R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 30-11-2024 19:59
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Помогите перевести

  Всего сообщений: 1430 <<  <---  Страница 40 из 41   --->  >>
Для печати
Автор Сообщение
vxga
 Написано: 15.09.2010, 07:36  
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 789
strom писал(a):
vxga, работаешь еще над этим переводом? Вариант, увязывающий название и конкретную реплику нужен?
Да, конечно. Перевод продолжается, вариант нужен, так как перевязывать их буду в любом случае. Затык именно в слове guts
В начало страницы
strom
 Написано: 15.09.2010, 12:30  

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Тогда предложу такой вариант:
I'm right in her guts - "Я познал плоть ангела" (или "Я овладел плотью ангела")
Название фильма Angel's guts - "Ангел во плоти".

Не противоречит сюжету?
В начало страницы
vxga
 Написано: 15.09.2010, 14:37  
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 789
Противоречие скорее с настроем, чем с сюжетом, хотя вариант неплох. Разве что не "познал", а "поимел": байкеры - насильники, как правило, с высоким стилем не дружат.
Спасибо, буду думать.
В начало страницы
Goltz
 Написано: 16.09.2010, 14:44  

Обозреватель


Регистрация: 30.10.2006
Сообщений: 1783
Откуда: Ногинск-Сити
А как насчет: "Я засадил ей по самые кишки..."?!
В начало страницы
vxga
 Написано: 16.09.2010, 15:34  
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 789
Тоже возможно. Тогда название и будет "Кишки Ангела". Или "Потроха" все же уместнее?
В начало страницы
TerribleFloater
 Написано: 16.09.2010, 15:59  

Регистрация: 25.11.2007
Сообщений: 1763
Откуда: Москва
"Потроха" уместнее, чем кишки (по первоначальному смыслу слова "gut"). Или "печёнка", скажем. Тут вопрос вкуса переводчика и его мнения о степени преувеличения в словах персонажа. Можно название фильма перевести даже как "Сердце ангела", но тогда уж и вспомнить анекдот про "сердце прошли, держите шляпу"
Кстати: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=gut
В начало страницы
strom
 Написано: 16.09.2010, 19:22  

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
vxga, месть Ангела насильникам в этом фильме присутствует?
В начало страницы
vxga
 Написано: 16.09.2010, 21:30  
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 789
Нет, это совсем другое кино - суровая психологическая драма.

TerribleFloater писал(a):
"Потроха" уместнее, чем кишки (по первоначальному смыслу слова "gut"). Или "печёнка", скажем. Тут вопрос вкуса переводчика и его мнения о степени преувеличения в словах персонажа. Можно название фильма перевести даже как "Сердце ангела", но тогда уж и вспомнить анекдот про "сердце прошли, держите шляпу"
Кстати: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=gut

Спасибо за ссылку, она помогла. Да, "потроха" наиболее уместное. Итак "Потроха ангела", господа. И, к слову, "вкуса" у меня нет У меня его заменяет стремление к максимально возможной точности перевода.
Всем спасибо - пока вопросов больше не имею.
В начало страницы
Ray
 Написано: 26.09.2010, 15:25  

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
strom писал(a):
Название фильма Angel's guts - "Ангел во плоти".
Не противоречит сюжету?

Тогда уж "Во плоти ангела"
В начало страницы
vxga
 Написано: 26.09.2010, 21:16  
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 789
А вот зря смеетесь Рей, вариант-то неплохой... И так точнее будет
В начало страницы
Ray
 Написано: 21.10.2010, 21:26  

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
vxga писал(a):
А вот зря смеетесь Рей, вариант-то неплохой... И так точнее будет

Ага. Многогранненько так...
В начало страницы
TerribleFloater
 Написано: 08.12.2010, 01:23  

Регистрация: 25.11.2007
Сообщений: 1763
Откуда: Москва
Есть классическая фраза: "All men are created equal". С классическим же переводом: "Все люди созданы равными".
Есть её ироническая переделка: "All things created sequel". Вот как бы её перевести, а?
В начало страницы
Snake19
 Написано: 08.12.2010, 12:57  

Обозреватель


Регистрация: 03.04.2007
Сообщений: 905
Обзоров: 119
"Все вещи созданы второсортными". Если я правильно понял смысл.
В начало страницы
Dozator
 Написано: 08.12.2010, 14:39  

Обозреватель


Регистрация: 02.04.2007
Сообщений: 767
Обзоров: 56
Откуда: OCTPOB
Всё уже было. Всё уже придумано до нас. Всё вторично.
В начало страницы
strom
 Написано: 08.12.2010, 14:48  

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Snake19 писал(a):
"Все вещи созданы второсортными". Если я правильно понял смысл.
Нет, неправильно. Выражение All things имеет довольно широкий смысл, это не только вещи, но и поступки, а sequel в данном случае - это, скорее, последствия. То есть все, что сделано, имеет последствия.
В английском варианте эта фраза омонимична фразе про людей, созданных равными. Русский созвучный вариант у меня сформулировать не получается.
В начало страницы
webo
 Написано: 08.12.2010, 15:24  
Регистрация: 10.01.2010
Сообщений: 31
Откуда: Asia
TerribleFloater писал(a):
"All things created sequel". Вот как бы её перевести, а?
"ВСЁ НОВОЕ ЭТО ХОРОШО ЗАБЫТОЕ СТАРОЕ"
Дело в том что изначальная английская фраза написана с ошибками, и если предположить что и переделка этой фразы тоже написана с ошибками, то тогда подойдёт этот вариант, но больше не по переводу, а по смыслу.
Хотя признаю что английская фраза звучит гораздо ярче, а наша русская фраза слишком обиходны. Мы её везде используем. Хотя можно интерпретировать и по-другому:
"ВСЁ ПРОИСХОДЯЩЕЕ ИМЕЕТ СВОИ ПОСЛЕДСТВИЯ".
Если её сочинили киношники то у неё может быть еще один смысл
"У КАЖДОЙ ВЕЩИ ВСЕГДА БУДЕТ ПРОДОЛЖЕНИЕ" (sequel), то тогда это скорей всего фраза: All Things Being Sequel. И вот статья одного американсокго критика о показе фильма Михалкова в Каннах - доказывает что фраза "All Things Being Sequel" означает: "ВСЁ НОВОЕ ЭТО ХОРОШО ЗАБЫТОЕ СТАРОЕ"
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:EAbR4t_KRecJ:incontention.com/2010/05/22/cannes-all-things-being-sequel/+all+things+created+sequel&cd=47&hl=ru&ct=clnk&gl=ru
Всё имхо конечно
В начало страницы
TerribleFloater
 Написано: 08.12.2010, 20:04  

Регистрация: 25.11.2007
Сообщений: 1763
Откуда: Москва
strom писал(a):
В английском варианте эта фраза омонимична фразе про людей, созданных равными. Русский созвучный вариант у меня сформулировать не получается.
Вот именно над омонимичностью, созвучностью я и бьюсь. Пока остановился на "Все вещи созданы парными", но эээ... открыт для предложений
webo писал(a):
Дело в том что изначальная английская фраза написана с ошибками,
Заголовки в газетах и не так пишут (что такое, например, "Par Pic"? "Картина студии "Парамаунт"" "Par Pix", соответственно, "картины"):
В начало страницы
bagorich
 Написано: 12.12.2010, 18:37  
Регистрация: 28.11.2007
Сообщений: 245
Обзоров: 1
Откуда: Беларусь
I'm right in her guts? - я бы перевёл так: "А, я, познаю её лоно?" -не так жёстко,но и с сорказмом- учитывая из чьих уст вырывается эта фраза.
Ну и соответственно название фильма: "ЛОНО АНГЕЛА"
В начало страницы
Ray
 Написано: 27.12.2010, 11:03  

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
TerribleFloater писал(a):
strom писал(a):
В английском варианте эта фраза омонимична фразе про людей, созданных равными. Русский созвучный вариант у меня сформулировать не получается.
Вот именно над омонимичностью, созвучностью я и бьюсь. Пока остановился на "Все вещи созданы парными", но эээ... открыт для предложений

+1 за всё вторично.
В начало страницы
TerribleFloater
 Написано: 27.12.2010, 11:22  

Регистрация: 25.11.2007
Сообщений: 1763
Откуда: Москва
Ray писал(a):
+1 за всё вторично.
Не прокатит из-за потери созвучности Да и смысл исказится всё-таки...
В начало страницы
Ray
 Написано: 27.12.2010, 11:49  

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
TerribleFloater писал(a):
Не прокатит из-за потери созвучности Да и смысл исказится всё-таки...

Если именно как омонимум, то:
Все люди созданы равными.
vs
Все вещи вторичны.
или
Всё придумано до нас.
В начало страницы
TerribleFloater
 Написано: 06.01.2011, 13:01  

Регистрация: 25.11.2007
Сообщений: 1763
Откуда: Москва
Коллеги, я закончил перевод "Бомбы и блокбастеры Тинсельтауна". Если есть желающие принять участие в бета-тестировании, обращайтесь в личку. А то как-то стрёмно выкладывать
В начало страницы
Darth KaIN
 Написано: 09.01.2011, 11:47  
Регистрация: 06.11.2005
Сообщений: 206
Всем привет! Помогите плиз переводом сабов к фильму "Побег из Вегаса".

Помогите плиз правильно перевести песню:

"Supertight"
Ride me inside me
supertight

42

Boom boom
Shake the room
like it's dynamite

43
Ride me inside me
supertight

44
Boom boom
Shake the room
like it's dynamite

45
Ride me inside me
supertight

46
Boom boom
Shake the room
like it's dynamite

Собственно не могу все это правильно перевести, а особенно слово supertight.

Заранее благодарю!
В начало страницы
strom
 Написано: 09.01.2011, 13:12  

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Darth KaIN писал(a):

Собственно не могу все это правильно перевести, а особенно слово supertight.

Заранее благодарю!
supertight - такое словечко, выражающее восторг или восхищение.
Также может употребляться как особо экспрессивный синоним словечкам "крутой" или "клевый". Не так давно в ходу было словечко "бомба".
В общем, вариант перевода слов из песни такой:
Бом! Бом!
Дом вверх дном.
Просто бомба!

Возьми меня, подорви меня
Словно бомба!
В начало страницы
Darth KaIN
 Написано: 09.01.2011, 17:56  
Регистрация: 06.11.2005
Сообщений: 206
strom писал(a):
supertight - такое словечко, выражающее восторг или восхищение.
Также может употребляться как особо экспрессивный синоним словечкам "крутой" или "клевый". Не так давно в ходу было словечко "бомба".
В общем, вариант перевода слов из песни такой:
Бом! Бом!
Дом вверх дном.
Просто бомба!

Возьми меня, подорви меня
Словно бомба!
Спасибо!


Помогите плиз еще с одним моментом:
Вокалист, главный герой, стоит на сцене приветствует пришедших(в том числе сына и мать) и общается с залом перед началом концерта.

.........
Yeah. See,
he still calls me daddy.


He was my son for a while,
but due to my
complicated sex life,


it turns out it's best
just to think of him
as a tiny associate.


Also, also he's quite mature.
He's more mature than me.


Do you love me?


Uh, yeah.
Don't think that long!

It doesn't mean anything!

See, that's the thing now,
don't pause.


So, all right.
And my mum's here as well.


You all right, Mum?
You all right, darling?


She doesn't know
where she is.


You don't know where you are,
do you, darling?


Well, hey, listen,
I wanna... Jeez,


I'm sidetracked.
So, let's get on with the...


Let's do this song.
В начало страницы
rider42
 Написано: 09.01.2011, 18:27  

Параноик во плоти


Регистрация: 30.06.2008
Сообщений: 3580
Откуда: Самара
Простите что перебиваю, но я уже запамятовал, а в дубляже перевод галимый или вполне?
В начало страницы
strom
 Написано: 09.01.2011, 18:36  

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Darth KaIN, знаешь, эта тема вроде как для того, чтобы помочь разобраться в сложных для понимания моментах, в нюансах иностранного языка. Предполагается, что основы какие-то есть. В репликах, что ты подвесил выше, в общем-то нет ничего сложного. И если уж взялся переводить - переводи самостоятельно. Не хватает знания языка - учи. А весь фильм поэпизодно тут никто тебе переводить не станет.
В начало страницы
prjanick
 Написано: 09.01.2011, 18:40  

Оборзеватель


Регистрация: 17.04.2008
Сообщений: 5965
Обзоров: 144
Откуда: СПб ICQ#335380035
rider42 писал(a):
Простите что перебиваю, но я уже запамятовал, а в дубляже перевод галимый или вполне?
Как я понял человек расширенные моменты пытается перевести. А у нас только театралка с дубляжом выходила
В начало страницы
rider42
 Написано: 09.01.2011, 18:41  

Параноик во плоти


Регистрация: 30.06.2008
Сообщений: 3580
Откуда: Самара
Так вроде как клип на "Supertight" был и в кино-версии
В начало страницы
Darth KaIN
 Написано: 09.01.2011, 20:53  
Регистрация: 06.11.2005
Сообщений: 206
strom вообще-то это как раз заключительная сцена в фильме) Всё остальное уже переведено. Она не сложная, просто как мне показалось я ее неправильно перевел - получилась "каша". Ну ладно, спасибо, сам переведу.
В начало страницы
strom
 Написано: 09.01.2011, 21:17  

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Darth KaIN писал(a):
strom вообще-то это как раз заключительная сцена в фильме) Всё остальное уже переведено. Она не сложная, просто как мне показалось я ее неправильно перевел - получилась "каша". Ну ладно, спасибо, сам переведу.
Что именно вызывает затруднения с переводом? В какой фразе сомнения?

Upd:
ОК, вот, как я это понимаю. Предупреждаю. что кино не смотрел и перевожу с листа. Так что если случатся неточности - пардон.


Ладно. Понимаете,
он по-прежнему называет меня папочкой.


Когда-то он был моим сыном,
но, учитывая мою непростую
половую жизнь,


пожалуй, будет лучше
считать его членом группы.


К тому же он ведь уже совсем взрослый.
Он более взрослый, чем я.


Вы любите меня?


А, ну да.
Не раздумывайте слишком долго!

Это уже не важно!

О, вот это то что нужно,
не медлите.


Ну, ладно.
Кстати, моя мама тоже здесь.


Как ты, мама?
Как ты, дорогая?


Она даже не понимает,
где находится.


Мам, ты знаешь, где ты, а?


Эй, ладно, слушайте,
Я хочу... Господи,


Я сбился.
Так, давайте продолжим с...


Давайте сыграем эту песню.
В начало страницы
vxga
 Написано: 30.01.2011, 23:45  
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 789
Как может переводиться фраза:
Jet timing always in his head
Что там у него на уме было? Это какой-то слэнговый оборот? Если кто знает подскажите - я тут новый перевод начал. Контекст: фраза из песни рок-группы.
В начало страницы
strom
 Написано: 31.01.2011, 00:21  

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
vxga писал(a):

Jet timing always in his head
Маловато для понимания контекста.
Jet timing - расписание вылетов в аэропорту. Т.е. "Он всегда помнил расписание вылетов (или время отлета)". Подходит вариант?
В начало страницы
vxga
 Написано: 31.01.2011, 00:33  
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 789
Вполне возможно... Вот кусок субтиров

00:03:21,225 --> 00:03:24,217
Born at Haneda

13
00:03:25,996 --> 00:03:31,127
Jet timing always in his head

14
00:03:31,201 --> 00:03:33,499
Weather forecast don't mean a thing

15
00:03:33,570 --> 00:03:36,801
Jet order... Bet your life!

16
00:03:40,110 --> 00:03:42,237
Jet generation

Т.е. если принять "расписание полетов" то сходиться
"он всегда помнил расписание полетов, а погода ничего не значила"

Но что тогда за Jet generation? Поколение полетов?
В начало страницы
strom
 Написано: 31.01.2011, 00:43  

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
vxga писал(a):

Но что тогда за Jet generation? Поколение полетов?

Поколение авиапассажиров.
И первую фразу тогда лучше перевести как "Расписание полетов он помнит наизусть".
В начало страницы
  Всего сообщений: 1430 <<  <---  Страница 40 из 41   --->  >>
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 30