Фильм: Мажестик(Великолепный)/Majestic Производитель: UPR Сигнатура: upr 358 L0/L1 Объем диска: 6,97 Гб Формат видео: 1.78:1 (16:9) анаморф (на обложке указано 1.85:1) Система цветности: PAL Звуковые дорожки: Русский язык: DD 5.1 384 kbps. дубляж Английский язык: DD 5.1 384 kbps. Меню: статичное, неозвученное, русское (есть и английский вариант) Субтитры: англиские, русские Дополнения: актеры/съемочная группа (2 листающиеся картинки), дополнительные эпизоды (9.45, язык - англ, субы - рус, англ, 7штук, одним файлом-роликом, на коробке указаны только 6), фильм внутри фильма: Песчаные пираты Сахары - полный эпизод (4.48, ч/б, язык - англ, субы - рус, англ), ролик (2.22, язык - англ). Источник: R2 United Kingdom - (Warner Bros Home Entertainment) Видео: отличное
примечания: 1). при просмотре на бытовой плеере есть два варианта меню - английское и русское, оба статичные и неозвучены, на компутере мне удалось увидеть только русский вариант. 2). довольно удачное и удобное крепление диска в боксе.
очередное прочтение faq/инструкции по обзорам не оч помогло разобраться какой перевод есть какой)) в данном кине - несколько голосов, они слышны без английской речи с остальными звуками - я так понимаю это дубляж? возможно кинотеатральный? закадровый (хотя почему ЗАкадровый, если он кадровый)))? почему не многолосый дубляж? может это совсем не дубляж?)))
Регистрация: 31.08.2006 Сообщений: 2782 Откуда: Московская Область
3def писал(a):
очередное прочтение faq/инструкции по обзорам не оч помогло разобраться какой перевод есть какой)) в данном кине - несколько голосов, они слышны без английской речи с остальными звуками - я так понимаю это дубляж? возможно кинотеатральный? закадровый (хотя почему ЗАкадровый, если он кадровый)))? почему не многолосый дубляж? может это совсем не дубляж?)))
воот, вообщем я токо учусь))
Не слышно оригинальной речи - дубляж. Слышна оригинальная речь - синхронный многоголосый (или одноголосый, зависит от перевода). 8)
Слышна оригинальная речь - синхронный многоголосый (или одноголосый, зависит от перевода). 8)
Правильно называется - войсовер. Бывает одно, двух-, многоголосый.
Синхронный - это перевод. Когда переводчик "на лету" переводит. Типа озвучка в прямом эфире всяких там Оскаров. Ты же не веришь, что DVD на лету переводят?
Регистрация: 31.08.2006 Сообщений: 2782 Откуда: Московская Область
3def писал(a):
ага, читал, одно понял что это дубляж...его так просто и указывать? он может быть многоголосый?
Дубляж всгда многоголосый (во всяком случае мне одноголосых не попадалось. Ray, естественно я так не считаю. Просто долго думал, как написать, а слово "войсовер" вылетело из башки.
ага, читал, одно понял что это дубляж...его так просто и указывать? он может быть многоголосый?
Дубляж всгда многоголосый (во всяком случае мне одноголосых не попадалось. Ray, естественно я так не считаю. Просто долго думал, как написать, а слово "войсовер" вылетело из башки.
исправил на просто дубляж)), действительно слово многоголосый лишнее. спасибо за замечания, жду следующих)