Если я не ошибаюсь то plumper это ватные шарики для носа или рта (для щек) чтобы изменить форму. А для губ наверно просто помада используется + контурный карандаш и за счет сочетания цветов достигается нужный эффект
Как по-русски будет "over-the-shoulder shot" - это кадр, при котором снимаются 2 человека как бы из-за плеча со спины одного из собеседников, у которого видно в кадре плечо или часть головы.
Походу что-то похожее и есть. Мультитран (http://www.multitran.ru/) переводит как "снятый через плечо кадр". Просто думал, может как-то по-особенному называется.
или "снято со спины" -- более вольно, но более понятно?
Не, "через плечо" наверное правильнее будет, т.к. там именно снимают как бы сзади из-за плеча одного из собеседников, а камера направлена на лицо второго. Да я и хотел узнать, собственно, какой термин у нас применяется. Видимо, буквальный перевод выражения.
Кто-то на своем жизненном пути по пути куда-нибудь встречал других людей, но потом опять возвращался на свой путь. И в большинстве случаев "he was carrying on somebody’s destiny".
Так эта фраза самодостаточна сама по себе. До нее и после говорится о других вещах.
Сама по себе эта фраза бессмысленна. "carry on" - продолжать и после него должон идти глагол в инговой форме. Нести - "to carry" употребляется безо всякого "on".
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
Помогите, пожалуйста!
Меню допов фильма НЕЧТО (R1) содержит несколько подразделов, среди которых THE BLAIRMONSTER и THE SAUCER. Первая ссылка рассказывает о монстре, который появился в финале фильма, а вторая о создании местности и НЛО, которое нашли в снегах Антарктиды главные герои фильма. Можно ли перевести, SAUCER, как просто ТАРЕЛКА? А вот с BLAIRMONSTER никаких мыслей... Может это как-то связано с фамилией одного из героев - Блэйр? Често говоря, я уже не помню, как появился этот монстр.
Можно ли перевести, SAUCER, как просто ТАРЕЛКА? А вот с BLAIRMONSTER никаких мыслей... Может это как-то связано с фамилией одного из героев - Блэйр? Често говоря, я уже не помню, как появился этот монстр.
Немного связано Доктор Блэйр (актёр Wilfred Brimley) если не ошибаюсь http://www.alvarezwaxmodels.com/ Film%20Gallery/blairmonster.htm и превратился в этого монстра
как на русский правильно перевести такую поговорку? на английском: A tall tree catches the wind на немецком: ein grosser Baum fängt viel Wind на китайском: 树大招风
или это не поговорка вовсе, и переводить надо в лоб?
как на русский правильно перевести такую поговорку? на английском: A tall tree catches the wind на немецком: ein grosser Baum fängt viel Wind на китайском: 树大招风
или это не поговорка вовсе, и переводить надо в лоб?
Это поговорка, но точное значение надо смотреть по контексту я встречал как положительный смысл (речь шла о развивающейся экономике Китая и тогда - "Большому кораблю большое плаванье") так и отрицательный типа "сиди и не высовывайся" Most often, people have taken it to mean silence — Don't be noticed. Stay under the radar. Don't stick your neck out. Never volunteer.
ситуация: Актеры снимались в холодильнике (фильм про Антарктику), а на улице была 40-градусная жара. Им было лень переодеваться и...
that we'd go to lunch in our complete wool outfits in this brutal heat... and just blow it off and go, ''It's gonna be real hot getting over there... and then I'll get there and it'll be air-conditioned and it won't be bad.''
Кусок непонятен. По частям ясно, а вместе не клетится
Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
Если я правильно понял, то они пошли кушать в своих шерстяных нарядах, думали, что там будет дико жарко, но там оказалось не так плохо, потому что кондиционеры стояли. Если неясность с blow it off, то наверное имеется в виду как-то проветрились перед тем как идти.
ситуация: Актеры снимались в холодильнике (фильм про Антарктику), а на улице была 40-градусная жара. Им было лень переодеваться и...
that we'd go to lunch in our complete wool outfits in this brutal heat... and just blow it off and go, ''It's gonna be real hot getting over there... and then I'll get there and it'll be air-conditioned and it won't be bad.''
Кусок непонятен. По частям ясно, а вместе не клетится
"Blow it off" здесь - это скорее в переносном смысле. Типа "проигнорировали/наплевали на это и пошли".
Мой вариант перевода: Я помню, как всех нас утомляло переодевание во время обеденного перерыва... так что мы плюнули и пошли обедать по этой жуткой жаре в нашем... чисто-шерстяном одеянии, думая: "Там будет дико жарко". Но когда я туда пришёл, там оказался кондиционер, и всё было не так уж и плохо.
Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
Цитата:
пошли обедать по этой жуткой жаре
Коряво звучит. Лучше "отправились на обед по этой невыносимой жаре"
Цитата:
чисто-шерстяном одеянии
Чисто конкретно Complete подразумевает скорее "полностью шерстяном одеянии". А можно так: "Полном шерстяном обмундировании". И звучит лучше, и с иронией.
that we'd go to lunch in our complete wool outfits in this brutal heat... and just blow it off and go, ''It's gonna be real hot getting over there... and then I'll get there and it'll be air-conditioned and it won't be bad.''
(...) что мы пойдем на обед во всех этих своих шерстяных шмотках по такой страшной жаре... и просто плюнули на это, и пошли, "Туда добираться будет очень жарко, но когда я приду, там будет кондер и будет не так уж плохо"