Как перевести touchstone как кинотермин? Например, когда в сиквеле вставляют что-нибудь, что связано с первым фильмом. Какая-то характерная особенность мира, в рамках которого происходят события этих фильмов.
Как перевести touchstone как кинотермин? Например, когда в сиквеле вставляют что-нибудь, что связано с первым фильмом. Какая-то характерная особенность мира, в рамках которого происходят события этих фильмов.
standard, yardstick, criterion, reference, benchmark, test, norm, measure: His craftsmanship is the touchstone by which the others are judged ссылка, отсылка
Как перевести touchstone как кинотермин? Например, когда в сиквеле вставляют что-нибудь, что связано с первым фильмом. Какая-то характерная особенность мира, в рамках которого происходят события этих фильмов.
ссылка, отсылка
Ну, как вариант. Но еще должно быть значение, я думаю, обозначающее "характерную черту, особенность"
How'd you make out this year, Tony ? About four grand, and a bottle of 25-year-old Scotch from 9D. I'm putting it all in commercial paper like you said. Good, but just until the deutsche mark turns.
Это из "Семьянина", разговор Джека со швейцаром в своем доме.
Я так понимаю во 2-й строке речь идет о чаевых, заработанных за год? А 9D - это номер квартиры, жилец которой подарил виски?
Регистрация: 31.08.2006 Сообщений: 2782 Откуда: Московская Область
Семьянин который 2000 года? "Turn" еще можно перевести как "Оборот". Тогда мне кажется, что тут имеется в виду "Пока немецкая марка в обороте" - Германия перешла на евро в 1999-м, но немецкие марки некоторое время еще были в обращении...
Семьянин который 2000 года? "Turn" еще можно перевести как "Оборот". Тогда мне кажется, что тут имеется в виду "Пока немецкая марка в обороте" - Германия перешла на евро в 1999-м, но немецкие марки некоторое время еще были в обращении...
Да, фильм с Николасом Кейджем. Интересная версия про оборот. Надо подумать.
Тож хотел предложить про оборот, но не нашел инфы когда точно Германия перешла на Евро... Либо вариант (если Германия в 2001 году полностью перешла на евро, а Дойч-марок осалось мало): "Хорошо, но до тех пор пока не вернулись Дойч-марки"...
"Хорошо, но до тех пор пока не вернулись Дойч-марки"...
Это же тогда получается вечно что ли держать эти облигации? Действительно, если торги по дойч-маркам тогда не велись, то наверное остается вариант с обращением.
Еще вопрос - tire rod (tyre rod) - что за железка в автомобиле?
А если сделать поиск не по "tire rod", а по "tie rod", находится вообще куча картинок с аналогичными деталями.
З.Ы. Возможно, трансформация "tie rod" в "tire rod" - это один из случаев, когда в английском языке происходит замена оригинальных слов в каком-либо словосочетании или выражении на другие, близкие по звучанию, слова. Смысл вкладывается тот же, хотя слова как таковые обозначают разные понятия. Потом новое словосочетание может укорениться.
Пара вопровов по мультфильму "КунгФу Панда". Самое начало,рисованая анимация -I see you like to chew.Maybe you should chew on my fist!\ -Я вижу со вкусом ешь.А как тебе на вкус мой кулак! По словарю" to chew on" переводят как "обдумывать".Можно ли сказать,что это была игра слов(со словом chew),которую затруднительно перевести напрямую? Следующий эпизод.Слово "awesomeness" переводится как "улетность".Тут же "He"s too awesome!" -Он просто улет!\ Мультитран дает одно слово по запросу - благоговение,в словаре Мюллера 56 года вообще такого нету.Адекватный ли перевод в мульте(устами Галустяна)?Есть еще украинская дорожкка,там это слово звучит как "клевость". Еще. - They were no match for his bodacity! -Ибо был он ну ващееее! слово "bodacity" не найдено нигде.Может это какое-то соединение из двух слов? И последнее. -It was just a dream -No,it was the dream. -Это был просто сон. -Нет,это был вещий сон. Здесь уже артикль придает новый смысл слову "сон".Адекватен ли перевод?
То Papercut\ Спасибо,кратко,но... Chew - "жевать",с этим никто не спорит.Я же давал словосочетание "тo Chew on".И по словарю это уже "обдумывать"(по крайней мере в моем словаре).Вот я и спрашивал насчет возможной игры слов,непонятной нам,советским людям. За Urban Dictionary спасибо,полезная вещь.Возможно,что слова типа Awesomeness и Bodacity из разряда новомодных (и не очень)подростковых словечек типа наших "полюбому","отвянь","отстой".Или здесь я ошибаюсь?
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
pioneer писал(a):
За Urban Dictionary спасибо,полезная вещь.Возможно,что слова типа Awesomeness и Bodacity из разряда новомодных (и не очень)подростковых словечек типа наших "полюбому","отвянь","отстой".Или здесь я ошибаюсь?
Это просто сленговое ответвление обычных слов. Типа "тот тип самый крутой, а этот еще самее". Обратите внимание, что "the", особенно произнесенное с выделением, имеет смысл "тот самый".
То Papercut\ Спасибо,кратко,но... Chew - "жевать",с этим никто не спорит.Я же давал словосочетание "тo Chew on".И по словарю это уже "обдумывать"(по крайней мере в моем словаре).Вот я и спрашивал насчет возможной игры слов,непонятной нам,советским людям.
Да просто имеется в виду фраза потипу "выкуси мой кулак". Тут же всё на еде завязано. Вот и игра слов такая получается даже в переводе.
Фильм "Departed" .После проигранного матча с пожарниками Метт Деймон говорит: - Firemen getting pussy for the first time in the history of fire or pussy. - Выиграли у нас один матч из пяти,а радуются как будто взяли суперкубок. Тут,видимо,в русском варианте смягчили.Наверное,из этичиских соображений.Сочетание "get pussy" где-то я понял.Неприличное,видимо в переводе.Но как же полностью будет фраза звучать?
То SuperNemo\ Фразу писал по английскимим субтитрам к фильму,а также на слух в оригинале также звучит.Есть и другие субтитры(немецкие, чешские ,шведские итд),если владеете... "Поимели"... странно,зачем в дубляже надо было придумывать отсебятину,когда в фильме часто встречаются и более "острые" слова?
В этом же фильме офицер говорит: -She"s straight out of Going My Way/ -Она чистокровная ирландка. Здесь я не понял.Судя по заглавным буквам в последних трех словах он ссылается на какую-то то ли песню,то ли известную фразу(крылатую?)Либо это отсебятина? Там же: "Lace-curtain motherfucker" - ирландский ублюдок. Я так понимаю ирландцев не шибко любят в Бостоне и поэтому нацепляли им всяких кличек.