Регистрация: 08.04.2009 Сообщений: 941 Обзоров: 1000 Откуда: Где-то в России...
Moroz писал(a):
ну может до Гаврилова дособирать уже?
Действительно, может не стоит торопиться, подождать недельку, другую. Глядишь может народ и подтянется. Алхимик а вопрос с переводом допов решен? Их на слух надо переводить или по субтитрам?
Ну, по ходу дела, на диске допов есть менюшка выбора субтитров. Значит должно быть все ОК! Еще проблемой меньше. Вот только вопрос остается - сабы ко всем допам или только к части?
вот и пришёл ответ от Гланца. за перевод и двухголосое озвучание 10 тыс. руб. ИМХО - цена божеская. Считаю не воспользоваться грех. Готов вложить свои три тыщи. Что думаете?
Регистрация: 15.02.2005 Сообщений: 3340 Откуда: Россия
Ken писал(a):
вот и пришёл ответ от Гланца. за перевод и двухголосое озвучание 10 тыс. руб. ИМХО - цена божеская. Считаю не воспользоваться грех. Готов вложить свои три тыщи. Что думаете?
Это мы уже на Гаврилова так собрали, с твоими 3000 руб
А если серьезно. А подойдет Гланц на этот фильм???
гаврилова нихочу хочу гланца, ему как-то больше доверия если уж вкладываться то в качество
должен пойти. Человек работает с душой и всё таки актёр, а не наговорщик. Другой вопрос - он мог кому-то уже и приестся ещё во времена СРИ.
вот если честно (я понимаю что у всех вкусы разные), то вот меня как раз от Гланца тошнит... боюсь, что я не один такой. для меня Визгунов предпочтительней. но, конечно, как участники проекта решат.
ЗЫ опять же, до 10 штук нам собирать (даже учитывая щедрый взнос Кена) - еще 4, насколько оно затянется ?
Регистрация: 08.04.2009 Сообщений: 941 Обзоров: 1000 Откуда: Где-то в России...
На хера эта карусель, Гланц, Кравец... Один фиг идеального нет и все лажают. Все помнят печально знаменитый перевод на "Хеллбой-2" от Кравеца. А по Гланцу и Векшину, лично у меня, в числе убогих числится перевод "300 спартанцев". Надо делать как определились. Многоголоска с R5, Визгунов и многоголоска с ТВ.
Дорожка "Raging Bull" с переводом "5 канал" СПб. Получена при помощи VirtualDubMod 1.5.10.2 (Операции: Загрузил фильм. В настройках: Streams/Stream List, далее - Demux/Save...) DepositFiles P.S. И еще: а на этот фильм Толбин не подойдет? Есть на этого переводчика выход? Может согласится и за 2 т.р.
Регистрация: 25.06.2006 Сообщений: 565 Откуда: Пермь
Может на Гаврилова наскребем все таки? Уж если делать лучшее издание, так не размениваться по мелочам. (Ни в коем случае не умаляю достоинства Визгунова, Иванова, Алексеева и пр., но Гаврилов для меня предпочтительнее). Сербин тоже отличный вариант. 12-15 человек по 500р. скинемся, да и все. Не деньги ведь. Готов вложиться на Гаврилова или Сербина. Многоголоска лично для меня не важна, какую решите класть ту и кладите.
P.S. Еще очень хотелось бы, чтобы русский звук с авторским переводом делал AnryV, если он, конечно, не против.
Может на Гаврилова наскребем все таки? Уж если делать лучшее издание, так не размениваться по мелочам. (Ни в коем случае не умаляю достоинства Визгунова, Иванова, Алексеева и пр., но Гаврилов для меня предпочтительнее). Сербин тоже отличный вариант. 12-15 человек по 500р. скинемся, да и все. Не деньги ведь. Готов вложиться на Гаврилова или Сербина. Многоголоска лично для меня не важна, какую решите класть ту и кладите.
P.S. Еще очень хотелось бы, чтобы русский звук с авторским переводом делал Anarchy, если он, конечно, не против.
Пожалуй первый, на мой взгляд, вменяемый и адекватный пост по поводу авторского перевода к этому фильму. Меня лично этот фильм не интересует, но если уже собрались делать суперрелиз, то прислушайтесь к мнению oleg-k. Человек в авторских переводах что называется "сечет тему". А то тему авторского, его выбор на релиз, обсуждают люди которым глубоко фиолетово какой там будет аторский перевод. Люди, которых устраивают мерзотные дубляжи. О чем тогда можно говорить?
По поводу отдать делать русский звук с авторским AnryV, поддерживаю полностью. Те, кто сомневается, могут скачать любую его сборку с торрентс.ру и сравнить его качество сборок с так называемыми "релизами" некоторых пиратов и лицензии.
Алхимик, Гаврилов налажать может. Но налажать Визгунов, Иванов или Толбин, могут еще больше. Вероятность этого выше. Вы еще у Королева или Дольского закажите за 1000 руб. (просто шоб авторский на релизе был)
Идеальный вариант - Сербин. Он то уж точно ничего не пропустит и все переведет, без отсебятины и бредятины.
И вообще, Алхимик, я понимаю, что тебе, да и многим другим товарищам на этой ветке, вероятно плевать, какой в итоге будет авторский перевод на релизе. Вы бы с товарищами обсуждали лучше дубляжи на него или многоголоски. Пусть каждый занимается своим делом. А тему авторского на этот релиз, Имхо, пусть поднимают и продвигают люди, которые как минимум не равнодушны к этому жанру перевода.
Регистрация: 15.02.2005 Сообщений: 3340 Откуда: Россия
felnkk обсуждайте, кто вам не дает Только большинство было за Визгунова. Любители Гаврилова, где вы??? Поддержите рублем своего любимого переводчика. oleg-k,felnkk - надо с себя и начать, вложиться в перевод Гаврилова.
P.S. Так же ищется авторист который работает исключительно в Scenarist. AnryV ты согласен наложить авторский на оригинальную дорогу???
Блин, вон на "Джонни Д." у надоелы наскребли за 2 дня на Гавра.
felnkk писал(a):
И вообще, Алхимик, я понимаю, что тебе, да и многим другим товарищам на этой ветке, вероятно плевать, какой в итоге будет авторский перевод на релизе. Вы бы с товарищами обсуждали лучше дубляжи на него или многоголоски. Пусть каждый занимается своим делом. А тему авторского на этот релиз, Имхо, пусть поднимают и продвигают люди, которые как минимум не равнодушны к этому жанру перевода.
Сербина что-то вообще не хочется, голос у него больно "убаюкивающий", пару раз засыпал под него Давайте всё же на Визгунове остановимся - и недорого, и качественно должно получится.
Посмотрел менюшку. Анимацию главного меню можно спокойно перевести в статику. Там буквы на чёрном фоне, потом ДеНиро пргает на ринге (почти на одном и том же месте), потом снова буквы на чёрном фоне.
Регистрация: 15.02.2005 Сообщений: 3340 Откуда: Россия
Yuran писал(a):
Посмотрел менюшку. Анимацию главного меню можно спокойно перевести в статику. Там буквы на чёрном фоне, потом ДеНиро пргает на ринге (почти на одном и том же месте), потом снова буквы на чёрном фоне.
Я думаю стоит оставить анимацию, а то уныло все будет. Тем более там меню черно-белое.
felnkk обсуждайте, кто вам не дает Только большинство было за Визгунова. Любители Гаврилова, где вы??? Поддержите рублем своего любимого переводчика. oleg-k,felnkk - надо с себя и начать, вложиться в перевод Гаврилова.
Меня этот фильм не интересует. Странно, что до сих пор на форуме Надоело местные любители авторского не создали ветку по сбору денег на перевод этого фильма. Это, конечно, если действительно хотите делать мегарелиз. А так, конечно, можно положить и мертвый перевод Иванова с тру. Авторский есть на диске? Есть! Ну и все довольны. Решать естественно вам, просто было странно видеть людей, поклонников дубляжей и прочих Гланцев, в обсуждении темы авторского.
Желаю удачи!
Yuran писал(a):
Как-то грубо, вам не кажется?
Не кажется. Все названо своими именами. Предельно корректно. Но если вас что-то ранило или оскорбило из того абзаца, то в данном случае я бессилен чем-либо помочь. Ни в коем случае не хотел никого обидеть.
Регистрация: 15.02.2005 Сообщений: 3340 Откуда: Россия
Большинство поддерживает перевод Визгунова. Деньги на его перевод собраны (виртуально, если никто не откажется). Потом предложили Гаврилова. Решать вам, любители авторских переводов. Или стопоримся на Визгунове или продолжаем собирать деньги и дальше на Гаврилова. Пока ценитили Гаврилова не подтягиваются
Предлагался ещё Гланц, но третья многоголоска нам не нужна. И по деньгам Петр хочет прилично. На мой взгляд хватит лицензионной и 5 канала. Мы, любители многоголосок и дубляжей уже определились
Регистрация: 25.11.2007 Сообщений: 1763 Откуда: Москва
Меня этот фильм тоже не интересует, потому и не обсуждаю. Если выйдет хороший, по мнению форумчан, релиз -- куплю (чисто для коллекции) А уж авторский перевод интересует вообще в последнюю очередь, когда все остальные варианты заведомо хуже. Но, как мне кажется, проблему можно решить достаточно просто и правильно. "Координатор релиза" выделяет место для авторского перевода. И всё. А уж "координатор авторского перевода" обсуждает и определяет, что класть (искать, заказывать и т.д.)...
Регистрация: 23.12.2005 Сообщений: 3497 Откуда: Санкт-Петербург
Алхимик писал(a):
AnryV ты согласен наложить авторский на оригинальную дорогу???
Можно.
ПЫС Завязывайте разговоры про Сербина - он в 2 раза дороже Гаврилова. Визгунов, кстати, сейчас очень хорошо переводит, у него можно и субтитры попросить сделать - он очень часто их выдает в виде бонуса.