R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 03-05-2024 21:03
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Помогите перевести

  Всего сообщений: 1430 <<  <---  Страница 37 из 41   --->  >>
Для печати
Автор Сообщение
Кино в цифре
 Написано: 01.06.2009, 02:43

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Всем спасибо
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 07.06.2009, 15:51

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Как перевести touchstone как кинотермин?
Например, когда в сиквеле вставляют что-нибудь, что связано с первым фильмом. Какая-то характерная особенность мира, в рамках которого происходят события этих фильмов.
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 07.06.2009, 16:04

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
Кино в цифре писал(a):
Как перевести touchstone как кинотермин?
Например, когда в сиквеле вставляют что-нибудь, что связано с первым фильмом. Какая-то характерная особенность мира, в рамках которого происходят события этих фильмов.
standard, yardstick, criterion, reference, benchmark, test, norm,
measure: His craftsmanship is the touchstone by which the others are judged
ссылка, отсылка
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 07.06.2009, 17:32

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Andrey_Tula писал(a):
Кино в цифре писал(a):
Как перевести touchstone как кинотермин?
Например, когда в сиквеле вставляют что-нибудь, что связано с первым фильмом. Какая-то характерная особенность мира, в рамках которого происходят события этих фильмов.
ссылка, отсылка

Ну, как вариант. Но еще должно быть значение, я думаю, обозначающее "характерную черту, особенность"
В начало страницы
Night
 Написано: 07.06.2009, 18:48

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Критерий?
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 08.06.2009, 03:08

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Night писал(a):
Критерий?

Нет, не то. А, ладно, где не смогу одним словом перевести, заменю парой слов, какие больше по смыслу подходят.
В начало страницы
strom
 Написано: 08.06.2009, 10:07

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Кино в цифре писал(a):
Night писал(a):
Критерий?

Нет, не то. А, ладно, где не смогу одним словом перевести, заменю парой слов, какие больше по смыслу подходят.
Точка соприкосновения
В начало страницы
Антон Алексеев
 Написано: 08.06.2009, 10:15
Регистрация: 22.05.2008
Сообщений: 41
веха
В начало страницы
strom
 Написано: 08.06.2009, 10:18

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Примета.
В начало страницы
Goltz
 Написано: 14.06.2009, 17:26

Обозреватель


Регистрация: 30.10.2006
Сообщений: 1783
Откуда: Ногинск-Сити
проба (первая проба)???
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 14.06.2009, 17:40

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Наверное, все же "отсылку" использую
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 26.06.2009, 19:11

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
How'd you make out this year, Tony ?
About four grand, and a bottle of 25-year-old Scotch from 9D.
I'm putting it all in commercial paper like you said.
Good, but just until the deutsche mark turns.

Это из "Семьянина", разговор Джека со швейцаром в своем доме.

Я так понимаю во 2-й строке речь идет о чаевых, заработанных за год? А 9D - это номер квартиры, жилец которой подарил виски?

Что за финансовый термин с немецкой маркой?
В начало страницы
vorob
 Написано: 26.06.2009, 20:33
Регистрация: 22.12.2005
Сообщений: 873
Откуда: Москва
Кино в цифре писал(a):

Что за финансовый термин с немецкой маркой?
Думаю, "пока не упал курс марки".
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 27.06.2009, 11:43

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
vorob писал(a):
Кино в цифре писал(a):

Что за финансовый термин с немецкой маркой?
Думаю, "пока не упал курс марки".

А еще варианты есть?

В каком-то онлайн словаре есть такое:
TURN - законченная спекулятивная сделка
TURN IN THE MARKET - поворот в динамике цен

Может, это необязательно падение курса, а изменение общей динамики, включая повышение?
В начало страницы
Master Keyan
 Написано: 27.06.2009, 11:57

Модератор


Регистрация: 31.08.2006
Сообщений: 2782
Откуда: Московская Область
Семьянин который 2000 года? "Turn" еще можно перевести как "Оборот". Тогда мне кажется, что тут имеется в виду "Пока немецкая марка в обороте" - Германия перешла на евро в 1999-м, но немецкие марки некоторое время еще были в обращении...
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 27.06.2009, 12:03

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Master Keyan писал(a):
Семьянин который 2000 года? "Turn" еще можно перевести как "Оборот". Тогда мне кажется, что тут имеется в виду "Пока немецкая марка в обороте" - Германия перешла на евро в 1999-м, но немецкие марки некоторое время еще были в обращении...

Да, фильм с Николасом Кейджем.
Интересная версия про оборот. Надо подумать.
В начало страницы
Goltz
 Написано: 27.06.2009, 12:56

Обозреватель


Регистрация: 30.10.2006
Сообщений: 1783
Откуда: Ногинск-Сити
Тож хотел предложить про оборот, но не нашел инфы когда точно Германия перешла на Евро...
Либо вариант (если Германия в 2001 году полностью перешла на евро, а Дойч-марок осалось мало):
"Хорошо, но до тех пор пока не вернулись Дойч-марки"...
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 27.06.2009, 15:50

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Goltz писал(a):

"Хорошо, но до тех пор пока не вернулись Дойч-марки"...

Это же тогда получается вечно что ли держать эти облигации?
Действительно, если торги по дойч-маркам тогда не велись, то наверное остается вариант с обращением.

Еще вопрос - tire rod (tyre rod) - что за железка в автомобиле?
В начало страницы
strom
 Написано: 27.06.2009, 16:36

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Кино в цифре писал(a):
tyre rod - что за железка в автомобиле?
Ступица колеса, кажется.
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 27.06.2009, 17:09

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
strom писал(a):
Кино в цифре писал(a):
tyre rod - что за железка в автомобиле?
Ступица колеса, кажется.

Лингво переводит ступицу колеса как "wheel boss, wheel hub, web of wheel".

В Лингво нашел этот вариант - "поперечная рулевая тяга", только почему-то он пишется как "tie rod".

http://www.allfordmustangs.com/forums/attachments/v6-tech/44314d1210537812-1997-mustang-v6-tire-rod-replacement-cost-rack_steering.jpg - на картинке она указана

Вот в гугле находится в картинках
https://www.dragtimes.com/images-classifieds-large/Spare-Tire-Rod-68-69-70-Charger-RoadRunner-GTX-Fury-for-sale_120412345715.jpg
http://www.microracers24.com/media/AF18.jpg

А если сделать поиск не по "tire rod", а по "tie rod", находится вообще куча картинок с аналогичными деталями.

З.Ы. Возможно, трансформация "tie rod" в "tire rod" - это один из случаев, когда в английском языке происходит замена оригинальных слов в каком-либо словосочетании или выражении на другие, близкие по звучанию, слова. Смысл вкладывается тот же, хотя слова как таковые обозначают разные понятия. Потом новое словосочетание может укорениться.
В начало страницы
SuperNemo
 Написано: 27.06.2009, 17:35

завсегдатай


Регистрация: 08.07.2007
Сообщений: 1294
Откуда: Псков
Может ты и прав, хотя tyre переводится как шина, покрышка, нужно подумать!
Вот на такое видео еще наткнулся http://www.youtube.com/v/sQ428hwJn38&feature=related
В начало страницы
vorob
 Написано: 27.06.2009, 21:46
Регистрация: 22.12.2005
Сообщений: 873
Откуда: Москва
Ну, если погуглить про динамику немецкой марки, то получается как раз снижение ее курса в течении последних лет, в т.ч. после слияния Вост. и Зап. Германий. Наверное, и динамика капитализаций нем. компаний аналогична. Видимо, точный перевод не получится, может, это и не принципиально?
А насчет tyre rod, подозреваю, что это = tie rod = рулевая тяга.
Вот, например http://www.allfordmustangs.com/forums/attachments/v6-tech/44314d1210537812-1997-mustang-v6-tire-rod-replacement-cost-rack_steering.jpg
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 02.07.2009, 16:37

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
she was a little more method than he expected - она была чуть более методична (последовательна), чем он ожидал?
В начало страницы
Ray
 Написано: 03.07.2009, 11:28

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Кино в цифре писал(a):
she was a little more method than he expected - она была чуть более методична (последовательна), чем он ожидал?

Смотря по контексту, но сейчас фраза не по-русски звучит.

Мож попроще? -- Она была способнее [педантичнее?], чем он думал.
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 03.07.2009, 14:00

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Ray писал(a):
Кино в цифре писал(a):
she was a little more method than he expected - она была чуть более методична (последовательна), чем он ожидал?

Смотря по контексту, но сейчас фраза не по-русски звучит.

Мож попроще? -- Она была способнее [педантичнее?], чем он думал.

"Он не ожидал, что она будет настолько последовательна" - ?
В начало страницы
pioneer
 Написано: 09.07.2009, 21:16
Регистрация: 01.05.2008
Сообщений: 13
Пара вопровов по мультфильму "КунгФу Панда".
Самое начало,рисованая анимация
-I see you like to chew.Maybe you should chew on my fist!\
-Я вижу со вкусом ешь.А как тебе на вкус мой кулак!
По словарю" to chew on" переводят как "обдумывать".Можно ли сказать,что это была игра слов(со словом chew),которую затруднительно перевести напрямую?
Следующий эпизод.Слово "awesomeness" переводится как "улетность".Тут же "He"s too awesome!" -Он просто улет!\
Мультитран дает одно слово по запросу - благоговение,в словаре Мюллера 56 года вообще такого нету.Адекватный ли перевод в мульте(устами Галустяна)?Есть еще украинская дорожкка,там это слово звучит как "клевость".
Еще.
- They were no match for his bodacity!
-Ибо был он ну ващееее!
слово "bodacity" не найдено нигде.Может это какое-то соединение из двух слов?
И последнее.
-It was just a dream
-No,it was the dream.
-Это был просто сон.
-Нет,это был вещий сон.
Здесь уже артикль придает новый смысл слову "сон".Адекватен ли перевод?

Спасибо за комментарии.
В начало страницы
Papercut
 Написано: 09.07.2009, 21:40

Обозреватель


Регистрация: 11.08.2008
Сообщений: 957
pioneer писал(a):
По словарю" to chew on" переводят как "обдумывать".Можно ли сказать,что это была игра слов(со словом chew),которую затруднительно перевести напрямую?
Вообще-то, to chew - это "жевать". Все правильно переведено.

pioneer писал(a):
Следующий эпизод.Слово "awesomeness" переводится как "улетность".Тут же "He"s too awesome!" -Он просто улет!\
Суффикс -ness образует существительное из прилагательного. Например great \ greatness (великий \ величие). Дальше, думаю, все понятно.

pioneer писал(a):
слово "bodacity" не найдено нигде.Может это какое-то соединение из двух слов?
Тут есть: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bodacity
"Measure of bodaciousness". Bodaciousness - дерзость или крутость. Так что, тоже нормально переведено.

pioneer писал(a):
Здесь уже артикль придает новый смысл слову "сон".Адекватен ли перевод?
Просто игра слов. Dream можно перевести по-разному.
В начало страницы
FlankerXXX
 Написано: 09.07.2009, 21:44

Обозреватель


Регистрация: 04.06.2006
Сообщений: 567
Обзоров: 5
pioneer писал(a):
-Ибо был он ну ващееее!
Вспомнился момент из перевода Алексеева фильма Bizarre (1970): "у вас лицо такое мужественное, такое обнадеживающее, такое нуващще"
В начало страницы
pioneer
 Написано: 09.07.2009, 22:00
Регистрация: 01.05.2008
Сообщений: 13
То Papercut\
Спасибо,кратко,но...
Chew - "жевать",с этим никто не спорит.Я же давал словосочетание "тo Chew on".И по словарю это уже "обдумывать"(по крайней мере в моем словаре).Вот я и спрашивал насчет возможной игры слов,непонятной нам,советским людям.
За Urban Dictionary спасибо,полезная вещь.Возможно,что слова типа Awesomeness и Bodacity из разряда новомодных (и не очень)подростковых словечек типа наших "полюбому","отвянь","отстой".Или здесь я ошибаюсь?
В начало страницы
Night
 Написано: 09.07.2009, 23:35

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
pioneer писал(a):

За Urban Dictionary спасибо,полезная вещь.Возможно,что слова типа Awesomeness и Bodacity из разряда новомодных (и не очень)подростковых словечек типа наших "полюбому","отвянь","отстой".Или здесь я ошибаюсь?

Это просто сленговое ответвление обычных слов. Типа "тот тип самый крутой, а этот еще самее".
Обратите внимание, что "the", особенно произнесенное с выделением, имеет смысл "тот самый".
В начало страницы
Yuran
 Написано: 17.07.2009, 12:45

Ветеран


Регистрация: 04.05.2007
Сообщений: 3681
Обзоров: 4
Откуда: подМосква
pioneer писал(a):
То Papercut\
Спасибо,кратко,но...
Chew - "жевать",с этим никто не спорит.Я же давал словосочетание "тo Chew on".И по словарю это уже "обдумывать"(по крайней мере в моем словаре).Вот я и спрашивал насчет возможной игры слов,непонятной нам,советским людям.
Да просто имеется в виду фраза потипу "выкуси мой кулак".
Тут же всё на еде завязано. Вот и игра слов такая получается даже в переводе.
В начало страницы
pioneer
 Написано: 17.07.2009, 22:01
Регистрация: 01.05.2008
Сообщений: 13
Фильм "Departed" .После проигранного матча с пожарниками Метт Деймон говорит:
- Firemen getting pussy for the first time in the history of fire or pussy.
- Выиграли у нас один матч из пяти,а радуются как будто взяли суперкубок.
Тут,видимо,в русском варианте смягчили.Наверное,из этичиских соображений.Сочетание "get pussy" где-то я понял.Неприличное,видимо в переводе.Но как же полностью будет фраза звучать?
В начало страницы
SuperNemo
 Написано: 17.07.2009, 22:15

завсегдатай


Регистрация: 08.07.2007
Сообщений: 1294
Откуда: Псков
pioneer писал(a):
Сочетание "get pussy"
Это типа "поимели", то есть "Пожарники поимели первый раз за всю историю пожарников"
а вот концовка фразы, ты уверен что такая?
В начало страницы
pioneer
 Написано: 17.07.2009, 22:54
Регистрация: 01.05.2008
Сообщений: 13
То SuperNemo\
Фразу писал по английскимим субтитрам к фильму,а также на слух в оригинале также звучит.Есть и другие субтитры(немецкие, чешские ,шведские итд),если владеете... "Поимели"... странно,зачем в дубляже надо было придумывать отсебятину,когда в фильме часто встречаются и более "острые" слова?

В этом же фильме офицер говорит:
-She"s straight out of Going My Way/
-Она чистокровная ирландка.
Здесь я не понял.Судя по заглавным буквам в последних трех словах он ссылается на какую-то то ли песню,то ли известную фразу(крылатую?)Либо это отсебятина?
Там же:
"Lace-curtain motherfucker" - ирландский ублюдок.
Я так понимаю ирландцев не шибко любят в Бостоне и поэтому нацепляли им всяких кличек.
В начало страницы
strom
 Написано: 17.07.2009, 23:58

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Подробнее о lace-curtain и как раз с упоминанием "Отступников".
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=lace-curtain

Фраза про пожарников. Get pussy - значит "перепихнуться". Предлагаю такой вариант перевода: "Радуются, словно первый раз пошли на блядки".
В начало страницы
  Всего сообщений: 1430 <<  <---  Страница 37 из 41   --->  >>
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 1