По-моему второй из представленных (пока копировал, забыл откуда скачал, а интернет помирает), тот который рассказывает про то, сколько раз жалобы подавали и про ковбойство - Горчаков. Что за фильм?
Это не Сербин. Сербин другой совсем!!! Могу пример выложить.
Подозрительный у тебя сэмплик для Карцева. Я точно такой же вырезал с чистого голоса. Где брал?
С удовольствием бы исправил, но во Flash я полный нуль. Эту флэшку я скачал с какого-то сайта (сейчас уже не вспомню какой именно). Видимо, ошибки... Не знал...
Про "Маленькую Одессу" в свое время большие слухи ходили. Мол совершенно уникальный переводчик, но так и не опознанный. Возможно, это как раз он. Я сам только читал, примеров не слышал
Про "Маленькую Одессу" в свое время большие слухи ходили. Мол совершенно уникальный переводчик, но так и не опознанный. Возможно, это как раз он. Я сам только читал, примеров не слышал
Сенкс...а то лежат неопознанные фильмы...хоть знаю теперь кто их юзал Может у кого нить есть кавчеством получше "Маленькая Одесса" Приобрел бы
А сколько существует переводов на "Коммандо"? Знаю, что есть Гаврилов, вроде бы Володарский был? На VHS у меня есть перевод, никак не могу опознать (к сожалению, выложить в сеть для опознания нет возможности - временные технические проблемы ) - перевод довольно слабый, пропускает не много, но очень упрощает... тембром голоса и манерой говорить чем-то напоминает Готлиба. Никто по косвенным признакам не может сказать, кто это переводил? И какие вообще есть переводы на этот фильм? Спасибо.
А сколько существует переводов на "Коммандо"? Знаю, что есть Гаврилов, вроде бы Володарский был? На VHS у меня есть перевод, никак не могу опознать (к сожалению, выложить в сеть для опознания нет возможности - временные технические проблемы ) - перевод довольно слабый, пропускает не много, но очень упрощает... тембром голоса и манерой говорить чем-то напоминает Готлиба. Никто по косвенным признакам не может сказать, кто это переводил? И какие вообще есть переводы на этот фильм? Спасибо.
Переводов Гаврилова на "Коммандо" как минимум два. "Коммандо" еще переводил Юрий Толбин, послушай образец его голоса по ссылке выше и сравни со своей VHS.
да, это судя по всему действительно Толбин. Спасибо за инфу. Тепеь могу всем не рекомендовать смотреть этот фильм в переводе Толбина - он его просто испортил...
да, это судя по всему действительно Толбин. Спасибо за инфу. Тепеь могу всем не рекомендовать смотреть этот фильм в переводе Толбина - он его просто испортил...
Всё так просто? Кассеты "Коммандо" с переводом Толбина имеются у всех? Чистый голос доступен и распространяется на MD? Грядет какое-нибудь супер-пупер переиздание "Коммандо" с этим переводом?
А кто-нибудь может сказать, кто переводил КИБОРГ с Ван Даммом. Если судить по "прищепке", то это Володарский, но почему-то мне кажется, что это ТОЧНО не он.
А кто-нибудь может сказать, кто переводил КИБОРГ с Ван Даммом. Если судить по "прищепке", то это Володарский, но почему-то мне кажется, что это ТОЧНО не он.
"Киборг" переводил Вартан Карлович ДОХАЛОВ, кроме того неидентифицируемая ЖЕНЩИНА.
О, спасибо, я что-то не подумал про него... настолько фильм убого переведен... Благо есть английские субтитры и всегда можно понять насколько бездарен перевод.
А вот такие вопросы: Кто переводил: - "В плохом вкусе" Джексона? - "Вторжение похитителей тел" 1978 года - "Город живых мертвецов" Лучи Фульчи - "Дантист-1-2" - "Два злобных взгляда" (Ромеро) - "Демоны-3: Великан" - "Домохозяйка" (со Стивом Мартином) - "Зомби-3" - "Капля" 1988 года - "Майор Пэйн" - "Марафонец" - "Некромантик-1-2" - "Ночная смена" (по Кингу) - "Ночь страха" (Fright Night) - "Обед нагишом" - "Полтергейст-2-3" - "Предки!" (лицензия, авторский перевод) - "Телемертвецы (Видеомертвецы)" - "Техасская резня бензопилой" 1974 года - "Урод в замке" - "Шаолиньский футбол"
Извиняюсь за такой большой список, но я реально не могу узнать, чьи кому принадлежат эти авторские переводы. Я не думаю, что вышеперечисленные фильмы были переведены несколькими переводчиками, поэтому на 98% уверен, что если вы назовете имя переводчика к одному из этих фильмов, то он будет именно тот, что и у меня. Буду безмерно благодарен!
А вот такие вопросы: Кто переводил: - "Капля" 1988 года
"The blob"? самый известный перевод - Готлиба. но, по-моему, есть еще
- "Майор Пэйн"
тоже вроде несколько есть. я смотрел в переводе Гаврилова, но есть и еще чей-то (чьи-то?)
- "Ночная смена" (по Кингу)
точно переводил Готлиб. Возможно, есть чьи-то еще переводы.
Я не думаю, что вышеперечисленные фильмы были переведены несколькими переводчиками, поэтому на 98% уверен, что если вы назовете имя переводчика к одному из этих фильмов, то он будет именно тот, что и у меня.
Спасибо, но какого чуда ты ожидал?! Я же просто пытаюсь опознать имена переводчиков с вполне популярных дисков, которые ходят в народе, а не выставляю напоказ свой "типа рартитет".
Ну а вдруг бы случилось чудо и оказалось, например, что: Обед нагишом - Карцев Нечто - Гаврилов
А вообще так, шучу
А что, Нечто еще и Гаврилов переводил?!? Кошмар, сколько народу же его переводило?! Я просто скоро собираюсь выпустить Нечто (с R1) со всеми известными переводами (на DVD9). Пока что у меня есть: Многоголоска, Горчаков, Михалев, Рукин (пока под сомнением). Гоблина не буду ложить... Если и вправду есть Гаврилов, то было бы просто ВЕЛИКОЛЕПНО найти его.
Big Bad Wolf & Splinter, спасибо! Ночная смена: фраза "Тяжелый случай" там отсутствует.
Я просто скоро собираюсь выпустить Нечто (с R1) со всеми известными переводами (на DVD9).
А-А, конкурирующая фирма!!! Я тоже именно такой проект задумал с R1 (только у меня похоже будет 2 DVD 9), но только и с Гоблином тоже. Гаврилова давно ищу, так никто и не откликнулся.
Я просто скоро собираюсь выпустить Нечто (с R1) со всеми известными переводами (на DVD9).
А-А, конкурирующая фирма!!! Я тоже именно такой проект задумал с R1 (только у меня похоже будет 2 DVD 9), но только и с Гоблином тоже. Гаврилова давно ищу, так никто и не откликнулся.
Почему два DVD9? Из-за кучи переводов? Ты уже точно решил делать?
Почему два DVD9? Из-за кучи переводов? Ты уже точно решил делать?
Нет, из-за допов. Но возможно будет DVD-9 + DVD-5 Да, точно. Горчаков (именно голос) и Михалёв (дорожка) на руках, остальные еще в пути. А что? Есть какие-то предложения? Я тебе в личку написал один вопросик
Почему два DVD9? Из-за кучи переводов? Ты уже точно решил делать?
Нет, из-за допов. Но возможно будет DVD-9 + DVD-5 Да, точно. Горчаков (именно голос) и Михалёв (дорожка) на руках, остальные еще в пути. А что? Есть какие-то предложения? Я тебе в личку написал один вопросик
Ну, просто не не хочу браться за диск, который будет паралелльно со мной делать ты. Это неправильно, я лучше тогда другой диск сделаю, которого ни у кого в планах нет. Ответил в личке.
В плохом вкусе, День мертвецов, Телемертвецы (Видеомертвецы) - на самом деле один и тот же голос, известный также по ряду других фильмов. Город живых мертвецов - на самом деле Штейн Демоны-3: Великан - Кашкин Ночь страха (Страшная ночь) - Кузнецов Монти Пайтон в Голливуде - Алексеев Некромантик - Алексеев Некромантик-2 - Алексеев Шаолиньский футбол - Вова Королофф Нечто - не Рукин
Не совсем понятно, имеется ли в виду не Рукин или тот тип, чей голос на трех фильмах, но не важно, если бы я знал фамилию, я бы ее написал.
DENnv, напиши ты фамилию Королева как надо, я решил, что не стоит ее каждый раз специально коверкать, выражая таким образом свое отношение к этому персонажу.
Если мне не веришь, напиши самому Рукину на screamer@dvdelite.ru и спроси, его ли это голос.
Yanmax писал(a):
А голос DFV и Штейн - это всё-таки разные люди?
Да, это действительно разные люди, я раньше путал Штейна, Неизвестного и Готлиба, считая, что у них голоса очень похожи, но теперь всех троих могу опознать безошибочно. Неизвестного было бы неправильно называть "переводчиком DFV", они просто используют его переводы, сделанные еще в 90-е годы. В 96 году я купил кассету Child's Play 1-2 c его голосом, с ним же от DFV был Aquarius aka Stage Fright, есть его чистый голос на The Pink Panther.
DENnv, напиши ты фамилию Королева как надо, я решил, что не стоит ее каждый раз специально коверкать, выражая таким образом свое отношение к этому персонажу.
Честно говоря, я и не знал, что Вова Королофф - это и есть тот самый Королёв. Я почему-то подумал, что это какой-то законспирировавшийся тип, типа Бори с Самары.
А почему такие здоровые? Такие качать в копеечку, сделай поменьше.
Доступ закрыт на все файлы.
Да я с удовольствием!!! Подскажите прогу чтобы меньше получалось... А то уже кучу перепробовал...к некоторым кряк хрен найдешь или срок на 2 файла...те которые номано работают....меньше не дают делать... Надо такую чтобы из вырезанного VOB делал...
Хм... а нет ли возможности заиметь полную русскую дорожку к фильму "Маленькая Одесса"? Взамен могу предложить - если интересно - сам фильм на оригинальном, западном DVD.
Хм... а нет ли возможности заиметь полную русскую дорожку к фильму "Маленькая Одесса"? Взамен могу предложить - если интересно - сам фильм на оригинальном, западном DVD.
Не Вопрос!!!Однознчно!!!Могу предоставить копию фильма...перегнанную на DVD Может еще что есть из Ферлонга?
Сколько раз я начинал смотреть фильмы с его переводом, до конца не досмотрел ни одного. После четверти фильма терпение заканчивалось. Человек не то чтобы иностранного языка не знает, он и по русски говорить не умеет. Вчера пытался смотреть Рай сейчас, в середине фильма выключил, смысл вообще теряется, предложения не связанные, фразы не законченные. Сейчас пытаюсь смотреть Тунель смерти, та же смая картина, а уж что он сделал с Морпехами я вообще молчу. Гаврилов и прочие, просто боги по сравнению с ним. Я язык раз в десять лучше знаю, жаль только что нет оригинальных дорожек на этих фильмах.
"Чистыми голосами" у него есть неплохие переводы.А пиратку он переводит ужасно - может таким образом он хочет отучить от просмотра пиратской продукции
Ну уж не знаю насчёт неплохих переводов. Или может Вы спутали и это не он, но я ни одного фильма в его переводе не досмотрел. Авторские переводы вообще не особо люблю, но это ну просто невозможно. Знаете, только что прослушал Гранкина и по моему это не он.
Интересно, кто перевёл фильм Синоптик. Полный бред. Теперь,прежде чем купить диск прошу дать прослушать перевод т.к. переводит этот клоун лучше совсем не смотреть ( Ты чё чувак дык - пык - ага). И так весь фильм.
Вот еще один голос на опознание. Фильм "Импульс" (Pulse) (1988), только не тот, что выходил у Horror Club, а другой. В скором времени, приобрету Р1. http://webfile.ru/1040336 - 107 кб.
Вот еще один голос на опознание. Фильм "Импульс" (Pulse) (1988), только не тот, что выходил у Horror Club, а другой. В скором времени, приобрету Р1. http://webfile.ru/1040336 - 107 кб.
РЕБЯТУШКИ, ПОМОЖИТЕ ДОБРЕЙШИЕ. Смотрел когда-то (в году так 86) фильм "TURKEY SHOOT" в переводе... нет, не Гаврилова... Тлбина (Николаева)!!! Вроде бы был он. Фильм переводился как "Стрельба По Живым Мишеням". Перевод был просто ОТЛИЧНЫЙ. Теперь вод парюсь и ищу. Мож кто даст координаты товарища переводчика?
Сегодня впервые лицезрела лицензионку "Патриота" в переводе. Захотелось узнать Кто читал текст за полковника Тэвингтона? Если это конечно переводчик. (Этот же голос переводил еще кассетный вариант "Event Horizon")
Сегодня впервые лицезрела лицензионку "Патриота" в переводе. Захотелось узнать Кто читал текст за полковника Тэвингтона? Если это конечно переводчик. (Этот же голос переводил еще кассетный вариант "Event Horizon")
Если в лицензионной версии фильма кто то читает текст ЗА какого то персонажа, то это не переводчик, а просто актер начитывающий текст. Переводчики озвучивают всех персонажей фильма и их на лицензионных версиях уже давно не бывает.
Поскольку давно увлекаюсь творчеством Моррисона, могу сказать, что "Дорз" следует смотреть исключительно на английском. Дело в том, что персонажи фильма говорят цитатами из песен и стихов (огромное количество цитат!), и понять, что откуда можно лишь при знакомстве с первоисточником. Закадровый голос: а) забивает оригинальную речь и не ясно, что было произнесено на экране; б) переводит в лучшем случае по смыслу, оставляя за бортом романтический ореол. Короче, это как синхронный перевод песен. Становится понятно о чем поют, но ощутить песню, как произведение искусства - невозможно.
Отнюдь. Просто смириться с мыслью, что половина фильма пройдет мимо тебя. Что в информационном шуме ты так и не уловил послания.
Лучший вариант просмотра для нефаната - с какими-нибудь особыми субтитрами, в которых бы сообщалось из какой песни какая фраза выдрана, о чем песня, когда писалась, как она соотносится с творчеством Рембо и Блейка. Заодно - хорошо бы расшифровывать, музыка с какого альбома играет сейчас за кадром, и как она ложится на действие. (Вот только зачем это нефанату?)
Короче говоря, фильм спорный, неоднозначный и очень фанатский. Просмотр его требует как минимум предварительного прослушивания всех шести студийных альбомов + поэтической сессии. Иначе - история про спившегося/снаркоманившегося мужика, не больше.
Сюжет в фильме - нарезки сценок - кстати не так уж и закручен, чтобы требовался еще и перевод. И без перевода все понятно - тут шаман, тут концерт, а тут - деградация.
Лучший вариант просмотра для нефаната - с какими-нибудь особыми субтитрами, в которых бы сообщалось из какой песни какая фраза выдрана, о чем песня, когда писалась, как она соотносится с творчеством Рембо и Блейка. Заодно - хорошо бы расшифровывать, музыка с какого альбома играет сейчас за кадром, и как она ложится на действие.
А ты представляешь если каждый музыкальный фильм будет с такими субтитрами? Да его просто невозможно будет смотреть. Вот представь, ну.., например, Мулен Руж. Если там писать" вот эта песня в оригинале исполнялась группой Police, а вот эта Queen", и что из этого выйдет-бред сумасшедшего. Если все делать как ты написал (а еще можно на каждого появляющегося актера титрами писать"вот это В.Килмер и он играет Д.Моррисона ), это уже будет не фильм, а мультимедийная энциклопедия.
А ты представляешь если каждый музыкальный фильм будет с такими субтитрами? Да его просто невозможно будет смотреть.
Я считаю, что если человека фильм заинтересует и ему действительно захочется разобраться, что в тот момент было с героем, что за песни он пел, что он хотел ими сказать и т.п., он захочет найти информацию о фильме и о герое фильма. Не нужно ничего расшифровывать в самом фильме и тем более в переводе. Уверен, что и в Америке, когда фильм шел на экранах, далеко не все знали все детали жизни Моррисона и как создавались те или иные песни. Просто этот фильм не поверхностный, а талантливо снят и для тех, кто просто хочет посмотреть кино и, может быть, что-то у знать о герое, и для фанатов и знатоков его творчества.
А так можно расшифровывать каждый третий фильм - здесь у режиссера аллюзии на то-то, здесь актер имитирует игру того-то, а вот здесь на стене висит картина, с помощью которой режиссер хотел намекнуть на то-то. Зачем разжевывать за зрителя фильм, заведомо предназначенный для работы мозга и для использзования своего интеллектуального багажа? В этом плане, конечно, наиболее полезны комментарии создателей.
P.S.: Выходят и выходили (еще на LD) фильмы с титровыми пояснениями - самурайские ленты, с любовью изданные американцами. Вот там снизу идет перевод титрами, а сверху появляются пояснения - меры длины, традиционная японская атрибутика, географические названия, истрические личности. Очень удобно, но без пауз фильм смотреть невозможно. Аниме, кстати, еще делают с многочисленными пояснениями.
Я считаю, что если человека фильм заинтересует и ему действительно захочется разобраться, что в тот момент было с героем, что за песни он пел, что он хотел ими сказать и т.п., он захочет найти информацию о фильме и о герое фильма..
А для чего в книгах делают сноски? Как раз для пояснений и толкований. Проблема состоит в реалтаймовом характере кино. Нет времени на отвлечения. Опять же в Америке Моррисон популярен до сих пор - куда больше, чем у нас. И многие вещи, требующие пояснения здесь - им понятны сходу. Компромиссно сформулирую так: для первого просмотра нефанатом - смотреть с переводом. Для большего комфорта. Если фильм заинтересовал - изучать контекст и смотреть уже без перевода.
Опять же в Америке Моррисон популярен до сих пор - куда больше, чем у нас. И многие вещи, требующие пояснения здесь - им понятны сходу.
Я не думаю, что в Америке этот фильм шли смотреть только фанаты Доорз. Вот американцам то, как раз и не помешали бы сноски. Сомневаюсь, что многие молодые недоросли там знают кто таков Моррисон, не говоря уж про Рембо (они знают только Рэмбо) или Блейка.
Цитата:
Если фильм заинтересовал - изучать контекст и смотреть уже без перевода.
То есть "переговорщик"? Он один весь фильм говорит\переводит (ну как авторский перевод всмысле).
Если это "переговорщик", то такое вполне возможно. Раньше и по ТВ и в кино шли фильмы, начитанные одним голосом. Еще в VHS-ные времена актеры по знакомству иногда наговаривали фильмы пиратам.
Вот еще можете опознать? Полазил по сайту Nick`а, прослушал образцы голосов переводчиков - склоняюсь к тому, что это Дольский. Но сильно сомневаюсь: http://ifolder.ru/2963392 . Развейте, пожалуйста, мои сомнения. Спасибо.
склоняюсь к тому, что это Дольский. Но сильно сомневаюсь
Это не Дольский конечно, это неизвестный переводчик. У меня с таким переводом тоже есть Русалочка на кассете.
Хмм, спасибо - но а вдруг кто-нибудь опознает? Может это не "неизвестный".... Кстати сэмпл сделан с Русалочки - не могу смотреть в другом переводе - привык к этому. Хотя перевод, по сути, так себе. 8)
Имеется кассета от Видеосервиса с фильмом "Взвод". Переводчик тот же, что и на "Карты, деньги, два ствола" от Пирамиды. Перевод отличный, с расшифровкой армейских термином и вьетнамских выражений. Хотелось бы узнать кто это. Сэмпл, к сожалению, выложить не могу.
Имеется кассета от Видеосервиса с фильмом "Взвод". Переводчик тот же, что и на "Карты, деньги, два ствола" от Пирамиды. Перевод отличный, с расшифровкой армейских термином и вьетнамских выражений. Хотелось бы узнать кто это. Сэмпл, к сожалению, выложить не могу.
Если переводчик тот же, что и на "Карты, деньги, два ствола" от Пирамиды, тогда это Сербин.
Кто знает имя переводчика, переведшего фильм Near Dark как "С приходом тьмы". В середине 90-х было много видеокассет с его переводами. Затем человек куда-то пропал.
Кто знает имя переводчика, переведшего фильм Near Dark как "С приходом тьмы". В середине 90-х было много видеокассет с его переводами. Затем человек куда-то пропал.
Кто знает имя переводчика, переведшего фильм Near Dark как "С приходом тьмы". В середине 90-х было много видеокассет с его переводами. Затем человек куда-то пропал.
"Первую партию" в штук 10-15 из тех сэмплов опознавал я. Там были в основном Гаврилов, Михалев, Живов. А на остальные забил. Автор отказался делать сэмплы меньше - мне скачать не в падлу, но времени просто больше уходит.
Мне тоже так кажется (по сравнению с тем, что я слышал в Горчакове). Но тут есть странность - G1 это в чистом виде то, что лежит у Гланца, а G2-tone-up - я искуственно поднял тональность голоса.
Не хотелось создавать новую тему. Нужна помощь в опознании голоса актера озвучивания, которого можно услышать в рекламе фильмов Стивена Сигала по REN TV. Озвучивает там афроамериканца. В частности, в конце ролика произносит фразу Какие ужасы сейчас показывают по телевизору (примерно так). Он же, если не ошибаюсь, озвучивал несколько ролей в дубляже мультипликационного сериала о Человеке-Пауке на FOX Kids.
Вопрос несложный: Подскажите, великие Гуру распознания речи, имя и фамилию актера-синхрониста с канал НТВ. Он очень знаменит и озвучил на НТВ такой знаменитый фильм, как "Последний Бойскаут" (Его голосом говорит в фильме начальник Халенбека в полиции, мафиози и т.д.). Еще он озвучил несколько серий "Разрушителей Легенд" по каналу Discovery на НТВ+. ССЫЛКА НА ГОЛОС:http://ifolder.ru/14859766
Вопрос несложный: Подскажите, великие Гуру распознания речи, имя и фамилию актера-синхрониста с канал НТВ. Он очень знаменит и озвучил на НТВ такой знаменитый фильм, как "Последний Бойскаут" (Его голосом говорит в фильме начальник Халенбека в полиции, мафиози и т.д.). Еще он озвучил несколько серий "Разрушителей Легенд" по каналу Discovery на НТВ+.
Сам спрашивал - сам себе и отвечаю: это талантливый актер Алексей Борзунов
В топике поиска фильмов так и не ответили, может быть удастся смогу выяснить... Есть ли где-нибудь на треккерах "Бесконечная история" (первая) в переводе Володарского? Беглый поиск результатов не дал. Или перевод не сохранился?
Давным давно, в период расцвета ВХС, была кассета Рэмбо: первая кровь. Автор, чей голос на ней лежал, перевел название - "Они начали первые". Может кто из спецов помнит чей это перевод - очень нравится. И сам голос атмосферно очень подходит фильму. Может сохранился этот перевод и его где скачать можно?
По ТВ3 уже недели две показывают сериал Менталист (The Mentalist) в дубляже. Если кто-нибудь смотрел, не подскажите - кто озвучивает главного героя, просто уж больно голос знакомый. Если никто не смотрел - то скачаю серию и выложу сэмпл голоса. Заранее спасибо.
Немного не по теме: помнится давно ещё по ПЕРВОМУ каналу показывали сериал Темный Ангел - можно ли где-нибудь найти его в той озвучке. На рутрекере только 1001cinema и sci-fi + сабы попадались
Решил качнуть "Смертельные оружия" в любимых переводах и в связи с этим вопрос. В 90-х годах вторая, если не ошибаюсь, часть попадалась с очень хорошим авторским переводом. Запомнилась фраза, которой представлялся герой Джо Пеши Лео Гетц: "Здравствуйте. Меня зовут Гетц. Гетц, но не потс!" Во всех последующих вариантах этой фразы не было. Никто не в курсе, чей это перевод и имеется ли он в сети?
Кто подскажет, в каком авторском переводе фильма "Правдивая ложь" слова героя Тома Арнольда, можно сказать его "крылатые фразы" автор переводит как: "Это ж надо быть настолько психованной сукой, чтоб забрать кубики льда из холодильника",
Женщины... Жить с ними нельзя и убить их нельзя...", " Я отправлюсь в ад"
Именно такой перевод. Запомнились только эти моменты.
Раньше думал что это Гаврилов, оказывается -нет. У Гаврилова все эти фразы звучат в переводе немного по другому.
Понимаю что описание расплывчатое, но может кто -нибудь знает?)
Кто подскажет, в каком авторском переводе фильма "Правдивая ложь" слова героя Тома Арнольда, можно сказать его "крылатые фразы" автор переводит как "Это ж надо быть настолько психованной сукой, чтоб забрать кубики льда из холодильника", "Женщины... Жить с ними нельзя и убить их нельзя..." " Я отправлюсь в ад"
Кто подскажет, в каком авторском переводе фильма "Правдивая ложь" слова героя Тома Арнольда, можно сказать его "крылатые фразы" автор переводит как "Это ж надо быть настолько психованной сукой, чтоб забрать кубики льда из холодильника", Женщины... Жить с ними нельзя и убить их нельзя..." " Я отправлюсь в ад"
У Латышева вроде тоже похожая фраза на счет "психованной суки".
Дословно: "Я однажды прихожу домой, а дом совершенно пустой. Она даже выгребла все кубики льда из холодильника вместе с их формочками. Какой больной суке может прийти в голову увезти лед из холодильника?" К слову, мне лично перевод Латышева нравится больше, чем Пронина, Гаврилова или Горчакова.
Дословно: "Я однажды прихожу домой, а дом совершенно пустой. Она даже выгребла все кубики льда из холодильника вместе с их формочками. Какой больной суке может прийти в голову увезти лед из холодильника?" К слову, мне лично перевод Латышева нравится больше, чем Пронина, Гаврилова или Горчакова.
Я на днях как раз пересматривал этот диск, но не обратил внимания, как дословно эта фраза звучит.
Кто подскажет, в каком авторском переводе фильма "Правдивая ложь" слова героя Тома Арнольда, можно сказать его "крылатые фразы" автор переводит как "Это ж надо быть настолько психованной сукой, чтоб забрать кубики льда
Пронин, по-моему.
Спасибо, кстати. Если я ничего не перепутал, это действительно Пронин.
В первом сэмпле голос похож на Александра Готлиба. Но не уверен, качество хреноватое, да и фрагмент коротковат. Во втором сэмпле - не знаю кто. Там ведь "Бегущий человек", по-моему. Не слыхал раньше такого перевода.
В первом сэмпле голос похож на Александра Готлиба. Но не уверен, качество хреноватое, да и фрагмент коротковат. Во втором сэмпле - не знаю кто. Там ведь "Бегущий человек", по-моему. Не слыхал раньше такого перевода.
Отредактировал на более качественные семплы и добавил новые:
Если в 3 семпле прослушать звуковую дорожку она не совпадает с переводом Михалева, и тембр голоса немного другой.
Можно узнать мнение насчет остальных семплов ?
Не знаю, что и где не совпадает. Но голос Михалева узнаю, это он, перевод к "Стой! А не то моя мама будет стрелять". Пятый сэмпл - так называемый "Петербуржец" с переводом "Близнецов". Остальные сэмплы я не качал и не слушал.
Не знаю, что и где не совпадает. Но голос Михалева узнаю, это он, перевод к "Стой! А не то моя мама будет стрелять". Пятый сэмпл - так называемый "Петербуржец" с переводом "Близнецов". Остальные сэмплы я не качал и не слушал.
Помогите, может кто помнит. Вроде задавал этот вопрос давно здесь, не нашел сейчас этих постов. Может пропали во время сбоев сайта.
Кино Последний звёздный воин/Последний звёздный боец. ( The last Starfighter) В детстве смотрел в одном переводе, и перевод запал в душу.
Точно помню, там специфично говорили про вражеские войска в фильме как " Армада Гзура и флотилия кораблей Ко Дана" Ну, игровой автомат там когда приветствует игрока, и далее.
Думал что это Гаврилов, вроде похож на него по голосу, посмотрел в его переводе, но он там говорит просто Флот Сора, как то так.И про армаду и флотилию Ко Дана ни слова, вроде.
Может кто помнит, поможет опознать, что это был за переводчик ?
Вопрос ещё такой появился-скорее всего здесь помнят фантастический фильм "Гайвер" 1991 года. Его снимали два режиссера. Стив Ванг и некто Screaming Mad George.
Я смотрел этот фильм в детстве с переводом на видеокассете, там перевели имя одного из режиссеров в начальных титрах как Вопящий безумец Джордж, т.е. буквально. Я думал это Гаврилов, но посмотрел начало в его переводе, там Гаврилов называет режиссера "Скримин Мэд Джордж" То есть это не он. Не Гаврилов, похоже.
Кто переводил Гайвера первого на видеокассете с именем режиссера "Вопящий безумец Джордж"? Подскажите, если помните.
Вопрос ещё такой появился-скорее всего здесь помнят фантастический фильм "Гайвер" 1991 года. Его снимали два режиссера. Стив Ванг и некто Screaming Mad George.
Я смотрел этот фильм в детстве с переводом на видеокассете, там перевели имя одного из режиссеров в начальных титрах как Вопящий безумец Джордж, т.е. буквально. Я думал это Гаврилов, но посмотрел начало в его переводе, там Гаврилов называет режиссера "Скримин Мэд Джордж"
Кто переводил Гайвера первого на видеокассете с именем режиссера "Вопящий безумец Джордж"? Подскажите, если помните.
Все две прослушал. Вы наверное неправильно меня поняли. Я ищу перевод, там где переводчик говорит имя режиссера как "Вопящий безумец Джордж" а не тот который вы выложили где русский переводчик говорит "Скримин Мэд Джордж".
Все две прослушал. Вы наверное неправильно меня поняли. Я ищу перевод, там где переводчик говорит имя режиссера как "Вопящий безумец Джордж" а не тот который вы выложили где русский переводчик говорит "Скримин Мэд Джордж".
Все две прослушал. Вы наверное неправильно меня поняли. Я ищу перевод, там где переводчик говорит имя режиссера как "Вопящий безумец Джордж" а не тот который вы выложили где русский переводчик говорит "Скримин Мэд Джордж".
дорожек не две:
[url=https://ibb.co/VwYnjq4][/url]
и ранний Гаврилов говорит то, что вам нужно.
Спасибо.Подозревал, что это ранний Гаврилов, в группе поклонников фильма ВКонтакте нашел список всех авторских переводов фильма. Ещё Горчаков переводил, нашел его в сети, не то, и рэпчик у Гаврилова явно лучше переведен. Эх, где бы ещё найти сам фильм с тем самым переводом, только более новый перевод Гаврилова мне все время попадается.
Спасибо.Подозревал, что это ранний Гаврилов, в группе поклонников фильма ВКонтакте нашел список всех авторских переводов фильма. Ещё Горчаков переводил, нашел его в сети, не то, и рэпчик у Гаврилова явно лучше переведен.
а у меня наоборот Горчаков был на кассете, я люблю его рэп.
Цитата:
Эх, где бы ещё найти сам фильм с тем самым переводом, только более новый перевод Гаврилова мне все время попадается.