R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 26-06-2024 18:52
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Народный проект DVD "Бешеный бык" (2-х дисковый). ВЫПУЩЕН!!!

  Всего сообщений: 963 <<  <---  Страница 10 из 28   --->  >>
Для печати
Автор Сообщение
Алхимик
 Написано: 25.01.2010, 18:40  

Модератор


Регистрация: 15.02.2005
Сообщений: 3343
Откуда: Россия
Просьба всех кто сдал деньги отписаться о своем выборе в этой ветке (ниже). Потом я перенесу на первую страницу результаты.
В начало страницы
serg204
 Написано: 25.01.2010, 18:42  

завсегдатай


Регистрация: 18.12.2006
Сообщений: 3772
Я уже - на предыдущей странице.
В начало страницы
jjy
 Написано: 25.01.2010, 18:44  

Регистрация: 05.08.2005
Сообщений: 65
Откуда: Мск
serg204 писал(a):
Я уже - на предыдущей странице.

+1
В начало страницы
webo
 Написано: 25.01.2010, 18:46  
Регистрация: 10.01.2010
Сообщений: 31
Откуда: Asia
Алхимик писал(a):
Гаврилов по своим обычным расценкам переводить не будет
Ну да бог с ним. Пусть будет Сербин. Всё таки для будущих ГринРэевских продаж, его фамилия более коммерческая, чем Визгунов.

ps. А что Визгунов переводил? Напомните, самое известное у него..
В начало страницы
prjanick
 Написано: 25.01.2010, 18:51  

Оборзеватель


Регистрация: 17.04.2008
Сообщений: 5965
Обзоров: 144
Откуда: СПб ICQ#335380035
Визгунов
В начало страницы
vorob
 Написано: 25.01.2010, 19:02  
Регистрация: 22.12.2005
Сообщений: 873
Откуда: Москва
Устраивает любой из перечисленных.
В начало страницы
Snake19
 Написано: 25.01.2010, 19:05  

Обозреватель


Регистрация: 03.04.2007
Сообщений: 905
Обзоров: 119
webo писал(a):
А что Визгунов переводил? Напомните, самое известное у него..
Голова - ластик / Eraserhead - по моему, вообще единственный кто переводил - очень круто
Синий бархат / Blue Velvet - классно
Мэверик / Maverick - фильм представляю только в нем
24 часа - не смотрел
В начало страницы
syzranskiy man
 Написано: 25.01.2010, 19:19  
Регистрация: 05.02.2009
Сообщений: 180
Откуда: Самарская обл.
webo писал(a):
А что Визгунов переводил? Напомните, самое известное у него..
да все более-менее известные фильмы в 1995-1999 годах...причём работал гигантскими объёмами..."Дисперадо", "Смертельную битву", "Титаник","Чёрную маску" отлично перевёл...я денег не давал на перевод...но мой реверанс в адрес Сергея Визгунова...переводчик хороший...пусть и не такой востребованный как Сербин сегодня...и голоса у них немного схожи..без дефектов речи ...Сербин матюгов напускает как обычно...причём его интелегентным голосом слушаются эти самые матюки неестественно и режут слух...+1 за Визгунова...дёшево и сердито...переведёт качественно и фильм...и все доп. мат-лы на него...
P.S.Не пинайте только сильно...я денег на перевод не давал, это просто мнение обывателя
В начало страницы
webo
 Написано: 25.01.2010, 19:49  
Регистрация: 10.01.2010
Сообщений: 31
Откуда: Asia
syzranskiy man писал(a):
"Дисперадо", "Смертельную битву", "Титаник","Чёрную маску"
Всё понял.
syzranskiy man писал(a):
Сербин матюгов напускает как обычно...причём его интелегентным голосом слушаются эти самые матюки неестественно и режут слух
Это точно, когда он в "подмене" убаюкивал полфильма, потом как матюкнётся... я тут же и проснулся . В рок-н-рольщике тоже самое, как-то перебрал, для интелегента... Ладно Гоблин, не люблю его, но ему идёт - ругаться.
syzranskiy man писал(a):
+1 за Визгунова...дёшево и сердито...переведёт качественно и фильм...и все доп. мат-лы на него...
Ну, решать большинству. Пускай оба диска переведёт Визгунов. Мне меньше работы, хотя я не отказываюсь.
В начало страницы
Непростой зритель
 Написано: 25.01.2010, 20:38  

Ветеран


Регистрация: 08.04.2009
Сообщений: 941
Обзоров: 1000
Откуда: Где-то в России...
Я за Сербина
В начало страницы
Yuran
 Написано: 25.01.2010, 21:28  

Ветеран


Регистрация: 04.05.2007
Сообщений: 3681
Обзоров: 4
Откуда: подМосква
Алхимик писал(a):
Ладно, все и так понятно. Гаврилов фильм переводить не будет. Проехали. Ждём вестей от Сербина. А то вдруг он подумает "Чем я хуже Гавра, надо цену поднять"
Дык у Надоело на форуме может будет тогда спросить "Ну ты чё?". Шутка конечно.

webo писал(a):
А я сразу расчитывал, что текст надо будет начитать. А мою дикцию можно проверить (понравится\нет) во время тел.разговора.
Дык запиши пару предложений. Да выложи, как сэмпл. Вот и проверится всё. С удовольствием послушаем.
В начало страницы
FlankerXXX
 Написано: 25.01.2010, 21:31  

Обозреватель


Регистрация: 04.06.2006
Сообщений: 567
Обзоров: 5
webo писал(a):
Пусть будет Сербин. Всё таки для будущих ГринРэевских продаж, его фамилия более коммерческая, чем Визгунов
Хихи.
Вы тут всё за них делаете, тратите свои деньги, и ещё переживаете за успешность их продаж - повезло Гринрею с вами
В начало страницы
Ken
 Написано: 26.01.2010, 03:08  

Регистрация: 28.05.2007
Сообщений: 119
За любого переводчика.
В начало страницы
Polem
 Написано: 26.01.2010, 03:24  

оффтопер со стажем


Регистрация: 03.02.2007
Сообщений: 3220
Обзоров: 17
Откуда: беларусь
Алхимик писал(a):
Многие мне говорят, что на Сербине скорее всего заснёшь. Не его это фильм. Слушаем мнения остальных.

Чушь собачья. Этот фетишизм стар, как мир. Огромная часть т.н. поклонников авторских тупо кончает от тембра конкретных голосов. На фильм им плевать. Понятное дело, что на остальных переводчиках они засыпают.

Алхимик, ты ж сам вроде взрослый человек.
Не первый год, что называется, замужем - фильмов смотрено-пересмотрено, переводов слушано-переслушано...
А всерьез воспринимаешь такие мнения.

Чтобы заснуть на фильме, нужно чтобы 1) фильм был скучным и неинтересным, и 2) чтобы зритель был невыспавшимся.

Если на отличном фильме классного режиссера с блестящими актерами в ролях, в переводе одного из лучших переводчиков современности, тянет в сон - это означает только одно: дело явно не в кино и не в переводе. Не хватает конкретной детали. Ради которой, собственно, и смотрится.

У меня знакомый был, который степень удачности фильма выводил исходя из того, насколько у него на заднем ряду во время "просмотра" далеко заходило. Поцелуи - фильм так себе, петтинг - удовлетворительно, минет - хорошо. Тут примерно тоже самое. Есть "гаврилов" - зашибись. Нет - в сон клонит.
В начало страницы
Некрасов
 Написано: 26.01.2010, 06:48  
Регистрация: 26.02.2008
Сообщений: 660
Откуда: Первоуральск
За любого из них, но чуть опережает Визгунов, так как мы сможем и допматериалы у него перевести.
В начало страницы
Андрик
 Написано: 26.01.2010, 09:49  

Регистрация: 30.03.2006
Сообщений: 107
Откуда: Где-то под Питером
Если будет Визгунов переводить еще и допы, то я за него, потому что тогда не придется искать того кто их озвучит. Ну а если webo расстроится, что ему переводить допы не придется - можно попробовать перевесть хотя бы один из трех комментариев.
В начало страницы
eric_teodor_cartman
 Написано: 26.01.2010, 10:11  

Регистрация: 21.07.2008
Сообщений: 2989
Откуда: беларусь
Polem писал(a):
Чушь собачья. Этот фетишизм стар, как мир. Огромная часть т.н. поклонников авторских тупо кончает от тембра конкретных голосов. На фильм им плевать. Понятное дело, что на остальных переводчиках они засыпают.

Алхимик, ты ж сам вроде взрослый человек.
Не первый год, что называется, замужем - фильмов смотрено-пересмотрено, переводов слушано-переслушано...
А всерьез воспринимаешь такие мнения.

Чтобы заснуть на фильме, нужно чтобы 1) фильм был скучным и неинтересным, и 2) чтобы зритель был невыспавшимся.

Если на отличном фильме классного режиссера с блестящими актерами в ролях, в переводе одного из лучших переводчиков современности, тянет в сон - это означает только одно: дело явно не в кино и не в переводе. Не хватает конкретной детали. Ради которой, собственно, и смотрится.

У меня знакомый был, который степень удачности фильма выводил исходя из того, насколько у него на заднем ряду во время "просмотра" далеко заходило. Поцелуи - фильм так себе, петтинг - удовлетворительно, минет - хорошо. Тут примерно тоже самое. Есть "гаврилов" - зашибись. Нет - в сон клонит.


какой то бред..
В начало страницы
Yuran
 Написано: 26.01.2010, 10:50  

Ветеран


Регистрация: 04.05.2007
Сообщений: 3681
Обзоров: 4
Откуда: подМосква
eric_teodor_cartman писал(a):
какой то бред..
Чё бред-то? Не хотелось бы холиварить, "кто лучше-кто хуже", но переводы у Сербина великолепнейшие, (и он не лажает, как Гаврилов), много фильмов с ним уже пересмотрел - и в сон ни разу не тянуло.
В начало страницы
eric_teodor_cartman
 Написано: 26.01.2010, 11:03  

Регистрация: 21.07.2008
Сообщений: 2989
Откуда: беларусь
Yuran писал(a):
Чё бред-то? Не хотелось бы холиварить, "кто лучше-кто хуже", но переводы у Сербина великолепнейшие, (и он не лажает, как Гаврилов), много фильмов с ним уже пересмотрел - и в сон ни разу не тянуло.

бред относится к минету, петтингу и поцелуям...
а не к переводу сербина
В начало страницы
Yuran
 Написано: 26.01.2010, 11:08  

Ветеран


Регистрация: 04.05.2007
Сообщений: 3681
Обзоров: 4
Откуда: подМосква
eric_teodor_cartman писал(a):
бред относится к...а не к переводу сербина
Ну он про друга рассказывал же, а не про общую ситуацию в стране.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 26.01.2010, 11:49  

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
eric_teodor_cartman писал(a):
какой то бред..
Действительно бред, к теме не имеющий никакого отношения.

Очередной флуд.
В начало страницы
Polem
 Написано: 26.01.2010, 16:10  

оффтопер со стажем


Регистрация: 03.02.2007
Сообщений: 3220
Обзоров: 17
Откуда: беларусь
eric_teodor_cartman писал(a):
бред относится к минету, петтингу и поцелуям...
а не к переводу сербина

Если не работает ассоциативное мышление, и подобные слова воспринимаются исключительно членом - сходи к врачу.

UPD. А! Пардон! Сразу не догнал.
Картман видимо просто усомнился в самом процессе... Ну что девчонки в кино могут дать.
Могут. Половина молодежи туда за тем и ходит.

Yuran писал(a):
eric_teodor_cartman писал(a):
бред относится к...а не к переводу сербина
Ну он про друга рассказывал же, а не про общую ситуацию в стране.

Именно.
Я провел параллель между отношением к кинопросмотру моего знакомого и тех "кинолюбителей", которые засыпают на фильмах с переводом Сербина. По-моему, только тупому не очевидно, с какой целью обе категории "смотрят кино".
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 26.01.2010, 17:33  

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Да ты все правильно говоришь, только не к месту.

Нахрен тебе очередной флуд? ты в переводе не учавствуешь,
тебе без разницы, кто переведет.

Зачем срач очередной разводить?Делать нефига?
В начало страницы
Polem
 Написано: 26.01.2010, 18:33  

оффтопер со стажем


Регистрация: 03.02.2007
Сообщений: 3220
Обзоров: 17
Откуда: беларусь
Да, ты прав. В переводе я не участвую.
Учитывая, что на данный фильм уже есть адекватный (судя по описаниям) перевод, дополнительные меня интересуют меньше, чем, например, диск допов или наилучший трансфер.

Однако и срач я не развожу.
Алхимик написал:
Цитата:
Многие мне говорят, что на Сербине скорее всего заснёшь. Не его это фильм. Слушаем мнения остальных.
- я высказал свое мнение. Если высказал излишне резко - прошу прощения - по-другому не умею, говорю как есть.
В начало страницы
AnryV
 Написано: 26.01.2010, 23:39  

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
Во всем вышенаписанном ... проскользнула действительно интересная инфа
Веселый Молочник писал(a):

Для таких целей он обычно готовит перевод, пишет
монтажные листы и затем все это наговаривает. Что бы потом не было стыдно
перед потомками
В начало страницы
Алхимик
 Написано: 26.01.2010, 23:53  

Модератор


Регистрация: 15.02.2005
Сообщений: 3343
Откуда: Россия
AnryV писал(a):
Во всем вышенаписанном ... проскользнула действительно интересная инфа

Такое ощущение, что для любителей-одиночек он переводит с голоса и как получиться. А для литья все будет профессионально.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 27.01.2010, 00:48  

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
AnryV писал(a):
Во всем вышенаписанном ... проскользнула действительно интересная инфа
Веселый Молочник писал(a):

Для таких целей он обычно готовит перевод, пишет
монтажные листы и затем все это наговаривает. Что бы потом не было стыдно
перед потомками

Эта инфа - абсолютная чушь.
В начало страницы
Александр из Питера
 Написано: 27.01.2010, 01:50  

Регистрация: 31.03.2006
Сообщений: 496
Откуда: Санкт-Петербург
Насколько известно, Гаврилов всегда переводит вживую, в отличие от того же Сербина, который пишет монтажные листы, но на сегодняшний день и Сербин и Гаврилов - это уже не гарант качества переводов: понравится им кино, тогда они и переведут от души, а не понравится, и переведут "как получится", и даже Визгунов из той же компании, т.е. тоже у него это стало заметно, но Визгунов пока в меньшей степени от этого зависит, что радует.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 27.01.2010, 11:24  

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Сербин далеко не всегда пишет монтажные листы.
У него много срочной работы, и часто бывает,
что он переводит синхроном по субтитрам,
отсмотрев фильм один раз.

И Гаврилов всегда отсматривает
фильмы - он сказал, что это непрофессионально - переводить сходу.
Он даже в старые времена старался по возможности отсмотреть фильм.

С Гавриловым просто ситуация очень сложная тем,
что он очень закрытый человек и мало с кем общается,
а ошибки бывают у всех.

Вот, предположим, передали еу фильм на перевод - он его перевел
через посредника через энное количество времени.

Если заметишь косяк, надо опять передавать на исправление
через посредника.
Опять пройдет энное количество времени.

Коллекционеров (в том числе меня) обычно все устраивает
(или не устраивает, тогда можно переделать),
поскольку это оседает в их закромах,
а у продавцов с авторским переводам
просто нет времени.

Как справедливо заметил Полем,
Гаврилов - для любителей авторского продаваемая марка,
и чем быстрее выпустят продукт, тем выгоднее продавцам.

В подобных ситуациях и Сербин, и Немахов, и Алексеев,
и Визгунов - люди открытые для общения,
и если что-то не устраивает - можно обратится сразу.
Сразу переделают.
И обычно так и делают.

И монтажные листы тут не при чем.
Просто на лицензии обычно внимательно отсматривают при сведении
на качество звучания (точность в расчет не беру).
Если что-то не так - будут просить переделать.
В начало страницы
Yuran
 Написано: 27.01.2010, 12:17  

Ветеран


Регистрация: 04.05.2007
Сообщений: 3681
Обзоров: 4
Откуда: подМосква
Александр из Питера писал(a):
но на сегодняшний день и Сербин и Гаврилов - это уже не гарант качества переводов: понравится им кино, тогда они и переведут от души, а не понравится, и переведут "как получится"
Смотрел "Хранителей" в Сербине, читал, что фильм ему не очень приглянулся - но перевод хороший был.
В начало страницы
Rodent
 Написано: 27.01.2010, 16:12  

Ветеран


Регистрация: 12.05.2005
Сообщений: 1480
Откуда: Санкт-Петербург
Я за Сербина. Нравится его дикция. А как там у Визгунова с этим обстоят дела, просто не помню.
В начало страницы
Федор
 Написано: 27.01.2010, 16:46  

Обозреватель


Регистрация: 10.05.2007
Сообщений: 44
Обзоров: 70
Откуда: Москва
Любой из предложенных, и хорошо бы допы, переведённые голосом.
В начало страницы
Алхимик
 Написано: 27.01.2010, 17:09  

Модератор


Регистрация: 15.02.2005
Сообщений: 3343
Откуда: Россия
Надежда на Гаврилова умерает последней Надо подождать пару дней
В начало страницы
Goltz
 Написано: 27.01.2010, 19:45  

Обозреватель


Регистрация: 30.10.2006
Сообщений: 1783
Откуда: Ногинск-Сити
[...ADSL меня волосит с инетом уже какой день. Залез с телефона черкануть пару строк...]
СМОТРЯЩИЙ
Как бы не смотрелся шрифт - это оригинал. Я его подгонял в фотошопе по высоте, ширине, межбуквенному интервалу и интервалу между строк. Потом раскрашивал вручную.

По поводу перевода фильма, хоть и мое мнение мало кого интересует т.к. не было с моей стороны финансирования - я ЗА ВИЗГУНОВА. Мне нравится его голос, его манера рассказывания. Очень приятно слушать. (Недавно отсмотрел "Кристину" и был очень доволен переводом и озвучкой). Я согласен с тем, что решают те, кто оказал материальную поддержку. Так справедливее.
По поводу перевода допов. Если Визгунов переведет допы голосом - это будет фантастика. Лучшего, пока, и желать не приходится. Если не переведет, чтож, webo пусть озвучит маленький кусочек допов, наложит перевод на оригинал и эту двухминутную демку выложит на открытом хостинге. Мы скачаем все, прослушаем и каждый скажет свое мнение.

P.S. Уж очень хочется хотя бы летом этого года лицезреть этот фильм в нашем исполнении на литье.
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 28.01.2010, 02:53  

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Goltz писал(a):
По поводу перевода фильма, хоть и мое мнение мало кого интересует т.к. не было с моей стороны финансирования - Я согласен с тем, что решают те, кто оказал материальную поддержку. Так справедливее.

Не знаю, послужило ли именно мое предложение причиной ограничить число принимающих решения, но вообще-то я предлагал включить в их число и тех, кто другим образом участвует в проекте - рисует меню, переводит допы, делает субтитры и т.д.
В начало страницы
  Всего сообщений: 963 <<  <---  Страница 10 из 28   --->  >>
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 2