Ты бы купил машину, если бы продавец говорил про неё, что это "блядовозка"?
Если бы мне нужна была машина, чтобы катать на ней девок, то да
Цитата:
Да и Михалёв бы не стал переводить так, у него голова на плечах ещё есть, чтобы фильм с рейтингом PG-14 так опошлять...
Хе-хе Михалев - запросто. Или ты думаешь что Михалев каждый раз перед тем как переводить фильм в IMDB лазил? Или нет, наверное прямо им звонил! Кстати, "Горячие головы - 1" тоже имеют рейтинг PG-13. А Михалев взял и опошлил их, гад! Нет бы интеллигентно сказать: "опытная шлюха", чтобы детский слух не травмировать, а он прямо залепил: "отпета блядь!". Совсем с головой наверное поссорился.
I'd love to find a brand-new compression core for the steamer.
Точнее что именно значит compression core и steamer в контексте данной фразы. Также непонятно как правильно обозначить термины: outer rings border moon
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
А что за steamer может иметься в виду - паровоз, паровая машина, пароварка? Насколько я знаю, compression core - это "ферритовый поглотитель", изоляция. Дайте больше информации, тогда можно будет перевести и другие два термина.
А что за steamer может иметься в виду - паровоз, паровая машина, пароварка? Насколько я знаю, compression core - это "ферритовый поглотитель", изоляция. Дайте больше информации, тогда можно будет перевести и другие два термина.
Поправка-речь идет не о compression core, а о compression COIL. Вкаралась опечатка А контекст простой. Приземлились, выходят из корабля. Капитан отдает распоряжения. Искомая фраза- девушки-механика
00:17:32,406 --> 00:17:34,340 This shouldn't take too long.
228 00:17:34,408 --> 00:17:36,876 Put us down for departure in about three hours.
229 00:17:36,944 --> 00:17:39,879 Grab any supplies we're low on, fuel her up.
230 00:17:39,947 --> 00:17:42,677 I'd sure love to find a brand-new compression coil for the steamer.
231 00:17:42,750 --> 00:17:46,277 I'd like to be the king of all Londinum and wear a shiny hat. Just get us some passengers.
Ray писал(a):
Точно rings ? outer rim -- внешние границы населенного мира
Да именно rings. Парень уговаривает пожилого человека отправиться в путь именно на его корабле.
240 00:18:27,194 --> 00:18:29,128 Going on a trip, grandpa?
241 00:18:29,196 --> 00:18:31,130 You need safe passage? We're cheap.
242 00:18:31,198 --> 00:18:34,565 We're cheap, we're clean. The Brutus... best ship in the 'verse.
243 00:18:34,635 --> 00:18:36,569 What's your des, grandpa? Come on.
244 00:18:36,637 --> 00:18:40,767 - We're hittin' the outer rings. - Uh, I never married.
245 00:18:40,841 --> 00:18:43,071 What?
246 00:18:43,144 --> 00:18:45,339 I'm not a grandpa.
Разговор в корабле с новыми пассажирами В частности-капитан и доктор
411 00:28:48,634 --> 00:28:51,102 What medical supplies?
412 00:28:52,305 --> 00:28:54,296 I honestly didn't ask.
413 00:28:54,373 --> 00:28:58,400 Probably plasma, insulin... whatever they ain't got enough of on the border moons.
Засмотрел фильм Маска (производство "ООО Киномания"). Заинтересовался игрой слов (back pay - payback):
[главный злодей в маске заваливается в клуб, у него спрашивают и он отвечает] - Who the hell are you? - I'm just an ex-employee who's come for his back pay - or should I say payback?
Заинтересовался как это наши перевели.
Живов несет чушь: - Кто ты такой черт возьми? - Я проcто будущий хозян клуба. Хочу посмотреть кто пришел в гости. Пора расплачиваться.
Многолоcый ближе дословно, но все равно не то: - Ты кто такой черт возьми? - Я просто бывший работник, который пришел за своей зарплатой. А так-же за примиальными.
А как правильно и красиво бы вы перевели?
Мой вариант: - Я просто бывший работник, который пришел за платой. Или я должен был сказать "расплатой"?.
Т.е. именно встречались а не "встречались бы" у меня закралось ощущение что это предполагаемый хотя и прошедший сценарий встречи would вроде будущее прошедшее.
Т.е. именно встречались а не "встречались бы" у меня закралось ощущение что это предполагаемый хотя и прошедший сценарий встречи would вроде будущее прошедшее.
Я думаю, в данном случае он говорит о том, как все было на самом деле, т.е. описывает прошлое. Может, это не совсем правильная речь с точки зрения грамматики, а просто разговорный язык?
Andrey_Tula писал(a):
P.S. отдельное спасибо за "многосоставные рты"
А что, понравился такой вариант? Звучит коряво, но наверное понятно о чем речь шла
Безусловно. Вопрос только в том, когда... В принципе и дубляж весьма неплох.
Ray писал(a):
Думаю, тут просто какя-то запчасть. Чем перевод в лоб не устраивает?
Кто ж его знает? Переводчики озаботились, что что-то не так.
"Компрессорная катушка", к примеру. Если это просто антураж, а не _ключевая_ делать, то не стоит и напрягаться Чего у них в корабле поломалось? Хотя, там им вообще любые запчасти нужны были... В конце-концов, что такое D.O.R. и lifter только в моем переводе Alien стало ясно но ведь сколько жили и без этого
Два персонажа прячутся от монстров за большой дверью. Один держит её в руках, другой стоит за ним. Далее следует такой диалог: - I don't know how you come up with this shit. - I think on my feet.
Засмотрел фильм Маска (производство "ООО Киномания"). Заинтересовался игрой слов (back pay - payback):
[главный злодей в маске заваливается в клуб, у него спрашивают и он отвечает] - Who the hell are you? - I'm just an ex-employee who's come for his back pay - or should I say payback?
Заинтересовался как это наши перевели.
Живов несет чушь: - Кто ты такой черт возьми? - Я проcто будущий хозян клуба. Хочу посмотреть кто пришел в гости. Пора расплачиваться.
Многолоcый ближе дословно, но все равно не то: - Ты кто такой черт возьми? - Я просто бывший работник, который пришел за своей зарплатой. А так-же за примиальными.
А как правильно и красиво бы вы перевели?
Мой вариант: - Я просто бывший работник, который пришел за платой. Или я должен был сказать "расплатой"?.
у санаева так и переведено: - я всего лишь бывший работник этого клуба, который пришел за расчетом. или лучше сказать расплатой?
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести фразу: "Sick mother"? Эта фраза звучит, как оскорбление, в адрес маньяка, который достает девушку звонками и письмами. Фразу произносит друг девушки, разговаривающий с ней по телефону. Надеюсь на вас!
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
Andrey_Tula писал(a):
вероятнее всего это обрубок фразы "sick motherfucker" тогда "больной ублю", а "док" - остается за кадром
Ну, этому фильму (Кошмар на ул. Вязов-7) нечего скрывать, т.к. в нём заявляются фразы, типа "What the fuck?!", "Sick fuck", ну и конечно же "Fuck you!", так что вряд ли они стали бы так цензурироваться. Мне тут подсказали и я перевёл, как "Выродок". Пусть будет так.
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
Помогите перевести: В фильме "Убрать перископ" есть момент, когда на лодку приходит девушка для прохождения службы и капитан представляет её всей команде (мужчины, естественно): Она будет нашим оператором погружения.
На что самый наглый и дерзкий тип говорит: Can she do a back inward one-and-a-half in the layout position?
Что в популярном переводе Санаева звучит, как: А в неё можно будет погрузиться в позиции на коленях?
А как вы думаете будет правильнее звучать эта фраза?