R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 08-05-2024 19:00
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Пучков жжот...

  Всего сообщений: 124 Страницы:  1  2  3  4 
Для печати
Автор Сообщение
Nehoroshy
 Написано: 02.05.2009, 11:51
Регистрация: 15.01.2008
Сообщений: 46
El Capitan писал(a):

Пучков??? Это вы???

(смотрит с состраданием)
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 02.05.2009, 20:54

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Nehoroshy писал(a):

Да что ты говоришь!
Ну изложи резон тогда.
Иначе какой смысл в твоих словах, кроме сотрясения воздусей?
Но для начала было бы неплохо извиниться за "дебилов".
Спасибо.
Уважаемый, дебилы в моем понимании люди, которые ведутся на профанацию.
Если ты не видишь, что товарищ Пучков - это профанация, то не смею на этом настаивать.

Насчет Джармуша и резона.
Не посчитали нужным переводить так - вот и весь резон.
Или ты считаешь, что перевод Пучкова в данной ситуации - истина в последней инстанции?
В начало страницы
Nehoroshy
 Написано: 03.05.2009, 05:00
Регистрация: 15.01.2008
Сообщений: 46
Кирыч писал(a):

Не посчитали нужным переводить так - вот и весь резон.
Молодцом.
Слив, как говорится, засчитан.
В начало страницы
Nehoroshy
 Написано: 03.05.2009, 05:04
Регистрация: 15.01.2008
Сообщений: 46
Наткнулся случайно на интересное в одном популярном журнале про мощных предшественников Гоблина.

цитато:
"В старой Японии существовала специфическая профессия "бэнси" - человек, который озвучивает немые фильмы в кинотеатре.
Везде, кроме Японии, это сочли бы бредом: статный человек стоит рядом с экраном и говорит в микрофон за актеров немого кино. Читает титры, произносит на разные голоса реплики, использует спецэффекты… Но в Японии наряду с кинематографом и задолго до него существовал и пользовался безумной популярностью "устный жанр": рассказчики историй в одиночку держали в напряжении целый зал, исполняя что-то вроде моноспектаклей.
У лучших бэнси, как и у рассказчиков историй, была своя публика, свои фанаты, которые ходили на них, как ходят сейчас на популярных музыкантов. Они пользовались успехом, неплохо зарабатывали, выступали только в самых лучших кинотеатрах…"

Эвона как, не знал.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 03.05.2009, 10:14

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Nehoroshy писал(a):

Молодцом.
Слив, как говорится, засчитан.
Нека, нет здесь никакого слива.

Или ты считаешь, что Гоблин - это истина в последней инстанции?
Продолжай вестись на профанацию дальше.
В начало страницы
AnryV
 Написано: 03.05.2009, 16:32

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
Кирыч писал(a):
Nehoroshy писал(a):

Молодцом.
Слив, как говорится, засчитан.
Нека, нет здесь никакого слива.

Или ты считаешь, что Гоблин - это истина в последней инстанции?
Продолжай вестись на профанацию дальше.
Да, ребята, если кто-то из переводчиков узнал в тексте фильма стихи и начитал на них стихотворный перевод - это профанация. Не ведитесь на нее! Нам такие горе-переводчики не нужны.
В начало страницы
Polem
 Написано: 03.05.2009, 17:22

оффтопер со стажем


Регистрация: 03.02.2007
Сообщений: 3220
Обзоров: 17
Откуда: беларусь
AnryV писал(a):
Да, ребята, если кто-то из переводчиков узнал в тексте фильма стихи и начитал на них стихотворный перевод - это профанация. Не ведитесь на нее! Нам такие горе-переводчики не нужны.
Причем тут стихи!
Речь о Гоблине. Гоблин - это самая наболевшая, жгучая, глубоко интимная тема, заставляющая выискивать по словарям наиболее красочные эпитеты. Все, что исходит от Гоблина - априори "профанация".
В начало страницы
Некрасов
 Написано: 04.05.2009, 09:30
Регистрация: 26.02.2008
Сообщений: 660
Откуда: Первоуральск
Тема ,вроде, называется "Пучков жжот", а жжот пока только Кирыч и Эль Капитан.
В начало страницы
Ray
 Написано: 04.05.2009, 10:22

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Некрасов писал(a):
Тема ,вроде, называется "Пучков жжот", а жжот пока только Кирыч и Эль Капитан.

В начало страницы
EditBox
 Написано: 04.05.2009, 16:42

уважаемый


Регистрация: 29.08.2005
Сообщений: 300
Откуда: Москва
Nehoroshy писал(a):
Дебил Гоблин не стал сверкать интеллектом, а тупо (дебил хуле) под стихи Блэйка подставил перевод к ним Маршака.
А самому стихами перевести кишка тонка.
В начало страницы
Некрасов
 Написано: 04.05.2009, 17:50
Регистрация: 26.02.2008
Сообщений: 660
Откуда: Первоуральск
EditBox писал(a):
Nehoroshy писал(a):
Дебил Гоблин не стал сверкать интеллектом, а тупо (дебил хуле) под стихи Блэйка подставил перевод к ним Маршака.
А самому стихами перевести кишка тонка.

Точно так же, как другим
В начало страницы
Raindog
 Написано: 04.05.2009, 18:40

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Некрасов писал(a):
EditBox писал(a):
Nehoroshy писал(a):
Дебил Гоблин не стал сверкать интеллектом, а тупо (дебил хуле) под стихи Блэйка подставил перевод к ним Маршака.
А самому стихами перевести кишка тонка.

Точно так же, как другим

Ну и к тому же, если цитируется известный поэт, то и перевод лучше цитировать известный. Вряд ли кому-то придет в голову самому цитаты из Шекспира переводить - берут обычно Пастернака какого-нибудь. Цитаты должны быть узнаваемы - хотя бы людьми, разбирающимися в поэзии.
В начало страницы
EditBox
 Написано: 04.05.2009, 22:51

уважаемый


Регистрация: 29.08.2005
Сообщений: 300
Откуда: Москва
Некрасов писал(a):
EditBox писал(a):
Nehoroshy писал(a):
Дебил Гоблин не стал сверкать интеллектом, а тупо (дебил хуле) под стихи Блэйка подставил перевод к ним Маршака.
А самому стихами перевести кишка тонка.

Точно так же, как другим
Ну почему же..... Я переводил.
Нашел в сети оригинал и перевод чтобы сравнить. Вообще ничего похожего даже не было. Пришлось самому.
В начало страницы
Night
 Написано: 05.05.2009, 00:59

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Так ведь переводчикам частенько приходится переводить стихи самостоятельно,
даже при наличии классического перевода.
Например, переводы Пастернака славятся тем, что плохо ложатся на английский оригинал,
потому что Пастернак любил пофантазировать и поиграться с размером и количеством строк.
Поэтому, когда стихи сопровождаются в кадре конкретными действиями или читаются в
хитром ритме, важно, чтобы стихи в переводе точно соответствовали тексту.
А вот у Щепкиной-Куперник, например, текст всегда очень точный.
Мне не попадались случаи, чтобы она где-то увеличивала или уменьшала число строк относительно оригинала.
В начало страницы
Nehoroshy
 Написано: 05.05.2009, 03:24
Регистрация: 15.01.2008
Сообщений: 46
Night писал(a):

А вот у Щепкиной-Куперник, например, текст всегда очень точный.
в теме про переводчиков художественых фильмов приводить в пример, как укор им, профессиональных поэтов, это сильно.
"Хорошо известны её достаточно вольные, получившие большую популярность переводы стихотворных пьес Э. Ростана («Принцесса Греза» — в оригинале «Дальняя принцесса», «Сирано де Бержерак», «Орленок», «Романтики», «Шантеклер»); она перевела в стихах даже то, что в подлиннике написано прозой («Монна Джиованна» Метерлинка)." (с) Википедия
очень точные, говоришь, ну ну.
В начало страницы
marky mark
 Написано: 05.05.2009, 11:22

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
Night писал(a):
переводы Пастернака славятся тем, что плохо ложатся на английский оригинал,
потому что Пастернак любил пофантазировать и поиграться с размером и количеством строк.
Отсебятничал Пастернак, как Михалев с Володарским.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 05.05.2009, 11:32

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Nehoroshy писал(a):

очень точные, говоришь, ну ну.
Насколько ты знаешь хорошо язык?

Просто я немного знаю Night'а - он знает, о чем говорит. Поверь. Просто твои ссылки по Википедии и хорошее знание языка - немного разные вещи)))
В начало страницы
strom
 Написано: 05.05.2009, 12:47

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Если в фильме цитируется литературное произведение, значит авторам фильма зачем-то была нужна отсылка на определенный культурный пласт. То есть проводятся какие-то сюжетные параллели, может быть, подчеркивается сюжетное сходство или, наоборот, противопоставление. Для того, чтобы зритель, который смотрит кино в переводе, это мог понять, лучше использовать в этом случае известный перевод литературного произведения, пускай даже и не вполне точный. Так будет более правильно для восприятия фильма.
В начало страницы
Night
 Написано: 05.05.2009, 13:19

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Nehoroshy писал(a):

в теме про переводчиков художественых фильмов приводить в пример, как укор им, профессиональных поэтов, это сильно.
очень точные, говоришь, ну ну.

Как укор? Это где я такое делал?

А ты не предполагаешь, что профессиональный поэт может переводить текст с разными изначальными установками?
Тут он переводит стих точно, с соблюдением оригинальных норм, а тут он превращает прозу в стихи?

А насчет "она перевела с стихах даже то, что в подлиннике написано прозой" - я это конкретное произведение в ее переводе
не читал, но могу сказать, зачем это обычно делается. Бывает так, что в оригинале используется белый стих, который на
оригинальном языке звучит, как поэзия в прозе. Как правило, адекватно передать эту красоту на другом языке невозможно.
В этом случае и используют стихотворные формы, чтобы приблизиться к поэтике оригинала.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 05.05.2009, 13:21

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
strom писал(a):
Так будет более правильно для восприятия фильма.
Забыл поставить ИМХО))))

Если серьезно говорить, то конечно и ты, и Рэйндог правы - никто по этому поводу не спорит.

Просто всегда у каждого переводчика свое видение материала.
Гоблин предпочел сделать так - ну и ладно, сделал и сделал.

Это не тот эпизод у Джармуша, что бы из-за этого конкретно менялось восприятие фильма.
В начало страницы
Night
 Написано: 05.05.2009, 13:21

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
strom писал(a):
лучше использовать в этом случае известный перевод литературного произведения, пускай даже и не вполне точный.

Но это когда точность не важна. А важно само наличие в фильме цитаты из известного произведения. Это, кстати, касается, не только стихов, но и прозы.
Но в кино очень часто бывают случаи, когда оригинальный темп речи или то, о чем я писал выше, просто не позволяют использовать имеющиеся классические переводы.
В начало страницы
Night
 Написано: 05.05.2009, 13:29

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
И давайте не забывать еще вот что.
Из известных переводчиков "Мертвеца", кроме Гоблина, переводил только Карцев еще для "Студии №1".
Тогда, как известно, фильмы переводились практически в реальном времени и вполне возможно, что
у Петра Карцева не нашлось дома книжки с необходимыми стихами Блейка.

Это потом уже, когда тебя никто не гонит и есть в наличии компьютер с интернетом (не уверен, что тогда
всё это у Карцева дома было), не составило труда найти нужные цитаты.
В начало страницы
strom
 Написано: 05.05.2009, 18:14

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Во-первых, когда я писал про литературные цитаты в кино, я не имел в виду "Мертвеца", я подразумевал переводы фильмов в общем.
Во-вторых, что касается перевода Карцева к "Мертвецу". В его переводе я смотрел фильм лет десять назад и, разумеется, не помню все до буквы. Видеокассета, к сожалению не сохранилась и проверить свою память сейчас никак. Но мне почему-то кажется, что Карцев все же использовал в своем переводе стихи Блейке в переводе Маршака. Эти вот самые:
Кто рождается на свет
Лишь для горестей и бед.
Кто рождается на вечность
Лишь для радости беспечной.
Кто для радости беспечной,
Кто для ночи бесконечной.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 05.05.2009, 19:03

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Ну насчет в целом - это ты слегка перегибаешь палку.
Как Night объяснил выше, все зависит от ситуации. Смотря какой стих, какая у него ритмика, и.т.д.

Что касается Джармуша и перевода Карцева, я не очень хорошо помню этот фильм и соответственно перевод.

Меня просто удивил сам пример - ну сделал Гоблин и сделал, ну нормально это.
Чем здесь восторгатся? Тем, что начитывает это "объект обожания"? Странно это.

Точно так же и с дубляжом от Гоблина - сработало больше имя, нежели чем сам дубляж. В свое время я смотрел переведенное Володарским кино для НТВ,
(не то, что он переводил голосом, а для актеров монтажные листы) - ну перевод и перевод, ничего в нем особенного нет. Да и не только Володарский это практиковал, да и многие другие переводчики, ну и что?

Все равно, как писалось выше, дубляжистам никто не указ: не будут укладыватся в тайминг - просто на ходу обрежут реплики, и все.
В начало страницы
strom
 Написано: 05.05.2009, 21:04

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Кирыч писал(a):
Ну насчет в целом - это ты слегка перегибаешь палку.
Как Night объяснил выше, все зависит от ситуации. Смотря какой стих, какая у него ритмика, и.т.д.
Ага, я понял: ты все время держал в уме именно дубляж. Там - да, все гораздо жестче. Размер фразы, артикуляция. Далеко не всякий известный перевод ляжет. Пожалуй, даже большинство известных переводов не уложить в прокрустово ложе дубляжа. С закадровым, конечно, проще.
Кирыч писал(a):

Меня просто удивил сам пример - ну сделал Гоблин и сделал, ну нормально это.
Чем здесь восторгатся? Тем, что начитывает это "объект обожания"? Странно это.
Это не восторги. Это просто оценка, которую человек заслуживает за старательную работу.
В начало страницы
Nehoroshy
 Написано: 06.05.2009, 03:21
Регистрация: 15.01.2008
Сообщений: 46
Кирыч писал(a):
Ну насчет в целом - это ты слегка перегибаешь палку.
Как Night объяснил выше, все зависит от ситуации. Смотря какой стих, какая у него ритмика, и.т.д.

Что касается Джармуша и перевода Карцева, я не очень хорошо помню этот фильм и соответственно перевод.

Меня просто удивил сам пример - ну сделал Гоблин и сделал, ну нормально это.
Чем здесь восторгатся? Тем, что начитывает это "объект обожания"? Странно это.
Дорогой мой человек!
Пару дней назад ты намекал про какие-то таинственные резоны, мешающие высокообразованным интеллектуальным переводчикам переводить стихи стихами.
Предлагал над этим "подумать".
Теперь, когда мы все узнали, что и Карцев делал подобное, так пример тут же стал "нормальным".
Тебя с такой амплитудой мотает из стороны в сторону, что я прямо не знаю.
Надо же как-то сдерживать себя.
Кирыч писал(a):
Точно так же и с дубляжом от Гоблина - сработало больше имя, нежели чем сам дубляж.
Ты забыл добавить ИМХО, ага.
В начало страницы
Nehoroshy
 Написано: 06.05.2009, 03:36
Регистрация: 15.01.2008
Сообщений: 46
Кирыч писал(a):

Насколько ты знаешь хорошо язык?
Язык я знаю недостаточно хорошо.
Но ежедневно работаю над тем, чтобы таки выучить.

Кирыч писал(a):
Просто я немного знаю Night'а - он знает, о чем говорит. Поверь. Просто твои ссылки по Википедии и хорошее знание языка - немного разные вещи)))
Он вроде говорит про барахляные стихи поэта Пастернака и прекрасные стихи поэтессы Щепкиной-Куперник?
И с тем и другим трудно спорить.
Только причем тут знание иностранного языка?
В начало страницы
Некрасов
 Написано: 06.05.2009, 10:15
Регистрация: 26.02.2008
Сообщений: 660
Откуда: Первоуральск
Граждан, по моему, просто беспокоит популярность Гоблина, они аж кушать не могут.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 06.05.2009, 11:28

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Nehoroshy писал(a):

Дорогой мой человек!
Пару дней назад ты намекал про какие-то таинственные резоны, мешающие высокообразованным интеллектуальным переводчикам переводить стихи стихами.
Предлагал над этим "подумать".
Теперь, когда мы все узнали, что и Карцев делал подобное, так пример тут же стал "нормальным".
Тебя с такой амплитудой мотает из стороны в сторону, что я прямо не знаю.
Надо же как-то сдерживать себя.
Да ну? Перечитай мой первый же пост:

Цитата:
Вот как ты считаешь, почему люди, которые долго учили язык, не вставили стихи Маршака? Что им помешало? Неужели они настолько дураки? Нет - не посчитали нужным. Значит, был какой-то резон.

Кроме того, в переводческой среде слышал (краем уха, Night'а надо спросить) что перевод стихов - это что-то сродни дубляжу.
Оригинал есть оригинал, стихи написаны в определенной
ритмической структуре, и "дать им новую свежесть" невозможно.

Давай еще примеры. Не считается.

и по-моему, ты читаешь лишь то, что хочешь читать.

Ниже постом я упоминул, что и Михалев пользовался Пастернаком, Гаврилов - Лозинским, и.т.д.

Хочешь в двух словах? Пример неудачный. Нечего здесь обсуждать, вот и все.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 06.05.2009, 11:38

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Nehoroshy писал(a):

Он вроде говорит про барахляные стихи поэта Пастернака и прекрасные стихи поэтессы Щепкиной-Куперник?
И с тем и другим трудно спорить.
Только причем тут знание иностранного языка?
Как причем? Не только знание, но и "стихотворный слух".
Ты не раз слышал, что например, в рэпе, например, нет рифмы как таковой, но есть ритм, который создает иллюзию рифмы?

Для этого мало язык знать, его надо "слышать". И не факт, что именно обязательно в итоге нужно переводить стихами. Кроме того, английский язык по долям очень здорово отличается от русского.
Цитата:
Граждан, по моему, просто беспокоит популярность Гоблина, они аж кушать не могут.
Мое отношение лично к Гоблину очень простое: молодец мужик, сделал сам себя.
На профанации.

Лично я просто на профанацию не ведусь - это вещь достаточно неприятная в любом деле.
В начало страницы
nemo
 Написано: 06.05.2009, 17:14

Ветеран


Регистрация: 27.04.2006
Сообщений: 1674
Откуда: Москва
На профанации, это на безграмотности окружающих?

А на чём себя сделали Володарский, Гаврилов, Живов и остальные переводчики?
В начало страницы
AnryV
 Написано: 06.05.2009, 17:29

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
nemo писал(a):
На профанации, это на безграмотности окружающих?

А на чём себя сделали Володарский, Гаврилов, Живов и остальные переводчики?
nemo, это все бесполезно обсуждать. Гоблину - каждое лыко в строку, а любые ошибки или халтура мЭтров - это только добавляет самобытности переводам, лишний повод повосхищаться талантами и оригинальностью. Это не лечится.

ПЫС
Гоблин, как человек, говнюк полный - давно перестал читать его выступления в тупичке. Тем не менее, это никак не меняет моего мнения о его удачных переводах.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 06.05.2009, 18:10

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
nemo писал(a):
На профанации, это на безграмотности окружающих?
На принижении планки культуры. Это вопрос отдельный. О нем можно написать целую лекцию)))
nemo писал(a):
А на чём себя сделали Володарский, Гаврилов, Живов и остальные переводчики?
Ни на чем они себя не делали. Ни Гаврилов, ни Володарский, ни Живов не заводят себе сайты и не говорят, что раньше были все дураки, что переводили синхронно на слух. Они просто выполняют свою работу, и все.

Все эти фамилии были узнаны чисто случайно. И их поклонники сделали им имя
за хорошо проделанную работу (разумеется, на их субъективный взгляд).

Вот и вся разница между профанацией и честным трудом.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 06.05.2009, 18:12

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
AnryV писал(a):

nemo, это все бесполезно обсуждать. Гоблину - каждое лыко в строку, а любые ошибки или халтура мЭтров - это только добавляет самобытности переводам, лишний повод повосхищаться талантами и оригинальностью. Это не лечится.
Уважение прежде всего идет от личности и этики. Вот и все.
В начало страницы
nemo
 Написано: 06.05.2009, 18:24

Ветеран


Регистрация: 27.04.2006
Сообщений: 1674
Откуда: Москва
Кирыч писал(a):

На принижении планки культуры. Это вопрос отдельный. О нем можно написать целую лекцию)))

Тебя любой первокурсник-культуролог за такие слова засмеёт, но если лекции будешь читать программистам, то они как профаны в этом вопросе, останутся довольны.
В начало страницы
  Всего сообщений: 124 Страницы:  1  2  3  4 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 4