R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 23-10-2018 12:32
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Помогите перевести

  Всего сообщений: 1435 <<  <---  Страница 41 из 41
Для печати
Автор Сообщение
strom
 Написано: 09.01.2011, 21:17  

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 5276
Обзоров: 42
Darth KaIN писал(a):
strom вообще-то это как раз заключительная сцена в фильме) Всё остальное уже переведено. Она не сложная, просто как мне показалось я ее неправильно перевел - получилась "каша". Ну ладно, спасибо, сам переведу.
Что именно вызывает затруднения с переводом? В какой фразе сомнения?

Upd:
ОК, вот, как я это понимаю. Предупреждаю. что кино не смотрел и перевожу с листа. Так что если случатся неточности - пардон.


Ладно. Понимаете,
он по-прежнему называет меня папочкой.


Когда-то он был моим сыном,
но, учитывая мою непростую
половую жизнь,


пожалуй, будет лучше
считать его членом группы.


К тому же он ведь уже совсем взрослый.
Он более взрослый, чем я.


Вы любите меня?


А, ну да.
Не раздумывайте слишком долго!

Это уже не важно!

О, вот это то что нужно,
не медлите.


Ну, ладно.
Кстати, моя мама тоже здесь.


Как ты, мама?
Как ты, дорогая?


Она даже не понимает,
где находится.


Мам, ты знаешь, где ты, а?


Эй, ладно, слушайте,
Я хочу... Господи,


Я сбился.
Так, давайте продолжим с...


Давайте сыграем эту песню.
В начало страницы
vxga
 Написано: 30.01.2011, 23:45  
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 776
Как может переводиться фраза:
Jet timing always in his head
Что там у него на уме было? Это какой-то слэнговый оборот? Если кто знает подскажите - я тут новый перевод начал. Контекст: фраза из песни рок-группы.
В начало страницы
strom
 Написано: 31.01.2011, 00:21  

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 5276
Обзоров: 42
vxga писал(a):

Jet timing always in his head
Маловато для понимания контекста.
Jet timing - расписание вылетов в аэропорту. Т.е. "Он всегда помнил расписание вылетов (или время отлета)". Подходит вариант?
В начало страницы
vxga
 Написано: 31.01.2011, 00:33  
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 776
Вполне возможно... Вот кусок субтиров

00:03:21,225 --> 00:03:24,217
Born at Haneda

13
00:03:25,996 --> 00:03:31,127
Jet timing always in his head

14
00:03:31,201 --> 00:03:33,499
Weather forecast don't mean a thing

15
00:03:33,570 --> 00:03:36,801
Jet order... Bet your life!

16
00:03:40,110 --> 00:03:42,237
Jet generation

Т.е. если принять "расписание полетов" то сходиться
"он всегда помнил расписание полетов, а погода ничего не значила"

Но что тогда за Jet generation? Поколение полетов?
В начало страницы
strom
 Написано: 31.01.2011, 00:43  

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 5276
Обзоров: 42
vxga писал(a):

Но что тогда за Jet generation? Поколение полетов?

Поколение авиапассажиров.
И первую фразу тогда лучше перевести как "Расписание полетов он помнит наизусть".
В начало страницы
vxga
 Написано: 31.01.2011, 00:53  
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 776
А может, поколение летчиков?
В начало страницы
strom
 Написано: 31.01.2011, 07:17  

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 5276
Обзоров: 42
vxga писал(a):
А может, поколение летчиков?
Тогда уж переводи буквально - "реактивное поколение". К тому же выйдет довольно образно.
В начало страницы
webo
 Написано: 31.01.2011, 08:54  
Регистрация: 10.01.2010
Сообщений: 31
Откуда: Asia
Jet timing always in his head - назубок знает расписание всех рейсов
jet generation - поколение высоких скоростей
p.s. imho: в переводе уверен - прочитал текст всей песни.
В начало страницы
vxga
 Написано: 31.01.2011, 15:53  
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 776
Да, пожалуй, спасибо за помощь
В начало страницы
Antinegative
 Написано: 24.07.2011, 13:34  

Обозреватель


Регистрация: 09.02.2008
Сообщений: 1294
Обзоров: 77
Откуда: Великий Новгород
Как правильно перевести фамилию Sye?
Например, Sue - Сью.
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 24.07.2011, 14:16  

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1423
Обзоров: 344
Сай?

По аналогии - bye, dye и т.д.
В начало страницы
Antinegative
 Написано: 26.07.2011, 00:28  

Обозреватель


Регистрация: 09.02.2008
Сообщений: 1294
Обзоров: 77
Откуда: Великий Новгород
Кино в цифре писал(a):
Сай?

По аналогии - bye, dye и т.д.
Точно!
В начало страницы
vxga
 Написано: 31.08.2011, 13:08  
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 776
Кстати, никто не знает - выражение Wild Zero не является какой-нибудь идиомой?
В начало страницы
strom
 Написано: 08.09.2011, 08:28  

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 5276
Обзоров: 42
vxga писал(a):
Кстати, никто не знает - выражение Wild Zero не является какой-нибудь идиомой?
Нет. Но, по всей видимости, название фильма Wild Zero сконструировано из выражения Wild card и слова Zero, одно из значений которого The name of a Japanese Kamikaze Aeroplane. Любопытные получаются ассоциации.
В начало страницы
vxga
 Написано: 08.09.2011, 18:49  
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 776
Ну, не знаю, возможно. Хотя сам фильм к подобным ассоциациям привязать не могу. Я оставил версию кинопоиска "Дикий ноль", хотя, по уму-то, его надо было оставить на английском: в фильме он тоже идет на английском, хотя весь фильм - на японском.
В начало страницы
TerribleFloater
 Написано: 01.10.2011, 09:27  

Регистрация: 25.11.2007
Сообщений: 1759
Откуда: Москва
В одном фильме есть персонаж по фамилии Beezly и кличке Killer Beez. И присутствует такая игра слов:
Цитата:
-I'm being chased by Killer Beez!
-It's way too cold for killer bees.
Как бы её перевести получше?
В начало страницы
vxga
 Написано: 29.05.2012, 22:58  
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 776
Есть такой диалог:

89
00:07:27,528 --> 00:07:32,925
That's excellent! I am glad you're
here. You really are a model.

90
00:07:32,963 --> 00:07:35,609
But I don't run on clockwork.

Меня смущает слово model и выражение run on clockwork. Это какая-то идиома?
В начало страницы
strom
 Написано: 29.05.2012, 23:34  

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 5276
Обзоров: 42
vxga писал(a):


Меня смущает слово model и выражение run on clockwork. Это какая-то идиома?

Откуда это? Без контекста непонятно.
Если слово model подразумевает нечто механическое, тогда run on clockwork может означать "заводной". Ну, в смысле, как старые часы, что нужно ключиком заводить.
В начало страницы
vxga
 Написано: 30.05.2012, 00:01  
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 776
Из английского сериала "Заключенный": главного героя похитили и перенесли в закрытое поселение, чтобы выпытать секретную информацию. Это диалог между похищенным и представителем похитителей.
В начало страницы
prjanick
 Написано: 30.05.2012, 00:13  

Оборзеватель


Регистрация: 17.04.2008
Сообщений: 5861
Обзоров: 144
Откуда: СПб ICQ#335380035
Первую фразу говорит похититель?
В начало страницы
strom
 Написано: 30.05.2012, 00:20  

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 5276
Обзоров: 42
vxga писал(a):
Из английского сериала "Заключенный": главного героя похитили и перенесли в закрытое поселение, чтобы выпытать секретную информацию. Это диалог между похищенным и представителем похитителей.
Игра слов, полагаю. Как это часто бывает в английском языке, основанная на многозначности одного и того же слова.
Один под словом model имеет в виду превосходный экземпляр, образец.
Другой, конечно же понимает, что имеет в виду первый, но прикидывается, что не понимает. Отвечает в том духе, что я вам не манекен, не андроид.
В начало страницы
vxga
 Написано: 02.06.2012, 13:04  
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 776
Да, первая фраза - похитителя. И да, strom, вероятнее всего, вы правы.
В начало страницы
prjanick
 Написано: 02.06.2012, 14:57  

Оборзеватель


Регистрация: 17.04.2008
Сообщений: 5861
Обзоров: 144
Откуда: СПб ICQ#335380035
А может он так поесть просит
Типа, да ты просто робот! - Ага, но питаюсь-то я не от подзарядки!
В начало страницы
vxga
 Написано: 02.06.2012, 17:55  
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 776
prjanick писал(a):
А может он так поесть просит
Типа, да ты просто робот! - Ага, но питаюсь-то я не от подзарядки!

Забавная версия, но нет - в сериале все серьезно. Неплохой, кстати - хотя пока я только на середине второй серии...
В начало страницы
vxga
 Написано: 11.06.2012, 17:08  
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 776
Сложный пример из того же сериала, здесь каламбур нужен, а я в них не силен. Действие происходит в закрытом поселении, из которого нельзя сбежать. Герой узнает от местного управляющего о том, что намечаются выборы.

Управляющий:
We choose every 12 months.
Citizens have a choice.
Are you going to run?

Герой
The first chance I get.

Управляющий:
- I meant for office?

То есть, управляющий спрашивает "намерены ли вы принять участие в выборах, а герой понимает как "намерены ли вы бежать".
Есть варианты?
В начало страницы
strom
 Написано: 11.06.2012, 19:03  

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 5276
Обзоров: 42
vxga писал(a):
Сложный пример из того же сериала, здесь каламбур нужен, а я в них не силен. Действие происходит в закрытом поселении, из которого нельзя сбежать. Герой узнает от местного управляющего о том, что намечаются выборы.

Управляющий:
We choose every 12 months.
Citizens have a choice.
Are you going to run?

Герой
The first chance I get.

Управляющий:
- I meant for office?

То есть, управляющий спрашивает "намерены ли вы принять участие в выборах, а герой понимает как "намерены ли вы бежать".
Есть варианты?

- Каждый год у нас проходят выборы. У людей есть право избирать и быть избранными. Собираетесь принять участие?
- Я выбираю свободу.
- Я имел в виду, собираетесь ли баллотироваться (на должность)?
В начало страницы
vxga
 Написано: 11.06.2012, 20:20  
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 776
Вы не совсем меня поняли...

strom писал(a):
- Каждый год у нас проходят выборы. У людей есть право избирать и быть избранными. Собираетесь принять участие?
- Я выбираю свободу.
- Я имел в виду, собираетесь ли баллотироваться (на должность)?


Прямой-то перевод у меня затруднений не вызывает, но теряется каламбур: герой-то говорит, что намерен "сбежать", а не баллотироваться. Я прошу совета, как бы сохранить каламбур - хотя бы примерно.
В начало страницы
eric_teodor_cartman
 Написано: 11.06.2012, 20:36  

Регистрация: 21.07.2008
Сообщений: 2977
Откуда: беларусь
vxga писал(a):
Вы не совсем меня поняли...




Прямой-то перевод у меня затруднений не вызывает, но теряется каламбур: герой-то говорит, что намерен "сбежать", а не баллотироваться. Я прошу совета, как бы сохранить каламбур - хотя бы примерно.

думаю что никак не получится сохранить каламбур...
В начало страницы
strom
 Написано: 11.06.2012, 21:34  

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 5276
Обзоров: 42
vxga писал(a):
Вы не совсем меня поняли...

strom писал(a):
- Каждый год у нас проходят выборы. У людей есть право избирать и быть избранными. Собираетесь принять участие?
- Я выбираю свободу.
- Я имел в виду, собираетесь ли баллотироваться (на должность)?


Прямой-то перевод у меня затруднений не вызывает, но теряется каламбур: герой-то говорит, что намерен "сбежать", а не баллотироваться. Я прошу совета, как бы сохранить каламбур - хотя бы примерно.
Верно, не понимаю.
Как раз в предложенном мной варианте не герой говорит, что намерен баллотироваться, а другой персонаж. Герой же говорит, что выбирает свободу, что и подразумевает побег. Мне казалось, что вариант вполне очевидный.
Впрочем, если предпочтительней вариант насчет "Бежать", - пожалуйста:
- Каждый год у нас проходят выборы. У людей есть право избирать и быть избранными. Готовы к забегу?
- Побегу при первой возможности.
- Я имел в виду предвыборный забег.
В начало страницы
AnryV
 Написано: 11.06.2012, 22:07  

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3499
Откуда: Санкт-Петербург
Вариант к вышенаписанному.

... Готовы к гонке?
Рвану при первой возможности.

В начало страницы
vxga
 Написано: 11.06.2012, 22:13  
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 776
strom писал(a):

- Каждый год у нас проходят выборы. У людей есть право избирать и быть избранными. Готовы к забегу?
- Побегу при первой возможности.
- Я имел в виду предвыборный забег.

Спасибо, то, что надо. Ваш вариант практически идеален.
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 17.06.2012, 14:58  

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1423
Обзоров: 344
Тогда уж не к "забегу", а к "предвыборной гонке".
В начало страницы
TerribleFloater
 Написано: 23.07.2015, 12:02  

Регистрация: 25.11.2007
Сообщений: 1759
Откуда: Москва
Коллеги, никто не поможет с переводом с японского на слух?
Есть пяток трейлеров, в каждом из которых по паре-тройке фраз. Суммарно, наверное, около минуты речи. Если найдутся желающие, скину ссылку на файлы в ЛС.
В начало страницы
kerlik
 Написано: 13.06.2018, 17:08  

Регистрация: 15.04.2008
Сообщений: 1444
Откуда: Санкт-Петербург
конечно, тема не совсем подходящая под вопрос, да и пишут тут редко, но хотелось бы услышать от знающих.

сейчас есть много фильмов с торрентов, которые переведены разными студиями, сотрудничающие с казино. если вырезать вставки видео-рекламы, то звук всё-равно не синхронизируется, как будто у них fps плавает. никто не пробовал заниматься подобным? есть пара фильмов, которые перевели только они, а другие переводы не появятся.
В начало страницы
strom
 Написано: 13.06.2018, 21:11  

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 5276
Обзоров: 42
kerlik писал(a):
конечно, тема не совсем подходящая под вопрос, да и пишут тут редко, но хотелось бы услышать от знающих.

сейчас есть много фильмов с торрентов, которые переведены разными студиями, сотрудничающие с казино. если вырезать вставки видео-рекламы, то звук всё-равно не синхронизируется, как будто у них fps плавает. никто не пробовал заниматься подобным? есть пара фильмов, которые перевели только они, а другие переводы не появятся.
Это в Hard & Soft, там тема синхронизации звуковых дорожек обсуждалась неоднократно.
В начало страницы
  Всего сообщений: 1435 <<  <---  Страница 41 из 41
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 2