Возник вот такой вопросик. Имею непонятный релиз в стекле без золотистой эмблемки "Амальгамы" с сигнатурой: CINEMA PRO/002 L0 // CINEMA PRO/002 L1 (наполнение - копия "Амальгамы", объём диска: 6,92 ГБ; на стареньком приводе настольного компьютера не запустился, на всех остальных иточниках - всё ОК). Подозреваю, что это не лицензия, но сам вопрос не в этом. Если посмотреть структуру диска, то сам фильм разбит на 22 главы. Во время просмотра плеер всё время перескакивает с 15-й главы на 16-ю (01:15:34 - 01:15:59), однако данную главу можно посмотреть, перемотав фильм в начало 15-й главы. Немного помучав диск, понял в чём дело. На данный временной промежуток фильма просто нет никакого перевода (перескок сделан умышленно) - ни дубляжа, ни русских субтитров. На русской дорожке только фоновые шумы и открывающие рот, как рыбы, персонажи. На английской дорожке в этом промежутке - всё ОК, но нет русских субтитров.
Вопрос такой. На оригинальном диске "Амальгамы" такая же фигня? И ещё неплохо бы подсказать сигнатуру оригинала.
И ещё. На релизе данного фильма от "UPR" перевод синхронный? Если на оригинале "Амальгамы" окажется такая же бодяга, то подумаю над тем, чтобы купить релиз "UPR" в довесок к имеющемуся.
Тогда резонный вопрос. Как на диске от "UPR" переведён небольшой эпизодик, когда Лотти Шварц (Кэмерон Диаз) приходит в дом доктора Лестера (Орсон Бин)? Интересует небольшой временной промежуток от звонка в дверь до момента когда Лотти оказывается внутри дома.
Может, такой косяк только на диске с данной сигнатурой? И ещё: нашёл диск с подобной сигнатурой. Почему-то указан, как "оригинал R5".
Регистрация: 25.11.2007 Сообщений: 1763 Откуда: Москва
"Что же, я рад, что Вы задали такой вопрос" (с) Потому что первый ответ я писал, заглянув в базу. А теперь поставил диск 1. На моём диске от UPR не дубляж, а многоголоска. Как оно так записалось в базу -- ума не приложу. 2. Диск разбит на 18 эпизодов. Момент звонка -- эпизод 13, 1:13:55 примерно. 3. Разговор: -- Да? -- Здравствуйте, доктор Лестер. Я Лотти Шварц, жена Крейга. -- Ах да. Боже мой, так же и умереть недолго. Посмотрите на себя, Вы промокли до нитки.
"Что же, я рад, что Вы задали такой вопрос" (с) Потому что первый ответ я писал, заглянув в базу. А теперь поставил диск
TerribleFloater, огромное спасибо! Тот самый момент! Диск от "UPR" беру на заметку! Осталось лишь найти обладателя оригинального релиза от "Амальгамы", чтобы узнать есть ли глюк на лицензионном диске!
Регистрация: 25.11.2007 Сообщений: 1763 Откуда: Москва
Рад был помочь Если я правильно помню, взять диск не на заметку сейчас стоит 119 рублей в Медиамаркте. Честно говоря, до сих пор не пойму, почему этот полукастрат так долго не уценяли. Аналогичные по изготовлению "Близнецы", "Бетховен" и пр., и т.д. -- так уже давно...
Регистрация: 20.11.2006 Сообщений: 600 Откуда: Москва
Аура HQ делал копию лицензии и этот эпизод на русском звучит без дубляжа, т.е. фоновые шумы есть, но нет речи. Подозреваю, что на оригинальной Амальгаме та же ситуация.
Немного не по теме, но я иногда не понимаю, почему в русском дубляже отсутствует перевод тех или иных моментов. Вот недавно смотрел "Малышку на миллион". В конце герой Фримана входит в кабинет Иствуда, проходит по нему, садится за стол и начинает что-то там говорить/размышлять об Иствуде. На оригинальной же дороге во время того, как он проходит по кабинету звучит фраза что-то типа "Только он так никогда и не вернулся". На русской дороге - тишина, только шаги, шорохи слышны.
Аура HQ делал копию лицензии и этот эпизод на русском звучит без дубляжа, т.е. фоновые шумы есть, но нет речи. Подозреваю, что на оригинальной Амальгаме та же ситуация.
Регистрация: 25.11.2007 Сообщений: 1763 Откуда: Москва
Кстати, сходный вопрос про "Амальгаму" и "UPR". Каков перевод на "О где же ты, брат?" В базе релиз "Амальгамы" означен как отличный и пр., но с дубляжом. А дубляж (полагаю, что тот самый, амальгамовский; вряд ли их было два) я послушал -- совершенно отвратный
Во время просмотра плеер всё время перескакивает с 15-й главы на 16-ю (01:15:34 - 01:15:59), однако данную главу можно посмотреть, перемотав фильм в начало 15-й главы.
Кстати, сходный вопрос про "Амальгаму" и "UPR". Каков перевод на "О где же ты, брат?" В базе релиз "Амальгамы" означен как отличный и пр., но с дубляжом. А дубляж (полагаю, что тот самый, амальгамовский; вряд ли их было два) я послушал -- совершенно отвратный
На "Амальгаме" тот самый дубляж, с которым этот фильм чаще всего показывают по ТВ. А, вот, что за перевод у "UPR" я не знаю. Подозревал, что, как и в случае с "Чёрной дырой", на диске окажется дубляж от "Амальгамы", но теперь сильно сомневаюсь. Я сам хочу для полной коллекции братьев Коэнов "амальгамовский" релиз найти, а попадается всё этот недорелиз...
Регистрация: 25.11.2007 Сообщений: 1763 Откуда: Москва
sergeystalin писал(a):
На "Амальгаме" тот самый дубляж, с которым этот фильм чаще всего показывают по ТВ.
Ага, спасибо. Это не дубляж, а одно название -- что-то вроде многоголоски при убитой оригинальной речи. Герой уже давно рот закрыл, а за него всё говорят, говорят... Жаль, получается, что нормального релиза нет.
Регистрация: 25.11.2007 Сообщений: 1763 Откуда: Москва
sergeystalin писал(a):
А, вот, что за перевод у "UPR" я не знаю. Подозревал, что, как и в случае с "Чёрной дырой", на диске окажется дубляж от "Амальгамы", но теперь сильно сомневаюсь. Я сам хочу для полной коллекции братьев Коэнов "амальгамовский" релиз найти, а попадается всё этот недорелиз...
Купил за полцены "О, где же ты, брат?" и "Человек на луне" от UPR. Второй диск -- копия релиза от "Мост", судя по базе. А на "Брате" двухголоска. Весь фильм не просматривал; то, что послушал, отвращения не вызвало.