Регистрация: 19.02.2008 Сообщений: 756 Откуда: Москва
В топике поиска фильмов так и не ответили, может быть удастся смогу выяснить... Есть ли где-нибудь на треккерах "Бесконечная история" (первая) в переводе Володарского? Беглый поиск результатов не дал. Или перевод не сохранился?
Давным давно, в период расцвета ВХС, была кассета Рэмбо: первая кровь. Автор, чей голос на ней лежал, перевел название - "Они начали первые". Может кто из спецов помнит чей это перевод - очень нравится. И сам голос атмосферно очень подходит фильму. Может сохранился этот перевод и его где скачать можно?
Регистрация: 30.06.2008 Сообщений: 3580 Откуда: Самара
По ТВ3 уже недели две показывают сериал Менталист (The Mentalist) в дубляже. Если кто-нибудь смотрел, не подскажите - кто озвучивает главного героя, просто уж больно голос знакомый. Если никто не смотрел - то скачаю серию и выложу сэмпл голоса. Заранее спасибо.
Регистрация: 30.06.2008 Сообщений: 3580 Откуда: Самара
Немного не по теме: помнится давно ещё по ПЕРВОМУ каналу показывали сериал Темный Ангел - можно ли где-нибудь найти его в той озвучке. На рутрекере только 1001cinema и sci-fi + сабы попадались
Решил качнуть "Смертельные оружия" в любимых переводах и в связи с этим вопрос. В 90-х годах вторая, если не ошибаюсь, часть попадалась с очень хорошим авторским переводом. Запомнилась фраза, которой представлялся герой Джо Пеши Лео Гетц: "Здравствуйте. Меня зовут Гетц. Гетц, но не потс!" Во всех последующих вариантах этой фразы не было. Никто не в курсе, чей это перевод и имеется ли он в сети?
Кто подскажет, в каком авторском переводе фильма "Правдивая ложь" слова героя Тома Арнольда, можно сказать его "крылатые фразы" автор переводит как: "Это ж надо быть настолько психованной сукой, чтоб забрать кубики льда из холодильника",
Женщины... Жить с ними нельзя и убить их нельзя...", " Я отправлюсь в ад"
Именно такой перевод. Запомнились только эти моменты.
Раньше думал что это Гаврилов, оказывается -нет. У Гаврилова все эти фразы звучат в переводе немного по другому.
Понимаю что описание расплывчатое, но может кто -нибудь знает?)
Кто подскажет, в каком авторском переводе фильма "Правдивая ложь" слова героя Тома Арнольда, можно сказать его "крылатые фразы" автор переводит как "Это ж надо быть настолько психованной сукой, чтоб забрать кубики льда из холодильника", "Женщины... Жить с ними нельзя и убить их нельзя..." " Я отправлюсь в ад"
Кто подскажет, в каком авторском переводе фильма "Правдивая ложь" слова героя Тома Арнольда, можно сказать его "крылатые фразы" автор переводит как "Это ж надо быть настолько психованной сукой, чтоб забрать кубики льда из холодильника", Женщины... Жить с ними нельзя и убить их нельзя..." " Я отправлюсь в ад"
У Латышева вроде тоже похожая фраза на счет "психованной суки".
Дословно: "Я однажды прихожу домой, а дом совершенно пустой. Она даже выгребла все кубики льда из холодильника вместе с их формочками. Какой больной суке может прийти в голову увезти лед из холодильника?" К слову, мне лично перевод Латышева нравится больше, чем Пронина, Гаврилова или Горчакова.
Регистрация: 07.05.2006 Сообщений: 5143 Откуда: Москва
strom писал(a):
Дословно: "Я однажды прихожу домой, а дом совершенно пустой. Она даже выгребла все кубики льда из холодильника вместе с их формочками. Какой больной суке может прийти в голову увезти лед из холодильника?" К слову, мне лично перевод Латышева нравится больше, чем Пронина, Гаврилова или Горчакова.
Я на днях как раз пересматривал этот диск, но не обратил внимания, как дословно эта фраза звучит.
Кто подскажет, в каком авторском переводе фильма "Правдивая ложь" слова героя Тома Арнольда, можно сказать его "крылатые фразы" автор переводит как "Это ж надо быть настолько психованной сукой, чтоб забрать кубики льда
Пронин, по-моему.
Спасибо, кстати. Если я ничего не перепутал, это действительно Пронин.
В первом сэмпле голос похож на Александра Готлиба. Но не уверен, качество хреноватое, да и фрагмент коротковат. Во втором сэмпле - не знаю кто. Там ведь "Бегущий человек", по-моему. Не слыхал раньше такого перевода.
В первом сэмпле голос похож на Александра Готлиба. Но не уверен, качество хреноватое, да и фрагмент коротковат. Во втором сэмпле - не знаю кто. Там ведь "Бегущий человек", по-моему. Не слыхал раньше такого перевода.
Отредактировал на более качественные семплы и добавил новые:
Если в 3 семпле прослушать звуковую дорожку она не совпадает с переводом Михалева, и тембр голоса немного другой.
Можно узнать мнение насчет остальных семплов ?
Не знаю, что и где не совпадает. Но голос Михалева узнаю, это он, перевод к "Стой! А не то моя мама будет стрелять". Пятый сэмпл - так называемый "Петербуржец" с переводом "Близнецов". Остальные сэмплы я не качал и не слушал.
Не знаю, что и где не совпадает. Но голос Михалева узнаю, это он, перевод к "Стой! А не то моя мама будет стрелять". Пятый сэмпл - так называемый "Петербуржец" с переводом "Близнецов". Остальные сэмплы я не качал и не слушал.