Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
DENnv писал(a):
Andrey_Tula писал(a):
The world meets nobody halfway; if you want something in life, you gotta take it !
Мир ничем добровольно не с кем не делится Если тебе что-то нужно от жизни, ты должен взять это!
Вот спасибо, Андрей. Точно в точку. Переводчик в фильме перевел: Никто никогда не пойдет тебе на встречу..., что в принципе близко...
Вообще-то, переводчик в фильме перевел правильно. Это действительно крылатое выражение - "мир никому не идет навстречу". В словаре дается классический вариант: "мир никому не делает поблажек". "Добровольно делиться" - это слишком далеко от текста и не отражает общий смысл выражения
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
А можно перевести "в мире ничего даром не достаётся"? Т.к. дальше идет продолжение "если ты захочешь, то обязательно сможешь это сделать". Ведь в данном случае, отец уговаривает сына решиться на поединок с другим подростком. А он плачет и боится.
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
Andrey_Tula писал(a):
go halfway (to meet one) • meet one halfway To give up part of what you want or to do your share in reaching an agreement with someone.
так что "идти навстречу" IMHO ( ) слишком буквально Можно сылочку на перевод крылатого выражения?
"Словарь английских пословиц и фразеологических выражений", 2001. Он у меня в бумажном виде, есть ли он в интернете - не знаю
meet halfway - 1) идти навстречу кому-либо (в перен.смысле); идти на уступки, на компромисс 2) терзаться преждевременно
"Идти навстречу", по-моему, в русском переводе звучит к месту. Можно, например, заменить мир на жизнь (для краткости фразы) и сказать: Жизнь никому не идет навстречу (не делает поблажек), если хочешь чего-то добиться, действуй сам.
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
Странное выражение:
My whole body is an engine. This is a fireplug.
And I’m gonna light him up.
Это армреслер дает интервью. Показывая на свою согнутую руку, называет ее "гидрантом" (fireplug - или я ошибаюсь). А если не ошибаюсь, то каким образом он собирается "зажечь" (light up)? Кто-нибудь сможет прояснить?
Это армреслер дает интервью. Показывая на свою согнутую руку, называет ее "гидрантом" (fireplug - или я ошибаюсь). А если не ошибаюсь, то каким образом он собирается "зажечь" (light up)? Кто-нибудь сможет прояснить?
“My whole body is an engine. (My fist) is a fireplug and I’m gonna light him up.” That is just a sample of the sheer badness in store for anyone who watches “Over the Top,” the 1987 film that set a new standard for terrible
Или же engine=насос fireplug=гидрант light up=открыть воду (и смыть, снести противника)
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
Andrey_Tula писал(a):
“My whole body is an engine. (My fist) is a fireplug and I’m gonna light him up.” That is just a sample of the sheer badness in store for anyone who watches “Over the Top,” the 1987 film that set a new standard for terrible
Или же engine=насос fireplug=гидрант light up=открыть воду (и смыть, снести противника)
Да пошли они... Фильм безумно ностальгический. Саундрек вообще супер. Ну а сюжет... сюжет слабоват... И я бы не сказал, что пацан плохо играет, раз заработал "Золотую малину", ведь он также выиграл приз в Young Artist Awards. Вообще, мне не понятны эти награды. Один актер получает прямо противоположные призы - За лучшего актёра, а на другой церемонии за худшего актера. Так как же все-таки сыграл David Mendenhall!? Для меня: на 4 из 5.
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
Андрей, извини, что не успел помочь.
Вот ещё: You don't need Michael as a meal ticket. You're on a free ride. Неужели, талон на питание?!
Кстати, интересный вариант предлагает один из английских словарей жаргона: an older man who shelters or showers with gifts/money his younger male lover. или is Arfo American slang for a million dollars
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
Andrey_Tula писал(a):
Скорее да, чем нет... Леди и джентельмены (опять же, которых нет в США - все остались в Англи).... по руссски не звучит
ОК. Спасибо. Субтитры закончил. Но волнует меня одна штука:
Почти весь фильм сын недолюбливает внезапно объявившегося отца. Надо заметить, что сын из так называемого высшего общества, и сначала называет отца на "вы" ("you"). Но вот вопрос: в какой момент он перестает его называть на "вы" и переходит на "ты" (тоже "you"). Меня всегда волновал этот аспект английского языка, т.к. в русском есть и "вы" и "ты" и нам все понятно. Но как понять, когда они переходят на "ты"? Ведь это действительно важно, т.к. переход на "ты" означает, что доверие и любовь появились в мальчишке и он привязался к своему отцу.
Испольуется в частности в кино для увеличения объема губ, изменения их формы.
В интернете посмотрел, нашел какое-то косметическое средство для женщин, которое увеличивает объем и увлажняет губы. Наверное какой-то гель или помада, т.к. просто наносится на губы.
Не закачивается шпритцем, а именно мажется на губы и сохраняет эффект на некоторое время.