Предлагаю здесь отписаться всем кого заинтересует этот вопрос, так сказать для статистики: - Чьи авторские переводы вам больше нравятся? (http://r7.org.ru/transl.php)
В качестве примера привожу свой список (пишите пожалуйста в порядке преоритета):
1-2. Гаврилов (боевики, триллеры, фантастика) Михалев (комедии, мелодрамы, мультики) 3. Санаев. ИМХО, лучший переводчик из тех, кто появился в 90-ых годах.(Переводы комедий типа "Мафия!", "Снова в школу" - мое почтение) 4. Гоблин 5. Иванов 6. Живов
Регистрация: 13.02.2005 Сообщений: 1810 Откуда: Великая Российская Империя
Paul, а ты думаешь я прямо так и найду? Суть в том, что авторский перевод - это когда переводится не по титрам (не по бумажке) ,а сходу, при этом появляются уникальные переводческие находки и т.п. [надеюсь, ничего не переврал]
Суть в том, что авторский перевод - это когда переводится не по титрам (не по бумажке) ,а сходу, при этом появляются уникальные переводческие находки и т.п.
Gray, ИМХО это чепуха Вот как ты думаешь - тот же Санаев, он все прямо на ходу переводит? Явно видно, что человек _написал_ вначале текст, тщательно его выверил, а потом уже зачитывает его с соответсвующими интонациями. Если этого не делать, будет беканье-меканье в стиле Володарского и Кашкина, которые просто пересказывали "по мотивам". Володарский иногда мог зажечь, это да. Но зачастую его "уникальные переводческие находки" с реальным смыслом сказанного не имели ничего общего Можно почитать на сайте Гоблина статьи на эту тему. Кстати, в многих фильмах, там где это нужно по тексту, Гаврилов, Иванов, Санаев шпарят цитаты из Библии, Шекспира, Блейка и т.д. Ты думаешь что это они прямо на ходу все это переводят? Или они знают Библию наизусть?
По местам распределять не буду, да и по жанрам тоже, т. к. у каждого были как замечательные работы, так и откровенные неудачи в фильмах совершенно разного направления. А так, я предпочитаю (в алфавитном порядке) Володарского, Гаврилова, Дохалова, Карцева, Михалёва, Мишина, Санаева.
Мои приоритеты: 1. Михалев (без комментариев) 2. Гаврилов (и в комедиях, и в боевиках, во всём подряд) 3. Дольский (особенно ранний до 1994 г., с 1998 г. - выборочно, но в целом отношусь положительно, несмотря на то, что все ругают его переводы) 4. Визгунов (в трудные 94 - 96 гг. когда его переводы были на каждой второй пиратской кассете не особо нравился, но в последнее время неплохо). 5. Живов (хотя ранний Живов раздражал незнанием языка и отсебятиной) 6. ранний Дохалов (не нравится Дохалов 93 - 95 гг.) 7. Кашкин - Первомайский 8. "Николаев" (с его голосом и ассоциируется всё раннее видео, пусть его переводов и мало) 9. Кузнецов (простим его заикания и оговорки в последние годы) 10. Иванов (в детстве пугал своим "цоканием" - ну это из-за того что ужасов в его переводе насмотрелся), Володарский (раздражал в детстве своей тормознутостью и растягиванием слов), Горчаков (раздражали его переводы, где он "лыка не вязал"), Алексеев (пусть и наивные были переводы, но сейчас охотно слушаю). 11. Карцев, Санаев НЕ НРАВИТСЯ: 1. Сербин (за тягу к комментированию всего и вся)
Регистрация: 13.02.2005 Сообщений: 1810 Откуда: Великая Российская Империя
Антирейтинг: 1) Володарский - кошмарный голос, очень много ошибок 2) Горчаков - голос лучше,чем у Володарского, качество перевода - примерно такое же 3) Дольский - голос нормальный, а вот переводы ближе к Божьей Искре, чем к действительности
Антирейтинг: 1) Володарский - кошмарный голос, очень много ошибок
Gray, позволю себе не согласиться. Как раз язык Володарский знал очень неплохо, но из-за своей жуткой манеры говорить он просто не катастрофически не поспевал за оригинальной речью. Отсюда и проблемы: 1) переведена одна фраза из трех; 2) оригинальная фраза уже сказана и что-то говорится в ответ, а Володарский только переводит первую фразу. Из-за этого слушать разговор двух-трех человек было просто невозможно: фиг поймешь кто что сказал и что ему ответили. Как вспомню, так вздрогну: это был не просмотр фильм, а мазохизм
Gray, есть много фильмов, на которые переводы крайне неточны, но они от этого только выигрывают. Например, Всемирная история в переводе Михалёва. Знакомые русские американцы долго недоумевали, что в нём смешного. Недоумевали до тех пор, пока не посмотрели его в переводе Алексея.
Регистрация: 13.02.2005 Сообщений: 1810 Откуда: Великая Российская Империя
Someone, согласен, многие фильмы выигали от отсебятины. Но... Голос товарища Володарского не вызывает у меня положительных эмоций, в отличие от того же Михалева. Плюс к тому лексика Михалева гораздо богаче.
Gray, всё это очень субъективно. Никоим образом не умаляя мастерство Михалёва, я считаю, что, например, Володарский в Пробежке перед сном, Гаврилов в фильме 48 часов, Мишин в Совершенно секретно, Володарский в Робин Гуд: мужчины в трико всё же лучше.
А не подскажите, где можно "изучить" голоса наших уродских пиратских "многоголосников"? (к Тайкуну это, разумеется, не относится). А то интересно, как они все официально называются.