------------------------------------------
Жаль. Ну ладно, мне Карцева вполне хватит



Destructor -> 08.06.2006, 16:22
----------------------------------------------------------------------------
Имею Гавра к "реаниматору-2" на говносборнике. Он там не ранний, но отжог "УЭСТ.....УЭСТ...."....



Yanmax -> 08.06.2006, 16:24
----------------------------------------------------------------------------
Насколько я знаю, "Невеста" и на обычном диске с Гавриловым. Жду, когда посылка с ней придёт. Старый или не старый пока не могу сказать



Destructor -> 08.06.2006, 17:11
----------------------------------------------------------------------------
Вы правы – ранний Гавр это круто. Я раньше немного по-другому считал, но сейчас на меня как будто снизошло озарение: я посмотрел хищник-2.
Там правда Гавр не совсем ранний, это скорее какая-то промежуточная стадия между ранним и нынешним (там голос точно такой же как на «крепком орехе-1», на «кролике Роджере», «Большом», «Говарде-утке» голос немного «ниже» ).
Сам перевод по Гавриловским меркам просто на каком-то нереально низком уровне (количество отсебятины и пропусков переходит всякие разумные границы), но…. КАК ЖЕ ОН ОТЖОГ!!!! Ты смотришь, и уже плевать на неточности, главное что смотрится в кайф, когда он отчеканивает: «ну ладно гавно собачье, твой ход…», и другие мощные грубости, да и не только их.
Как говориться «вошел», да причем "вошел" смачно. Фильм с ним в два раза круче воспринимается. Я думал, посмотрю просто чуток, ознакомлюсь (фильм последний раз смотрел где-то месяц назад) - но когда услышал Гавра сразу включил фильм сначала, и с огромным удовольствием пересмотрел.
Главное, как говорил yanmax, это «атмосфера настоящего авторского перевода» - и действительно, в раннем Гавре есть «стиль». Круто!
Рекомендую брать СРИшный релиз а ДДВ с его меню superbit – выбрасывать на помойку.



Destructor -> 08.06.2006, 18:33
----------------------------------------------------------------------------
Кстати, на ВХС «Саботаж» от Союз-Видео – Кашкин. И это точно – кассета выглядит след. Образом: На лицевой стороне слегка приплющенный Дакаскос в синем цвете, сверху
красная надпись на англ.: «Sabotage», рядом белым: «Марк Дакаскос», «Тони Тодд». Снизу надпись по-русски: «Саботаж» и слоган: «возмездие убийцам неизбежно». Также, имеется голограмма Союз.
Сзади – 60% верхнего пространства занимают кадры из фильма, ниже описание с титрами. Есть маленький значок-реклама «Радио Рокс».
Короче, это точно кассета от СОЮЗ, и там ТОЧНО Кашкин.



Yanmax -> 08.06.2006, 18:37
----------------------------------------------------------------------------
А ведь я смотрел эту кассету... Вспомнить бы голос... Точно не Горчаков, м-мм... наверное Кашкин действительно. Помню что перевод был такой, своеобразный



Destructor -> 08.06.2006, 18:47
----------------------------------------------------------------------------
Да точно Кашкин там - только что спецом второй раз проверил.

Кто переводил "Травму" Дарио Арженто? Имею Вхс от Екатернбург-Арт в Карцеве (перевод отличный, но интересно узнать кто еще делал).



Yanmax -> 08.06.2006, 18:56
----------------------------------------------------------------------------
А-А-А-А!!! Полцарства за эту кассету с Карцевым! Имею копию R1 без перевода, надо цифровать и собирать!



Destructor -> 08.06.2006, 21:06
----------------------------------------------------------------------------
Договоримся, друг...



Newperevod -> 08.06.2006, 22:14
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):
Имею Гавра к "реаниматору-2" на говносборнике. Он там не ранний, но отжог "УЭСТ.....УЭСТ...."....

Не знаю что за перевод на твоем говносборнике, но на селектовском диске самый настоящий ранний - тиграновский перевод.



Destructor -> 09.06.2006, 17:23
----------------------------------------------------------------------------
Ну че, вспомним молодость?

"Крестный Отец" =Михалев VS Живов=
Бойцы с совершенно разных весовых категориях решили столкнуться на ринге. Короче, тут вопрос поставлен несколько неккоректно, скорее надо спросить «Сумеет ли Живов подобраться к Мэтру?». И вывод – СУМЕЕТ! Разумеется, перевод Михалева на 1 и 2 части – сам по себе считается классикой. То есть, чистый голос Михалева на Godfather – это классика, следовательно релиз от КГ – классика вдвойне. Но Живов тоже весьма неплохо перевел все три части, и хорошо вошел в атмосферу.
Победитель – Михалев, конечно же, но Живов тоже молодец.

А сейчас е стандартные дуэли:

«GoodFellas» =Михалев VS Дубляж=
Итак, опять неровная весовая категория – один классик против толпы наговорщиков и переводчиков. Я не зря решил сделать такую дуэль, потому что дубляж к этому фильму считаю на редкость удачным. Ну и вот, кто же круче то? Фильм просто кишит диалогами, и его темп неимоверно быстрый – казалось бы, одному переводчику тут вообще не справиться. НО МИХАЛЕВ СПРАВИТЬСЯ СО ВСЕМ! Единственный недочет, один-единственный это в сцене где Генри Хилл достает наркоту из коляски с ребенком. В этой сцене непонятно, что это за ребенок – то ли у Хилла новый родился, то ли чей-то другой. И няня как раз говорит с женой Генри Хилла: «Нет, этот ребенок моей сестры, а тот был моей подружки» (или что-то в этом роде, короче, зрителю объясняют откуда ребенок взялся), так вот, Михалев ключевую часть всего этого диалога (про ребенка) не перевел. Но, эта часть диалога никак не выделена – она идет фоном на заднем плане, пока Генри общается по телефону, поэтому не исключено что Михалев просто не расслышал ее на источнике (возможная причина – хреновый моно-звук с ВХС). В целом же перевод Михалева – это настоящий шедевр авторского перевода, он один взвалил на себя нереальное количество текста – максимально точно перевел его, а потом еще и озвучил с душой. Разумеется, это нельзя не наградить.
Победитель – Михалев. Но дубляж также неплох – хорошо голоса подобрали.

(PS: Goodfellas рекомендую брать в КГ, а от экстрабита брать не надо – мало того что там с КГ сперто, так сперто еще и не полностью – вырезано меню, и нет одной дороги с комментами)


«Terminator 3» =Гаврилов VS Дубляж=
Имхо, Шварца дублировать вообще нельзя, но дублировать ТАК ТУПО просто неприемлемо. Слушая дубляж кажется, что ты в какой-то песочнице, где дети изображают из себя крутых кинозвезд. Многие шутки испорчены, фраза Шварца перед первой отключкой переведена как «Чувства – они человечны, а я машина» - что неверно, вариант Гавра более правильный. Но вот что касается концовки, то каждый решит для себя сам, подойдет ли вариант Гавра: «You are Terminated» - «Тебе конец, Терминаторша». Имхо, мне этот вариант не ахти, лучше бы было «ты ликвидирована». Но в остальном, перевод Гавра шикарный.
Победитель – Гаврилов


«Прирожденные Убийцы» =Пронин VS Гаврилов=
Упаси боже, на классике Гавр непобедим. Пронин делает нереальное количество пропусков, и очень «смягчает» диалоги – что в данной картине неприемлемо. Некоторые куски Пронин вообще несет не в тему, под конец, когда в тюрьме идет бунт, он безуспешно пытается перевести сообщение по радио, но в итоге получается: «Тюрьма… Патанга… Патанга-Патанга!». Увольте. Этот фильм можно смотреть только в Гавре.
Победитель – Андрей Юрьевич.


«Страшилы» =Гаврилов VS Гаврилов=
Это будет весело Итак, что мы имеем: Гаврилов на экранке образца 1996 года, против Гаврилова на режиссерке образца 2006. Мы-то с вами знаем что ранний перевод Гаврилова на этот фильм – это чуть ли не худшее что было с ним за всю его карьеру. Может, ему претила мысль переводить экранку, или экранка была в крайне тупом качестве (хотя, насколько я помню, там вроде бы была промо), или он просто был с похмеля, а может в личной жизни проблемы – но результат чувствуется с первых же слов. Ди Уоллас Стоун бегает от призрака, с кровати встает бабка и говорит что-то длинное, вроде «Зло проснулось… она так молода, а зло должно быть наказано!». Ранний Гаврилов, не разобрав ни слова, переводит «Она не…(запнулся, пауза…)… ОНА ВИНОВАТА!». Короче, вообще мимо кассы Далее, уже в середине фильма, Джеффри Комбс рассказывает о том как Марти (то есть Майкл попал в аварию со свой женой. Внезапно, его сводит в другую сторону, и он начинает повторять «семь новых лезвий, седьмое число, семь, семь», и шериф говорит ему «Ты что-то там болтаешь, тебя не разберешь… говори громче!». Прикол в том, что весь текст до «семи»(возможно я путаю, и он говорил о другом числе, но это не важно) был весьма разборчив и понятен, а все остальное нет. Вот только ранний Гавр сделал вообще ВЕСЬ текст в этом куске непонятным – прерывистым, и говорит еще как-то тихо, чтоб никто не расслышал! Получается, что шериф говоря «тебя не разберешь» имеет ввиду, что тебя вообще в целом не разберешь, а не только две последние строчки про «семь». Ну, и других ляпов в раннем переводе хватает, единственное чего прикольно – в самом начале, когда Бэннистер разбивает забор, он колесом наезжает на глиняного гнома, и Гавр переводит «Ох черт, мой гномик!», а в новой версии просто имя гномика «Мой Банжо».
Да кстати, все в курсе что новая версия «Страшил» это самый лучший перевод Гавра из новых? Бегом в магазин за Киноманией – Такого Гаврилу мы все очень любим, и пропускать нельзя.
Победитель – Гаврилов.



Yanmax -> 09.06.2006, 17:45
----------------------------------------------------------------------------
"Прирожденных убийц" еще Горчаков переводил, но слышавшие утверждают, что перевод полное дерьмо. А Гаврилов здесь бесподобен!

А вот кстати "Правдивая ложь" все-таки Гаврилову на мой взгляд не удалась. Есть совершенно ужасные ошибки, из-за которых сразу тянет выключить. А Пронин зажигает в каждом эпизоде! Наверное самый лучший его перевод.



Big Bad Wolf -> 09.06.2006, 18:10
----------------------------------------------------------------------------
да, пронин в "правдивой лжи" отжег реально
у него там единственный ляп, когда он скомкал диалог шварца с женой про водопроводчика (почему-то вместо "приходил водопроводчик" он там и сказал дословно - "приходил Пламбер..." и из-за этого фигня дальше по тексту пошла)
но в остальном выступил просто отлично.
особенно телеги шварца и его напарника по поводу детей и семейной жизни - просто прекрасно перевел!



Destructor -> 09.06.2006, 19:23
----------------------------------------------------------------------------
Да блин, отличный Гавр на "правдивую ложь", плевать на неточности. Главное - "вошел".

Горчаков еще переводил "Семь" и "Бешеных Псов", имхо - ни тот ни другой ему не удался, Гаврилов везде круче.

Какой кстати по вашему лучший перевод "псов"? Гоблин, хоть,
по идее, со своими матюками должен нормально войти - на деле вообще не катит (его матюки к месту только на "цельнометаллической оболочке" - благо, Кубрик именно такой мат пытался до нас донести Ну и на snatch тоже весело, если откинуть предубеждения. А володарского на "оболочке" я не слышал). На псах вроде должен быть ураганный мат и к месту, но Гоблин абсолютно не радует.
А Гавр жжот, со своим "Эта блядь подстрелила меня", и ТимРотовским:"Ну травы ни у кого не было, и я думаю, ну что за гавно, что это за блядство такое?".
Хотя, в том переводе есть пара пропусков, но дела не портит

Кстати, Карцев на "Связи" нереально хорош (сегодня впервые
ознакомился как с фильмом, так и с переводом), всем рекомендую (релиз от КГ)

Еще, я тут узнал имя одного нигде не представленного переводчика - ГОТТЛИБ. Вообще жжет мужик, причем дико. Кто смотрел "трудного ребенка-1", наверняка помнит там лучшие коры "посмотри жираф, посмотри кулак", "о, пирог улыбка! 15 лет не ел пирог улыбка!"... да вообще короче, каждая фраза - шедевр.
Еще он переводил "Ночную Смену" по Кингу, больше я его нигде не встречал.

PS
Че-то перечитал свое предыдущее сообщение с битвами - написано словно не мной, а каким-то рецензентом из totalDVD



Yanmax -> 09.06.2006, 19:31
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
А володарского на "оболочке" я не слышал

Дело в том, что Гоблин свой мат явно у него попёр. Володарский там в начале тоже смачно ругается и матерится, когда сержант первый раз ходит перед новобранцами. Совершенно непередаваемое впечатление



Destructor -> 09.06.2006, 19:43
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax писал(a):
Цитата:
А володарского на "оболочке" я не слышал

Дело в том, что Гоблин свой мат явно у него попёр. Володарский там в начале тоже смачно ругается и матерится, когда сержант первый раз ходит перед новобранцами. Совершенно непередаваемое впечатление


Надо заценивать срочно!



Алекс -> 09.06.2006, 19:46
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):
«Страшилы» =Гаврилов VS Гаврилов=
Это будет весело Итак, что мы имеем: Гаврилов на экранке образца 1996 года, против Гаврилова на режиссерке образца 2006. Мы-то с вами знаем что ранний перевод Гаврилова на этот фильм – это чуть ли не худшее что было с ним за всю его карьеру. Может, ему претила мысль переводить экранку, или экранка была в крайне тупом качестве (хотя, насколько я помню, там вроде бы была промо), или он просто был с похмеля, а может в личной жизни проблемы – но результат чувствуется с первых же слов.
То была полноэкранная тряпка (у Ст-2 с Визгуновым была тряпка без первых 3 минут фильма) - немного скособочено и с какой-то гадской белой точкой чуть левее от середины экрана. Я плевался после этого перевода Гавр-а, как и после "Дня независимости", а до этого и до "Скалы" (хорошо что для КГ перевел заново! - и никто на форуме даже не осведомился, новый ли будет у КГ перевод, либо лажовый 96-го - так все знают историю) - объяснить это можно только "конвеерной" работой на износ.



Анатольевич -> 10.06.2006, 08:18
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Надо заценивать срочно!
Destructor, а перевод Гаврилова на "Цельнометаллической оболочке" как тебе?



Yanmax -> 10.06.2006, 08:23
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
а перевод Гаврилова на "Цельнометаллической оболочке" как тебе?

А где взять?



Destructor -> 10.06.2006, 08:32
----------------------------------------------------------------------------
Я пока не слышал Володарского на "Оболочке".

Может составим ТОП худших переводов Гавра?
1) Страшилы (образец 1996 года, не новый вариант 2006го)
2) Скала ("я не хочу чтобы что-то случилось с машиной по дороге на кладбище" - хотя на самом деле мужик говорит парковщику что-то вроде "если ты поцарапаешь машину, это будут твои похороны". Новый перевод от КГ не заценивал)
3) День Независимости (хотя "они уничтожают нас как Саранча..." звучало атмосферно)
Что-то больше ничего в голову пока не лезет (а "правдивая ложь" - нормальный перевод!). Действительно, на этих лентах в середине 90-х он скорее всего "выдыхался" работая на износ - отсюда и качество.
Мдаа... три плохих перевода из более чем десятка тысяч... (думаете, я верно число назвал? или преувеличил?)
Ну, три тысячи наберется по любому.



Destructor -> 10.06.2006, 08:45
----------------------------------------------------------------------------
Насчет "Славных парней" прогнал - на КГ всего один коммент, а не два. То есть, из преступлений экстрабита - только вырезанное меню и стыренный диск.

Э-э-э, а мы раньше ТОП худшего Гавра уже не делали?



Анатольевич -> 10.06.2006, 18:57
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax писал(a):
Цитата:
а перевод Гаврилова на "Цельнометаллической оболочке" как тебе?

А где взять?

У меня была кассета, но её не сохранилось.
У Nicka в списке VHS-RIP есть. Спроси, может поделится дорогой.



Big Bad Wolf -> 10.06.2006, 22:30
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):
Может составим ТОП худших переводов Гавра?


я ОЧЕНЬ уважаю Гаврилова как переводчика, но нельзя не признать, что "День сурка" (который на диске КГ) он просто УНИЧТОЖИЛ. минимум половина шуток просто сжевана (если нужны примеры - чуть позже посмотрю с титрами и приведу).
не под***бнуть ради (еще раз - Гавра реально уважаю!!), но если вносить в топ худших, то этот перевод туда нужно занести



Destructor -> 14.06.2006, 17:54
----------------------------------------------------------------------------
Что-то посмотрел первого Термика с Гавром - как-то не очень. Пойду пересмотрю "прирожденных убийц" теперь...



Destructor -> 14.06.2006, 19:25
----------------------------------------------------------------------------
Кстати, Крестный Отец 2 у Михалева получился похуже чем первый.



Gangster -> 15.06.2006, 00:10
----------------------------------------------------------------------------
2 Destructor

Приветсвую! Слухай, мине опять твоё мнение интересует! Если ты уже заценил следующие релизы,то скажи,как перевёл их Гаврилов. всё от Киномании:
Смиты
XXX
Заложник
Страшилы


меня интересуем именно твоё мнение( а то скажут смотри обзоры релизов и всё такое) но и другим,желающим оставить своё мнение ТОЛЬКО по существу вопроса, говорить не запрещается.


Спасибо. 8)



Newperevod -> 15.06.2006, 01:59
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):
Кстати, Крестный Отец 2 у Михалева получился похуже чем первый.

Не ВЕРЮ !!! По мне так всё классно.



Destructor -> 15.06.2006, 08:39
----------------------------------------------------------------------------
Неа, крестный отец 2 в Михалеве - это конечно очень хороший перевод, но первый лучше. Кстати, у Живова любимый ляп - назвать жену Пачино "КИ" вместе "Кей", а Михалев называет Хаймана Ротта - Хайманом Россом, но это нормально, ведь Roth можно признести и как Росс.
Честно сказать, на втором Крестном Михаелева показалася каким-то сонным. Вот просто субьективно. И одна неточность там была: После покушения на Пачино в самом начале, Том Хэген с ребятами находят трупы убийц. Том говорит:
-Get rid оf the bodies...
Михалев:
- Проверь тела (хотя на самом деле - избавься от тел).

Короче вывод - перевод Михалева - замечательный, но первая часть у него получилась все равно лучше. Такое Имхо.

Итак, гангстер:
СТРАШИЛ бери ОБЯЗАТЕЛЬНО! Это самый лучший перевод Гаврилова, который только был за последние несколько месяцев. Просто отпад, даже yanmax сказал "блин, ну прямо словно слушаешь Гаврилу пятнадцатилетней давности". Ни одного пропуска, отсебятины, все очень лаконично и "смачно". В отдельных местах - просто шедевр, особенно зацени диалог между Коммбсом и Фоксом в тюрьме. Там есть такой момент:

- And that guy in the toilet, what he do? Piss on your hush-puppies?
Hush-puppies - имеются ввиду ботиночки, то есть он говорит:
- А тот тип в туалете, чо он тебе сделал? Описал обувь?
Но, монголойд может перевести hush-puppies дословно, поняв только вторую часть слова Puppies - щеночки. Тогда фраза будет такой:
- А этот тип в туалете, что он тебе сделал? Написал на щеночков?
Это полный бред, никаких щеночков там в помине не было (в туалете к тому же!). И именно так перевели эту фразу на Киноманской многоголоске - туфта. Гаврилов перевел правильно, как я написал вначале: "описал обувь?"

А еще, у Гавра есть ранний перевод на этот фильм, десятилетней давности. Так вот, там эта же фраза звучит так:
- А что этот тип в туалете тебе сделал? В тапочки написал?
))

Смтов и Заложника в Гавре не смотрел (да если честно, и не особо горю желанием). А вот XXX сейчас ище, надо обязательно заценить. Говорят, что вроде отлично перевел.

А что касается СЕЛЕКТвого терминатора, насколько я понял, там либо перевод Гавр спецом для селекта делал, либо он его черт-знает для кого осуществлял еще в середине 90-х. Как бы то ни было - перевод какой-то вялый. НЕ вроде бы все нормально, Гавр Гавром, но не покидает ощущение что он спит, и ему вообще неинтресно... Знаешь, как будто смотришь фильм в тридцатый раз уже, и думаешь "да-да, ну когда это кончиться уде...



Destructor -> 15.06.2006, 08:42
----------------------------------------------------------------------------
Короче, Гавр скорее всего на Терминаторе элементарно "скучал", но перевод все равно нормальный, просто без изюминки.



LLK -> 15.06.2006, 10:27
----------------------------------------------------------------------------
Gangster писал(a):
2 Destructor

всё от Киномании:
Смиты
и другим,желающим оставить своё мнение ТОЛЬКО по существу вопроса, говорить не запрещается.


Спасибо. 8)
На Мистер и Миссис Смит офигительный перевод, пропусков практически нет, плюс фильм явно пошел в жилу Гаврилову, очень достойно и с изюминкой. Мне понравилось очень



Yanmax -> 15.06.2006, 10:50
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
СТРАШИЛ бери ОБЯЗАТЕЛЬНО! Это самый лучший перевод Гаврилова, который только был за последние несколько месяцев.

Мне еще запомнился момент, когда герой Комбса первый раз бежит обниматься с унитазом, после того как на него девушка накричала. После этого он встает, а шериф к нему приближается, чтобы спросить все ли с ним нормально. Комбс шарахается, а Гаврилов классно произносит:
- Шериф, вы нарушаете мой территориальный пузырь.



Destructor -> 15.06.2006, 11:19
----------------------------------------------------------------------------
Да, "пузырь" вообще прикольно
А в старой версии:
- Шериф! Вы нарушаете мое право на территорию!

А еще, когда Коммбс показывает удостоверение Бэннистору, Гавр во второй версии перевода почти с одинаковой интонацией что и в первой произнес:
- Вастью данной мне преезиидеентом (рястянуто) Соединенных Штатов...

Надо "трех иксов" заценить, может он с ними сошелся в лучших традициях the best gavrilov-style series, прямо как с Сигаловскими боевиками вроде "В осаде".



Destructor -> 15.06.2006, 14:33
----------------------------------------------------------------------------
В Крестном отце куча диалогов на итальянском (например, когда ДеНиро во второй части приходит мстить за отца и мать - весь диалог на веранде на итальянском, или в первой части в ресторане, когда Пачино собирается пустить в расход шефа полиции и драгдилера).

Короче, кто помнит, на vhs эти места были дублированы английским, или там шли сабы? Потому что если нет - значит Михалев сам переводил с итальянского.



Gangster -> 02.07.2006, 20:42
----------------------------------------------------------------------------
извините товарищи,чё ветку то забросили!!!!!!!!!!!!!!!!!

2 Destructor
как жизнь дружище? чё нового отсматрел с Гавриком? Мульты в авторском есть? 8)



cracker9 -> 17.07.2006, 12:41
----------------------------------------------------------------------------
Посмотрел основной инстинк с Гавриловым (Extrabit) - это ужас имхо. Вообще не понял о чем фильм. Так тараторит что разобрать что к чему и кто говорит очень сложно :? надо искать многоголоску...



Big Bad Wolf -> 17.07.2006, 15:06
----------------------------------------------------------------------------
наконец-то посмотрел taking care of business в переводе гаврилова.
ИМХО (чтоб не пинали ) - лучше михалева, причем ощутимо лучше.
михалев этот фильм текстуально перевел изобретательнее гаврилова (например, бейсбольную команду cubs назвал "волчата"), но как-то достаточно вяло и сонно. а гаврилов может быть, более прямолинейно, но гораздо более живо, энергично и драйвово.
поэтому в его переводе, как мне показалось, фильм смотрится лучше.

p.s. никто не знает, кто еще переводил этот фильм? лет десять-двенадцать назад смотрел по кабельному, точно помню что не михалев и не гаврилов... никто не в курсе?



Yanmax -> 17.07.2006, 17:00
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Посмотрел основной инстинк с Гавриловым (Extrabit) - это ужас имхо. Вообще не понял о чем фильм. Так тараторит что разобрать что к чему и кто говорит очень сложно надо искать многоголоску..


Да... Во-первых у экстрабита / селекта наложение хреновое, а во-вторых... ну напрягись чуть-чуть, подумай кто что говорит. Мозги то для чего?



Геннадий -> 17.07.2006, 19:05
----------------------------------------------------------------------------
cracker9 писал(a):
Посмотрел основной инстинк с Гавриловым (Extrabit) - это ужас имхо. Вообще не понял о чем фильм. Так тараторит что разобрать что к чему и кто говорит очень сложно :? надо искать многоголоску...
IMHO, перевод Гаврилова - лучший для этого фильма, к сожалению наложен на Селекте он слишком тихо, как уже отметил Yanmax. Вы, наверное, в принципе противник авторского перевода. Неплохая многолоска была на издании Твистера, только не забудьте, что на всех изданиях, кроме Селекта / Экстабита картинка 4:3 и зернит ужасно.



cracker9 -> 17.07.2006, 19:16
----------------------------------------------------------------------------
Я ни в коем случае не противник, просто привык смотреть в многоголосой озвучке или дубляже и там напрягаться чтобы расслышать кто и что говорит не нужно. Может правда дело в том что Гаврилов тихо наложен. Иногда смотрю в авторском, например, ПЮП и Голубая бездна в Живове очень понравились. А то что картинка 4:3 и зернит ужасно - это никуда не годится конечно, особенно после просмотра Селекта / Экстабита, так что подождем релиза С.Р.И.



Destructor -> 17.07.2006, 19:52
----------------------------------------------------------------------------
Годзиллу зацениваем, народ, Годзиллу!!!!

Тайкун ваще как-то незаметно выпустил этот мега-релиз с ПОТРЯСНЫМ ГАВРОМ.



Геннадий -> 17.07.2006, 20:06
----------------------------------------------------------------------------
cracker9 писал(a):
Я ни в коем случае не противник, просто привык смотреть в многоголосой озвучке или дубляже и там напрягаться чтобы расслышать кто и что говорит не нужно. Может правда дело в том что Гаврилов тихо наложен. Иногда смотрю в авторском, например, ПЮП и Голубая бездна в Живове очень понравились. А то что картинка 4:3 и зернит ужасно - это никуда не годится конечно, особенно после просмотра Селекта / Экстабита, так что подождем релиза С.Р.И.
Да, Живов весьма неплохо перевел Голубую бездну и Никиту тоже хорошо, наверное, ему Люк Бессон нравится. Если СРИ качественно сделает Основной инстинкт с Гавриловым - возьму обязательно, на замену Экстрабиту, по звуку у СРИ всегда хорошо получается.



Destructor -> 17.07.2006, 20:10
----------------------------------------------------------------------------
Гаврилов действительно слишком тихий, но по мне так - можно смотреть. Трудности возникают только первые пять минут - у меня также было с "королем-рыбаком" в Михалеве. СРИ возьму только если Гаврилова положат.

Кстати, что здорово - на экстрабите\селекте перевод из первой половины 90-х, отличается частыми смачными вздохами Гаврилова перед многими фразами, звучит стильно.



Геннадий -> 17.07.2006, 22:21
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):
Кстати, что здорово - на экстрабите\селекте перевод из первой половины 90-х, отличается частыми смачными вздохами Гаврилова перед многими фразами, звучит стильно.
А как смачно звучит перевод It sucks во фразе:
- Я даже перестал курить.
- Ну и как тебе без курева?
- Жизнь - говно без курева!
Да что говорить, шикарный перевод, вписавшийся в фильм, как влитой.



Big Bad Wolf -> 21.07.2006, 23:45
----------------------------------------------------------------------------
вот интересно, а много ли фильмов гаврилов перевел "с листа"?
вот сейчас посмотрел дарио арджентовский "the black cat" в его переводе. переводит совершенно очевидно сходу - сильно запаздывает, много упрощает, пауз много. но все равно слушается это и, как следствие, сам фильм смотрится, на мой взгляд (чтоб потом не пинали, сразу говорю - имхо гораздо лучше, допустим, чем у володарского, который тоже кучу фильмов гнал с нуля



Destructor -> 22.07.2006, 09:22
----------------------------------------------------------------------------
Гаврилов кучу новых переводов сделал.
Информация с ДВДЛИга подтвердилась, на transdvd выложен перевод режиссерской версии "братство кольца". Круто, бюдем ждать когда же наконец властелины выйдут в КГ.
Также там, на transdvd еще куча переводов - режиссерка AVP (Тайкун сделает, сейчас борются с мультистори), Город Грехов, ДУМ(!!!)... На Лиге появился Некрономикон с ним, в "эксклюзве".

Также, на литье КУЧА новых переводов:
Звездный Десант от Киномании (на четверочку, зато в ДТС)
Годзилла от Тайкун (вообще супер-перевод)
Убить Быдло 1,2 от Киномании

Кто-нибудь заценивал Билла? А трех иксов?

Кстати, как-то я где-то слышал о чьем-то релизе "Спасти Рядового Райна" с Гаврилой... такое существует? Или это просто очередная путаница, и на деле везде Живчик?



Yanmax -> 22.07.2006, 09:25
----------------------------------------------------------------------------
Ни у когог не сохранилось кассеты со второй частью "Бэтмэна" с Гавриловым? Оторву с руками на выгодных условиях



zeta -> 22.07.2006, 11:25
----------------------------------------------------------------------------
А разве старого перевода Гаврилы в чистом виде не было?

Кстати, есть "Batman Forever" в переводе Визгунова на кассете (Hi-Fi трек)...



Destructor -> 22.07.2006, 12:23
----------------------------------------------------------------------------
zeta писал(a):
Кстати, есть "Batman Forever" в переводе Визгунова на кассете (Hi-Fi трек)...

Видал я эту экранку. Помню, смотрел ее в 90-х и думал: Гаврилов все равно экранки не переводит, так что вот этот переводчик (Визгунов) лучший в своем деле - с ним клево заценивать новинки в дерьмовом качестве.



zeta -> 22.07.2006, 12:32
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):
zeta писал(a):
Кстати, есть "Batman Forever" в переводе Визгунова на кассете (Hi-Fi трек)...

Видал я эту экранку. Помню, смотрел ее в 90-х и думал: Гаврилов все равно экранки не переводит, так что вот этот переводчик (Визгунов) лучший в своем деле - с ним клево заценивать новинки в дерьмовом качестве.
У меня не экранка.



Yanmax -> 22.07.2006, 14:27
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
А разве старого перевода Гаврилы в чистом виде не было?

ГДЕ???? Я не находил, может кто подскажет, где взять?
Я с Визгуновым третьего смотрел, тоже неплохо. И четвертую кто-то писклявый на экранке переводил.



Yanmax -> 22.07.2006, 14:30
----------------------------------------------------------------------------
Да, на ТрансДВД есть Гаврилов на вторую, но это для меня бесперспективно. У кого-нибудь есть? Готов обсудить варианты



Andy -> 22.07.2006, 16:25
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):
...
Кстати, как-то я где-то слышал о чьем-то релизе "Спасти Рядового Райна" с Гаврилой... такое существует? Или это просто очередная путаница, и на деле везде Живчик?

Есть такой релиз, есть. Найдешь ли сейчас - не уверен. Гаврилов там.
сигнатура - F0005.



Destructor -> 23.07.2006, 09:37
----------------------------------------------------------------------------
Andy писал(a):
Destructor писал(a):
...
Кстати, как-то я где-то слышал о чьем-то релизе "Спасти Рядового Райна" с Гаврилой... такое существует? Или это просто очередная путаница, и на деле везде Живчик?

Есть такой релиз, есть. Найдешь ли сейчас - не уверен. Гаврилов там.
сигнатура - F0005.

Если у кого есть - можно обмен устроить. Круто было бы



Yanmax -> 23.07.2006, 09:48
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
стати, есть "Batman Forever" в переводе Визгунова на кассете (Hi-Fi трек)

Zeta, я мог бы собрать и третью тоже.



zeta -> 23.07.2006, 10:17
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax писал(a):
Цитата:
стати, есть "Batman Forever" в переводе Визгунова на кассете (Hi-Fi трек)

Zeta, я мог бы собрать и третью тоже.
Без проблем. Я думаю, что договоримся.



Densom_spiller -> 31.07.2006, 14:27
----------------------------------------------------------------------------
Подскажите, какие фильмы с Микки Рурком в чьём переводе существуют?



Big Bad Wolf -> 31.07.2006, 14:37
----------------------------------------------------------------------------
вопрос из серии "назовите фильмы, в которых не снимался армен джигарханян"(С)н.богословский

я этого товарища не очень люблю, поэтому из виденного с ним навскидку вспоминается только:
9 с половиной недель - живов
красавчик джонни - гаврилов
харлей дэвидсон и ковбой мальборо - михалев
сердце ангела - гаврилов
отходная молитва - если правильно вспоминаю, михалев
дикая орхидея - не помню, кто

кто больше?



Yanmax -> 31.07.2006, 14:51
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Подскажите, какие фильмы с Микки Рурком в чьём переводе существуют?

Сначала надо вспомнить фильмы в которых он снимался

Цитата:
сердце ангела - гаврилов

Михалёв кажется еще

Цитата:
отходная молитва - если правильно вспоминаю, михалев

Да, еще Володарский переводил.

Пуля - Горчаков
Город грехов (наверное лучшая роль) - Гаврилов, Живов
Часы отчаяния - кажется, Михалёв
Четверг - Живов
Однажды в Мексике - Живов, Гаврилов, Рудой
Гнев - Живов, Визгунов
Домино - Немахов

Касательно "Дикой орхидеи" - наверняка многие переводили, но навскидку вспоминаю Иванова.



Densom_spiller -> 31.07.2006, 15:13
----------------------------------------------------------------------------
Я только начал разбираться в том, кто есть кто среди переводчиков.. Имеются "Отходная молитва", "Пьянь" и "Белые пески" в авторском. Чьи голоса, понятия не имею
Офф: Не сказал бы, что Город Грехов лучшая роль.. Микки - серьёзный драматический актёр как ни как



Densom_spiller -> 31.07.2006, 15:17
----------------------------------------------------------------------------
Забыл: ещё "Франческо" авторский, но чёрт знает с какого языка. Не то итальянский, не то вапще латынь...



SunTechnic -> 31.07.2006, 15:26
----------------------------------------------------------------------------
Еще он снимался в фильме... вот название никак не вспомню по-русски, но оно один-в-один с названием детского фильма, шедшего не так давно в кинотеатрах. По-аглички, толи spun, толи spud. Его еще с trainspotting-ом "смешивать" пытались.



Yanmax -> 31.07.2006, 15:29
----------------------------------------------------------------------------
Spun - Высший пилотаж. А неплохой фильм, смешной. Особенно эпизод глюка главного героя, когда Рурк превращается в президента США и дает убойный монолог о преданности кое чему
Его наверняка тоже кто-то переводил, но кто не знаю.



Big Bad Wolf -> 31.07.2006, 15:29
----------------------------------------------------------------------------
Densom_spiller писал(a):
Чьи голоса, понятия не имею

скидывай сэмплы в соответствующий трэд в этом форуме - попробуем опознать



Densom_spiller -> 31.07.2006, 15:37
----------------------------------------------------------------------------
Big Bad Wolf писал(a):
Densom_spiller писал(a):
Чьи голоса, понятия не имею

скидывай сэмплы в соответствующий трэд в этом форуме - попробуем опознать
Ок, опознать будет нетрудно, голоса известнейшие



Night -> 31.07.2006, 16:16
----------------------------------------------------------------------------
Densom_spiller писал(a):
Забыл: ещё "Франческо" авторский, но чёрт знает с какого языка. Не то итальянский, не то вапще латынь...

С итальянского. Был еще женский перевод с немецкого. В нем фиьм назывался правильно - "Франциск"



Destructor -> 31.07.2006, 16:46
----------------------------------------------------------------------------
Есть еще "Другие 9 1\2 недель" - его Гаврилов делал, причем перевел классно. Хотя сам фильм не особо понравился.

"Часы Отчаяния" - помню смотрел в авторском, и там точно был не Михалев, но кто именно - не помню.

"Красавчик Джонни" - вроде бы кто-то делал, помимо Гаврилы. Может даже Михалев... (2 раза смотрел, и кажется что в разных переводах, но давно-давно это было...).



Densom_spiller -> 31.07.2006, 17:33
----------------------------------------------------------------------------
Другие недели нигде не купить. Камрад, не поделитесь копией?



Destructor -> 31.07.2006, 22:10
----------------------------------------------------------------------------
Densom_spiller писал(a):
Другие недели нигде не купить. Камрад, не поделитесь копией?

С удовольствием бы - но кассета была не моя, пришлось отдать. Где она сейчас - фиг знает.
Хмм.... она была в красочной обложке... наводит на мысль, а не лицуха ли от Westа это была...



Rix -> 05.08.2006, 06:49
----------------------------------------------------------------------------
Если не касаться эпизодических ролей, вроде "Четверга" и "Буффало 66", а просто главных то я замечал такие:
Часы отчаяния - Иванов, Гаврилов, Живов (Михалева ни разу не слышал даже упомянутым на нем)
Франческо - Володарский, Живов
Алкаш - Дохалов, Пьян - Михалев
Белые пески - Горчаков, Живов
Бойцовская рыбка - Живов
Время падения - Гаврилов, Визгунов
Выход в красное - Гаврилов
Год Дракона - Володарский, Михалев
Двойная команда - Живов
Дикая орхидея - Гаврилов, Иванов
Жар тела - Володарский, Живов
Закон мести - Сербин
Красавчик Джонни - Гаврилов, Горчаков
Отходная молитва - еще Дольский
Под огнем - Сербин, Напролом - Живов (Point Blank)
Последний заезд - Гаврилов, Твою мать! - Михалев, Фрэнк и Скарлетт - Горчаков
Свой парень - Гаврилов
Сердце Ангела - Михалев, Либергал, Живов, Гаврилов
Пуля - еще Гранкин



LLK -> 22.08.2006, 21:56
----------------------------------------------------------------------------
Отсмотрел сегодня Город Греха (театральная версия) в Гаврилове в издании от DVD-Liga. Однозначно ЗАЧОТ!!! Фильм в Гаврилове заиграл новыми красками, перевод жесткий, голос Гаврилова ИМХО лучшая локализация для этого творения Родригеса и Миллера. Андрей Юрьевич постарался, пожалуй один из лучших переводов последнего времени от Гаврилова (в списке лучших последних также Bad Boys II,Mr&Ms Smith). Отдельный респект Antimaster за офигительно собранную русскую дорожку



BikVit -> 24.08.2006, 11:00
----------------------------------------------------------------------------
Привет Всем. Первый раз на форуме. Может кто подскажет вышли где-нибудь "Бешеные Псы" и "Крестный отец"(1-3 полная антология) на DVD с Гавриловской дорожкой. Заранее спасибо.



Yanmax -> 24.08.2006, 11:03
----------------------------------------------------------------------------
Нигде не выходило и голосов не осталось Но Бешеных псов кажется собирали, во всяком случае дороги встречались.



BikVit -> 24.08.2006, 11:33
----------------------------------------------------------------------------
А где встречались не знаешь? На http://www.dvdinfo.ru кучи переводов (в частности Гаврилова) mp3 или wav, но там Псов Гаврилова не нашел



Yanmax -> 24.08.2006, 11:50
----------------------------------------------------------------------------
Встречались в списках найденных кассет. Кто собирал не знаю.



Destructor -> 25.08.2006, 12:24
----------------------------------------------------------------------------
У меня есть псы с Гавриловым, кто собирал - хз. Заранее предупреждаю - диск не переписывается на винт, и вообщхе виснет под конец (xxxcity, привет!). Там на основе релиза от Твистера, картинка 4:3 - но перевод просто п***ый, лучшее что есть к фильму.

Крестный отец есть чистый, но на Лиге говорили что голос сохранился не в лучшем виде, а потому они сделали выбор в сторону Михалева.
__________________________

Moderator: не надо ненормативной лексики!



Yanmax -> 25.08.2006, 12:26
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Там на основе релиза от Твистера, картинка 4:3

Кто бы пересобрал? Сейчас в PAL есть нормальные диски в 2,35:1. Тот же с Тотала диск идеально подойдет, там вместе с DTS на пятерку влазит без проблем.



Destructor -> 25.08.2006, 12:27
----------------------------------------------------------------------------
У меня есть копия R5 с гоблиным там НТСЦ.
А вот кто бы пересорал - было бы круто. Надо диск тока у xxxcity надыбать и исходник...



Gray -> 25.08.2006, 12:29
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):

Крестный отец есть чистый, но на Лиге говорили что голос сохранился не в лучшем виде, а потому они сделали выбор в сторону Михалева.
На лиге говорили только про третью часть, выбор был не в сторону Михалева, а в сторону Живова.



Yanmax -> 25.08.2006, 12:29
----------------------------------------------------------------------------
Да хоть НТСЦ какая разница... фильм состоит из одних только диалогов - грамотно поработать и все будет. Только лучше не диск уже собранный взять, а оцифрованную дорожку, которую еще никто не изменял. Мне кажется, это удобнее чем уже с переделанным дело иметь...

И ради черного сюра запихнуть туда еще и Горчакова



Destructor -> 25.08.2006, 12:31
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax писал(a):
И ради черного сюра запихнуть туда еще и Горчакова

Я помню там момент, в начальных титрах.... Горачков говорит:Лоуренс Тирни, Тим Рот...... И ВСЕ ОНИ БЕШЕНЫЕ ПСЫ.



BikVit -> 25.08.2006, 14:06
----------------------------------------------------------------------------
А Карусель Псов не планирует? Не в курсе? А то «КГ: (долгосрочные) планы» в форуме: Обсуждение дисков не дочитал еще 8-(



Ray -> 16.09.2006, 00:17
----------------------------------------------------------------------------
Что-то грустно... Чем больше смотрю фильмов с Гавриловым, тем он мне меньше и меньше нравится. Куча пропусков, отсебятина. Или вялый какой-то....
Но открыл для себя Латышева Даже не ожидал -- фразы краткие, но всегда в самую суть. Лажает редко. Голос такой, что перестаешь замечать через минуту.



SunTechnic -> 16.09.2006, 07:49
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Но открыл для себя Латышева Даже не ожидал -- фразы краткие, но всегда в самую суть. Лажает редко. Голос такой, что перестаешь замечать через минуту.
Эт точно! Я когда "Джо Блека" посмотрел с ним, то потом, через некотое время, пытался вспомнить сколькиголосый же там войсовер...



Janus -> 16.09.2006, 10:16
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Что-то грустно... Чем больше смотрю фильмов с Гавриловым, тем он мне меньше и меньше нравится. Куча пропусков, отсебятина. Или вялый какой-то....
Но открыл для себя Латышева Даже не ожидал -- фразы краткие, но всегда в самую суть. Лажает редко. Голос такой, что перестаешь замечать через минуту.
Полностью согласен.
А голос перестаёшь замечать потому, что дикция очень хорошая и не приходится вслушиваться "что он сказал?", как иногда бывает с Гавриловым. ИМХО.



Алекс -> 17.09.2006, 14:09
----------------------------------------------------------------------------
BikVit писал(a):
Привет Всем. Первый раз на форуме. Может кто подскажет вышли где-нибудь "Бешеные Псы" и "Крестный отец"(1-3 полная антология) на DVD с Гавриловской дорожкой. Заранее спасибо.
Чистые голоса Гаврилова МОГУТ существовать на видеорелиз "Крестных отцов" (тот, где действие идет в хронологическом порядке).



nadoelo.ru -> 17.09.2006, 14:17
----------------------------------------------------------------------------
Алекс писал(a):
Чистые голоса Гаврилова МОГУТ существовать на видеорелиз "Крестных отцов" (тот, где действие идет в хронологическом порядке).

существуют именно на эту версию



Yanmax -> 17.09.2006, 14:25
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Но открыл для себя Латышева Даже не ожидал -- фразы краткие, но всегда в самую суть. Лажает редко. Голос такой, что перестаешь замечать через минуту.

Должен сказать, что, по моему мнению, озвучальщик он неплохой и фразы строит сносно, но только на те фильмы, которые не ассоциируются с культовыми переводами. Например его перевод "Маски" довольно наглый переговор Горчакова, причем со своими собственными элементарными ошибками (не знаю, то ли переговорить не смог, то ли решил, что луше знает - а выяснилось обратное. Например с "Убийца приходит в три" - самый частый косяк перевода, только Горчаков верно перевел). А "Долгий поцелуй на ночь" с ним вообще блеклый какой-то после Гаврилова, имхо.



SJC -> 17.09.2006, 15:58
----------------------------------------------------------------------------
Алекс писал(a):
BikVit писал(a):
Привет Всем. Первый раз на форуме. Может кто подскажет вышли где-нибудь "Бешеные Псы" и "Крестный отец"(1-3 полная антология) на DVD с Гавриловской дорожкой. Заранее спасибо.
Чистые голоса Гаврилова МОГУТ существовать на видеорелиз "Крестных отцов" (тот, где действие идет в хронологическом порядке).

Вот это было бы классно если бы...было...у меня давно лежат 4 кассеты хронологии до как снимался данный фильм и оцифрованные в Гаврилове...только в нем я могу смотреть данное...вот если бы выпустили эту версию



Ray -> 17.09.2006, 19:03
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax писал(a):
Например его перевод "Маски" довольно наглый переговор Горчакова, причем со своими собственными элементарными ошибками (не знаю, то ли переговорить не смог, то ли решил, что луше знает - а выяснилось обратное. Например с "Убийца приходит в три" - самый частый косяк перевода, только Горчаков верно перевел).

Ого! А я его с Маски как раз и заметил.
Где именно он там налажал?

ЗЫ Горчакова не слышал, но скоро послушаю...



Yanmax -> 17.09.2006, 20:12
----------------------------------------------------------------------------
Точно не помню, я его не особенно слушал. Помимо "убицы в три часа" есть еще типичный косяк "What a rush" (которое переводится "Какой кайф", с учетом жаргона) - Латышев перевел "Что за суета" - просто нелепо учитывая момент (хотя честно говоря, Горчаков этот момент тоже запорол).
Но в целом у Горчакова, несмотря на пару оговорок, перевод как-то атмосферней и большинство шуточек он придумал, а Латышев их просто переговорил. И добавил своих ляпов, повторюсь, "Убийцу" Горчаков перевел верно.



SunTechnic -> 18.09.2006, 09:53
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax писал(a):
"убицы в три часа"
Может Латышев не в курсе, что стрелками механических часов еще можно указывать напрвление? Сейчас же засилье электроники. Я тоже как-то удивился встретив человека, который этого не знал. А сам это я узнал (в детстве) из фильма "See No Evil, Hear No Evil"

А вообще, думаю, что ляпы есть и будут у каждого, но именно только в Латышеве я полностью смог разобраться в перипетиях фильма "Mission: Impossible".



Yanmax -> 18.09.2006, 10:01
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Может Латышев не в курсе, что стрелками механических часов еще можно указывать напрвление?

Ага, и Санаев тоже не в курсе. И вообще кроме Горчакова никто не в курсе... Это как в твоем любимом примере: только Гаврилов знает про скелеты в шкафу
Мне кажется, там дело не столько в направлении, а в том что коллега Ипкисса так иронизирует над военной манерой (может быть пародируя киношные клише) с серьезным видом указывать с помощью трёх часов, вместо того чтобы просто показать пальцем И вот эту манеру ни Латышев, ни Санаев не уловили.
Вообще надо заметить, что в фильмах с Джимом Кэрри полно стеба над известными фильмами. Кстати, тот самый "What a rush" - то ли дословная цитата, то ли стеб, но это фраза Фредди из очень похожей ситуации в "Кошмаре на улице Вязов 3", тоже фильме Чака Рассела. Вот только в Кошмаре Горчаков верно перевел, а в Маске не понял почему-то....

Цитата:
но именно только в Латышеве я полностью смог разобраться в перипетиях фильма "Mission: Impossible"

Может быть, я не видел. Мне и сам фильм уже порядком поднадоел, а перепитии я разузнал когда первый раз на лицензинной кассете Премьера смотрел



aalex -> 13.10.2006, 13:30
----------------------------------------------------------------------------
Не знаю, обсуждали уже или нет... Но у Гаврилова есть удивительная способность вытягивать те моменты, в которых он не расслышал/не понял, что сказал персонаж. Очень часто он даже по смыслу попадает почти в самую точку. Но не всегда. Насколько я знаю, так больше никто не может.
Недавно первый раз посмотрел с ним интервью. Показался очень интересным человеком, осторумным, с очень хорошо подвешенным языком. (А как же иначе в синхроне?). Короче, жаль, что сейчас мало переводит. При наличии титров ошибок вообще не делает, слушается очень приятно. Может задор уже не тот, да никто из нас не молодеет...



Ray -> 13.10.2006, 14:50
----------------------------------------------------------------------------
aalex писал(a):
Недавно первый раз посмотрел с ним интервью.

Сцылку в студию!



aalex -> 13.10.2006, 16:31
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
aalex писал(a):
Недавно первый раз посмотрел с ним интервью.

Сцылку в студию!

Ну, любители давно знают
Правильнее назвать - выдержки из интервью

http://nadoelo.ru/inf_gavr.php



Master Keyan -> 27.10.2006, 22:27
----------------------------------------------------------------------------
У меня 2 вопроса:
1. По мои данным уже есть перевод Гаврилова на Звездные войны Эпизод III - Месть Ситхов. Об этом я прочитал на форуме glanz.ru, там один чел хвалился, что у него есть чистый голос на Эпизод III, но он бешеных бабок стоит и он никому его не даст (хотя никто его и не просил). Так вот вопрос: Есть ли этот перевод на самом деле или нет, и можно ли его скачать где-нибудь?
2. Есть ли у кого-нибудь Гаврилов на Смертельную битву (Mortal Combat)?



LLK -> 27.10.2006, 22:31
----------------------------------------------------------------------------
Master Keyan писал(a):
У меня 2 вопроса:
1. По мои данным уже есть перевод Гаврилова на Звездные войны Эпизод III - Месть Ситхов. Об этом я прочитал на форуме glanz.ru, там один чел хвалился, что у него есть чистый голос на Эпизод III, но он бешеных бабок стоит и он никому его не даст (хотя никто его и не просил). Так вот вопрос: Есть ли этот перевод на самом деле или нет, и можно ли его скачать где-нибудь?
2. Есть ли у кого-нибудь Гаврилов на Смертельную битву (Mortal Combat)?
Как утверждают представители DVDLiga для серии Классика Голливуда (Карусель) ими собран и отдан в печать ЗВ-3 в Гаврилове, так же как и исправленная ЗВ-5, но вот когда все это появится в продаже никакрй информации нет



Master Keyan -> 27.10.2006, 22:50
----------------------------------------------------------------------------
Спасибо, будем ждать. А что там со вторым вопросиком? Есть ли у кого-нибудь этот перевод?



Random -> 28.10.2006, 03:24
----------------------------------------------------------------------------
А перевод Гаврилова на "Как разобраться с делами" вообще где-нибудь достать можно? Михалевский на порядок слабее



Big Bad Wolf -> 28.10.2006, 09:13
----------------------------------------------------------------------------
Random писал(a):
А перевод Гаврилова на "Как разобраться с делами" вообще где-нибудь достать можно? Михалевский на порядок слабее

у меня есть чистый голос



Random -> 28.10.2006, 15:40
----------------------------------------------------------------------------
Ну и логичный вопрос: сколько весит и можно ли его куда-нибудь залить?



Big Bad Wolf -> 28.10.2006, 16:25
----------------------------------------------------------------------------
Random писал(a):
Ну и логичный вопрос: сколько весит и можно ли его куда-нибудь залить?

залить куда-то, наверно, можно. но я смогу это сделать не раньше следующего воскресенья.
вообще предлагаю обсудить сей вопрос в личке



KotyaraSPb -> 29.04.2007, 23:18
----------------------------------------------------------------------------
Сегодня наконец-то заполучил долгожданный диск с "Дикой Орхидеей" в переводе Гаврилова (тот, что на DVDLiga и на DVDSelect). Пока проверял синхронизированность дорожки и картинки, бегая по диску, промелькнула фраза, показавшаяся мне незнакомой, отмотал на нее и выпал в осадок:

Джеймс описывает Эмили кусочек из своей жизни (перед той самой любовной сценой в конце фильма):
“I had a father for a while. And we live in a little room by the water. He talked a lot about not having any money. Taught me how to swim. When he disappeared… he disappeared…..”
Гаврилов:
"У меня была РУЧНАЯ ВЫДРА. Мы жили в маленькой комнатке у воды. ОНА много говорила про то, как плохо, когда нет денег. Она научила меня плавать. Когда она исчезла... когда она исчезла....."

То есть мало того, что у Джеймса вместо отца была выдра, научившая его плавать, так она была еще ГОВОРЯЩАЯ, И ПОСТОЯННО ЖАЛОВАЛАСЬ НА ОТСУТСТВИЕ ДЕНЕГ!!!! Как можно делать такой перевод в серьезном фильме - не понимаю... Нет слов

Добавлено:
Существует ли издание "Дикой Орхидеи" с качественной картинкой и качественным же переводом?



Ray -> 29.04.2007, 23:48
----------------------------------------------------------------------------
Выдра это что
Вот в "Полицейском из Беверли-Хиллз-3" Гавр отжОг непадецки:
Yeah, I been shot before, but it's no big deal.
Нет, на вертолете я не летал.



KotyaraSPb -> 30.04.2007, 00:43
----------------------------------------------------------------------------
Да, я понимаю, что могут быть косяки в переводе, особенно если на лету на слух переводить оживленный разговор, но в этом последнем диалоге взвешивалось каждое слово, это диалог, к которому шёл весь фильм, а Гаврилов, несмотря на это, умудрился вставить в него говорящую безденежную выдру, причем таким же грустно-спокойным размеренным тоном, как у Рурка
Иванов же вообще отказался переводить последнюю "переломную" фразу Эмили в фильме, после которой началась камасутра - "You really can't do it, can you?"
Заполучил долгожданный DVD с замечательной картинкой, и нате вам авоську пасхальных яиц в подарок..



Goldmember -> 30.04.2007, 21:12
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Переводы на MTV кстати потрясные. (жаль, программы – говно, да и сам канал говном стал, не то что раньше… но это оффтоп). В принципе, это ведь тоже можно назвать авторским переводом. Раньше там все переводил Вася Стрельников, но потом он оттуда свалил, программы вести перестал. И мне показалось, что они взяли похожий голос озвучивать все свои программы, который делает это и по сей день (хотя черт знает, может это и есть Стрельников? Но, в любом случае, если это кто-то другой, то голоса у них похожие). Больше всего меня прикалывала озвучка south park (женщина кстати там тоже классная! Блин, лучше бы эту парочку вместо «деревянной» брали на многоголосые переводы).

+1



Goldmember -> 30.04.2007, 21:18
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
А разве он не крикнул "Идите в жопу!" И в самом начале сказанул: "Шлюхи сатаны", мог бы смягчить
Зачем ? (мог бы смягчить)



dvdperevod -> 06.05.2007, 18:27
----------------------------------------------------------------------------
Такой вопрос для поклонников авторских переводов.

Нужно ли удалять разные сторонние звуки - эканья, ыканья, когда переводчик думает как перевести фразу. Или например причмокивания, присвистывания или еще что.

При пофразовом наложении можно иногда избавляться от этого, в результате перевод становится чище, "стройнее". Или эти сторонние звуки тоже имеют ценность?



Yanmax -> 06.05.2007, 18:30
----------------------------------------------------------------------------
На мой взгляд выреать нужно уж слишком откровенные эканья. Если они минимальные и не мешающие просмотру - то не нужно удалять. Это же, так сказать, часть общей картины



Алекс -> 07.05.2007, 09:33
----------------------------------------------------------------------------
dvdperevod писал(a):
Такой вопрос для поклонников авторских переводов.

Нужно ли удалять разные сторонние звуки - эканья, ыканья, когда переводчик думает как перевести фразу. Или например причмокивания, присвистывания или еще что.

При пофразовом наложении можно иногда избавляться от этого, в результате перевод становится чище, "стройнее". Или эти сторонние звуки тоже имеют ценность?
Удалить нужно только посторонние звуки - постукивания, покручивания.



marky mark -> 07.05.2007, 12:51
----------------------------------------------------------------------------
Алекс писал(a):
Удалить нужно только посторонние звуки - постукивания, покручивания.

Или звон стаканов



Кирыч -> 17.05.2007, 13:41
----------------------------------------------------------------------------
marky mark писал(a):

Или звон стаканов
К таким вопросам - это к Горчакову...



marky mark -> 17.05.2007, 14:51
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
marky mark писал(a):

Или звон стаканов
К таким вопросам - это к Горчакову...

Его и имел в виду.



BeatleJohn -> 03.07.2007, 13:51
----------------------------------------------------------------------------
Говорят, на чистых голосах попадается ещё просьба "прикурить" или "сигарету принести". А с Горчаковым я бы выпил, я на это дело крут

Вот подумаешь так - и что же мы всё-таки любим, в целом? Столько уже сказано, столько фильмов собрано в авторском переводе, ещё больше - только предстоит собрать, скачать, обменять, оцифровать...

Авторский перевод - это как форма социального протеста, столь близкого мне. Авторский перевод против бубняжа-дубляжа - это всё равно что рок-музыка против попсы. Она отличается и идейно и по форме. Точнее, в попсе вообще никакой идеи, кроме зарабатывания как можно большего количества цветных бумажек, чтобы на них купить как можно большее количество бесполезных вещей, причем только для того, чтобы быть как все, т.е. тупоголовым brain-washed.

Будьте не как все.
Будьте против.
Будьте словно искромётный перевод Михалёва.
Словно гавриловская воронёная сталь.
Словно голос Володарского, сравнимый по эффекту с Левитаном.
Будьте против.



Night -> 03.07.2007, 18:04
----------------------------------------------------------------------------
BeatleJohn писал(a):

Словно голос Володарского, сравнимый по эффекту с Левитаном.




Ray -> 03.07.2007, 21:12
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
BeatleJohn писал(a):

Словно голос Володарского, сравнимый по эффекту с Левитаном.

+1 пацталом



D -> 03.07.2007, 22:00
----------------------------------------------------------------------------
Только что посмотрел "Стиратель" в переводе Гаврилова... Ляпов масса, такое ощущения, что это пересказ на тему ! Особо запомнилось:
They missed me - Ты меня разозлил



Кирыч -> 04.07.2007, 15:37
----------------------------------------------------------------------------
D писал(a):
Только что посмотрел "Стиратель" в переводе Гаврилова... Ляпов масса, такое ощущения, что это пересказ на тему ! Особо запомнилось:
They missed me - Ты меня разозлил

Ага.

Ты тщательно посмотрел в субтитрики, сбегал, взглянул в словарик, и потом пошла критика - Ляпов масса, такое ощущения, что это пересказ на тему.

Когда синхронно переведешь экранку, где американцы-то толком не могут разобрать, что там говорят, тогда будешь критиковать...

А я тогда над твоим переводом поглумлюсь.



AnryV -> 04.07.2007, 15:58
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
D писал(a):
Только что посмотрел "Стиратель" в переводе Гаврилова... Ляпов масса, такое ощущения, что это пересказ на тему ! Особо запомнилось:
They missed me - Ты меня разозлил

Ага.

Ты тщательно посмотрел в субтитрики, сбегал, взглянул в словарик, и потом пошла критика - Ляпов масса, такое ощущения, что это пересказ на тему.

Когда синхронно переведешь экранку, где американцы-то толком не могут разобрать, что там говорят, тогда будешь критиковать...

А я тогда над твоим переводом поглумлюсь.
Опять двадцать пять. Еще его тяжелое детство вспомни.



Кирыч -> 04.07.2007, 16:04
----------------------------------------------------------------------------
Не, ребят, это вас клинит - сравнивать синхрон с субтитрами.



Ray -> 04.07.2007, 19:07
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Не, ребят, это вас клинит - сравнивать синхрон с субтитрами.

Мы сравниваем перевод. Перевод - гавно.
Почему он гавно - это мало интересно.



D -> 04.07.2007, 19:16
----------------------------------------------------------------------------
Во-во, без разницы как он переводил, важен результат.



Night -> 04.07.2007, 19:47
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):

Мы сравниваем перевод. Перевод - гавно.
Почему он гавно - это мало интересно.

Тут еще такой момент, что есть люди, которые готовы
положить на фильм перевод Гаврилова вне зависимости
от его точности - пусть хоть с мутной экранки - главное,
что перевод Гаврилова.

Я могу понять фанатство, но в таком случае нужно осознавать,
что слушаешь именно Голос Гаврилова, а не перевод фильма.
Увы, большинству обычных зрителей, не знакомых с такими
тонкостями и не фанатеющих от "вкусного голоса" (само по
себе мерзкое выражение), это всё не объяснишь.

И вообще, в наше время, когда на многие фильмы есть
перевод точнее, но класть на фильм именно перевод
Гаврилова, чтобы потом выслушивать претензии по
качеству - так делать просто глупо.



nemo -> 05.07.2007, 12:58
----------------------------------------------------------------------------
Вот, например, Пираты вторые - вроде и не экранку переводил, а перевод так себе, к сожалению.



Кирыч -> 05.07.2007, 13:34
----------------------------------------------------------------------------
2АLL

Тыща раз говорили - не нравится, не смотри.

Люди уже говорили по этому поводу - что когда человек покупает перевод, сделанный на коленках в течении полутора часов и знает заранее об этом, а потом возмущается качеством этого перевода, говоря, что мне нужно слово в слово, этот человек идиот.

Покупай лицензию и уважай труд людей - ты даже так не сможешь.

С Найтом согласен полностью, просто слушать Голос Гаврилова, а не перевод фильма - это глупость.

Но засирать старые труды людей, сделанные на конвеере - это идиотизм.

Что касается новых работ...

Как ни печально, но действительно многие новые работы далеки от совершенства. Люди привыкли работать на халтуре за счет своего мастерства, а щас это не канает.

С другой стороны, здесь можно поучится другому - как можно выкрутится из ситуации в каком-нибудь сложном диалоге - переводческая "наглость" тоже очень важна, особенно для людей, которые хотят стать синхронистами и общатся вживую с людьми. Это своего рода тоже методическая практика.

Кстати, по поводу профессиональной живой работы в синхроне - кто нибудь видел Оскар-2006, в прямом эфире, перевод Гаврилова?

Могу только поклонится его мастерству.



JohnnyR -> 05.07.2007, 17:12
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
2АLL
Кстати, по поводу профессиональной живой работы в синхроне - кто нибудь видел Оскар-2006, в прямом эфире, перевод Гаврилова?

Видел. Отвратительно.
Как и все остальные "профессионалы", переводящие Оскара на Первом.
Вчера синхронистки на сессии МОК намного лучше отработали.



Кирыч -> 05.07.2007, 17:22
----------------------------------------------------------------------------
А чего за сессия? С этого места поподробней



Кирыч -> 05.07.2007, 17:23
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):

Видел. Отвратительно.
Как и все остальные "профессионалы", переводящие Оскара на Первом.

Так скажем, лучше лично я не видел.



nemo -> 05.07.2007, 17:28
----------------------------------------------------------------------------
Вот интересно получается, Кирыч, тебе говорят: "Стиратель"- плохой перевод, а ты говоришь это экранка мол, притензии не принимаются, тебе: вторые Пираты- перевод средненький, ты то, что ниже:

Кирыч писал(a):

С другой стороны, здесь можно поучится другому - как можно выкрутится из ситуации в каком-нибудь сложном диалоге - переводческая "наглость" тоже очень важна, особенно для людей, которые хотят стать синхронистами и общатся вживую с людьми. Это своего рода тоже методическая практика.

Наглое враньё - не должно служить примером, никому.

Наглость- называть это мастерством. Есть отдельные хорошие-отличные(как угодно) переводы Гаврилова, мастера Гаврилова- нет.
8)



Yanmax -> 05.07.2007, 17:36
----------------------------------------------------------------------------
При всем уважении, я хотел бы возразить людям, который продолжают твердить про фанатство. Безусловно есть слабые переводы, есть огрехи. Но - во-первых то что называется "перевод с экранки" - совсем необязательно плохо. Это может быть плохо, а может и нет, уж не знаю какие факторы на это влияют, желание переводчика, качество копии или еще что-то. Однако большинство переводов (именно большинство) являются качественными и уж никак не плохими. Сужу по статистике просмотров.
Во-вторых - когда Гаврилов, Михалёв, Горчаков, Санаев, Карцев, Дохалов и Иванов переводили в полную силу - была и красота речи, и правильность. Без всяких фанатских натяжек. Если говорить о том, что, мол слишком сложно получается, заранее не знаешь какой качественный а какой нет - так тут как и с фильмами. Можно сходу объявить что какой-нибудь жанр или фильмы одного режиссера все дерьмо и продолжать на этом настаивать. Нужно смотреть (а с переводами - слушать), все выясняется в ходе поисков. Поэтому конечно, тем кому искать неохота, а охота тупо расслабиться - так и не ищите, никто не заставляет. Даже альтернативные дорожки с дурными голосами и переводами для этого придумали, я имею в виду в первую очередь многоголоски, но и дубляж может дать лиху - "Крепкий орешек 4" показал в полной мере.

P.S. И друзья мои, давайте плавно перетечем с обсуждениями косяков и недовольствами в тему "Переводы Гаврилова которые вам не понравились" или ещ куда-то. Это ветка - ДЛЯ ПОКЛОННИКОВ. А не для тех, кому не дает покоя факт существования авторского перевода и того, что он людям по душе



Night -> 05.07.2007, 17:53
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):

Видел. Отвратительно.
Как и все остальные "профессионалы", переводящие Оскара на Первом.
Вчера синхронистки на сессии МОК намного лучше отработали.

А вы разницу в сложности и скорости текста на Оскаре
и на этой церемонии учитываете?



nemo -> 05.07.2007, 17:56
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax писал(a):
P.S. И друзья мои, давайте плавно перетечем с обсуждениями косяков и недовольствами в тему "Переводы Гаврилова которые вам не понравились" или ещ куда-то. Это ветка - ДЛЯ ПОКЛОННИКОВ. А не для тех, кому не дает покоя факт существования авторского перевода и того, что он людям по душе

В том-то и разочарование, что я поклонник!

P.S. А к Кирычу прицепился, так он мне с момента появления здесь- покоя не даёт. Что-то меня прорвало... 8)



Yanmax -> 05.07.2007, 18:06
----------------------------------------------------------------------------
nemo писал(a):
А к Кирычу прицепился, так он мне с момента появления здесь- покоя не даёт. Что-то меня прорвало..

Ну и что, может мне тоже не дает, но во-первых, это наши с тобой проблемы (широта души и стремление к общению видимо не соответствует Кирычевской. Хотя на мой взгляд уж сильно он давит на фирменную болячку любителей R7, отчего одни и те же споры разгораются), а во-вторых Гаврилов не виноват, что он в фаворе у Кирыча.



nadoelo.ru -> 05.07.2007, 18:21
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax писал(a):
а во-вторых Гаврилов не виноват, что он в фаворе у Кирыча.




nemo -> 05.07.2007, 18:22
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax писал(a):

Ну и что, может мне тоже не дает, но во-первых, это наши с тобой проблемы (широта души и стремление к общению видимо не соответствует Кирычевской. Хотя на мой взгляд уж сильно он давит на фирменную болячку любителей R7, отчего одни и те же споры разгораются), а во-вторых Гаврилов не виноват, что он в фаворе у Кирыча.

+100
8)



Кирыч -> 05.07.2007, 19:21
----------------------------------------------------------------------------
Злые вы!

А ты, Янмакс, странный какой-то - для чего форумы существуют? Общатся.

Также посмеюсь

над Надоело - над его любовью к Володарскому
над Янмаксом - над его любовью к Карцеву
а над Немо угораю и без его предпочтений
Лично с ним вообще не общался ни на одну тему.



Yanmax -> 05.07.2007, 20:03
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
А ты, Янмакс, странный какой-то - для чего форумы существуют? Общатся.

Твою любовь к Гаврилову никто не осуждает. Просто на этом форуме (да и не только на этом) уже неоднократно вспыхывали споры между любителями авторов и их нелюбителями. Всякий раз они заканчивались тем, что стороны заключали что-то вроде негласного соглашения - мол, не будем спорить, все равно нельзя прийти к единому мнению. Ты же раз за разом вновь давишь на эту тему и споры разгораются по новой. Я хочу сказать, что общаться конечно надо, но и понимать некоторые особенности, соблюдать определенные приличя и отдавать себе отчет в том, что кое-где не нужно упорствовать. Или тебе нравятся эти споры?

P.S. и "не корысти ради, а токмо по воле пославшей меня жены" мой ник Yanmax, а не Янмакс. Тогда уж давай я буду тебя Kirych'ем называть. Мелочь, а все равно...



Кирыч -> 05.07.2007, 20:08
----------------------------------------------------------------------------
nemo писал(a):

Наглое враньё - не должно служить примером, никому.
Наглость- называть это мастерством. Есть отдельные хорошие-отличные(как угодно) переводы Гаврилова, мастера Гаврилова- нет.

Ну, nemo, ты как-то очень уж кипятишься, на мой взгляд.

Я не говорил про "наглое вранье".

Я имел в виду то мастерство, при котором Гаврилов выпутывается из сложных ситуаций. Посиди за синхроном просто дома в спокойной обстановке, и оцени как это сложно - успевать за диалогами, умудрятся переводить это на русский лад, и при этом не отставать.

А потом оцени психологическое давление прямого эфира (ты же наверное, понимаешь, что такое прямой эфир), и тогда это оценишь вдвойне.

Потом я думаю, ты слегка остынешь, и вряд ли второй раз скажешь, что "наглость- называть это мастерством"



Кирыч -> 05.07.2007, 20:17
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax писал(a):

стороны заключали что-то вроде негласного соглашения - мол, не будем спорить, все равно нельзя прийти к единому мнению. Ты же раз за разом вновь давишь на эту тему и споры разгораются по новой. Я хочу сказать, что общаться конечно надо, но и понимать некоторые особенности.
P.S. и "не корысти ради, а токмо по воле пославшей меня жены" мой ник Yanmax, а не Янмакс.

Yanmax,
все это я понимаю, более того - я еще ранее предложил замять данную тему в топе "Гоблин против мэтров".

С чего я опять надавил?

Если ты внимательно читал, люди опять стали давать странные оценки переводам, сделанным на коленках. Что в принципе своем является глупостью.
И не я первый нарушил, как ты говоришь, "негласное соглашение".

P.S.
Если я где-то задел тебя лично - то извини, в мыслях не было кого-то задевать.

Р.P.S.
Тебя оказывается, в форум жена засылает???



Yanmax -> 05.07.2007, 20:25
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Тебя оказывается, в форум жена засылает???

Прикалываешься или не оценил цитату?



Кирыч -> 05.07.2007, 20:34
----------------------------------------------------------------------------
прикалываюсь, отец Федор...))))



nemo -> 06.07.2007, 12:24
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):

Если ты внимательно читал, люди опять стали давать странные оценки переводам, сделанным на коленках. Что в принципе своем является глупостью.

Кирыч! Ау!
Какие коленки? Если перевод делался с диска R1!
Если, вдруг, непонятно, то я про вторых Пиратов.
8)

Кстати, почему ты высказывания опонента сразу называешь "глупостью"? Ты, у нас - "один в белом"?
8)



Кирыч -> 06.07.2007, 12:46
----------------------------------------------------------------------------
Ну я-то имел в виду фильм "Стиратель"

Вторых пиратов в переводе Гаврилова не видел.

И хотелось бы пояснить тебе, что глупостью я назвал критику конкретного перевода. 8)

Критика перевода фильма "Стиратель" - действительно глупость.



JohnnyR -> 06.07.2007, 13:21
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Так скажем, лучше лично я не видел.

Это говорит лишь об общем уровне этих "профессионалов"...



JohnnyR -> 06.07.2007, 13:24
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
А вы разницу в сложности и скорости текста на Оскаре
и на этой церемонии учитываете?

Да, она есть. Но я отказываюсь понимать, почему меня в 6 утра заставляют слушать эти ужасные голоса, которые частенько несут полную ерунду.
Не умеешь быстро говорить - не берись переводить Оскара.



Кирыч -> 06.07.2007, 13:40
----------------------------------------------------------------------------
Гаврилов? Не умеет быстро говорить? Не о разных ли мы Гавриловых говорим?



AnryV -> 06.07.2007, 14:33
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Гаврилов? Не умеет быстро говорить? Не о разных ли мы Гавриловых говорим?
Это точно, ГОВОРИТЬ быстро он умеет. Просто ИНОГДА, он не умеет быстро ДУМАТЬ.



Кирыч -> 06.07.2007, 14:56
----------------------------------------------------------------------------
Я уж говорил по этому поводу - попробуй посинхронить хотя бы кино. Дома.

А потом сравни ощущения, и представь что ты в прямом эфире

Тогда и будешь говорить насчет "быстро думать"



AnryV -> 06.07.2007, 15:12
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Я уж говорил по этому поводу - попробуй посинхронить хотя бы кино. Дома.

А потом сравни ощущения, и представь что ты в прямом эфире

Тогда и будешь говорить насчет "быстро думать"
Говорить я буду тогда, когда вижу результат, а на процесс мне,как зрителю, плевать.



Andrey_Tula -> 06.07.2007, 15:18
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Я уж говорил по этому поводу - попробуй посинхронить хотя бы кино. Дома.

А потом сравни ощущения, и представь что ты в прямом эфире

Тогда и будешь говорить насчет "быстро думать"
Пробовал, ощущения отвратительные - понимать успеваешь, а сказать - нет.



AnryV -> 06.07.2007, 15:24
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):

Пробовал, ощущения отвратительные - понимать успеваешь, а сказать - нет.
Это и значит - не успеваешь ДУМАТЬ, т.е. формулировать на русском.



El Capitain -> 06.07.2007, 16:53
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):
Но я отказываюсь понимать, почему меня в 6 утра заставляют слушать эти ужасные голоса, которые частенько несут полную ерунду.
Не умеешь быстро говорить - не берись переводить Оскара.
О-о-о... А давайте Гоблина посадим на Оскар-2008!!! С Гланцем и Латышевым в одну смену...
Надеюсь, тот факт, что они умеют быстро говорить, ни у кого сомнений не вызывает?



Night -> 06.07.2007, 23:21
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):

О-о-о... А давайте Гоблина посадим на Оскар-2008!!! С Гланцем и Латышевым в одну смену...

Берите выше. В одном интернет-месте сам великий мультипереводчик
Дольский гарантировал, что переведет НАМНОГО лучше.
Ну, я думаю, что у Эрнста на него не хватит денег...



Night -> 06.07.2007, 23:26
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):

Да, она есть. Но я отказываюсь понимать, почему меня в 6 утра заставляют слушать эти ужасные голоса, которые частенько несут полную ерунду.
Не умеешь быстро говорить - не берись переводить Оскара.

Вы слишком преувеличиваете. В последний раз перевод был
намного точнее предыдущих разов и переводилось процентов 80%.
На данный момент это лучшие переводчики-синхронисты, знающие
тему кино. И чем вам так не понравились голоса?



Кирыч -> 09.07.2007, 12:45
----------------------------------------------------------------------------
То АLL

Мужики!

Опять же - чего ругаемся?
У нас у всех:
А) разные предпочтения
Б) разные цели,

причем пункт б) мне кажется наиболее актуальным.
Поясню свою мысль - синхронисты типа Гаврилова - для определенных целей в профессиональном плане. Если вы при просмотре фильма (в целях изучения языка) руководствуетесь устным переводом, т.е. на слух, и вы решили для себя, что вы будете по жизни синхронистом, то надо учится у Гаврилова, Горчакова и иже с ними.
Если вы просто зритель или вам нравится просто дословная, скрупулезная передача текста, то это совсем другое. Как говорил сам Гаврилов - "Нет ничего общего между переводчиком Шекспира и переводчиком министра иностранных дел, хотя и то и другое - это перевод. У каждого своя специфика".
Специфика синхрона такова, что всегда будут эканья, причмокивания, торможения и пропуски. Не нравится синхрон - да ради бога не смотри.



JohnnyR -> 10.07.2007, 12:08
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Я уж говорил по этому поводу - попробуй посинхронить хотя бы кино. Дома.
А потом сравни ощущения, и представь что ты в прямом эфире
Тогда и будешь говорить насчет "быстро думать"

Меня всегда поражают подобные аргументы. Ибо они абсолютно дурацкие.
Представляю - компьютерщик написал программу, она не понравилась клиенту, а компьютерщик ему: "Попробуйте написать сами"



JohnnyR -> 10.07.2007, 12:10
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):
О-о-о... А давайте Гоблина посадим на Оскар-2008!!! С Гланцем и Латышевым в одну смену...
Надеюсь, тот факт, что они умеют быстро говорить, ни у кого сомнений не вызывает?

Я не понимаю, Гланц и Гоблин вызывались? Это не их профиль.



JohnnyR -> 10.07.2007, 12:15
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Вы слишком преувеличиваете. В последний раз перевод был
намного точнее предыдущих разов и переводилось процентов 80%.
На данный момент это лучшие переводчики-синхронисты, знающие
тему кино. И чем вам так не понравились голоса?

А кто переводил? Гаврилова точно не было.
Насчет 80 процентов - ты точно погорячился. Шуток похерено было очень много из-за чего церемония не произвела должного впечатления.
Но больше всего убил вечерний переводчик (забыл фамилию, но какая-то известная). Казалось уж вечером то перевод должен быть на уровне - весь день был перевести как надо. Дык перевод был еще ужаснее, чем утром.
Единственное из-за чего их берут - знание темы кино. А синхронисты они довольно слабенькие.



Кирыч -> 10.07.2007, 13:43
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):
Кирыч писал(a):
Я уж говорил по этому поводу - попробуй посинхронить хотя бы кино. Дома.
А потом сравни ощущения, и представь что ты в прямом эфире
Тогда и будешь говорить насчет "быстро думать"
Меня всегда поражают подобные аргументы. Ибо они абсолютно дурацкие.

Абсолютно дурацкие аргументы у того, кто не владеет предметом спора, как, например, вы.

Синхрон - это отдельная стезя.

Синхрон - это синхрон. В любом случае он не идеален, что-то пропускается, что-то недоговаривается, где-то отсебятина, эканья и проч. косяки.

Если вам не нравится синхрон как явление, так и скажите, но опускать переводчиков-синхронистов - с вашей стороны это просто глупость.



JohnnyR -> 10.07.2007, 13:54
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Абсолютно дурацкие аргументы у того, кто не владеет предметом спора, как, например, вы.

Ты - синхронист? Если нет, то также абсолютно не владеешь предметом.

Цитата:

Синхрон - это отдельная стезя.

И что?

Цитата:

Синхрон - это синхрон. В любом случае он не идеален, что-то пропускается, что-то недоговаривается, где-то отсебятина, эканья и проч. косяки.

Вот-вот. Перевести не успевают, зато отсебятину добавить - ради бога

Цитата:

Если вам не нравится синхрон как явление, так и скажите, но опускать переводчиков-синхронистов - с вашей стороны это просто глупость.

Т.е. синхрона лучше не бывает? Бывает, абсолютно в этом уверен.

Я скидок делать не собираюсь. Раз уж за это платят деньги и показывают на всю страну - будь добр, иди делай хорошо или не берись за эту работу.



Кирыч -> 10.07.2007, 14:36
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):

1.Ты - синхронист?
2.Т.е. синхрона лучше не бывает? Бывает, абсолютно в этом уверен.
1.Предметом и методом синхрона я владею. К сожалению, не очень хорошо (но это моя проблема).
2.Синхрон - в 5 раз повторяю - это - когда человек говорит какую - то фразу, и тут же следует формулировка на родном языке с подходящими русскими эквивалентами. Это нужно обладать смекалкой, интуицией, лингвистической грамотностью и креативностью мышления. Все эти компоненты редко совместимы в одном человеке сразу.
Скидки делать не надо, надо просто понимать, что это за работа.
Работа, к сожалению (если ее переводить на "правильный" манер, всегда будет с косяками).
Что значит в твоем понятии "иди делай хорошо или не берись за эту работу"?
Ты чего, хочешь видеть, как человек дословно переводит все мысли, шутки в режиме реального времени? Прошу прощения за каламбур, но это нереально.
Гоблин, например, это и имел в виду, когда ставил в пример пропуски Михалева в фильме "Апокалипсис сегодня". и добавил комментарий:

Goblin писал(a):

Дебил немедленно спросит: ты что, хочешь сказать, Михалёв - плохой переводчик?

Нет, дорогой дебил: Михалёв - очень хороший переводчик.

Однако переводы, сделанные на слух, дорогой дебил, даже в его исполнении выглядят вот так.

Заметь, это не мои слова, а слова твоего обожаемого Гоблина.
Вот и ответ на твой вопрос.



JohnnyR -> 10.07.2007, 14:59
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
JohnnyR писал(a):

Скидки делать не надо, надо просто понимать, что это за работа.
Работа, к сожалению (если ее переводить на "правильный" манер, всегда будет с косяками).

Косяки косякам рознь.

Цитата:

Что значит в твоем понятии "иди делай хорошо или не берись за эту работу"?

Это значит, что если у человека нет обозначенных тобой достоинств, то нефиг лезть в синхронисты. Пусть идет и переводит кино по субтитрам.
А если есть, то скорее всего человек работает в администрации президента.

Цитата:

Ты чего, хочешь видеть, как человек дословно переводит все мысли, шутки в режиме реального времени? Прошу прощения за каламбур, но это нереально.

Я хочу если там шутят, чтобы переводили о чем шутят или не забивали шутку непонятной отсебятиной, из-за чего я вообще не понимаю, о чем там пошутили.

Цитата:
Заметь, это не мои слова, а слова твоего обожаемого Гоблина.
Вот и ответ на твой вопрос.

С чего ты взял, что Гоблин - мой обожаемый? Я вообще не люблю перевод голосом
А ответ на мой вопрос прост: Михалев (из примера) - синхронист не самого высокого класса. Гаврилов - тоже.
Это не принижает их как переводчиков. Какие из них переводчики мне фиолетово, главное чтобы Оскара смотреть не мешали.



Barney -> 10.07.2007, 15:22
----------------------------------------------------------------------------
...



Night -> 10.07.2007, 16:12
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):


А кто переводил? Гаврилова точно не было.
Насчет 80 процентов - ты точно погорячился. Шуток похерено было очень много из-за чего церемония не произвела должного впечатления.
Но больше всего убил вечерний переводчик (забыл фамилию, но какая-то известная). Казалось уж вечером то перевод должен быть на уровне - весь день был перевести как надо. Дык перевод был еще ужаснее, чем утром.
Единственное из-за чего их берут - знание темы кино. А синхронисты они довольно слабенькие.

Переводили Медведев и Сербин.
Оба - профессиональные синхронисты, постоянно работающие
на просмотрах и фестивалях.

Если сравнить оригинальный текст и перевод, шуток было похерено
не так уж много, просто эта церемония реально была не слишком
смешная, и часто попытки Эллен Дедженерес пошутить заканчивались
ничем.

Вечером переводил Либергал. Он, без преувеличения, великий знаток
кино и синхронист с опытом лет в 30. Просто церемония "Оскар" ему,
видимо, совершенно не нравится. Фильмы типа "Шрека" и "Пиратов
Карибского моря" ему совершенно безразличны, поэтому переводил
он спустя рукава и "не в материале".



Кирыч -> 10.07.2007, 16:15
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):
если у человека нет обозначенных тобой достоинств, то нефиг лезть в синхронисты. Пусть идет и переводит кино по субтитрам.
А если есть, то скорее всего человек работает в администрации президента.
А ответ на мой вопрос прост: Михалев (из примера) - синхронист не самого высокого класса. Гаврилов - тоже.

Михалев работал личным переводчиком Брежнева, вплоть до смерти генсека. Гаврилов работал в ИТАР - ТАСС. И это синхронисты высокого класса, иначе бы они там не работали. А Горчаков до сих пор переводит встречи на высшем уровне.

Синхрон (чтобы ты знал!!!) - в любой беседе идет с перерывами. Т.е. идут переговоры, синхрон (в течении 30 мин., (это максимум!!!) если не ошибаюсь), потом перерыв. Иначе у тебя просто съедет крыша...

И только у нас в стране додумались по 5 кассет за ночь переводить, и 6-часовую трансляцию...

Людей с обозначенными мною качествами в природе нет по определению. То есть может и есть, но это - единица на 100 000.

Пойми раз и навсегда, что синхрон - это определенная стезя.

Далеко не всем слушателям это явление нравится. Мне лично это интересно только в плане изучения языка и ностальгии по старому видео. А любой обыватель, не знающий язык, не представляющий (да и зачем ему это представлять) данную работу, будет говорить как ты - зачем, мол мне смотреть эти голоса на Оскаре...

Не нравится - не смотри...

Только не тупи и не обсуждай то, чего не понимаешь.



Night -> 10.07.2007, 16:34
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):

Синхрон (чтобы ты знал!!!) - в любой беседе идет с перерывами. Т.е. идут переговоры, синхрон (в течении 30 мин., (это максимум!!!) если не ошибаюсь), потом перерыв. Иначе у тебя просто съедет крыша...

Совершенно верно, 30 минут, потому переводчики меняются.

Тут еще вот какой момент. Как это ни странно, переговоры (даже
на высшем уровне) проще, чем перевод синхроном художественного
текста с совершенно разной тематикой и непредсказуемыми (подчеркну)
шутками.
На переговорах переводчик в подавляющем большинстве случаев
знает тематику обсуждения и готов к теме. На переговорах говорящие
не спешат, не говорят скороговоркой, зная, что их переводят и что
при плохом/неполном переводе пострадают ими же сказанные слова.
На церемонии "Оскара" ситуация совершенно иная - идет непредсказуемый
текст со сложной тематикой (нужно знать детали и сюжет фильмов-
номинантов), темп речи ничем не ограничен, бывает плохая слышимость.
Основная проблема для переводчиков "Оскара" это именно
скорость речи, за которой в реальном времени, переводя сложный
текст, успеть трудно. А отсебятина это уже профессиональная привычка
киношных синхронистов, когда лучше сказать чушь, чем тупо молчать.



Кирыч -> 10.07.2007, 16:42
----------------------------------------------------------------------------
+1, Night.

Вы совершенно правы.

Но насчет переговоров "(даже на высшем уровне) проще" вы немного преувеличиваете. Разный есть уровень переговоров, бывает, что нужно тщательно подбирать выражения, буквально слово в слово (это случается, в частности, на переговорах, касающихся серьезных сделок, связанные с большими
суммами).



Night -> 10.07.2007, 16:47
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
+1, Night.

Вы совершенно правы.

Но насчет переговоров "(даже на высшем уровне) проще" вы немного преувеличиваете. Разный есть уровень переговоров, бывает, что нужно тщательно подбирать выражения, буквально слово в слово (это случается, в частности, на переговорах, касающихся серьезных сделок, связанные с большими
суммами).

Проще именно потому, что там переводчика никто не торопит,
тем более если нужно тщательно выбирать выражения.
Так вышло, что я непосредственно участвовал в подобных
переговорах и знаю, как внимательно там относятся к переводчику.



Кирыч -> 10.07.2007, 16:53
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
я непосредственно участвовал в подобных
переговорах и знаю, как внимательно там относятся к переводчику.

Одно могу сказать - вам повезло, коллега!!!

А я переводил одну такую встречу - там тетка была из Глазго, что она там говорила - было не разобрать, акцент и произношение у нее были чудовищными, мне раз по 10 приходилось ее переспрашивать.



marky mark -> 10.07.2007, 17:26
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч пора тебе самому уже фильмы начинать переводить
Будем потом в этой теме тебя обсуждать



Кирыч -> 10.07.2007, 17:39
----------------------------------------------------------------------------
Щазз!!!

Что бы меня обсирали, где я что-то пропущу на синхроне!!!

Или, если переводить по сабам, все будут говорить - да он по сабам переводит!!!

Не дождетесь!!!!



Barney -> 10.07.2007, 18:59
----------------------------------------------------------------------------
...



Ray -> 10.07.2007, 19:00
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):

Или, если переводить по сабам, все будут говорить - да он по сабам переводит!!!

Прикинь, а я перевожу по сабам и чуть-чуть на слух. И мне похрен кто что скажет



Кирыч -> 10.07.2007, 19:48
----------------------------------------------------------------------------
Ray,

я шучу, конечно. Есть переводы, которые я делал для себя, но просто ПОКА я их не оцениваю положительно.



Ray -> 10.07.2007, 22:24
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Ray,

я шучу, конечно. Есть переводы, которые я делал для себя, но просто ПОКА я их не оцениваю положительно.

Ты не стесняйся. Выкладывай. Коллектив заценит и мож чего дельного посоветует



Night -> 10.07.2007, 22:32
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):

Одно могу сказать - вам повезло, коллега!!!

А я переводил одну такую встречу - там тетка была из Глазго, что она там говорила - было не разобрать, акцент и произношение у нее были чудовищными, мне раз по 10 приходилось ее переспрашивать.

Переспросить - это не страшно. Это, по крайней мере, показывает, что
человек старается переводить точно. К тому же, если говорящий - не полный
хам и дурак, он сам осознаёт дефекты своей речи и делает на
это скидку.
Специальные переговоры бывают проще того же "Оскара" еще и в том
плане, что на специальную тематику приглашают тематических пере-
водчиков, которые всю жизнь переводят какую-нибудь нефтегазовую
отрасль. То, что обычному человеку покажется марсианским языком,
для него будет обычным разговором.
Мне самому в свое время приходилось два года синхронить на переговорах
с немцами о строительстве в Москве завода пластмасс с применением экструзионной
технологии, так за короткое время я узнал много таких слов, о которых
раньше не подозревал
Куда страшнее, когда некто присутствующий на переговорах и считающий,
что он хорошо знает язык, начинает поправлять переводчика на пустом
месте...



marky mark -> 11.07.2007, 00:14
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Кирыч писал(a):
Ray,

я шучу, конечно. Есть переводы, которые я делал для себя, но просто ПОКА я их не оцениваю положительно.

Ты не стесняйся. Выкладывай. Коллектив заценит и мож чего дельного посоветует
А может и в народ переводы твои уйдут. Вон Editbox тоже для себя начал переводить, а сейчас диски с его переводами уже у коллекционеров имеются и , как я знаю, никто пока не жаловался.



Кирыч -> 11.07.2007, 11:27
----------------------------------------------------------------------------
У меня просто пока не очень выработана дикция. И скорость речи пока оставляет желать лучшего (я имею в виду именно речь в синхроне).
К сожалению, у меня сейчас очень мало на данный момент именно хорошей, разговорной практики.
Думаю, где-то через год "разговорюсь", тогда посмотрим.
Пока практикуюсь дома.



Кирыч -> 11.07.2007, 11:32
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):

Специальные переговоры бывают проще того же "Оскара" еще и в том
плане, что на специальную тематику приглашают тематических пере-
водчиков, которые всю жизнь переводят какую-нибудь нефтегазовую
отрасль. То, что обычному человеку покажется марсианским языком,
для него будет обычным разговором.

Если посмотреть на данную проблему именно с этой точки зрения, то здесь вы абсолютно правы.



Night -> 11.07.2007, 18:01
----------------------------------------------------------------------------
Кстати, вспомнил интересный факт.
В начале перестройки, когда по ТВ были модны телемосты СССР-США
и тому подобное, в них часто в качестве переводчика участвовал
Павел Палажченко, один из виднейших кремлевских переводчиков,
автор языковых справочников, университетский преподаватель и
большой языковой авторитет в России и в Штатах.
Помнится, политические пресс-конференции в прямом эфире он
переводил слету. Всякие телемосты тоже.
Но однажды он переводил какой-то ночной музыкальный телемарафон,
в котором ведущие трещали без умолку и текст шел очень музыкально-
специфический. Так вот, я отчетливо помню, что Павел во многих местах
терялся, многое не переводил. Именно потому что это не его специфика
и еще из-за большой скорости речи.



goroshi -> 07.04.2009, 21:58
----------------------------------------------------------------------------
Сорри если не по сабжу. Я новичек, да к тому же ещё и чайник по переводчикам, поэтому прошу не пинать сильно за глупые вопросы. Когда-то давно купил VHS с двумя фильмами Чужой и Чужие. Перевод на Чужих был просто загляденье. Кассете той давно пришел кронты... До сих пор не погу смотреть многоголоску. Даже позитивовская не ложится на душу. Киноманских "чужих" с Гавриловым не смог пока купить . Упорно пытался вспомнить фразы... Никак... Помню примерно слова Айпона при осмотре морпехов при посадке в транспорт перевёл "абсолютные засранцы ". Версии были театральные - как щас помню. Помогите плз...



marky mark -> 09.04.2009, 12:01
----------------------------------------------------------------------------
goroshi
тебе прямая дорога на тру. Там чужие с 5-ю переводами по-моему. Думаю свой найдешь.



goroshi -> 09.04.2009, 21:30
----------------------------------------------------------------------------
К сожалению скорость инета и стоимость трафика мне закрывают эту дорогу. И судя по всему надолго.



tyht -> 01.06.2009, 16:34
----------------------------------------------------------------------------
"Скорость" - смотрел только в дубляже (отстой полный!) и в Живове - супер!
"Маска" и "Бойцовский Клуб" - по "эффекту первого просмотра" - в переводе неизвестного переводчика CDV aka Matros.
"Терминатор" - очень нравяться два перевода - Володарский и Гаврилов (поздний).
Ну и советский ещё дубляж (кстати ищу - не знаете, где можно достать?).
"Скала" - классный (хотя и не очень в некоторых сценах точный по смыслу) дубляж от "Нева-1".
"Матрица-1" - тоже дубляж очень понравился.
Старые комедии и диснеевские мульты - только Михалёв!
"Орешки" - Гаврилов.
"Город Грехов" - двухголосная озвучка от Тайкуна (после неё - дубляж не катит)



MasterYODA -> 13.06.2009, 22:38
----------------------------------------------------------------------------
Решил пересмотреть Бегущего по лезвию в переводе Карцева, а то еще на кассете в детстве отсмотрел.
И был очень удивлен, услышав в оригинале I want more life, father, и следующее за ним Я хочу жить дольше, ублюдок.



El Capitain -> 13.06.2009, 22:40
----------------------------------------------------------------------------
MasterYODA писал(a):
Решил пересмотреть Бегущего по лезвию в переводе Карцева, а то еще на кассете в детстве отсмотрел.
И был очень удивлен, услышав в оригинале I want more life, father, и следующее за ним Я хочу жить дольше, ублюдок.
Ну-у-у, любезный.. Про пресловутое "Father - Fucker" в разных версиях забыли?



MasterYODA -> 13.06.2009, 22:49
----------------------------------------------------------------------------
Мне кажется, тут это слово определенно используется в значении отец и никак иначе. Товарищ Хауэр обращается к товарищу Теркелу, который его создал. То есть, как сын к отцу.

Или вы о каких версиях? Фильма? Я просто не помню, как было на кассете, а на DVD это у меня первый просмотр.



El Capitain -> 13.06.2009, 22:55
----------------------------------------------------------------------------
MasterYODA писал(a):
Мне кажется, тут это слово определенно используется в значении отец и никак иначе. Товарищ Хауэр обращается к товарищу Теркелу, который его создал. То есть, как сын к отцу.

Или вы о каких версиях? Фильма? Я просто не помню, как было на кассете, а на DVD это у меня первый просмотр.
Именно о версиях фильма. На ранних версиях герой Хауэра говорил именно Fucker.



MasterYODA -> 13.06.2009, 22:56
----------------------------------------------------------------------------
Ааа, тогда ясно Не знал - спасибо



El Capitain -> 13.06.2009, 23:04
----------------------------------------------------------------------------
MasterYODA писал(a):
Ааа, тогда ясно Не знал - спасибо
Да не за что..