Тогда предложу такой вариант: I'm right in her guts - "Я познал плоть ангела" (или "Я овладел плотью ангела") Название фильма Angel's guts - "Ангел во плоти".
Противоречие скорее с настроем, чем с сюжетом, хотя вариант неплох. Разве что не "познал", а "поимел": байкеры - насильники, как правило, с высоким стилем не дружат. Спасибо, буду думать.
Регистрация: 25.11.2007 Сообщений: 1763 Откуда: Москва
"Потроха" уместнее, чем кишки (по первоначальному смыслу слова "gut"). Или "печёнка", скажем. Тут вопрос вкуса переводчика и его мнения о степени преувеличения в словах персонажа. Можно название фильма перевести даже как "Сердце ангела", но тогда уж и вспомнить анекдот про "сердце прошли, держите шляпу" Кстати: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=gut
Нет, это совсем другое кино - суровая психологическая драма.
TerribleFloater писал(a):
"Потроха" уместнее, чем кишки (по первоначальному смыслу слова "gut"). Или "печёнка", скажем. Тут вопрос вкуса переводчика и его мнения о степени преувеличения в словах персонажа. Можно название фильма перевести даже как "Сердце ангела", но тогда уж и вспомнить анекдот про "сердце прошли, держите шляпу" Кстати: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=gut
Спасибо за ссылку, она помогла. Да, "потроха" наиболее уместное. Итак "Потроха ангела", господа. И, к слову, "вкуса" у меня нет У меня его заменяет стремление к максимально возможной точности перевода. Всем спасибо - пока вопросов больше не имею.
Регистрация: 25.11.2007 Сообщений: 1763 Откуда: Москва
Есть классическая фраза: "All men are created equal". С классическим же переводом: "Все люди созданы равными". Есть её ироническая переделка: "All things created sequel". Вот как бы её перевести, а?
"Все вещи созданы второсортными". Если я правильно понял смысл.
Нет, неправильно. Выражение All things имеет довольно широкий смысл, это не только вещи, но и поступки, а sequel в данном случае - это, скорее, последствия. То есть все, что сделано, имеет последствия. В английском варианте эта фраза омонимична фразе про людей, созданных равными. Русский созвучный вариант у меня сформулировать не получается.
Регистрация: 10.01.2010 Сообщений: 31 Откуда: Asia
TerribleFloater писал(a):
"All things created sequel". Вот как бы её перевести, а?
"ВСЁ НОВОЕ ЭТО ХОРОШО ЗАБЫТОЕ СТАРОЕ" Дело в том что изначальная английская фраза написана с ошибками, и если предположить что и переделка этой фразы тоже написана с ошибками, то тогда подойдёт этот вариант, но больше не по переводу, а по смыслу. Хотя признаю что английская фраза звучит гораздо ярче, а наша русская фраза слишком обиходны. Мы её везде используем. Хотя можно интерпретировать и по-другому: "ВСЁ ПРОИСХОДЯЩЕЕ ИМЕЕТ СВОИ ПОСЛЕДСТВИЯ". Если её сочинили киношники то у неё может быть еще один смысл "У КАЖДОЙ ВЕЩИ ВСЕГДА БУДЕТ ПРОДОЛЖЕНИЕ" (sequel), то тогда это скорей всего фраза: All Things Being Sequel. И вот статья одного американсокго критика о показе фильма Михалкова в Каннах - доказывает что фраза "All Things Being Sequel" означает: "ВСЁ НОВОЕ ЭТО ХОРОШО ЗАБЫТОЕ СТАРОЕ" http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:EAbR4t_KRecJ:incontention.com/2010/05/22/cannes-all-things-being-sequel/+all+things+created+sequel&cd=47&hl=ru&ct=clnk&gl=ru Всё имхо конечно
Регистрация: 28.11.2007 Сообщений: 245 Обзоров: 1 Откуда: Беларусь
I'm right in her guts? - я бы перевёл так: "А, я, познаю её лоно?" -не так жёстко,но и с сорказмом- учитывая из чьих уст вырывается эта фраза. Ну и соответственно название фильма: "ЛОНО АНГЕЛА"
Регистрация: 25.11.2007 Сообщений: 1763 Откуда: Москва
Коллеги, я закончил перевод "Бомбы и блокбастеры Тинсельтауна". Если есть желающие принять участие в бета-тестировании, обращайтесь в личку. А то как-то стрёмно выкладывать
Собственно не могу все это правильно перевести, а особенно слово supertight.
Заранее благодарю!
supertight - такое словечко, выражающее восторг или восхищение. Также может употребляться как особо экспрессивный синоним словечкам "крутой" или "клевый". Не так давно в ходу было словечко "бомба". В общем, вариант перевода слов из песни такой: Бом! Бом! Дом вверх дном. Просто бомба!
supertight - такое словечко, выражающее восторг или восхищение. Также может употребляться как особо экспрессивный синоним словечкам "крутой" или "клевый". Не так давно в ходу было словечко "бомба". В общем, вариант перевода слов из песни такой: Бом! Бом! Дом вверх дном. Просто бомба!
Возьми меня, подорви меня Словно бомба!
Спасибо!
Помогите плиз еще с одним моментом: Вокалист, главный герой, стоит на сцене приветствует пришедших(в том числе сына и мать) и общается с залом перед началом концерта.
......... Yeah. See, he still calls me daddy.
He was my son for a while, but due to my complicated sex life,
it turns out it's best just to think of him as a tiny associate.
Also, also he's quite mature. He's more mature than me.
Darth KaIN, знаешь, эта тема вроде как для того, чтобы помочь разобраться в сложных для понимания моментах, в нюансах иностранного языка. Предполагается, что основы какие-то есть. В репликах, что ты подвесил выше, в общем-то нет ничего сложного. И если уж взялся переводить - переводи самостоятельно. Не хватает знания языка - учи. А весь фильм поэпизодно тут никто тебе переводить не станет.
strom вообще-то это как раз заключительная сцена в фильме) Всё остальное уже переведено. Она не сложная, просто как мне показалось я ее неправильно перевел - получилась "каша". Ну ладно, спасибо, сам переведу.
strom вообще-то это как раз заключительная сцена в фильме) Всё остальное уже переведено. Она не сложная, просто как мне показалось я ее неправильно перевел - получилась "каша". Ну ладно, спасибо, сам переведу.
Что именно вызывает затруднения с переводом? В какой фразе сомнения?
Upd: ОК, вот, как я это понимаю. Предупреждаю. что кино не смотрел и перевожу с листа. Так что если случатся неточности - пардон.
Ладно. Понимаете, он по-прежнему называет меня папочкой.
Когда-то он был моим сыном, но, учитывая мою непростую половую жизнь,
пожалуй, будет лучше считать его членом группы.
К тому же он ведь уже совсем взрослый. Он более взрослый, чем я.
Как может переводиться фраза: Jet timing always in his head Что там у него на уме было? Это какой-то слэнговый оборот? Если кто знает подскажите - я тут новый перевод начал. Контекст: фраза из песни рок-группы.
Маловато для понимания контекста. Jet timing - расписание вылетов в аэропорту. Т.е. "Он всегда помнил расписание вылетов (или время отлета)". Подходит вариант?