Имхо: после ухода Алексея Михалёва, считаю Андрея Гаврилова и Петра Карцева лучшими синхронными переводчиками. Но Карцев уже не переводит, поэтому А.Ю. - Лучший. И личность для многих из нас культовая, нет сомнений. Потому предлагаю прочитать, кажется, первое интервью легендарного переводчика.
Передал файл Ray. Видимо, скоро он выложит. У Бургундского кадавра интервью появится позже. Здесь будет полный эксклюзив. Печатная версия увидит свет недели через 2-3, и в журнале будет только 20% из всего объёма.
Предлагаю для обсуждения интервью А.Ю. открыть отдельную тему, а здесь, всё же, оставлять только ваши вопросы Гаврилову. Постараемся ещё поговорить с переводчиком, если А.Ю. даст согласие.
Аудиофайл получился ужасным по качеству. Расшифровывая, я с ним намучился. Поработаю над ним, может, что и получится - если да, то выложу.
Из того, что мы не публикуем вообще, обнародовать можем только тот факт, что Андрей Гаврилов точно не переводил фильм "Поцелуй навылет" (Kiss kiss bang bang)
Из того, что мы не публикуем вообще, обнародовать можем только тот факт, что Андрей Гаврилов точно не переводил фильм "Поцелуй навылет" (Kiss kiss bang bang)
[list]Т.е. что-то такое за кадром осталось!? АЮ добро не дал? Прям заинтриговали [/list:u]
Регистрация: 23.12.2005 Сообщений: 3497 Откуда: Санкт-Петербург
Негагарин писал(a):
KotyaraSPb писал(a):
Негагарин
мой вопрос про изменения в подходе к переводу англоязычных фильмов с появлением субтитров А.Ю. не задавался?
Нет(((
Вообще-то это единственный реально интересный вопрос (точнее ответ на него). Хотя судя по тому, как, местами беспомощно спотыкаясь, Гаврилов недавно переводил Крепкого орешка-4, он по-прежнему привержен неподготовленному синхрону.
ПЫС Я так понимаю, спрашивать у него, почему он там перевел словом "пожар" хакерский термин "fire sale" бесполезно... (В дубляже его обозвали "Обрушение" - вполне, кстати, уместно).
- Знает ли он, что на радио "Эхо Москвы" работают два журналиста, которые представляются, как Андрей Гаврилов и Алексей Михалёв? Часом не родственники? - Случалось ли ему сталкиваться с двойниками: теми, кто намеренно при переводе фильмов придаёт схожие интонации известных переводчиков и как он к этому относится? - Нет ли у него в планах написать автобиографическую книгу о становлении видеопроизводства в стране? - Смешные моменты, курьезы, которые случались на работе. - Не снимался ли он в рекламе? (Вопрос задаю, т.к очень-очень давно видел один ролик (5-10 сек), где шла озвучка известного переводчика, а в конце он сам появлялся-сидел перед монитором в наушниках и договаривал фразу в камеру. Что рекламировалось- не помню, но это был или Гаврилов или Горчаков, тогда в именах разбирался слабо, больше на слух). - Не планирует ли он вести на ТВ передачу про кино? (Л.Володарский - частый гость телеэкрана). - Не пробовал ли он начитывать тексты для аудиокниг? Негагарин, часть не персональных вопросов можешь использовать в интервью с Дохаловым, если пригодится, его ответы не менее интересны.
- Не снимался ли он в рекламе? (Вопрос задаю, т.к очень-очень давно видел один ролик (5-10 сек), где шла озвучка известного переводчика, а в конце он сам появлялся-сидел перед монитором в наушниках и договаривал фразу в камеру. Что рекламировалось- не помню, но это был или Гаврилов или Горчаков, тогда в именах разбирался слабо, больше на слух).
Как раз это был Володарский. Кстати, он же озвучил рекламу нового батончика Mars, который кофе с лимоном.
Гаврилов по-прежнему привержен неподготовленному синхрону.
Кстати да, любопытно было бы узнать методы его работы в современных условиях – отсматривает ли он кино, делает это выборочно по вкусу, и.т.д. Потому что, например, «Зеленая миля» переведена шикарно!!! Такое впечатление, что он хорошо знал или очень хорошо подготовился к этому кино.
Откуда информация, что Гаврилов переводил для лицензии??? Странно... Фильм 1999г. http://www.imdb.com/title/tt0120689/ - по-моему, в этот момент Гаврилов не переводил для лицензии. И по-моему, в конце, когда зачитывают роли, и соответственно, группу, которая работала над фильмом, фамилия Гаврилова как переводчика не числится. Это - раз.
Во-вторых, отличие от дубляжа и состоит в том, что Гаврилов перевел все до тонкостей (так, к примеру в оригинале мышонка называют то Мистер Джингл, то Мистер Джинглс из-за акцента француза), Гаврилов и перевел все правильно, в отличие от дубляжа.
В-третьих, перевод выполнен в фирменном гавриловском стиле, с некоторыми его излюбленными фразами.
Ну может, я и ошибаюсь…
Но мне крайне сомнительно, что Гаврилов переводил его для лицухи.
На пару недель отъезжаю. Вопросы оставляйте - второй сеанс намечен на конец мая)))
Еще такие вопросы.
1)О его взаимотнашениях с Михалевым (ведь они, как лучие переводчики того времени, работали на Тиграна Дохалова в Студии 1)? 2)помогали ли они друг другу, обменивались ли опытом по поводу той или иной переведенной картины? 3)как он относится к тому, что его переводы часто сравнивают с переводами Михалева?
Спасибо за поднятую тему. Конечно же, поговорим о Михалеве. Кстати, мы сейчас готовим один любопытный проект по Алексею Михалеву. Видимо, будет это трудоемко и долго, но страшно интересно))