R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 30-11-2024 20:03
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Помогите перевести

  Всего сообщений: 1430 <<  <---  Страница 41 из 41
Для печати
Автор Сообщение
vxga
 Написано: 31.01.2011, 00:53  
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 789
А может, поколение летчиков?
В начало страницы
strom
 Написано: 31.01.2011, 07:17  

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
vxga писал(a):
А может, поколение летчиков?
Тогда уж переводи буквально - "реактивное поколение". К тому же выйдет довольно образно.
В начало страницы
webo
 Написано: 31.01.2011, 08:54  
Регистрация: 10.01.2010
Сообщений: 31
Откуда: Asia
Jet timing always in his head - назубок знает расписание всех рейсов
jet generation - поколение высоких скоростей
p.s. imho: в переводе уверен - прочитал текст всей песни.
В начало страницы
vxga
 Написано: 31.01.2011, 15:53  
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 789
Да, пожалуй, спасибо за помощь
В начало страницы
Antinegative
 Написано: 24.07.2011, 13:34  

Обозреватель


Регистрация: 09.02.2008
Сообщений: 1294
Обзоров: 77
Откуда: Великий Новгород
Как правильно перевести фамилию Sye?
Например, Sue - Сью.
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 24.07.2011, 14:16  

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Сай?

По аналогии - bye, dye и т.д.
В начало страницы
Antinegative
 Написано: 26.07.2011, 00:28  

Обозреватель


Регистрация: 09.02.2008
Сообщений: 1294
Обзоров: 77
Откуда: Великий Новгород
Кино в цифре писал(a):
Сай?

По аналогии - bye, dye и т.д.
Точно!
В начало страницы
vxga
 Написано: 31.08.2011, 13:08  
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 789
Кстати, никто не знает - выражение Wild Zero не является какой-нибудь идиомой?
В начало страницы
strom
 Написано: 08.09.2011, 08:28  

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
vxga писал(a):
Кстати, никто не знает - выражение Wild Zero не является какой-нибудь идиомой?
Нет. Но, по всей видимости, название фильма Wild Zero сконструировано из выражения Wild card и слова Zero, одно из значений которого The name of a Japanese Kamikaze Aeroplane. Любопытные получаются ассоциации.
В начало страницы
vxga
 Написано: 08.09.2011, 18:49  
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 789
Ну, не знаю, возможно. Хотя сам фильм к подобным ассоциациям привязать не могу. Я оставил версию кинопоиска "Дикий ноль", хотя, по уму-то, его надо было оставить на английском: в фильме он тоже идет на английском, хотя весь фильм - на японском.
В начало страницы
TerribleFloater
 Написано: 01.10.2011, 09:27  

Регистрация: 25.11.2007
Сообщений: 1763
Откуда: Москва
В одном фильме есть персонаж по фамилии Beezly и кличке Killer Beez. И присутствует такая игра слов:
Цитата:
-I'm being chased by Killer Beez!
-It's way too cold for killer bees.
Как бы её перевести получше?
В начало страницы
vxga
 Написано: 29.05.2012, 22:58  
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 789
Есть такой диалог:

89
00:07:27,528 --> 00:07:32,925
That's excellent! I am glad you're
here. You really are a model.

90
00:07:32,963 --> 00:07:35,609
But I don't run on clockwork.

Меня смущает слово model и выражение run on clockwork. Это какая-то идиома?
В начало страницы
strom
 Написано: 29.05.2012, 23:34  

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
vxga писал(a):


Меня смущает слово model и выражение run on clockwork. Это какая-то идиома?

Откуда это? Без контекста непонятно.
Если слово model подразумевает нечто механическое, тогда run on clockwork может означать "заводной". Ну, в смысле, как старые часы, что нужно ключиком заводить.
В начало страницы
vxga
 Написано: 30.05.2012, 00:01  
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 789
Из английского сериала "Заключенный": главного героя похитили и перенесли в закрытое поселение, чтобы выпытать секретную информацию. Это диалог между похищенным и представителем похитителей.
В начало страницы
prjanick
 Написано: 30.05.2012, 00:13  

Оборзеватель


Регистрация: 17.04.2008
Сообщений: 5965
Обзоров: 144
Откуда: СПб ICQ#335380035
Первую фразу говорит похититель?
В начало страницы
strom
 Написано: 30.05.2012, 00:20  

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
vxga писал(a):
Из английского сериала "Заключенный": главного героя похитили и перенесли в закрытое поселение, чтобы выпытать секретную информацию. Это диалог между похищенным и представителем похитителей.
Игра слов, полагаю. Как это часто бывает в английском языке, основанная на многозначности одного и того же слова.
Один под словом model имеет в виду превосходный экземпляр, образец.
Другой, конечно же понимает, что имеет в виду первый, но прикидывается, что не понимает. Отвечает в том духе, что я вам не манекен, не андроид.
В начало страницы
vxga
 Написано: 02.06.2012, 13:04  
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 789
Да, первая фраза - похитителя. И да, strom, вероятнее всего, вы правы.
В начало страницы
prjanick
 Написано: 02.06.2012, 14:57  

Оборзеватель


Регистрация: 17.04.2008
Сообщений: 5965
Обзоров: 144
Откуда: СПб ICQ#335380035
А может он так поесть просит
Типа, да ты просто робот! - Ага, но питаюсь-то я не от подзарядки!
В начало страницы
vxga
 Написано: 02.06.2012, 17:55  
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 789
prjanick писал(a):
А может он так поесть просит
Типа, да ты просто робот! - Ага, но питаюсь-то я не от подзарядки!

Забавная версия, но нет - в сериале все серьезно. Неплохой, кстати - хотя пока я только на середине второй серии...
В начало страницы
vxga
 Написано: 11.06.2012, 17:08  
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 789
Сложный пример из того же сериала, здесь каламбур нужен, а я в них не силен. Действие происходит в закрытом поселении, из которого нельзя сбежать. Герой узнает от местного управляющего о том, что намечаются выборы.

Управляющий:
We choose every 12 months.
Citizens have a choice.
Are you going to run?

Герой
The first chance I get.

Управляющий:
- I meant for office?

То есть, управляющий спрашивает "намерены ли вы принять участие в выборах, а герой понимает как "намерены ли вы бежать".
Есть варианты?
В начало страницы
strom
 Написано: 11.06.2012, 19:03  

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
vxga писал(a):
Сложный пример из того же сериала, здесь каламбур нужен, а я в них не силен. Действие происходит в закрытом поселении, из которого нельзя сбежать. Герой узнает от местного управляющего о том, что намечаются выборы.

Управляющий:
We choose every 12 months.
Citizens have a choice.
Are you going to run?

Герой
The first chance I get.

Управляющий:
- I meant for office?

То есть, управляющий спрашивает "намерены ли вы принять участие в выборах, а герой понимает как "намерены ли вы бежать".
Есть варианты?

- Каждый год у нас проходят выборы. У людей есть право избирать и быть избранными. Собираетесь принять участие?
- Я выбираю свободу.
- Я имел в виду, собираетесь ли баллотироваться (на должность)?
В начало страницы
vxga
 Написано: 11.06.2012, 20:20  
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 789
Вы не совсем меня поняли...

strom писал(a):
- Каждый год у нас проходят выборы. У людей есть право избирать и быть избранными. Собираетесь принять участие?
- Я выбираю свободу.
- Я имел в виду, собираетесь ли баллотироваться (на должность)?


Прямой-то перевод у меня затруднений не вызывает, но теряется каламбур: герой-то говорит, что намерен "сбежать", а не баллотироваться. Я прошу совета, как бы сохранить каламбур - хотя бы примерно.
В начало страницы
eric_teodor_cartman
 Написано: 11.06.2012, 20:36  

Регистрация: 21.07.2008
Сообщений: 2989
Откуда: беларусь
vxga писал(a):
Вы не совсем меня поняли...




Прямой-то перевод у меня затруднений не вызывает, но теряется каламбур: герой-то говорит, что намерен "сбежать", а не баллотироваться. Я прошу совета, как бы сохранить каламбур - хотя бы примерно.

думаю что никак не получится сохранить каламбур...
В начало страницы
strom
 Написано: 11.06.2012, 21:34  

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
vxga писал(a):
Вы не совсем меня поняли...

strom писал(a):
- Каждый год у нас проходят выборы. У людей есть право избирать и быть избранными. Собираетесь принять участие?
- Я выбираю свободу.
- Я имел в виду, собираетесь ли баллотироваться (на должность)?


Прямой-то перевод у меня затруднений не вызывает, но теряется каламбур: герой-то говорит, что намерен "сбежать", а не баллотироваться. Я прошу совета, как бы сохранить каламбур - хотя бы примерно.
Верно, не понимаю.
Как раз в предложенном мной варианте не герой говорит, что намерен баллотироваться, а другой персонаж. Герой же говорит, что выбирает свободу, что и подразумевает побег. Мне казалось, что вариант вполне очевидный.
Впрочем, если предпочтительней вариант насчет "Бежать", - пожалуйста:
- Каждый год у нас проходят выборы. У людей есть право избирать и быть избранными. Готовы к забегу?
- Побегу при первой возможности.
- Я имел в виду предвыборный забег.
В начало страницы
AnryV
 Написано: 11.06.2012, 22:07  

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
Вариант к вышенаписанному.

... Готовы к гонке?
Рвану при первой возможности.

В начало страницы
vxga
 Написано: 11.06.2012, 22:13  
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 789
strom писал(a):

- Каждый год у нас проходят выборы. У людей есть право избирать и быть избранными. Готовы к забегу?
- Побегу при первой возможности.
- Я имел в виду предвыборный забег.

Спасибо, то, что надо. Ваш вариант практически идеален.
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 17.06.2012, 14:58  

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Тогда уж не к "забегу", а к "предвыборной гонке".
В начало страницы
TerribleFloater
 Написано: 23.07.2015, 12:02  

Регистрация: 25.11.2007
Сообщений: 1763
Откуда: Москва
Коллеги, никто не поможет с переводом с японского на слух?
Есть пяток трейлеров, в каждом из которых по паре-тройке фраз. Суммарно, наверное, около минуты речи. Если найдутся желающие, скину ссылку на файлы в ЛС.
В начало страницы
kerlik
 Написано: 13.06.2018, 17:08  

Регистрация: 15.04.2008
Сообщений: 1587
Откуда: Санкт-Петербург
конечно, тема не совсем подходящая под вопрос, да и пишут тут редко, но хотелось бы услышать от знающих.

сейчас есть много фильмов с торрентов, которые переведены разными студиями, сотрудничающие с казино. если вырезать вставки видео-рекламы, то звук всё-равно не синхронизируется, как будто у них fps плавает. никто не пробовал заниматься подобным? есть пара фильмов, которые перевели только они, а другие переводы не появятся.
В начало страницы
strom
 Написано: 13.06.2018, 21:11  

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
kerlik писал(a):
конечно, тема не совсем подходящая под вопрос, да и пишут тут редко, но хотелось бы услышать от знающих.

сейчас есть много фильмов с торрентов, которые переведены разными студиями, сотрудничающие с казино. если вырезать вставки видео-рекламы, то звук всё-равно не синхронизируется, как будто у них fps плавает. никто не пробовал заниматься подобным? есть пара фильмов, которые перевели только они, а другие переводы не появятся.
Это в Hard & Soft, там тема синхронизации звуковых дорожек обсуждалась неоднократно.
В начало страницы
  Всего сообщений: 1430 <<  <---  Страница 41 из 41
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 35