М-да, интервью Горчакова - в концентрированном виде воплощает все то, за что я люто ненавижу "авторский" перевод. За бутылку водки ему случалось околесицу нести, комедию в драму превращать... Переводчик - обслуга автора и на этом все. Именно поэтому "авторский перевод" - оксюморон.
"Авторский перевод" - всего лишь определение. "Перевод, озвученный автором перевода" - слишком длинно и тавтологично. А примеры хорошей работы и плохой можно найти и в авторских переводах, и в многоголосом синхроне, и в дубляже.
Регистрация: 17.06.2005 Сообщений: 5767 Обзоров: 74 Откуда: чуть не доезжая Москвы
Авторский перевод - самостоятельный жанр. Не даром сейчас обмен, скачивание, продажа звуковых дорожек к фильму переросло в отдельное направление. Но понятно, что перевод не может существовать в пустоте, он привязан к конкретному фильму. Порой получаются хороший авторский перевод, порой - плохой. Если каждую фразу сравнивать с оригиналом и беситься в случае лажи - так не годится. Вот Гаврилова многие любят не за "точный авторский перевод" фильма, а именно за "авторский перевод Гаврилова". Хотя там бывает куча несуразицы. Переводы Михалева комедий просто переросли в бренд "комедия в Михалеве". Авторский можно любить хотя бы за необычную интонацию, как у многих переводчиков. По-хорошему, фильм надо смотреть в разных переводах и еще в оригинале - а потом составить для себя какое-то представление: нравится, нет, точен-не точен.