Безусловно легендарная личность. Трудно, наверно, найти человека, которому был бы не знаком голос этого переводчика. В эпоху VHS рулил не по-детски. Ныне и на DVD встречаются шедевры с его переводом (Spaceballs, Overboard).
Культовая фигура современного Рунета. Один из первых из переводчиков, кто в фильмах стал переводить английские нецензурные выражения русским матом. Из-за
этого отношение к его переводам двоякое -- кто-то плюется, а кто-то тащится. Имеет собственный сайт www.oper.ru.
На сегодняшний день поднял планку качества переводов до довольно приличного уровня. DVD с его переводами официально издает
Питерская контора Tycoon, пиратят все остальные :) Кроме правильных переводов, Гоблин делает еще переводы смешные. Примеры: "Братва и Кольцо", "Шматрица", "Буря в стакане". Интервью с Гоблином.
Еще один динозавр эпохи видео. Именно с его голосом у меня ассоциируется легендарная фраза: "Давным-давно, в далекой-далекой галактике...". Статью об этом переводчике читайте
здесь.
Еще один обладатель оригинального голоса. Имеет собственный сайт
http://www.glanz.ru. Иногда фильмы не переводит, а только озвучивает. Существует мнение, что Гланцу лучше всего даются озвучки комедийных фильмов.
Один из самых заметных "молодых" переводчиков. Активно начал переводить фильмы году в 95-96 и сразу же снискал себе славу искрометным переводом комедий. Недаром был взят в былую Студию № 1, где переводил фильмы в соседстве с такими "мэтрами", как Гаврилов, Иванов и Карцев. Сейчас переводит фильмы в West Video, и иногда проскакивает minidisk'овом потоке (Wild Wild West, Брильянтовый полицейский).
Андрей Гаврилов в данный момент музыкальный издатель, компания «Solid records».
Выпустил практически все компакт-диски Вероники Долиной, серию Владимира Высоцкого,
Александра Галича, Булата Окуджавы.
Программный директор “Интерньюс”, директор проекта “Открытые небеса”.
Родился в 1947 году в Москве. С 1970 года на Всесоюзном Радио (автор около 500 музыкальных программ, в том числе популярной “Запишите на ваши магнитофоны”). Параллельно работал в научной группе кинотеатра Госфильмофонда СССР “Иллюзион”, читал лекции и переводил фильмы, в том числе как синхронист на фестивальных, конкурсных и специальных показах.
С 1990 года работал в Совэкспортфильме, участвовал в известных проектах с “Парамаунт пикчерс” и “Фоксом”. С 1992 года в “Интерньюс”. Один из лучших специалистов страны по кино, телевизионному программированию и истории телевидения.
Никогда не думал, что голос, озвучивающий фильм, может вызвать рвотный рефлекс. Непонятно, в чью больную голову ударила мысль доверить этим буратинам озвучку. Как могут озвучивать люди, элементарно не умеющие говорить по-русски? И фильмов, убитых этими деятелями, становится все больше и больше. :(