На днях буду брать интервью у Андрея Гаврилова. Если есть какие-то вопросы переводчику, оставляйте здесь - постараюсь спросить. Только предупреждаю, что не буду спрашивать у Андрея Юрьевича, сколько он берет за перевод и т.п.)))
гм, даже забыл про дату)) Но это не шутка - познакомился с ним на кинорынке на презентации Westa, он переводил "Вавилон наших дней". Буду созваниваться через пару дней. Кроме шуток - пишите вопросы, сделаем народное интервью. У меня-то вопросов своих хватает, не сомневайтесь. Просто, как поклонник авторских переводов, я на самом деле знаю значимость Андрея Гаврилова
Вопрос не к А.Ю., а к "Весту". Что бы им на издании "Вавилона наших дней" впоследствии две русских дорожки не сделать:одну - как всегда, зато вторую - с Гавриловым?
Я подготовил серию вопросов по Весту. В свое время я разговаривал с Павлом Бартяевым, ответственным за выпуск фильмов Веста на DVD. Он мне год назад пообещал, что оба фильма Грайндхауса будут с дубляжом и Гавриловым. Но в итоге эти планы не осуществились, хотя Восставших из ада (первые четыре) контора все-таки выпустила с дорожкой Гаврилова. Если вспомнить переводы Гаврилова вживую на презентациях, он переводил кроме Родригеса-Тарантино и Вавилона еще и недавний Наркоз. Про Вавилон спрошу, может быть, еще возьму и комментарий у Бартяева
На днях буду брать интервью у Андрея Гаврилова. Если есть какие-то вопросы переводчику, оставляйте здесь - постараюсь спросить.
Пользуясь случаем и особенным днем, хотелось бы поинтересоваться у Андрея Юрьевича о предыстории введения в ход повествования в "Дикой Орхидее" говорящей ручной выдры, отсутствовавшей в нем до перевода, - было ли это художественной находкой или результатом спора? Вопрос животрепещущий - двенадцатый месяц мучаюсь, спать не могу.
На днях буду брать интервью у Андрея Гаврилова. Если есть какие-то вопросы переводчику, оставляйте здесь - постараюсь спросить.
Пользуясь случаем и особенным днем, хотелось бы поинтересоваться у Андрея Юрьевича о предыстории введения в ход повествования в "Дикой Орхидее" говорящей ручной выдры, отсутствовавшей в нем до перевода, - было ли это художественной находкой или результатом спора? Вопрос животрепещущий - двенадцатый месяц мучаюсь, спать не могу.
Спасибо за вопросы, спасибо тем, кто не поверил что это розыгрыш. Камрад Бургундский кадавр выложил у себя в блоге фотки с кинорынка, в том числе там есть Гаврилов, можете полюбопытствовать http://sverhrazum.livejournal.com/57838.html - El Capitan, честно говоря, мы до встречи с Горчаковым ни одного интервью с ним не читали. Встреча была случайной (реально всей компанией обернулись на знакомый каждому из нас по видеофильмам голос за спиной), общение сумбурным и замечательным. Уже потом, когда беседа ушла в печать, бегло посмотрели, что Горчаков говорил прессе до нас. И о да! Мы были удивлены, что в принципе, говорит он одно и тоже, а иной раз путается сам)) - так история про чемодан, который несла Мерил Стрип, у нас превратилась в историю про чемодан, который несла Рената Литвинова))) Самое главное, что Василий Горчаков оказался крайне позитивным и общительным человеком, минуты встречи с которым действительно подарили нам радость и бурю эмоций)
Звонить Андрею Юрьевичу буду завтра. Так что пишите вопросы - еще непоздно
Да, конечно. В планах - Санаев, Дохалов и Карцев. Раньше, кстати, плотно общались с Санаевым, а сейчас он из-за занятости почти недоступен. Для журнала "Всё кино" делали также интервью с Гоблином, так что продолжаем добрую традицию)
У Карцева в ЖЖ есть очень интересный блог. Вартан Дохалов на кинорынке вместе с Гавриловым был - у меня глаза так и разбегались), но все-таки познакомился в первую очередь с А.Ю.))
Покажусь провокатором - интересно его отношение к переводам Гоблина? Может ли он отметить кого-нибудь из современных переводчиков? Как он считает, переводческая школа выросла по сравнению с его временами, если нет - какие недостатки? Ну, и конечно, про мат в переводах - он уже про это говорил, но хотелось бы более развернутое мнение
P.S. Кстати, Night, я Вас поддерживаю насчет Сербина, Карцева. Еще хотелось бы про Визгунова и Живова побольше разузнать...
Если у него есть своя звукозаписывающая студия - зачем он занимается переводами, особенно новейших фильмов (денег не хватает, для удовольствия, чтобы не потерять навык, по другой причине)?
"Привет мастеру! я помню ещё когда был маленьким в начале девеностых то постоянно смотрел филмы в авторских переводах, и ваш голос мне очень запомнился. Но только приехав обратно домой в Одессу из Америки в 2006-ом, один из моих старых друзей дал мне посмотреть один из моих любимых фильмов "Се7ен / Семь" в вашем переводе. Я так обрадовался, так как я уже очень давно не смотрел фильмы в авторских переводах, что наверное пересмотрел этот фильм 10 раз за месяц - вот что значит ХОРОШЫЙ перевод. С той поры я начал коллекционировать фильмы в вашем переводе. Хочу просто сказать что вы мой самый любимый авторский переводчик EVER!
Вопрос такой; какой из всех фильмов которые вы перевели стал один из ваших любимых? И есть ли жанры фильмов которые вы либо отказываетесь переводить либо переводите с очень большой трудностью."
"Если в видеокассетные времена перевод делался на слух, то сейчас, с появлением возможности использования оригинальных субтитров, насколько изменился процесс работы над переводом - используются ли субтитры во время всего фильма, либо включаются по мере необходимости (либо используются крайне редко/совсем не используются)?"
Пожелайте Ему долгих лет, и не просто, а чтобы всё было со стопроцентной отдачей, в творчестве, музыке, переводах, вообще в жизни. Низкий поклон ему и огромное нечеловеческое спасибо за то, что подарил нам столько минут, часов, лет что ли... праздника. И праздник этот до сих пор продолжается и будет продолжаться вечно!
И еще можно передать лично битломаский привет от битломана. Говорят, у него самая большая коллекция в Москве.
Ребят, спасибо! Некоторые ваши вопросы действительно очень интересные. Постараюсь спросить всё, а может быть, и растянуть интервью на несколько бесед. Тогда уж точно задам все вопросы - ваши и мои. Звоню сегодня после обеда. Так что до 13 ч. еще вопросы принимаю)
Вопрос о французском языке - первый или второй язык у него французский? Какие переводы с французского как в начале карьеры, так и впоследствии он был отметил (такие как "Любовник", "Мясная лавка")?
Немного провокационный вопрос. Интересно как Андрей Гаврилов относится к культу личности... Андрея Гаврилова :о) Знает ли он что в интернете существуют сообщества людей (R7, torrents.ru, сайты коллекционеров), которые достаточно серьезно увлечены авторским переводом: собирают, восстанавливают и выпускают в свет фильмы со старыми переводами с VHS, тем самым не давая кануть в Лету труду Андрея Юрьевича и его соратников по цеху. Если да, то как он к этому относится?
hero1n Я читал как-то, что он в курсе, что у него много поклонников (у его таланта или голоса, точнее). Но вот как относится... говорят, избегает тем о переводах фильмов.
Разговор перенесли на завтра. По поводу поклонников - А.Ю. на кинорынке отмахивался от своей славы, о которой я ему поведал. Иронизировал: "Говорите "20 лет собираете мои переводы"? Ну так вам еще 20 лет собирать"))) Говорю, "можно с вами сфотографироваться, а то приеду, люди не поверят, что встретил вас?". В ответ: "Да вам и так не поверят - меня же никто в лицо не знает!" Я не соглашаюсь: "Те люди, кому я покажу фото, поверят - они Вас и в лицо знают!" В общем, совершенно реальный человек)
Ребята, всё ок. Просто А.Ю. несколько раз переносил время и у меня запарка - номер сдаем. Только что созванивались, договорились через час. В общем, отпишусь
Поговорили. Разговор длился больше часа. Вопросы фактически задал почти все. Всё прошло на отлично!) Сейчас я расшифровываю запись, затем отправлю готовый текст А.Ю. на утверждение. Печатная версия в журнальном варианте выйдет в майском выпуске нашего журнала "Всё кино". Видимо, в конце апреля я выложу у Бургундского кадавра на http://sverhrazum.livejournal.com/ полную версию интервью в текстовом виде. MP3 файл надо будет отредактировать, т.к. А.Ю. просил не афишировать некоторые его высказывания. Может быть, на этой неделе выложу отрывки, а пока мои первые впечатления:
-на удивление, никаких проблем в общении с А.Ю., которые ему приписывают некоторые форумы авторских переводов, не было. Очень контактный, экспрессивный человек. Беседовали так же живо, как и с Горчаковым;
-поначалу А.Ю. расценил мой пиетет к нему как иронию и несколько недоверчиво встретил мое утверждение, что у него на самом деле много поклонников. А.Ю. просто не интересуется шумихой вокруг его имени и, насколько я понял, у него нет даже мыла (списываться будем через West)
Извиняюсь, отвлекся... - -А.Ю. переводит с французского, жалеет, что не знает немецкий (очень любит немецкое кино), японские фильмы переводит с английских субтитров (подискутировали вокруг "Яблочного зернышка", которое А.Ю. перевел как "Фруктовая косточка");
-сколько фильмов переведено, А.Ю. не помнит, но жалеет, что некоторые переводы для него утеряны навсегда. Так он очень доволен своим переводом "Доказательства смерти" (впрочем, что перевод был просто фееричным, говорили мне еще ребята с Westa) - вживую на одном из кинорынков. West пообещал А.Ю. выпустить дорожку на DVD, но обманули его ожидания, увы всем нам...
-кстати, Андрей Юрьевич обратился за помощью к фанатам авторского перевода с просьбой найти один фильм в его переводе - он отчаялся уже его найти. Попозже напишу, что за лента
-А.Ю. удивился и даже возмутился моему пересказу инфы, подчерпнутой на одном из форумов, что он отказался переводить киносериал про Гарри Поттера. Мало того, что он не отказывался, так ему просто никто никогда не делал предложение перевести ГП. А А.Ю. очень любит книги Роулинг и с удовольствием бы взялся за перевод
Пожалуй, остальное уже прочтете в интервью (или прослушаете). Мы постараемся обязательно еще раз пообщаться с А.Ю., так что будут вопросы - оставляйте в этой теме.
В мае-июне планируем связаться с Дохаловым. Можно подумать о вопросах ему уже сейчас. Наверное, надо тему открыть отдельную "Вопросы Дохалову"? Будут какие предложения - пишите
-кстати, Андрей Юрьевич обратился за помощью к фанатам авторского перевода с просьбой найти один фильм в его переводе - он отчаялся уже его найти. Попозже напишу, что за лента
О. А говорили - никто не готов платить огромные деньги за редкие переводы. Выход найден!
Вопрос: Вы наверняка знаете, что в Интернете существуют сообщества людей, которые достаточно серьезно увлечены авторским переводом: собирают, восстанавливают и выпускают в свет фильмы со старыми переводами с VHS. Как вы к этому относитесь?
Ответ: Не очень-то хорошо на самом деле знаю о существовании таких людей, но думаю, что, в первую очередь, это сообщества людей, любящих кино, а не переводы. Я не считаю, что эти переводы предлагают им что-то большее, чем, к примеру, предлагает рынок. Хотя я их прекрасно понимаю – сам в семидесятые годы думал: «Пойду, поищу какой-нибудь перевод Лешки Михалева». Я до сих пор не понимаю, почему современные издатели дисков не могут включить тот же михалевский перевод дополнительной дорожкой?
Передал Бургундскому кадавру отрывок, можете посмотреть, как А.Ю. перевел название фильма-двойника Тарантино-Родригеса "Grindhouse" http://sverhrazum.livejournal.com/58970.html - Да, а фильм, который разыскивает Андрей Гаврилов, называется "О, Калькутта!". Что за кино такое? Пока навскидку не нашел, А.Ю. говорит, что это "совершенно гениальное кино". Вроде. перевел он его в 70-80-х гг.
Передал Бургундскому кадавру отрывок, можете посмотреть, как А.Ю. перевел название фильма-двойника Тарантино-Родригеса "Grindhouse" http://sverhrazum.livejournal.com/58970.html - Да, а фильм, который разыскивает Андрей Гаврилов, называется "О, Калькутта!". Что за кино такое? Пока навскидку не нашел, А.Ю. говорит, что это "совершенно гениальное кино". Вроде. перевел он его в 70-80-х гг.
Да, а фильм, который разыскивает Андрей Гаврилов, называется "О, Калькутта!". Что за кино такое? Пока навскидку не нашел, А.Ю. говорит, что это "совершенно гениальное кино". Вроде. перевел он его в 70-80-х гг.
Передал Бургундскому кадавру отрывок, можете посмотреть, как А.Ю. перевел название фильма-двойника Тарантино-Родригеса "Grindhouse" http://sverhrazum.livejournal.com/58970.html
Интересный вариант. С коннотацией, что особенно ценно.
P.S.: Мне нравится, как Гаврилов перетолмачил название фильма Last Action Hero - "Настоящий киногерой".
Да, а фильм, который разыскивает Андрей Гаврилов, называется "О, Калькутта!". Что за кино такое? Пока навскидку не нашел, А.Ю. говорит, что это "совершенно гениальное кино". Вроде. перевел он его в 70-80-х гг.
Ребят, действительно вы привели классные трактовки названия! Как нибудь еще поспорим)
Что касается "Фруктовой косточки" и правильных переводов. Вот небольшой отрывок об этом из интервью с Андреем Гавриловым:
"Вопрос: Кстати, а почему Вы перевели аниме «Appleseed» как «Фруктовая косточка»? Этот фильм более известен под другими названиями - «Яблочное семя» или «Яблочное зернышко»…
Ответ: А я как перевел? «Фруктовая косточка»? Не может быть!.. Если я правильно помню, у этого мультфильма должно было быть продолжение, и вот именно Appleseed упоминается только в первой серии. Так что объяснения у меня два: либо эта самая косточка или зёрнышко сыграют во второй, третьей и так далее сериях, либо что-то напутано в субтитрах. Есть еще один вариант: существуют какие-то фольклорные элементы, которые известны японцам, но не понятны англоязычному зрителю. Есть же, к примеру, у нас Костяная нога – как это объяснить тем же японцам? Даже у Бернса есть Джонни Ячменное Зерно – не знающий фольклора читатель просто не поймет, о чем идет речь. С другой стороны, пусть кто-нибудь мне попробует объяснить, какое отношение имеет яблоко и его зерна к тому, что происходит в мультфильме? Что имели в виду переводчики, окрестившие фильм именно «Яблочным зернышком»? Моя версия не хуже и не лучше.
Вопрос: Будет о чем поспорить анимешникам…
Ответ: На самом деле, я не в теме. Я не очень хорошо понимаю законы этого мира, хотя и перевел достаточно много японских мультфильмов. Для более адекватного перевода нужно хорошо разбираться в предмете и знать его назубок, а я этим похвастаться не могу. А вот, к примеру, тех переводчиков, которые перевели название фильма «The Prestige» как «Престиж», нужно, как декабристов, повесить на одной рее. Слово «prestige» переводится как «трюк фокусника», и к престижу, как к таковому, не имеет ни малейшего отношения. Я бы его перевел как «Последний трюк». Можно же было элементарно взять словарь и посмотреть, что значит то или иное слово". - Полный текст, скорее всего, будет готов уже в начале следующей недели. Кстати, передам сегодня Бургундскому кадавру интервью Гоблина, которое я взял у него в начале прошлого года. В свете разговора с Гавриловым можно сказать, что у них случился заочный спор)
Да не с чем там спорить. Я считаю, работу свою, если ты профессионал, надо выполнять профессионально, а не халтурить, вот и все. Не можешь - не берись. А оправдание своей халтуре всегда найти можно. Вот только халтурой она от этого быть не перестанет, увы.
И что вы такой экспрессивный? Если называть Гаврилова халтурщиком, кем же тогда именовать Дольского? Вот с кем, наверное, интервью было бы любопытно) Впрочем, абсолютно адекватных оригиналу переводов никогда не было и не будет.
Если называть Гаврилова халтурщиком, кем же тогда именовать Дольского? Вот с кем, наверное, интервью было бы любопытно)
Ну, вещи надо называть своими именами. Никто не сомневается в профессионализме Гаврилова, в его знании языка. Однако всем известно, что откровенно халтурные переводы у него есть.
Негагарин писал(a):
Впрочем, абсолютно адекватных оригиналу переводов никогда не было и не будет.
Согласен. Но речь то не об отдельных ошибках, которые допускают все, а об элементарном нежелании разобраться в том, что переводишь. Про тот же Appleseed можно все нужную информацию в сети найти за 5 минут.
Чёрт! Слова про плохую телефонную связь, похоже, оказались пророческими. То, что я записал на диктофон со спикера на телефоне, очень фигово слышно. Отдам спецу, может, он сможет привести запись в порядок.
В принципе, спустя год, Гоблин эти свои суждения уже не раз высказывал, а некоторые его мысли уже затёрты донельзя, но вкупе с высказываниями Гаврилова (о Гоблине в том числе) будет смотреться крайне любопытно
- Вы этого не знаете, но я попробую объяснить. Дело в том, что в советское время киномеханики, когда им передавали фильмы для проката, иногда созванивались и рассказывали друг другу о полученных картинах. У них было два термина – «половуха» и «мочилово». Так вот, «Грайндхаус» я бы перевел именно как «Мочилово» (смеется).
Гы! Это многое говорит о "переводчике". Дай ему волю, он будет не переводить, а НАЗЫВАТь. Исходя из СВОИХ ассоциаций. Жесть.
Я считаю обсуждение его переводов в данной теме оффтопом. Тема называется "Вопросы Гаврилову", а не "Переводы Гаврилова". Среди этих споров о том, как правильно, Последний или Лучший киногерой теряются посты непосредственно с ответами на вопросы из интервью. Переводы Гаврилова можно обсуждать хотя бы в этой теме. Или создать отдельную.
Я считаю обсуждение его переводов в данной теме оффтопом. Тема называется "Вопросы Гаврилову", а не "Переводы Гаврилова". Среди этих споров о том, как правильно, Последний или Лучший киногерой теряются посты непосредственно с ответами на вопросы из интервью. Переводы Гаврилова можно обсуждать хотя бы в этой теме. Или создать отдельную.
Зря потер, Raindog очень здорово про Престиж написал. Видимо у тебя просто руки чесались...
А что про Престиж то было? Я мнение Гаврилова успел прочитать, а остальное уже нет. В двух словах можете рассказать? Заинтересовали, слов нет.
Насчет оффтопа считаю так. Кто хотел, задал вопросы. Интервью с Гавриловым состоялось. Теперь либо замок на тему вешать, либо уже спокойно общаться не оглядываясь на начальную тематику треда.
Насчет оффтопа считаю так. Кто хотел, задал вопросы. Интервью с Гавриловым состоялось. Теперь либо замок на тему вешать, либо уже спокойно общаться не оглядываясь на начальную тематику треда.
да!! да!! очень интересно - мастера каяна в отставку
да что ты со своей выдрой дое**абся как пьяный до радио - "споем, да споем"
ослышался человек, или замечтался ... ну или оговорился !!
синхронно он его переводил, с первого раза. ляпнул, а исправить возможности уже нет - сказал выдра, а назад пути нет - вот и заговорила она у него человеческим говором
это ты к Гоблину придерайся - он по титрам переводит, а тут перевод синхронный, и не то ляпнуть можно вообще тупо придераться к ошибкам в синхронном переводе - не нравится, не смотри !!! жди когда Гоблин переведет ... только ждать долго придется
нет, просто на самом деле интересную тему испаганил
мене интересно мнение обеих сторон. было мнение Гаврилова насчет "Престижа", а тут ему оказывается Raindog, что-то противопоставил, а я тоже прочитать не успел! Raindog хоть и зануда и крючкотворец, но излогает вполне здраво, в отличие от нас старых пердунов, у которых тока два аргументы - "настальгия" и "нам так нравится"
Хех... ну я при своем мнении все же останусь. Ну вот такое оно у меня, что ж тут поделать. Но впредь буду поосторожней. Если у кого в хэше остались удаленные посты - выложите тогда их сюда, пусть народ читает. Но только в ярый спор чтобы не превращалось. А то предпосылки уже были.
Raindog, а слабо про "Престиж" на бис? Если не здесь, то в новую тему, а? (Хотя тучу тем плодить по каждому отдельному фильму или спорному моменту в переводе тоже не есть гуд... ) Но больно любопытно почитать.
Ну, под значением "ярый" я подразумевал тот спор, когда уже матом крыть друг друга начинают. А начинается-то все с нормального интересного спора...
спор без мата, это как секс с презервотивом ... ну или как нюхать цветы в противогазе ... ну это на самом деле уже офтоп, а вот стирать мнения сторон пока они еще не перешли на мат не нужно
А вот, к примеру, тех переводчиков, которые перевели название фильма «The Prestige» как «Престиж», нужно, как декабристов, повесить на одной рее. Слово «prestige» переводится как «трюк фокусника», и к престижу, как к таковому, не имеет ни малейшего отношения. Я бы его перевел как «Последний трюк». Можно же было элементарно взять словарь и посмотреть, что значит то или иное слово".
Не поленился, "элементарно взял словарь и посмотрел, что значит то или иное слово".
Все английские толковые словари сходятся на том, что слово "prestige" в современном английском имеет следующие значения: 1. reputation or influence arising from success, achievement, rank, or other favorable attributes. 2. distinction or reputation attaching to a person or thing and thus possessing a cachet for others or for the public
То бишь то же значение, что и русское слово "престиж".
Происхождение этого слова в английском такое: French, from Middle French, conjuror's trick, illusion, from Latin praestigiae, plural, conjuror's tricks, from praestringere to graze, blunt, constrict, from prae- + stringere to bind tight
Т.е. видим, слово пришло из французского языка, в котором оно действительно означало "трюк фокусника, иллюзию".
Что получается? Обычный англоязычный зритель, когда услышит название фильма (или название книги, написанной в 1995 году, по которой снят фильм) подумает не про "трюк фокусника", а именно про престиж в его современном значении. Да и фокусники в фильме друг с другом борются именно за "престиж" - авторитет, репутацию лучшего фокусника. Но с другой стороны "престиж" - это еще и "трюк фокусника". Имеем название c "двойным дном", многозначное.
Ну а теперь вспомним такое английское слово, как "prestidigitator" - фокусник, жонглер и русское устаревшее "престидижитатор" - фокусник, отличающийся ловкостью рук; манипулятор.
Очевидно, что судьбы слов "prestige" и "престиж" в английском и русском очень похожи. Они утратили свои превоначальные значения и о "втором дне" мало кто знает.
Вывод: перевод фильма "Prestige" как "Престиж" я считаю правильным.
Далее был пост Негагарина, на который я ответил примерно так:
Негагарин писал(a):
Но думаю, о всех смыслах слова "prestige" надо поинтересоваться, прежде всего, у носителей языка, у которых английский - родной, о чем они думают в первую очередь, когда слышат это слово.
Неужели вы думаете, что носители языка, когда слышат это слово, в первую очередь думают о значении, которого ни в одном словаре нету? Или может все же сначала думают о самых очевидных значениях?
Негагарин писал(a):
Опять же, не забываем про контекст.
Дык, мы и не забываем. Нам же сам фокусник в фильме объясняет, что такое престиж - и зрителю становится ясно, что речь не только о престиже в современном понимании, но престижем называется третья часть фокуса.
Кстати, писатель Кристофер Прист утверждает, что сам придумал эти названия частям фокуса (the setup, the performance, and the prestige (effect)) .Т.е, по-видимому, таких терминов в среде профессиональных фокусников нет.
Далее, из Википедии: "Слово «престиж» упоминается в рекламном ролике фильма как «эффект, который производит магический трюк на аудиторию, не способную разгадать его тайну»." и "название романа объясняется в книге как эффект, который производят оригинальные трюки на зрителей, поражённых невозможным и необъяснимым."
Т.е. "престиж" здесь это даже не сам "трюк фокусника", а впечатление, которое трюк производит на зрителя. Можно даже его трактовать, как престиж (авторитет), который зарабатывают фокусники в глазах публики. Тогда тем более нельзя переводить "престиж" как "трюк фокусника".
Негагарин писал(a):
Фразу "Прекратите эти фокусы!" тоже можно понять по-разному, в зависимости от ситуации.
Конечно. Но зритель не может знать это выдуманное автором книги значение слова, пока ему это в книге или фильме не объяснят. Причем как раз после этого объяснения выявляется двусмысленность этого слова в названии.
Негагарин писал(a):
Ну а я спорить с вами не буду - английский не знаю хорошо, книгу не читал. Приберегу ваши аргументы для Гаврилова)
Да я не спорю, я просто мнение высказываю. Английский знаю слабо, книгу тоже не читал. Так, пробежался немного по ссылкам в интернете. Так что себя истиной в последней инстанции не считаю. Могу и ошибаться, конечно.
да что ты со своей выдрой дое**абся как пьяный до радио - "споем, да споем"
ослышался человек, или замечтался ... ну или оговорился !!
синхронно он его переводил, с первого раза. ляпнул, а исправить возможности уже нет - сказал выдра, а назад пути нет - вот и заговорила она у него человеческим говором
это ты к Гоблину придерайся - он по титрам переводит, а тут перевод синхронный, и не то ляпнуть можно вообще тупо придераться к ошибкам в синхронном переводе - не нравится, не смотри !!! жди когда Гоблин переведет ... только ждать долго придется
Да бог с вами, я как раз очень люблю старые переводы (мэтров), да и Гоблина уважаю за его переводы (кроме бреда типа "Братва и кольцо").Мне просто было интересно при каких обстоятельствах он такое загнал. И что он сейчас по этому думает . P.S. Я не против дубляжа просто для меня к каждому фильму нужен свой вариант перевода. Кстати очень нравится дубляж к фильму "Расплата", "Догма", "Джей и молчаливый Боб наносят ответный удар".
Вывод: перевод фильма "Prestige" как "Престиж" я считаю правильным.
Полностью согласен. Я против того, когда зрителю в названии разжевывают или смысл фильма, или смысл оригинального названия. "Prestige" и в английском, и в русском языках это "престиж". Не надо ничего пояснять и тупо разжевывать, как с "Плюшевым синдромом", когда само название (в отличие от оригинального) стало спойлером.
И с "Фруктовой косточкой" это безобразие. Просто Гаврилов, как человек, далекий от аниме, видимо, не знал происхождение названия Appleseed, поэтому перевел, как ему показалось правильным, не вдаваясь в частности.
Почему шутка? Если судить по тому, как он их переводит - ОЧЕНЬ далекий.
Кстати, судя по ответу про Appleseed и тому, что он не смотрит фильмы со своим переводом, Гаврилова совершенно бесполезно спрашивать, почему он что-либо перевел так или иначе. Перевел, как услышал или как бог на душу положил, а сейчас будет на ходу придумывать всякую фигню. Да наплевать ему, как и что он переводил.
Нет. Если человек переводит много мексиканских сериалов, это еще не значит, что ему они нравятся и он разбирается в тонкостях этого вида "искусства". Так же и с аниме. В производстве есть такие понятия, как "поток" и "вал". Это касается и переводческой деятельности.
как я предполагаю, он просто не помнит, как он его когда то назвал. он в принципе его вспомнил только потому, что недавно перевел мне вторую часть. и если бы не этот момент, то как мне кажется этот фильм благополучно стерся бы из его памяти на фоне остального потока кинопродукции. кстати, вторую часть он назвал "яблочное зернышко" хотя вариант "фруктовая косточка" мне нравится больше. благо, что во второй части это выражение по ходу фильма не встречается, потому что лично для меня фраза "яблочное зернышко" как и "эплсид" режет ухо. так что имхо считаю его находку перевода названия в первой части самой лучшей, кто бы что там по этому поводу не говорил.
Кстати, судя по ответу про Appleseed и тому, что он не смотрит фильмы со своим переводом, Гаврилова совершенно бесполезно спрашивать, почему он что-либо перевел так или иначе. Перевел, как услышал или как бог на душу положил, а сейчас будет на ходу придумывать всякую фигню. Да наплевать ему, как и что он переводил.
Ты не прав насчет того, что ему "плевать, как и что он переводил". Просто я неоднократно слышал мнения по отношению к фильмам от переводчиков (их интервью, он-лайн беседы) что туфту можно и синхроном без предпросмотра прогнать, а стоящий фильм требует кропотливой и тщательной работы. Я не думаю, что Гаврилов является исключением из правил. Только степень туфты определяет для себя сам (последняя фраза не моя, а одного переводчика).
Собрание фруктоведов собралось в полном составе. Я до сих пор не могу догадаться почему наши лицензионщики перевели, пусть даже в лоб, "Apple Seed" как "Яблочное зернышко", если в яблоке нет зернышека - в нем семечко. Что за незнание школьных уроков биологии... Хотя после переводов "Сквозь горизонт" ("Event Horizon") уже по-моему нечему удивляться.
Имхо: после ухода Алексея Михалёва, считаю Андрея Гаврилова и Петра Карцева лучшими синхронными переводчиками. Но Карцев уже не переводит, поэтому А.Ю. - Лучший. И личность для многих из нас культовая, нет сомнений. Потому предлагаю прочитать, кажется, первое интервью легендарного переводчика.
Передал файл Ray. Видимо, скоро он выложит. У Бургундского кадавра интервью появится позже. Здесь будет полный эксклюзив. Печатная версия увидит свет недели через 2-3, и в журнале будет только 20% из всего объёма.
Предлагаю для обсуждения интервью А.Ю. открыть отдельную тему, а здесь, всё же, оставлять только ваши вопросы Гаврилову. Постараемся ещё поговорить с переводчиком, если А.Ю. даст согласие.
Аудиофайл получился ужасным по качеству. Расшифровывая, я с ним намучился. Поработаю над ним, может, что и получится - если да, то выложу.
Из того, что мы не публикуем вообще, обнародовать можем только тот факт, что Андрей Гаврилов точно не переводил фильм "Поцелуй навылет" (Kiss kiss bang bang)
Из того, что мы не публикуем вообще, обнародовать можем только тот факт, что Андрей Гаврилов точно не переводил фильм "Поцелуй навылет" (Kiss kiss bang bang)
[list]Т.е. что-то такое за кадром осталось!? АЮ добро не дал? Прям заинтриговали [/list:u]
мой вопрос про изменения в подходе к переводу англоязычных фильмов с появлением субтитров А.Ю. не задавался?
Нет(((
Вообще-то это единственный реально интересный вопрос (точнее ответ на него). Хотя судя по тому, как, местами беспомощно спотыкаясь, Гаврилов недавно переводил Крепкого орешка-4, он по-прежнему привержен неподготовленному синхрону.
ПЫС Я так понимаю, спрашивать у него, почему он там перевел словом "пожар" хакерский термин "fire sale" бесполезно... (В дубляже его обозвали "Обрушение" - вполне, кстати, уместно).
- Знает ли он, что на радио "Эхо Москвы" работают два журналиста, которые представляются, как Андрей Гаврилов и Алексей Михалёв? Часом не родственники? - Случалось ли ему сталкиваться с двойниками: теми, кто намеренно при переводе фильмов придаёт схожие интонации известных переводчиков и как он к этому относится? - Нет ли у него в планах написать автобиографическую книгу о становлении видеопроизводства в стране? - Смешные моменты, курьезы, которые случались на работе. - Не снимался ли он в рекламе? (Вопрос задаю, т.к очень-очень давно видел один ролик (5-10 сек), где шла озвучка известного переводчика, а в конце он сам появлялся-сидел перед монитором в наушниках и договаривал фразу в камеру. Что рекламировалось- не помню, но это был или Гаврилов или Горчаков, тогда в именах разбирался слабо, больше на слух). - Не планирует ли он вести на ТВ передачу про кино? (Л.Володарский - частый гость телеэкрана). - Не пробовал ли он начитывать тексты для аудиокниг? Негагарин, часть не персональных вопросов можешь использовать в интервью с Дохаловым, если пригодится, его ответы не менее интересны.
- Не снимался ли он в рекламе? (Вопрос задаю, т.к очень-очень давно видел один ролик (5-10 сек), где шла озвучка известного переводчика, а в конце он сам появлялся-сидел перед монитором в наушниках и договаривал фразу в камеру. Что рекламировалось- не помню, но это был или Гаврилов или Горчаков, тогда в именах разбирался слабо, больше на слух).
Как раз это был Володарский. Кстати, он же озвучил рекламу нового батончика Mars, который кофе с лимоном.
Гаврилов по-прежнему привержен неподготовленному синхрону.
Кстати да, любопытно было бы узнать методы его работы в современных условиях – отсматривает ли он кино, делает это выборочно по вкусу, и.т.д. Потому что, например, «Зеленая миля» переведена шикарно!!! Такое впечатление, что он хорошо знал или очень хорошо подготовился к этому кино.
Откуда информация, что Гаврилов переводил для лицензии??? Странно... Фильм 1999г. http://www.imdb.com/title/tt0120689/ - по-моему, в этот момент Гаврилов не переводил для лицензии. И по-моему, в конце, когда зачитывают роли, и соответственно, группу, которая работала над фильмом, фамилия Гаврилова как переводчика не числится. Это - раз.
Во-вторых, отличие от дубляжа и состоит в том, что Гаврилов перевел все до тонкостей (так, к примеру в оригинале мышонка называют то Мистер Джингл, то Мистер Джинглс из-за акцента француза), Гаврилов и перевел все правильно, в отличие от дубляжа.
В-третьих, перевод выполнен в фирменном гавриловском стиле, с некоторыми его излюбленными фразами.
Ну может, я и ошибаюсь…
Но мне крайне сомнительно, что Гаврилов переводил его для лицухи.
На пару недель отъезжаю. Вопросы оставляйте - второй сеанс намечен на конец мая)))
Еще такие вопросы.
1)О его взаимотнашениях с Михалевым (ведь они, как лучие переводчики того времени, работали на Тиграна Дохалова в Студии 1)? 2)помогали ли они друг другу, обменивались ли опытом по поводу той или иной переведенной картины? 3)как он относится к тому, что его переводы часто сравнивают с переводами Михалева?
Спасибо за поднятую тему. Конечно же, поговорим о Михалеве. Кстати, мы сейчас готовим один любопытный проект по Алексею Михалеву. Видимо, будет это трудоемко и долго, но страшно интересно))
М-да, интервью Горчакова - в концентрированном виде воплощает все то, за что я люто ненавижу "авторский" перевод. За бутылку водки ему случалось околесицу нести, комедию в драму превращать... Переводчик - обслуга автора и на этом все. Именно поэтому "авторский перевод" - оксюморон.
"Авторский перевод" - всего лишь определение. "Перевод, озвученный автором перевода" - слишком длинно и тавтологично. А примеры хорошей работы и плохой можно найти и в авторских переводах, и в многоголосом синхроне, и в дубляже.
Авторский перевод - самостоятельный жанр. Не даром сейчас обмен, скачивание, продажа звуковых дорожек к фильму переросло в отдельное направление. Но понятно, что перевод не может существовать в пустоте, он привязан к конкретному фильму. Порой получаются хороший авторский перевод, порой - плохой. Если каждую фразу сравнивать с оригиналом и беситься в случае лажи - так не годится. Вот Гаврилова многие любят не за "точный авторский перевод" фильма, а именно за "авторский перевод Гаврилова". Хотя там бывает куча несуразицы. Переводы Михалева комедий просто переросли в бренд "комедия в Михалеве". Авторский можно любить хотя бы за необычную интонацию, как у многих переводчиков. По-хорошему, фильм надо смотреть в разных переводах и еще в оригинале - а потом составить для себя какое-то представление: нравится, нет, точен-не точен.