Nehoroshy | Написано: 02.05.2009, 11:51 |
Регистрация: 15.01.2008 Сообщений: 46
|
El Capitan писал(a): (смотрит с состраданием) |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 02.05.2009, 20:54 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Nehoroshy писал(a): Да что ты говоришь! Ну изложи резон тогда. Иначе какой смысл в твоих словах, кроме сотрясения воздусей? Но для начала было бы неплохо извиниться за "дебилов". Спасибо. Уважаемый, дебилы в моем понимании люди, которые ведутся на профанацию. Если ты не видишь, что товарищ Пучков - это профанация, то не смею на этом настаивать.
Насчет Джармуша и резона. Не посчитали нужным переводить так - вот и весь резон. Или ты считаешь, что перевод Пучкова в данной ситуации - истина в последней инстанции? |
В начало страницы | |
|
Nehoroshy | Написано: 03.05.2009, 05:00 |
Регистрация: 15.01.2008 Сообщений: 46
|
Кирыч писал(a): Не посчитали нужным переводить так - вот и весь резон.
Молодцом. Слив, как говорится, засчитан. |
В начало страницы | |
|
Nehoroshy | Написано: 03.05.2009, 05:04 |
Регистрация: 15.01.2008 Сообщений: 46
|
Наткнулся случайно на интересное в одном популярном журнале про мощных предшественников Гоблина.
цитато: "В старой Японии существовала специфическая профессия "бэнси" - человек, который озвучивает немые фильмы в кинотеатре. Везде, кроме Японии, это сочли бы бредом: статный человек стоит рядом с экраном и говорит в микрофон за актеров немого кино. Читает титры, произносит на разные голоса реплики, использует спецэффекты… Но в Японии наряду с кинематографом и задолго до него существовал и пользовался безумной популярностью "устный жанр": рассказчики историй в одиночку держали в напряжении целый зал, исполняя что-то вроде моноспектаклей. У лучших бэнси, как и у рассказчиков историй, была своя публика, свои фанаты, которые ходили на них, как ходят сейчас на популярных музыкантов. Они пользовались успехом, неплохо зарабатывали, выступали только в самых лучших кинотеатрах…"
Эвона как, не знал. |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 03.05.2009, 10:14 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Nehoroshy писал(a): Молодцом. Слив, как говорится, засчитан. Нека, нет здесь никакого слива.
Или ты считаешь, что Гоблин - это истина в последней инстанции? Продолжай вестись на профанацию дальше. |
В начало страницы | |
|
AnryV | Написано: 03.05.2009, 16:32 |
Ветеран Регистрация: 23.12.2005 Сообщений: 3497 Откуда: Санкт-Петербург
|
Кирыч писал(a): Nehoroshy писал(a): Молодцом. Слив, как говорится, засчитан.
Нека, нет здесь никакого слива. Или ты считаешь, что Гоблин - это истина в последней инстанции? Продолжай вестись на профанацию дальше. Да, ребята, если кто-то из переводчиков узнал в тексте фильма стихи и начитал на них стихотворный перевод - это профанация. Не ведитесь на нее! Нам такие горе-переводчики не нужны. |
В начало страницы | |
|
Polem | Написано: 03.05.2009, 17:22 |
оффтопер со стажем Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
|
AnryV писал(a): Да, ребята, если кто-то из переводчиков узнал в тексте фильма стихи и начитал на них стихотворный перевод - это профанация. Не ведитесь на нее! Нам такие горе-переводчики не нужны. Причем тут стихи! Речь о Гоблине. Гоблин - это самая наболевшая, жгучая, глубоко интимная тема, заставляющая выискивать по словарям наиболее красочные эпитеты. Все, что исходит от Гоблина - априори "профанация". |
В начало страницы | |
|
Некрасов | Написано: 04.05.2009, 09:30 |
Регистрация: 26.02.2008 Сообщений: 660 Откуда: Первоуральск
|
Тема ,вроде, называется "Пучков жжот", а жжот пока только Кирыч и Эль Капитан. |
В начало страницы | |
|
Ray | Написано: 04.05.2009, 10:22 |
Site Admin Регистрация: 22.01.2004 Сообщений: 5788 Обзоров: 197
|
Некрасов писал(a): Тема ,вроде, называется "Пучков жжот", а жжот пока только Кирыч и Эль Капитан. |
В начало страницы | |
|
EditBox | Написано: 04.05.2009, 16:42 |
уважаемый Регистрация: 29.08.2005 Сообщений: 300 Откуда: Москва
|
Nehoroshy писал(a): Дебил Гоблин не стал сверкать интеллектом, а тупо (дебил хуле) под стихи Блэйка подставил перевод к ним Маршака. А самому стихами перевести кишка тонка. |
В начало страницы | |
|
Некрасов | Написано: 04.05.2009, 17:50 |
Регистрация: 26.02.2008 Сообщений: 660 Откуда: Первоуральск
|
EditBox писал(a): Nehoroshy писал(a): Дебил Гоблин не стал сверкать интеллектом, а тупо (дебил хуле) под стихи Блэйка подставил перевод к ним Маршака. А самому стихами перевести кишка тонка. Точно так же, как другим |
В начало страницы | |
|
Raindog | Написано: 04.05.2009, 18:40 |
Ветеран Регистрация: 15.05.2005 Сообщений: 1210
|
Некрасов писал(a): EditBox писал(a): Nehoroshy писал(a): Дебил Гоблин не стал сверкать интеллектом, а тупо (дебил хуле) под стихи Блэйка подставил перевод к ним Маршака. А самому стихами перевести кишка тонка. Точно так же, как другим Ну и к тому же, если цитируется известный поэт, то и перевод лучше цитировать известный. Вряд ли кому-то придет в голову самому цитаты из Шекспира переводить - берут обычно Пастернака какого-нибудь. Цитаты должны быть узнаваемы - хотя бы людьми, разбирающимися в поэзии. |
В начало страницы | |
|
EditBox | Написано: 04.05.2009, 22:51 |
уважаемый Регистрация: 29.08.2005 Сообщений: 300 Откуда: Москва
|
Некрасов писал(a): EditBox писал(a): Nehoroshy писал(a): Дебил Гоблин не стал сверкать интеллектом, а тупо (дебил хуле) под стихи Блэйка подставил перевод к ним Маршака. А самому стихами перевести кишка тонка. Точно так же, как другим Ну почему же..... Я переводил. Нашел в сети оригинал и перевод чтобы сравнить. Вообще ничего похожего даже не было. Пришлось самому. |
В начало страницы | |
|
Night | Написано: 05.05.2009, 00:59 |
Ветеран Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
|
Так ведь переводчикам частенько приходится переводить стихи самостоятельно, даже при наличии классического перевода. Например, переводы Пастернака славятся тем, что плохо ложатся на английский оригинал, потому что Пастернак любил пофантазировать и поиграться с размером и количеством строк. Поэтому, когда стихи сопровождаются в кадре конкретными действиями или читаются в хитром ритме, важно, чтобы стихи в переводе точно соответствовали тексту. А вот у Щепкиной-Куперник, например, текст всегда очень точный. Мне не попадались случаи, чтобы она где-то увеличивала или уменьшала число строк относительно оригинала. |
В начало страницы | |
|
Nehoroshy | Написано: 05.05.2009, 03:24 |
Регистрация: 15.01.2008 Сообщений: 46
|
Night писал(a): А вот у Щепкиной-Куперник, например, текст всегда очень точный.
в теме про переводчиков художественых фильмов приводить в пример, как укор им, профессиональных поэтов, это сильно. "Хорошо известны её достаточно вольные, получившие большую популярность переводы стихотворных пьес Э. Ростана («Принцесса Греза» — в оригинале «Дальняя принцесса», «Сирано де Бержерак», «Орленок», «Романтики», «Шантеклер»); она перевела в стихах даже то, что в подлиннике написано прозой («Монна Джиованна» Метерлинка)." (с) Википедия очень точные, говоришь, ну ну. |
В начало страницы | |
|
marky mark | Написано: 05.05.2009, 11:22 |
Ветеран Регистрация: 29.01.2006 Сообщений: 877 Откуда: СанкПетербург
|
Night писал(a): переводы Пастернака славятся тем, что плохо ложатся на английский оригинал, потому что Пастернак любил пофантазировать и поиграться с размером и количеством строк.
Отсебятничал Пастернак, как Михалев с Володарским. |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 05.05.2009, 11:32 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Nehoroshy писал(a): очень точные, говоришь, ну ну. Насколько ты знаешь хорошо язык?
Просто я немного знаю Night'а - он знает, о чем говорит. Поверь. Просто твои ссылки по Википедии и хорошее знание языка - немного разные вещи))) |
В начало страницы | |
|
strom | Написано: 05.05.2009, 12:47 |
Модератор Регистрация: 05.04.2006 Сообщений: 6543 Обзоров: 42
|
Если в фильме цитируется литературное произведение, значит авторам фильма зачем-то была нужна отсылка на определенный культурный пласт. То есть проводятся какие-то сюжетные параллели, может быть, подчеркивается сюжетное сходство или, наоборот, противопоставление. Для того, чтобы зритель, который смотрит кино в переводе, это мог понять, лучше использовать в этом случае известный перевод литературного произведения, пускай даже и не вполне точный. Так будет более правильно для восприятия фильма. |
В начало страницы | |
|
Night | Написано: 05.05.2009, 13:19 |
Ветеран Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
|
Nehoroshy писал(a): в теме про переводчиков художественых фильмов приводить в пример, как укор им, профессиональных поэтов, это сильно. очень точные, говоришь, ну ну.
Как укор? Это где я такое делал?
А ты не предполагаешь, что профессиональный поэт может переводить текст с разными изначальными установками? Тут он переводит стих точно, с соблюдением оригинальных норм, а тут он превращает прозу в стихи?
А насчет "она перевела с стихах даже то, что в подлиннике написано прозой" - я это конкретное произведение в ее переводе не читал, но могу сказать, зачем это обычно делается. Бывает так, что в оригинале используется белый стих, который на оригинальном языке звучит, как поэзия в прозе. Как правило, адекватно передать эту красоту на другом языке невозможно. В этом случае и используют стихотворные формы, чтобы приблизиться к поэтике оригинала. |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 05.05.2009, 13:21 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
strom писал(a): Так будет более правильно для восприятия фильма. Забыл поставить ИМХО))))
Если серьезно говорить, то конечно и ты, и Рэйндог правы - никто по этому поводу не спорит.
Просто всегда у каждого переводчика свое видение материала. Гоблин предпочел сделать так - ну и ладно, сделал и сделал.
Это не тот эпизод у Джармуша, что бы из-за этого конкретно менялось восприятие фильма. |
В начало страницы | |
|
Night | Написано: 05.05.2009, 13:21 |
Ветеран Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
|
strom писал(a): лучше использовать в этом случае известный перевод литературного произведения, пускай даже и не вполне точный. Но это когда точность не важна. А важно само наличие в фильме цитаты из известного произведения. Это, кстати, касается, не только стихов, но и прозы. Но в кино очень часто бывают случаи, когда оригинальный темп речи или то, о чем я писал выше, просто не позволяют использовать имеющиеся классические переводы. |
В начало страницы | |
|
Night | Написано: 05.05.2009, 13:29 |
Ветеран Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
|
И давайте не забывать еще вот что. Из известных переводчиков "Мертвеца", кроме Гоблина, переводил только Карцев еще для "Студии №1". Тогда, как известно, фильмы переводились практически в реальном времени и вполне возможно, что у Петра Карцева не нашлось дома книжки с необходимыми стихами Блейка.
Это потом уже, когда тебя никто не гонит и есть в наличии компьютер с интернетом (не уверен, что тогда всё это у Карцева дома было), не составило труда найти нужные цитаты. |
В начало страницы | |
|
strom | Написано: 05.05.2009, 18:14 |
Модератор Регистрация: 05.04.2006 Сообщений: 6543 Обзоров: 42
|
Во-первых, когда я писал про литературные цитаты в кино, я не имел в виду "Мертвеца", я подразумевал переводы фильмов в общем. Во-вторых, что касается перевода Карцева к "Мертвецу". В его переводе я смотрел фильм лет десять назад и, разумеется, не помню все до буквы. Видеокассета, к сожалению не сохранилась и проверить свою память сейчас никак. Но мне почему-то кажется, что Карцев все же использовал в своем переводе стихи Блейке в переводе Маршака. Эти вот самые: Кто рождается на свет Лишь для горестей и бед. Кто рождается на вечность Лишь для радости беспечной. Кто для радости беспечной, Кто для ночи бесконечной. |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 05.05.2009, 19:03 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Ну насчет в целом - это ты слегка перегибаешь палку. Как Night объяснил выше, все зависит от ситуации. Смотря какой стих, какая у него ритмика, и.т.д.
Что касается Джармуша и перевода Карцева, я не очень хорошо помню этот фильм и соответственно перевод.
Меня просто удивил сам пример - ну сделал Гоблин и сделал, ну нормально это. Чем здесь восторгатся? Тем, что начитывает это "объект обожания"? Странно это.
Точно так же и с дубляжом от Гоблина - сработало больше имя, нежели чем сам дубляж. В свое время я смотрел переведенное Володарским кино для НТВ, (не то, что он переводил голосом, а для актеров монтажные листы) - ну перевод и перевод, ничего в нем особенного нет. Да и не только Володарский это практиковал, да и многие другие переводчики, ну и что?
Все равно, как писалось выше, дубляжистам никто не указ: не будут укладыватся в тайминг - просто на ходу обрежут реплики, и все. |
В начало страницы | |
|
strom | Написано: 05.05.2009, 21:04 |
Модератор Регистрация: 05.04.2006 Сообщений: 6543 Обзоров: 42
|
Кирыч писал(a): Ну насчет в целом - это ты слегка перегибаешь палку. Как Night объяснил выше, все зависит от ситуации. Смотря какой стих, какая у него ритмика, и.т.д.
Ага, я понял: ты все время держал в уме именно дубляж. Там - да, все гораздо жестче. Размер фразы, артикуляция. Далеко не всякий известный перевод ляжет. Пожалуй, даже большинство известных переводов не уложить в прокрустово ложе дубляжа. С закадровым, конечно, проще.
Кирыч писал(a): Меня просто удивил сам пример - ну сделал Гоблин и сделал, ну нормально это. Чем здесь восторгатся? Тем, что начитывает это "объект обожания"? Странно это.
Это не восторги. Это просто оценка, которую человек заслуживает за старательную работу. |
В начало страницы | |
|
Nehoroshy | Написано: 06.05.2009, 03:21 |
Регистрация: 15.01.2008 Сообщений: 46
|
Кирыч писал(a): Ну насчет в целом - это ты слегка перегибаешь палку. Как Night объяснил выше, все зависит от ситуации. Смотря какой стих, какая у него ритмика, и.т.д.
Что касается Джармуша и перевода Карцева, я не очень хорошо помню этот фильм и соответственно перевод.
Меня просто удивил сам пример - ну сделал Гоблин и сделал, ну нормально это. Чем здесь восторгатся? Тем, что начитывает это "объект обожания"? Странно это.
Дорогой мой человек! Пару дней назад ты намекал про какие-то таинственные резоны, мешающие высокообразованным интеллектуальным переводчикам переводить стихи стихами. Предлагал над этим "подумать". Теперь, когда мы все узнали, что и Карцев делал подобное, так пример тут же стал "нормальным". Тебя с такой амплитудой мотает из стороны в сторону, что я прямо не знаю. Надо же как-то сдерживать себя.
Кирыч писал(a): Точно так же и с дубляжом от Гоблина - сработало больше имя, нежели чем сам дубляж. Ты забыл добавить ИМХО, ага. |
В начало страницы | |
|
Nehoroshy | Написано: 06.05.2009, 03:36 |
Регистрация: 15.01.2008 Сообщений: 46
|
Кирыч писал(a): Насколько ты знаешь хорошо язык? Язык я знаю недостаточно хорошо. Но ежедневно работаю над тем, чтобы таки выучить.
Кирыч писал(a): Просто я немного знаю Night'а - он знает, о чем говорит. Поверь. Просто твои ссылки по Википедии и хорошее знание языка - немного разные вещи))) Он вроде говорит про барахляные стихи поэта Пастернака и прекрасные стихи поэтессы Щепкиной-Куперник? И с тем и другим трудно спорить. Только причем тут знание иностранного языка? |
В начало страницы | |
|
Некрасов | Написано: 06.05.2009, 10:15 |
Регистрация: 26.02.2008 Сообщений: 660 Откуда: Первоуральск
|
Граждан, по моему, просто беспокоит популярность Гоблина, они аж кушать не могут. |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 06.05.2009, 11:28 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Nehoroshy писал(a): Дорогой мой человек! Пару дней назад ты намекал про какие-то таинственные резоны, мешающие высокообразованным интеллектуальным переводчикам переводить стихи стихами. Предлагал над этим "подумать". Теперь, когда мы все узнали, что и Карцев делал подобное, так пример тут же стал "нормальным". Тебя с такой амплитудой мотает из стороны в сторону, что я прямо не знаю. Надо же как-то сдерживать себя. Да ну? Перечитай мой первый же пост:
Цитата: Вот как ты считаешь, почему люди, которые долго учили язык, не вставили стихи Маршака? Что им помешало? Неужели они настолько дураки? Нет - не посчитали нужным. Значит, был какой-то резон.
Кроме того, в переводческой среде слышал (краем уха, Night'а надо спросить) что перевод стихов - это что-то сродни дубляжу. Оригинал есть оригинал, стихи написаны в определенной ритмической структуре, и "дать им новую свежесть" невозможно.
Давай еще примеры. Не считается. и по-моему, ты читаешь лишь то, что хочешь читать.
Ниже постом я упоминул, что и Михалев пользовался Пастернаком, Гаврилов - Лозинским, и.т.д.
Хочешь в двух словах? Пример неудачный. Нечего здесь обсуждать, вот и все. |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 06.05.2009, 11:38 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Nehoroshy писал(a): Он вроде говорит про барахляные стихи поэта Пастернака и прекрасные стихи поэтессы Щепкиной-Куперник? И с тем и другим трудно спорить. Только причем тут знание иностранного языка? Как причем? Не только знание, но и "стихотворный слух". Ты не раз слышал, что например, в рэпе, например, нет рифмы как таковой, но есть ритм, который создает иллюзию рифмы?
Для этого мало язык знать, его надо "слышать". И не факт, что именно обязательно в итоге нужно переводить стихами. Кроме того, английский язык по долям очень здорово отличается от русского.
Цитата: Граждан, по моему, просто беспокоит популярность Гоблина, они аж кушать не могут.
Мое отношение лично к Гоблину очень простое: молодец мужик, сделал сам себя. На профанации.
Лично я просто на профанацию не ведусь - это вещь достаточно неприятная в любом деле. |
В начало страницы | |
|
nemo | Написано: 06.05.2009, 17:14 |
Ветеран Регистрация: 27.04.2006 Сообщений: 1674 Откуда: Москва
|
На профанации, это на безграмотности окружающих?
А на чём себя сделали Володарский, Гаврилов, Живов и остальные переводчики? |
В начало страницы | |
|
AnryV | Написано: 06.05.2009, 17:29 |
Ветеран Регистрация: 23.12.2005 Сообщений: 3497 Откуда: Санкт-Петербург
|
nemo писал(a): На профанации, это на безграмотности окружающих?
А на чём себя сделали Володарский, Гаврилов, Живов и остальные переводчики? nemo, это все бесполезно обсуждать. Гоблину - каждое лыко в строку, а любые ошибки или халтура мЭтров - это только добавляет самобытности переводам, лишний повод повосхищаться талантами и оригинальностью. Это не лечится.
ПЫС Гоблин, как человек, говнюк полный - давно перестал читать его выступления в тупичке. Тем не менее, это никак не меняет моего мнения о его удачных переводах. |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 06.05.2009, 18:10 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
nemo писал(a): На профанации, это на безграмотности окружающих? На принижении планки культуры. Это вопрос отдельный. О нем можно написать целую лекцию)))
nemo писал(a): А на чём себя сделали Володарский, Гаврилов, Живов и остальные переводчики? Ни на чем они себя не делали. Ни Гаврилов, ни Володарский, ни Живов не заводят себе сайты и не говорят, что раньше были все дураки, что переводили синхронно на слух. Они просто выполняют свою работу, и все.
Все эти фамилии были узнаны чисто случайно. И их поклонники сделали им имя за хорошо проделанную работу (разумеется, на их субъективный взгляд).
Вот и вся разница между профанацией и честным трудом. |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 06.05.2009, 18:12 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
AnryV писал(a): nemo, это все бесполезно обсуждать. Гоблину - каждое лыко в строку, а любые ошибки или халтура мЭтров - это только добавляет самобытности переводам, лишний повод повосхищаться талантами и оригинальностью. Это не лечится. Уважение прежде всего идет от личности и этики. Вот и все. |
В начало страницы | |
|
nemo | Написано: 06.05.2009, 18:24 |
Ветеран Регистрация: 27.04.2006 Сообщений: 1674 Откуда: Москва
|
Кирыч писал(a): На принижении планки культуры. Это вопрос отдельный. О нем можно написать целую лекцию)))
Тебя любой первокурсник-культуролог за такие слова засмеёт, но если лекции будешь читать программистам, то они как профаны в этом вопросе, останутся довольны. |
В начало страницы | |
|