R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 19-04-2024 19:31
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Помогите перевести

  Всего сообщений: 1430 <<  <---  Страница 3 из 41   --->  >>
Для печати
Автор Сообщение
DENnv
 Написано: 29.10.2005, 02:31

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Цитата:
Швартуется ли она задним ходом ко всем проходящим пароходам?
ОГО! Ничего ты сказанул!
Тут, скорее всего, на сексуальную тему фраза...
В начало страницы
Михаил
 Написано: 29.10.2005, 04:55
Регистрация: 16.08.2005
Сообщений: 37
А я и понял, что на неё самую! Задним же ходом. Ко всем параходам. То есть...
В начало страницы
DENnv
 Написано: 29.10.2005, 14:20

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Ну, в принципе, я понял, но шутка получается отсебятинская. Хотелось бы понять, что же такое "one-and-a-half" и "layout position"
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 02.11.2005, 19:50

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
Что то я заблудился в трех соснах

I would think of him more like a frog


думал скорее как о лягушке
или
думал о нем как о ком-то большем чем просто лягушка

казнить нельзя помиловать
В начало страницы
Night
 Написано: 02.11.2005, 23:30

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Я бы думал о нем скорее как о лягушке
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 04.11.2005, 15:59

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
Ничего не понимаю

With the Kaminoans, they're tall and graceful...
728
00:41:13,455 --> 00:41:16,652 and it's tricky to do that and at the same time have a sense of weight...
729
00:41:16,759 --> 00:41:20,092 and substance so that they don't just feel completely "floaty."
730
00:41:27,736 --> 00:41:30,102 I would love to have those hands separated more.
731
00:41:30,205 --> 00:41:33,265 I love how you're pulling them together so we read that they're being lassoed...
732
00:41:33,375 --> 00:41:35,809 but I'd love to get that other hand another half a hand...
733
00:41:35,911 --> 00:41:38,675 or a hand width further away, so you get to read that.
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 07.11.2005, 18:37

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Andrey_Tula писал(a):
Ничего не понимаю

With the Kaminoans, they're tall and graceful...
and it's tricky to do that and at the same time have a sense of weight...
and substance so that they don't just feel completely "floaty."
I would love to have those hands separated more.
I love how you're pulling them together so we read that they're being lassoed...
but I'd love to get that other hand another half a hand...
or a hand width further away, so you get to read that.

Взять, к примеру, Каминоанцев (Каминоанов) - они высокие и изящные (грациозные)...
Сложно сделать их такими и в то же время придать им вес...
и содержание, так что они не будут совсем как пушинки. {или медузы - я без понятия о чем речь идет}
Я бы очень хотел, чтобы эти руки были больше разделены.
Мне нравится как их тянут вместе, и мы понимаем что их ловят арканом...
но я бы хотел удлинить ту другую руку еще на половину...
или сделать руку пошире, чтобы это было хорошо видно {что их ловят или тянут арканом}

Примечание:
"Взять, к примеру," - это просто замена началу фразы "With the..."
По контексту можно поставить что-то еще или вообще обойтись без этого, а просто начать "Каминоанцы..."
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 07.11.2005, 18:53

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
Спасибо
Хотя у меня вроде этого же и получилось.
P.S. To "Кино в цифре" Практически только что о тебе вспоминали
В начало страницы
Михаил
 Написано: 10.11.2005, 07:13
Регистрация: 16.08.2005
Сообщений: 37
ДэнуНВ:

Я узнал, что такое LAYOUT POSITION - это значит (применительно к подлодке) ПАРАДНОЕ ПОСТРОЕНИЕ (бывает ещё и походное). Либо "как на параде"...

В начало страницы
Михаил
 Написано: 10.11.2005, 07:13
Регистрация: 16.08.2005
Сообщений: 37
ДэнуНВ:

Я узнал, что такое LAYOUT POSITION - это значит (применительно к подлодке) ПАРАДНОЕ ПОСТРОЕНИЕ (бывает ещё и походное). Либо "как на параде"...

В начало страницы
DENnv
 Написано: 10.11.2005, 20:55

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Михаил писал(a):
ДэнуНВ:

Я узнал, что такое LAYOUT POSITION - это значит (применительно к подлодке) ПАРАДНОЕ ПОСТРОЕНИЕ (бывает ещё и походное). Либо "как на параде"...

Спасибо!
Хм... Что-то вообще не клеится, да ещё под впечатлением от перевода этой фразы Санаевым, получается что-то уж больно безобидное...
В начало страницы
Михаил
 Написано: 10.11.2005, 23:08
Регистрация: 16.08.2005
Сообщений: 37
DENnv писал(a):
Михаил писал(a):
ДэнуНВ:

Я узнал, что такое LAYOUT POSITION - это значит (применительно к подлодке) ПАРАДНОЕ ПОСТРОЕНИЕ (бывает ещё и походное). Либо "как на параде"...

Спасибо!
Хм... Что-то вообще не клеится, да ещё под впечатлением от перевода этой фразы Санаевым, получается что-то уж больно безобидное...


По-моему(!) фраза переводится так: ...back inward one-and-a-half in the layout position - двигаться назад на полутора узлах в парадном построении...
Спрашивал однокурсников - вроде так. "Парадное построение" значит, что не погружаясь, со всякими висящими от рубки на корму и на нос цветными флажками и командой в белом, торжественно стоящей на надраенной палубе. Ого!
Санаев, по-моему, как мог, адаптировал. Ничего. Смысл (почти) ясен. Надо отдать на перевод Королёву.
В начало страницы
DENnv
 Написано: 12.11.2005, 00:09

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Михаил писал(a):
По-моему(!) фраза переводится так: ...back inward one-and-a-half in the layout position - двигаться назад на полутора узлах в парадном построении...
Спрашивал однокурсников - вроде так. "Парадное построение" значит, что не погружаясь, со всякими висящими от рубки на корму и на нос цветными флажками и командой в белом, торжественно стоящей на надраенной палубе. Ого!
Санаев, по-моему, как мог, адаптировал. Ничего. Смысл (почти) ясен. Надо отдать на перевод Королёву.
Но ведь не стоит забывать, что это была подкол со стороны этого матроса над девушкой. Потому что вся команда засмеялась, а капитан засмущался. Значит, здесь тех. термины неуместны. Так что выходит? Как думаешь правильнее перевести эту шутку?
В начало страницы
Михаил
 Написано: 12.11.2005, 15:12
Регистрация: 16.08.2005
Сообщений: 37
Не знаю, чувак, пофантазируй!
В начало страницы
Ray
 Написано: 20.11.2005, 02:43

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
А вот вспомним-ка старичка Т2
Один из самых интересных диалогов.
Ваши варианты?

566
01:15:53,975 --> 01:15:57,934
If someone comes off to you
with an attitude, you say, "Eat me."

567
01:15:57,979 --> 01:16:02,279
And if you want to shine them on,
it's "Hasta la vista, baby."

568
01:16:02,851 --> 01:16:05,046
Hasta la vista, baby.

569
01:16:05,587 --> 01:16:07,646
Yeah, or "Later, dick-wad."

570
01:16:07,689 --> 01:16:10,749
If someone gets upset,
you say, "Chill out."

А это Энрике говорит Саре, когда она советует ему сваливать:
689
01:26:06,597 --> 01:26:10,328
Just drop by anytime
and totally fuck up my life, all right?
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 20.11.2005, 16:25

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
Ray писал(a):
А вот вспомним-ка старичка Т2

А это Энрике говорит Саре, когда она советует ему сваливать:
689
01:26:06,597 --> 01:26:10,328
Just drop by anytime
and totally fuck up my life, all right?

Просто сваливаешься на голову
и полностью обсираешь мне жизнь, да?
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 29.11.2005, 16:08

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
Поможите люди добрые

There's one scene in the trailer
that we got to do...
that they didn't use just that person
because they wanted to see our faces,
where I had to go into a skylight
with a flaming arrow gun.
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 16.12.2005, 02:45

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
Какие есть варианты

We cannot be called into account, you and I, by courts at perpetual odds with the justice that they presume to assure their continued existence.
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 16.12.2005, 06:13

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Andrey_Tula писал(a):
Какие есть варианты

We cannot be called into account, you and I, by courts at perpetual odds with the justice that they presume to assure their continued existence.


Что-то типа этого:

Мы не можем быть призваны к ответу, ты и я, судами (или судьями), находящимися в постоянном противоречии с правосудием, т.к. они не захотят прекратить свое существование.


P.S.: Отсюда что ли "The Judge (episode #4)" :?:

Judge: My judicial privilege shelters you, Mr. Bardale.
Bardale: Yeah, yeah, but what do I do?
Judge: We cannot be called into account, you and I, by a court at perpetual odds with the justice that they presume to assure their continued existence.
Bardale: Sure. There are cops riding circles around here and you're on your judicial horse. I gotta move.
Judge: Shut up, Bardale! Don't let your fear make you insolent. You saw the cops in the bar, did you? Are they looking for you? You're an afterthought, Bardale. They want me.
Bardale: Why? Why would they, Judge?
Judge: Because if you saw them then they saw you. If they wanted you, they'd take you and they'd convict you. Then they'd miss me. If they left you then it's clear they have some idea that I exist. I've been wanting to meet the man who could find me. They will come to me and as I promised, I will protect you. Now, do as I say. Take my car. Drive away.
Bardale: Okay.
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 16.12.2005, 10:37

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
Конечно оттуда.
Как догадался ?
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 16.12.2005, 11:06

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Andrey_Tula писал(a):
Конечно оттуда.
Как догадался ?

гугл рулит 8)
В начало страницы
DENnv
 Написано: 05.01.2006, 13:07

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Самая первая фраза Барбары из фильма "Ночь живых мертвецов" (1968) звучит так:
They ought to make the day the time changes the first day of summer.
Говорит она это, глядя в окно машины на окружающую природу.
Потом добавляет:
Well, it's eight o'clock and it's still light.
Если со второй фразой все понятно, то что она имеет в виду в первой? Подскажите, пожалуйста!
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 05.01.2006, 13:55

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
DENnv писал(a):
Самая первая фраза Барбары из фильма "Ночь живых мертвецов" (1968) звучит так:
They ought to make the day the time changes the first day of summer.
Говорит она это, глядя в окно машины на окружающую природу.
Потом добавляет:
Well, it's eight o'clock and it's still light.
Если со второй фразой все понятно, то что она имеет в виду в первой? Подскажите, пожалуйста!

"Надо, чтобы часы переводили в первый день лета."

Имеется ввиду перевод часов на летнее/зимнее время.
В начало страницы
DENnv
 Написано: 05.01.2006, 14:22

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Кино в цифре писал(a):
"Надо, чтобы часы переводили в первый день лета."
Имеется ввиду перевод часов на летнее/зимнее время.
Спасибо за помощь!
Считай, внес лепту в субтитры для цветной версии этого фильма, которую я сейчас готовлю.
В начало страницы
DENnv
 Написано: 05.01.2006, 22:14

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
И еще такое:

фраза без контекста, просто, кому, что придет в голову, увидев это:
...people in the back, way in the back...

p.s. Добавлю, что эта фраза сказана в самом конце фильма "Ночь живых мертвецов".
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 06.01.2006, 07:00

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
DENnv писал(a):
И еще такое:

фраза без контекста, просто, кому, что придет в голову, увидев это:
...people in the back, way in the back...

Может так:

люди на задних рядах, на самых задних.
В начало страницы
Толян
 Написано: 06.01.2006, 07:23
Регистрация: 15.09.2005
Сообщений: 1118
Откуда: Москва/Красноярск
DENnv писал(a):
И еще такое:

фраза без контекста, просто, кому, что придет в голову, увидев это:
...people in the back, way in the back...

p.s. Добавлю, что эта фраза сказана в самом конце фильма "Ночь живых мертвецов".

а может и так:
в подсознании - всё еще люди, глубоко в подсознании...
В начало страницы
Night
 Написано: 06.01.2006, 11:38

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Так в английском не скажут.
В этом случае прозвучит что-то вроде: still are humans, deep in (down), way deep...
В начало страницы
DENnv
 Написано: 06.01.2006, 13:35

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Хм... черт знает...
Эта фраза выкрикнута каким-то спасателем среди суматохи во время конечных титров (на фоне фотографий, где костры с телами мертвецов, лица спасателей и т.д). Думаю, я просто не буду ее переводить, т.к. она не несет никакой смысловой нагрузки и прозвучала так невнятно, что только благодаря субтитрам я смог ее заметить.
В начало страницы
Толян
 Написано: 06.01.2006, 15:20
Регистрация: 15.09.2005
Сообщений: 1118
Откуда: Москва/Красноярск
Night писал(a):
Так в английском не скажут.
откуда такая уверенность?
В начало страницы
Night
 Написано: 06.01.2006, 23:52

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Толян писал(a):
Night писал(a):
Так в английском не скажут.
откуда такая уверенность?

Уверенность берется из знания предмета.
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 08.01.2006, 10:46

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
DENnv писал(a):
Хм... черт знает...
Эта фраза выкрикнута каким-то спасателем среди суматохи во время конечных титров (на фоне фотографий, где костры с телами мертвецов, лица спасателей и т.д). Думаю, я просто не буду ее переводить, т.к. она не несет никакой смысловой нагрузки и прозвучала так невнятно, что только благодаря субтитрам я смог ее заметить.

Так может спасатель увидел где-то далеко на заднем плане людей и кричит об этом?
В начало страницы
DENnv
 Написано: 08.01.2006, 20:22

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Кино в цифре писал(a):
Так может спасатель увидел где-то далеко на заднем плане людей и кричит об этом?
Понимаешь, там в конце фильма на фоне титров, показаны просто фотографии с закадровым шумом, гамом, криками, вертолетами и т.д. И среди этого шума прозвучали эти слова... Там может быть все что угодно... Да ладно... как бы то не было, я уже собрал этот DVD и запустил в обмен.
В начало страницы
DENnv
 Написано: 09.02.2006, 17:03

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Что может означать фраза, сказанная отцом сыну, в знак ободрения (что-то вроде "крылатой фразы")?:
The world meets nobody halfway.
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 09.02.2006, 21:23

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
The world meets nobody
halfway; if you want something in life, you gotta take it !

Мир ничем добровольно не с кем не делится
Если тебе что-то нужно от жизни, ты должен взять это!
В начало страницы
  Всего сообщений: 1430 <<  <---  Страница 3 из 41   --->  >>
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 4