vxga | Написано: 31.01.2011, 00:53 |
Регистрация: 15.06.2010 Сообщений: 789
|
А может, поколение летчиков? |
В начало страницы | |
|
strom | Написано: 31.01.2011, 07:17 |
Модератор Регистрация: 05.04.2006 Сообщений: 6543 Обзоров: 42
|
vxga писал(a): А может, поколение летчиков? Тогда уж переводи буквально - "реактивное поколение". К тому же выйдет довольно образно. |
В начало страницы | |
|
webo | Написано: 31.01.2011, 08:54 |
Регистрация: 10.01.2010 Сообщений: 31 Откуда: Asia
|
Jet timing always in his head - назубок знает расписание всех рейсов jet generation - поколение высоких скоростей p.s. imho: в переводе уверен - прочитал текст всей песни. |
В начало страницы | |
|
vxga | Написано: 31.01.2011, 15:53 |
Регистрация: 15.06.2010 Сообщений: 789
|
Да, пожалуй, спасибо за помощь |
В начало страницы | |
|
Antinegative | Написано: 24.07.2011, 13:34 |
Обозреватель Регистрация: 09.02.2008 Сообщений: 1294 Обзоров: 77 Откуда: Великий Новгород
|
Как правильно перевести фамилию Sye? Например, Sue - Сью. |
В начало страницы | |
|
Кино в цифре | Написано: 24.07.2011, 14:16 |
Ветеран Регистрация: 13.10.2004 Сообщений: 1421 Обзоров: 344
|
Сай?
По аналогии - bye, dye и т.д. |
В начало страницы | |
|
Antinegative | Написано: 26.07.2011, 00:28 |
Обозреватель Регистрация: 09.02.2008 Сообщений: 1294 Обзоров: 77 Откуда: Великий Новгород
|
Кино в цифре писал(a): Сай?
По аналогии - bye, dye и т.д. Точно! |
В начало страницы | |
|
vxga | Написано: 31.08.2011, 13:08 |
Регистрация: 15.06.2010 Сообщений: 789
|
Кстати, никто не знает - выражение Wild Zero не является какой-нибудь идиомой? |
В начало страницы | |
|
strom | Написано: 08.09.2011, 08:28 |
Модератор Регистрация: 05.04.2006 Сообщений: 6543 Обзоров: 42
|
vxga писал(a): Кстати, никто не знает - выражение Wild Zero не является какой-нибудь идиомой? Нет. Но, по всей видимости, название фильма Wild Zero сконструировано из выражения Wild card и слова Zero, одно из значений которого The name of a Japanese Kamikaze Aeroplane. Любопытные получаются ассоциации. |
В начало страницы | |
|
vxga | Написано: 08.09.2011, 18:49 |
Регистрация: 15.06.2010 Сообщений: 789
|
Ну, не знаю, возможно. Хотя сам фильм к подобным ассоциациям привязать не могу. Я оставил версию кинопоиска "Дикий ноль", хотя, по уму-то, его надо было оставить на английском: в фильме он тоже идет на английском, хотя весь фильм - на японском. |
В начало страницы | |
|
TerribleFloater | Написано: 01.10.2011, 09:27 |
Регистрация: 25.11.2007 Сообщений: 1763 Откуда: Москва
|
В одном фильме есть персонаж по фамилии Beezly и кличке Killer Beez. И присутствует такая игра слов:
Цитата: -I'm being chased by Killer Beez! -It's way too cold for killer bees.
Как бы её перевести получше? |
В начало страницы | |
|
vxga | Написано: 29.05.2012, 22:58 |
Регистрация: 15.06.2010 Сообщений: 789
|
Есть такой диалог:
89 00:07:27,528 --> 00:07:32,925 That's excellent! I am glad you're here. You really are a model.
90 00:07:32,963 --> 00:07:35,609 But I don't run on clockwork.
Меня смущает слово model и выражение run on clockwork. Это какая-то идиома? |
В начало страницы | |
|
strom | Написано: 29.05.2012, 23:34 |
Модератор Регистрация: 05.04.2006 Сообщений: 6543 Обзоров: 42
|
vxga писал(a):
Меня смущает слово model и выражение run on clockwork. Это какая-то идиома?
Откуда это? Без контекста непонятно. Если слово model подразумевает нечто механическое, тогда run on clockwork может означать "заводной". Ну, в смысле, как старые часы, что нужно ключиком заводить. |
В начало страницы | |
|
vxga | Написано: 30.05.2012, 00:01 |
Регистрация: 15.06.2010 Сообщений: 789
|
Из английского сериала "Заключенный": главного героя похитили и перенесли в закрытое поселение, чтобы выпытать секретную информацию. Это диалог между похищенным и представителем похитителей. |
В начало страницы | |
|
prjanick | Написано: 30.05.2012, 00:13 |
Оборзеватель Регистрация: 17.04.2008 Сообщений: 5965 Обзоров: 144 Откуда: СПб ICQ#335380035
|
Первую фразу говорит похититель? |
В начало страницы | |
|
strom | Написано: 30.05.2012, 00:20 |
Модератор Регистрация: 05.04.2006 Сообщений: 6543 Обзоров: 42
|
vxga писал(a): Из английского сериала "Заключенный": главного героя похитили и перенесли в закрытое поселение, чтобы выпытать секретную информацию. Это диалог между похищенным и представителем похитителей. Игра слов, полагаю. Как это часто бывает в английском языке, основанная на многозначности одного и того же слова. Один под словом model имеет в виду превосходный экземпляр, образец. Другой, конечно же понимает, что имеет в виду первый, но прикидывается, что не понимает. Отвечает в том духе, что я вам не манекен, не андроид. |
В начало страницы | |
|
vxga | Написано: 02.06.2012, 13:04 |
Регистрация: 15.06.2010 Сообщений: 789
|
Да, первая фраза - похитителя. И да, strom, вероятнее всего, вы правы. |
В начало страницы | |
|
prjanick | Написано: 02.06.2012, 14:57 |
Оборзеватель Регистрация: 17.04.2008 Сообщений: 5965 Обзоров: 144 Откуда: СПб ICQ#335380035
|
А может он так поесть просит Типа, да ты просто робот! - Ага, но питаюсь-то я не от подзарядки! |
В начало страницы | |
|
vxga | Написано: 02.06.2012, 17:55 |
Регистрация: 15.06.2010 Сообщений: 789
|
prjanick писал(a): А может он так поесть просит Типа, да ты просто робот! - Ага, но питаюсь-то я не от подзарядки! Забавная версия, но нет - в сериале все серьезно. Неплохой, кстати - хотя пока я только на середине второй серии... |
В начало страницы | |
|
vxga | Написано: 11.06.2012, 17:08 |
Регистрация: 15.06.2010 Сообщений: 789
|
Сложный пример из того же сериала, здесь каламбур нужен, а я в них не силен. Действие происходит в закрытом поселении, из которого нельзя сбежать. Герой узнает от местного управляющего о том, что намечаются выборы.
Управляющий: We choose every 12 months. Citizens have a choice. Are you going to run?
Герой The first chance I get.
Управляющий: - I meant for office?
То есть, управляющий спрашивает "намерены ли вы принять участие в выборах, а герой понимает как "намерены ли вы бежать". Есть варианты? |
В начало страницы | |
|
strom | Написано: 11.06.2012, 19:03 |
Модератор Регистрация: 05.04.2006 Сообщений: 6543 Обзоров: 42
|
vxga писал(a): Сложный пример из того же сериала, здесь каламбур нужен, а я в них не силен. Действие происходит в закрытом поселении, из которого нельзя сбежать. Герой узнает от местного управляющего о том, что намечаются выборы.
Управляющий: We choose every 12 months. Citizens have a choice. Are you going to run?
Герой The first chance I get.
Управляющий: - I meant for office?
То есть, управляющий спрашивает "намерены ли вы принять участие в выборах, а герой понимает как "намерены ли вы бежать". Есть варианты? - Каждый год у нас проходят выборы. У людей есть право избирать и быть избранными. Собираетесь принять участие? - Я выбираю свободу. - Я имел в виду, собираетесь ли баллотироваться (на должность)? |
В начало страницы | |
|
vxga | Написано: 11.06.2012, 20:20 |
Регистрация: 15.06.2010 Сообщений: 789
|
Вы не совсем меня поняли...
strom писал(a): - Каждый год у нас проходят выборы. У людей есть право избирать и быть избранными. Собираетесь принять участие? - Я выбираю свободу. - Я имел в виду, собираетесь ли баллотироваться (на должность)?
Прямой-то перевод у меня затруднений не вызывает, но теряется каламбур: герой-то говорит, что намерен "сбежать", а не баллотироваться. Я прошу совета, как бы сохранить каламбур - хотя бы примерно. |
В начало страницы | |
|
eric_teodor_cartman | Написано: 11.06.2012, 20:36 |
Регистрация: 21.07.2008 Сообщений: 2989 Откуда: беларусь
|
vxga писал(a): Вы не совсем меня поняли...
Прямой-то перевод у меня затруднений не вызывает, но теряется каламбур: герой-то говорит, что намерен "сбежать", а не баллотироваться. Я прошу совета, как бы сохранить каламбур - хотя бы примерно. думаю что никак не получится сохранить каламбур... |
В начало страницы | |
|
strom | Написано: 11.06.2012, 21:34 |
Модератор Регистрация: 05.04.2006 Сообщений: 6543 Обзоров: 42
|
vxga писал(a): Вы не совсем меня поняли... strom писал(a): - Каждый год у нас проходят выборы. У людей есть право избирать и быть избранными. Собираетесь принять участие? - Я выбираю свободу. - Я имел в виду, собираетесь ли баллотироваться (на должность)? Прямой-то перевод у меня затруднений не вызывает, но теряется каламбур: герой-то говорит, что намерен "сбежать", а не баллотироваться. Я прошу совета, как бы сохранить каламбур - хотя бы примерно. Верно, не понимаю. Как раз в предложенном мной варианте не герой говорит, что намерен баллотироваться, а другой персонаж. Герой же говорит, что выбирает свободу, что и подразумевает побег. Мне казалось, что вариант вполне очевидный. Впрочем, если предпочтительней вариант насчет "Бежать", - пожалуйста: - Каждый год у нас проходят выборы. У людей есть право избирать и быть избранными. Готовы к забегу? - Побегу при первой возможности. - Я имел в виду предвыборный забег. |
В начало страницы | |
|
AnryV | Написано: 11.06.2012, 22:07 |
Ветеран Регистрация: 23.12.2005 Сообщений: 3497 Откуда: Санкт-Петербург
|
Вариант к вышенаписанному.
... Готовы к гонке? Рвану при первой возможности.
|
В начало страницы | |
|
vxga | Написано: 11.06.2012, 22:13 |
Регистрация: 15.06.2010 Сообщений: 789
|
strom писал(a): - Каждый год у нас проходят выборы. У людей есть право избирать и быть избранными. Готовы к забегу? - Побегу при первой возможности. - Я имел в виду предвыборный забег.
Спасибо, то, что надо. Ваш вариант практически идеален. |
В начало страницы | |
|
Кино в цифре | Написано: 17.06.2012, 14:58 |
Ветеран Регистрация: 13.10.2004 Сообщений: 1421 Обзоров: 344
|
Тогда уж не к "забегу", а к "предвыборной гонке". |
В начало страницы | |
|
TerribleFloater | Написано: 23.07.2015, 12:02 |
Регистрация: 25.11.2007 Сообщений: 1763 Откуда: Москва
|
Коллеги, никто не поможет с переводом с японского на слух? Есть пяток трейлеров, в каждом из которых по паре-тройке фраз. Суммарно, наверное, около минуты речи. Если найдутся желающие, скину ссылку на файлы в ЛС. |
В начало страницы | |
|
kerlik | Написано: 13.06.2018, 17:08 |
Регистрация: 15.04.2008 Сообщений: 1587 Откуда: Санкт-Петербург
|
конечно, тема не совсем подходящая под вопрос, да и пишут тут редко, но хотелось бы услышать от знающих.
сейчас есть много фильмов с торрентов, которые переведены разными студиями, сотрудничающие с казино. если вырезать вставки видео-рекламы, то звук всё-равно не синхронизируется, как будто у них fps плавает. никто не пробовал заниматься подобным? есть пара фильмов, которые перевели только они, а другие переводы не появятся. |
В начало страницы | |
|
strom | Написано: 13.06.2018, 21:11 |
Модератор Регистрация: 05.04.2006 Сообщений: 6543 Обзоров: 42
|
kerlik писал(a): конечно, тема не совсем подходящая под вопрос, да и пишут тут редко, но хотелось бы услышать от знающих.
сейчас есть много фильмов с торрентов, которые переведены разными студиями, сотрудничающие с казино. если вырезать вставки видео-рекламы, то звук всё-равно не синхронизируется, как будто у них fps плавает. никто не пробовал заниматься подобным? есть пара фильмов, которые перевели только они, а другие переводы не появятся. Это в Hard & Soft, там тема синхронизации звуковых дорожек обсуждалась неоднократно. |
В начало страницы | |
|