Пучков жжот...

El Capitain -> 21.04.2009, 20:45
----------------------------------------------------------------------------
Раз уж тема "Живов жжот" существует - почему бы и не завести "сиквел"???
А поводом к заведению послужила вот эта статейка на его сайте. Текст приводится "один-в-один"

Вниманию контингента.

В рамках сотрудничества с кинокомпанией Каро Премьер объявляется конкурс на лучшее название для саспенс-триллера Orphan, который выйдет в российский прокат 27 августа!

Фильм рассказывает об удочерённой девочке-сиротке, в которой живет злобный бес, толкающий её на дьявольские поступки в отношении приёмных родителей.

Русское название должно быть кратким, ёмким, обладать оригинальным и красивым звучанием, в нём не должно быть слов с корнем "демон" (дабы не раскрывать интригу) и "сирота" (дабы зритель не подумал, что речь о проблемах российских детей-сирот).

Возможны вариации на тему известных пословиц и расхожих поговорок и т.п.

Победителю и серебряному призёру — памятные призы и подарки.


Хотелось бы узнать мнение общественности - вот это теперь и называется хваленым "правильным адекватным переводом"??
Фильм-триллер, с одним единственным словом (и то достаточно понятно) в названии - и теперь нельзя переводить меньше чем двумя словами???



MasterYODA -> 21.04.2009, 21:27
----------------------------------------------------------------------------
Так а Пучков-то там причем к переводу названия?
У него просто рекламка прокатчика висит - полагаю, что не на безденежной основе.



El Capitain -> 21.04.2009, 21:39
----------------------------------------------------------------------------
MasterYODA писал(a):
Так а Пучков-то там причем к переводу названия?
У него просто рекламка прокатчика висит - полагаю, что не на безденежной основе.
Я так понимаю, он и к переводу причастен непосредственно (типа текст готовит для дубляжа).



Night -> 21.04.2009, 21:52
----------------------------------------------------------------------------
В общем, Пучков озвучил требования к называнию фильмов, которые существуют на нашем рынке уже, наверное, лет 10-15:
- Название должно быть коротким и запоминающимся, чтобы человек четко запомнил, на какой фильм он хочет пойти и не мялся у кассы (большинство людей, входящих в кинотеатр, выбирая фильм, ориентируются на название, а не на сюжет)
- Название должно быть простым и понятным (то есть, доступным всем плоть до полуграмотных подростков, гастарбайтеров и любого быдла)
- Насчет требования "не раскрывать в названии интригу" я лично слышу впервые. Чаще всего сталкиваешься с тем, что русское название фильма, в отличие от оригинального, само по себе - спойлер.
- Если фильм сам по себе ценности не представляет, желательно в названии использовать аналогию с популярным хитом, типа "Кавказкая изменница" или "Принесенные ветром"

P.S. Переводчик фильма никакого отношения к переводу названия не имеет. Название выбирают хозяева прокатной конторы.



MasterYODA -> 21.04.2009, 22:24
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):
Я так понимаю, он и к переводу причастен непосредственно (типа текст готовит для дубляжа).
Текст - текстом, а название - дело прокатчиков. Как обзовут - так и будет.
Знающих заманивают переводом Пучкова, а незнающих - красноречивым названием и интригующей пометкой "В правильном переводе".



Polem -> 21.04.2009, 23:11
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):
Хотелось бы узнать мнение общественности - вот это теперь и называется хваленым "правильным адекватным переводом"??
Фильм-триллер, с одним единственным словом (и то достаточно понятно) в названии - и теперь нельзя переводить меньше чем двумя словами???
Вот скажи - ты правда не видишь разницы между "хваленым "правильным адекватным переводом", который делается для себя и для друзей в свободное от работы время, по собственным правилам и по личному усмотрению, и работой на официального прокатчика по его традиционной наработанной схеме и за деньги? Или просто лишний раз по Пучкову пройтись охота? Сильно опустил у себя на сайте?



Кино в цифре -> 22.04.2009, 02:38
----------------------------------------------------------------------------
А еще он повесил у себя на сайте ОГРОМНЫЙ баннер Обитаемого острова.
Как он сам говорит - бизнес есть бизнес.



El Capitain -> 22.04.2009, 08:30
----------------------------------------------------------------------------
Polem писал(a):
El Capitan писал(a):
Хотелось бы узнать мнение общественности - вот это теперь и называется хваленым "правильным адекватным переводом"??
Фильм-триллер, с одним единственным словом (и то достаточно понятно) в названии - и теперь нельзя переводить меньше чем двумя словами???
Вот скажи - ты правда не видишь разницы между "хваленым "правильным адекватным переводом", который делается для себя и для друзей в свободное от работы время, по собственным правилам и по личному усмотрению, и работой на официального прокатчика по его традиционной наработанной схеме и за деньги? Или просто лишний раз по Пучкову пройтись охота? Сильно опустил у себя на сайте?
Ни то, ни другое. Понять логику пытаюсь и тех и других. И не пойму пока. А на сайте у него не сижу.



Кирыч -> 22.04.2009, 14:41
----------------------------------------------------------------------------
Логика у наших прокатчиков одна - как можно больше срубить денег.

Логика Пучкова тоже проста - удержаться на коне.

Объективности ради надо сказать, что хоть Пучков и позиционирует
в роли "правильного" переводчика, сам по себе он не доказал,
что он реально что-то из себя представляет.

В противовес Пучкову есть например, Сербин.

Да, Сербин тоже старается оттачивать текст, работать над ним.
При этом слушается намного интересней Пучкова.

Кроме того, Сербин владеет синхроном, работает над очень сложными текстами.
Т.е человек достаточно многопрофильный и гораздо более интересный.

А Пучков - это вчерашний день. Он плотно сидел в категории однодневок,
и в высшую лигу ему не перейти. Никогда.

Если только он не начнет реально разнообразный труд переводчика,
что сомнительно. У него есть сайт, его поклонники - дебилы,
и в ореоле халявных переводов он делает себе имя. Халяву-то все любят.
Зачем платить Сербину с Гавриловым и прочим, если дядя Дима
все сделает бесплатно? - вот главный принцип его поклонников.

А реально уважающие его творчество - либо малолетние дебилы,
либо просто дебилы, которые вчера в руки в первый раз книжку
взяли и Гоблин стал для них откровением. А по сути, - это школярство.



El Capitain -> 22.04.2009, 14:47
----------------------------------------------------------------------------
Конкретный случай задел еще и тем, что в данном случае человек,как мне видится, явно придерживается принципа "продать родную мать". Т.е. сегодня он будет критиковать лицушные озвучки (Темный рыцарь), а завтра - делать вторую такую же и ничем не отличную от первой (тот же Темный рыцарь). Подобное поведение сравни хирургу, который говорит: "Заплатите больше - надрежу поглубже"



nemo -> 22.04.2009, 14:51
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):

Зачем платить Сербину с Гавриловым и прочим, если дядя Дима
все сделает бесплатно? - вот главный принцип его поклонников.

Да, а за просмотр фильмов в его переводе он платит деньги, поэтому и собирает полные залы любимых дебилов.



Кирыч -> 22.04.2009, 15:17
----------------------------------------------------------------------------
nemo писал(a):
Кирыч писал(a):

Зачем платить Сербину с Гавриловым и прочим, если дядя Дима
все сделает бесплатно? - вот главный принцип его поклонников.

Да, а за просмотр фильмов в его переводе он платит деньги, поэтому и собирает полные залы любимых дебилов.
Что дороже: взять билеты в кинотеатр на Пучкова или перевести этот же фильм у Гаврилова с Сербиным? 8)



nemo -> 22.04.2009, 15:44
----------------------------------------------------------------------------
Так за бесплатно или нет?

Ты, знаешь сколько Пучков берёт за перевод фильма?

И самое главное- собирёт ли Гаврилов или Сербин хотя бы 100 дебилов?



Антон Алексеев -> 22.04.2009, 16:10
----------------------------------------------------------------------------
nemo писал(a):
Так за бесплатно или нет?

Ты, знаешь сколько Пучков берёт за перевод фильма?

И самое главное- собирёт ли Гаврилов или Сербин хотя бы 100 дебилов?

Гаврилов и Сербин, к счастью, не являются эстрадными артистами.
Детьми лейтенанта Шмидта тоже.



syzranskiy man -> 22.04.2009, 18:41
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
хоть Пучков и позиционирует в роли "правильного" переводчика
а те же Гаврилов и Сербин,"неправильные" что-ли
Кирыч писал(a):
А Пучков - это вчерашний день. Он плотно сидел в категории однодневок,
и в высшую лигу ему не перейти. Никогда.
есть огромная толпа его фанатов, для которых он из неё никогда и не уходил; более того, для бОльшей их части он вообще единственный и неповторимый
Кирыч писал(a):
Если только он не начнет реально разнообразный труд переводчика,
что сомнительно.
для того чтобы начать разнообразный труд переводчика, нужно для начала знать язык, с которого собрался "разнообразно" переводить. А "английский со словарём"-вы меня извините :?
Кирыч писал(a):
его поклонники - дебилы
ну почему так категорично. Вешать ярлыки по принципу "не разделяет моих вкусов и предпочтений значит дебил"- нехорошо
P.S. ["У всех свой вкус"-сказал индус, целУя негра в жопу]-народная мудрость



Кирыч -> 22.04.2009, 18:49
----------------------------------------------------------------------------
nemo писал(a):
Так за бесплатно или нет?
Билет в кинотеатре - не бесплатно. Халявные переводы в сети - бесплатно.

nemo писал(a):
Ты, знаешь сколько Пучков берёт за перевод фильма?
Сколько лично Пучков берет - не знаю.
Сколько фирма ООО "Гоблин" берет за перевод и озвучку - знаю.
Насчет кинотеатров - не знаю. Договора не видел.

nemo писал(a):
И самое главное- собирёт ли Гаврилов или Сербин хотя бы 100 дебилов?

Если бы Гаврилов или Сербин занялись бы пиаром а-ля Пучков, то собрали бы больше.

Гаврилов бы как "Старый пераццкий Переводчик С Касссет",
Сербин бы еще что-нибудь придумал.

Но им обоим это не надо.

Почитай на е180 трудовую биографию того же Сербина - человек востребован и всюду нужен, однако он не трындит о себе направо-налево, не организовывает
сайты с заявлениями "Раньше на слух конвеерным способом было много пропусков". Нет - человек спокойно трудится, не обсирая своих коллег,
имея профессиональную этику. И гораздо более мобилен в плане перевода,
чем тот же Пучков.



Кино в цифре -> 22.04.2009, 18:51
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):
Т.е. сегодня он будет критиковать лицушные озвучки (Темный рыцарь), а завтра - делать вторую такую же и ничем не отличную от первой (тот же Темный рыцарь).

Вообще-то это можно представить как исправление ситуации с плохими лицензионными переводами.

Одно дело - заниматься ни к чему не приводящей критикой со стороны. И другое - изнутри работать над исправлением ситуации.

Не стоит ожидать, что один человек в одночасье поменяет сложившуюся ситуацию с лицензионными переводами, но в отдельных случаях он может подвинуть дело в нужном направлении.

А то, что он имя себе делает и деньги зарабатывает - разве это можно поставить ему в вину?


Насчет халявных переводов - разве последние годы он выкладывает новые свои переводы нахаляву? Все что висит в свободном доступе - дела минувших дней или просочилось тайными тропами. Встречал сообщения на форумах об оперативном удалении выкладываемых заказных переводов.

Это как у наркодилеров - первая доза бесплатно, а за остальные раскошелиться придется



Кирыч -> 22.04.2009, 19:01
----------------------------------------------------------------------------
syzranskiy man писал(a):
Кирыч писал(a):
хоть Пучков и позиционирует в роли "правильного" переводчика
а те же Гаврилов и Сербин,"неправильные" что-ли
По логике Пучкова - да.

Он же сказал, что переводить на слух - это нехорошо и неправильно.
Ну а Гаврилов и Сербин переводят еще с той поры, когда ДВД с субтитрами
не было.
syzranskiy man писал(a):
Кирыч писал(a):
его поклонники - дебилы
ну почему так категорично. Вешать ярлыки по принципу "не разделяет моих вкусов и предпочтений значит дебил"- нехорошо
P.S. ["У всех свой вкус"-сказал индус, целУя негра в жопу]-народная мудрость
Не одного адекватного фаната Гоблина не встречал.
Все повторяют за ним, как попко-дураки, одни и те же аргументы,
по которым спорить неинтересно.
Причем даже не пытаясь понять значение его аргументов,
что у него написано между строк.

Сказать, что в какой-то степени Гоблина испортил его пиар - означает на самом деле преувеличить.

Его испортили его ненормальные поклонники, которые пользуются дешевыми приемами и вызывают отвращение у нормальных людей. Кстати, сам
Гоблин на это сетовал, если уж на то пошло.



El Capitain -> 22.04.2009, 19:02
----------------------------------------------------------------------------
syzranskiy man писал(a):

для того чтобы начать разнообразный труд переводчика, нужно для начала знать язык, с которого собрался "разнообразно" переводить. А "английский со словарём"-вы меня извините :?

Логично.
А вот это - "Двухгодичные курсы при питерском ДК Милиции имени Дзержинского" (с) oper.ru
Это и есть достаточный уровень для того, чтобы называть переводы "правильными"???



Кирыч -> 22.04.2009, 19:19
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
El Capitan писал(a):
Т.е. сегодня он будет критиковать лицушные озвучки (Темный рыцарь), а завтра - делать вторую такую же и ничем не отличную от первой (тот же Темный рыцарь).

Вообще-то это можно представить как исправление ситуации с плохими лицензионными переводами.

Одно дело - заниматься ни к чему не приводящей критикой со стороны. И другое - изнутри работать над исправлением ситуации.

Не будь наивным. Не поменяют.
Правила игры в лицухе установлены очень давно и не Пучкову их менять.

Гоблин у большинства народа ассоциируется только со смешным
переводом "ВК", мэтры - с "гундосыми". Если уж говорить о популярности
той и другой стороны в понятии среднего гражданина, то они одинаковые.

Много наших переводчиков трудятся на лицензию. У многих из них есть определенное имя и авторитет в переводческих кругах. Но они занимаются
цирком не по своим знаниям, а по принципу - хозяин-барин.

Хозяин - лицуха, она придумывает глупые правила, согласен. Но если бы это было возможно исправить, то много авторитетных людей рядом, и для этого Гоблин ну никак не вписывается.



strom -> 22.04.2009, 19:46
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):

Правила игры в лицухе установлены очень давно и не Пучкову их менять.

Гоблин у большинства народа ассоциируется только со смешным
переводом "ВК", мэтры - с "гундосыми". Если уж говорить о популярности
той и другой стороны в понятии среднего гражданина, то они одинаковые.

Много наших переводчиков трудятся на лицензию. У многих из них есть определенное имя и авторитет в переводческих кругах. Но они занимаются
цирком не по своим знаниям, а по принципу - хозяин-барин.

Хозяин - лицуха, она придумывает глупые правила, согласен. Но если бы это было возможно исправить, то много авторитетных людей рядом, и для этого Гоблин ну никак не вписывается.
Тут ты не совсем прав. Не стану говорить об уровне владения языком, не стану говорить о качестве переводов. Но! Д.Ю, Пучков сделал то, что не сделал ни один другой переводчик. Он создал торговую марку под названием "Гоблин". И эта марка имеет определенную популярность. Сначала писали на пиратских дисках "в переводе Гоблина". Потом - на лицензионных дисках. Теперь пишут на киноафишах. Гоблин отвоевал себе свою нишу в кинобизнесе и теперь активно ее разрабатывает. И в своей нише он уже может устанавливать свои правила.



El Capitain -> 22.04.2009, 19:51
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
Не стану говорить об уровне владения языком, не стану говорить о качестве переводов. Но! Д.Ю, Пучков сделал то, что не сделал ни один другой переводчик. Он создал торговую марку под названием "Гоблин". И эта марка имеет определенную популярность.
Ну.... Братья МакДональды тоже создали брэнд из своих макдачечных, но это же не говорит о том, что их еда - самая вкусная в мире?? Так и наличие марки "Гоблин" не говорит о заведомой правильности переводов.



strom -> 22.04.2009, 20:01
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):
Так и наличие марки "Гоблин" не говорит о заведомой правильности переводов.
Совершенно верно, ни о чем таком не говорит. Это всего-навсего маркетинговый прием, придуманный очень давно и не Гоблином. Чтобы продать свой товар на рынке, где уже много подобных товаров, необходимо как-то выделиться, противопоставить себя остальным. К определению "правильный" нужно относиться критически. Как и вообще следует относиться к любой рекламе.



Кирыч -> 22.04.2009, 20:07
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):

Тут ты не совсем прав. Не стану говорить об уровне владения языком, не стану говорить о качестве переводов. Но! Д.Ю, Пучков сделал то, что не сделал ни один другой переводчик. Он создал торговую марку под названием "Гоблин". И эта марка имеет определенную популярность. Сначала писали на пиратских дисках "в переводе Гоблина". Потом - на лицензионных дисках. Теперь пишут на киноафишах. Гоблин отвоевал себе свою нишу в кинобизнесе и теперь активно ее разрабатывает. И в своей нише он уже может устанавливать свои правила.
Твоя логика понятна и абсолютно верна, но есть одно но:
правила в лицухе всегда устанавливают хозяева.

Пока хозяева в лицухе будут считать, что Гоблин приносит деньги,
его трогать не будут. Как посчитают, что не будет - то выкинут за борт.
И никакой Гоблин им указом не будет. Долго он продержался со своим Сопрано
на ТВ-3? Или с мультиками на 2х2?



strom -> 22.04.2009, 20:42
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):

Пока хозяева в лицухе будут считать, что Гоблин приносит деньги,
его трогать не будут. Как посчитают, что не будет - то выкинут за борт.
И никакой Гоблин им указом не будет.
Так и я об этом. Некие боссы нашего кинобизнеса увидели, что торговая марка "Гоблин" приносит прибыль. И его "правильные" переводы теперь не хохма видеопирата, они признаны официально. Продаются диски, продаются билеты в кино. Но ведь кинобоссы позвали не первого прохожего с улицы, верно? Популярность торговой марки "Гоблин" - это результат многолетней работы. И то, что Гоблину будет позволено работать на широкие массы лишь до тех пор, пока торговая марка его имени успешна, - ему самому наверняка понятно лучше всех.



Кирыч -> 22.04.2009, 21:21
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):

Так и я об этом. Некие боссы нашего кинобизнеса увидели, что торговая марка "Гоблин" приносит прибыль. И его "правильные" переводы теперь не хохма видеопирата, они признаны официально. Продаются диски, продаются билеты в кино. Но ведь кинобоссы позвали не первого прохожего с улицы, верно? Популярность торговой марки "Гоблин" - это результат многолетней работы. И то, что Гоблину будет позволено работать на широкие массы лишь до тех пор, пока торговая марка его имени успешна, - ему самому наверняка понятно лучше всех.
Ты немного не понял.
Капитана что возмутило и многих других в частности?
То, что человек действует по принципу
Цитата:
Конкретный случай задел еще и тем, что в данном случае человек,как мне видится, явно придерживается принципа "продать родную мать". Т.е. сегодня он будет критиковать лицушные озвучки (Темный рыцарь), а завтра - делать вторую такую же и ничем не отличную от первой (тот же Темный рыцарь). Подобное поведение сравни хирургу, который говорит: "Заплатите больше - надрежу поглубже"
Лицуха - это всегда было противостоянием Гоблина. А теперь он пошел туда же и будет играть по правилам лицушников, хоть и под своим именем.



FlankerXXX -> 22.04.2009, 21:43
----------------------------------------------------------------------------
syzranskiy man писал(a):
А "английский со словарём"-вы меня извините :?
Зато Гаврилов без словаря и субтитров, только вместо колонизации говорит про канализацию



strom -> 22.04.2009, 21:46
----------------------------------------------------------------------------
Да понял я, понял. Перечитай мой пост чуть выше, про маркетинг. Переводы для Гоблина - бизнес. И методы для достижения успеха/зарабатывания денег могут быть довольно циничные. Или ты вместе с Эль Капитаном считаете Гоблина праведником или идейным борцом за чистоту перевода?



k2400 -> 22.04.2009, 21:49
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
И методы для достижения успеха/зарабатывания денег могут быть довольно циничные.
Кстати, ДЮ никогда этого особо и не скрывал. Так что не совсем понятно о чем вообще речь?



Кирыч -> 22.04.2009, 21:53
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
Да понял я, понял. Перечитай мой пост чуть выше, про маркетинг. Переводы для Гоблина - бизнес. И методы для достижения успеха/зарабатывания денег могут быть довольно циничные. Или ты вместе с Эль Капитаном считаете Гоблина праведником или идейным борцом за чистоту перевода?
Как раз-таки не считаю.

Просто констатировал факт лукавства, и все.



Кирыч -> 22.04.2009, 22:00
----------------------------------------------------------------------------
FlankerXXX писал(a):
syzranskiy man писал(a):
А "английский со словарём"-вы меня извините :?
Зато Гаврилов без словаря и субтитров, только вместо колонизации говорит про канализацию
Не... щас Гаврилов фильмы отсматривает, по субтитрам, а если были
косяки - отдельно этот момент переделывает. Получается на выходе достаточно прилично.

Чего вы прицепились с 90-ми годами?

Я вообще удивлялся, как там что-то реально на отдельных экранках разобрать-то можно было. Нашел недавно кассету-экранку с Армагедонном, где Уилл Смит кверх тормашками по пустыне идет)))



El Capitain -> 22.04.2009, 22:12
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
Или ты вместе с Эль Капитаном считаете Гоблина праведником или идейным борцом за чистоту перевода?
Не знаю кто как, но я его считаю человеком, у которого его слова не соответствуют его делам.. Это как минимум. Про его любовь попиздоболить на любую тему, в которой он (конечно же) является авторитетным специалистом, будь то космонавтика или балет, я вообще молчу.



strom -> 22.04.2009, 23:18
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):
strom писал(a):
Или ты вместе с Эль Капитаном считаете Гоблина праведником или идейным борцом за чистоту перевода?
Не знаю кто как, но я его считаю человеком, у которого его слова не соответствуют его делам.. Это как минимум. Про его любовь попиздоболить на любую тему, в которой он (конечно же) является авторитетным специалистом, будь то космонавтика или балет, я вообще молчу.
Тогда к чему вся риторика? Или ты создал тему, чтобы привлечь сторонников-антигоблинистов?



Кирыч -> 23.04.2009, 00:12
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Тогда к чему вся риторика? Или ты создал тему, чтобы привлечь сторонников-антигоблинистов?

А к чему вообще создаются темы на форуме?
Зачем вообще что-то обсуждать?

strom, если ты пришел искать смысл на r7, то это странно.



Zan -> 23.04.2009, 02:06
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Нашел недавно кассету-экранку с Армагедонном, где Уилл Смит кверх тормашками по пустыне идет)))
Тогда уж "День Независимости"



Кино в цифре -> 23.04.2009, 02:41
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):

И никакой Гоблин им указом не будет. Долго он продержался со своим Сопрано
на ТВ-3? Или с мультиками на 2х2?

Пример с ТВ3 некорректный - произошла смена формата самого канала. "Сопрано" просто не вписывался в рамки "настоящего мистического".

Насчет 2х2 не в курсе.

Кирыч писал(a):

Лицуха - это всегда было противостоянием Гоблина. А теперь он пошел туда же и будет играть по правилам лицушников, хоть и под своим именем.

Если он делает перевод для дубляжа к какому-нибудь фильму, я думаю, качество перевода как такового только выигрывает, чем если этим занимались бы неизвестные "студенты", выдающие в результате какой-то бред. Конечно, после редакторской обработки и подгонки под губоукладку это не будет "правильный" перевод в понимании того же Гоблина, но смысловая часть перевода, я думаю, сохранится.

Я не говорю, что он может или вообще собирается производить кардинальные перемены в лицензионном переводе. Просто в конкретных случаях он может приложить руку к тому, что переводы будут адекватными в смысловой части.

То же самое может проделать и любой другой переводчик, который просто ответственно подойдет к своей работе.

Насчет "2-годичных курсов" - лично я всегда считал это стебом. Неужели все его слова воспринимаются буквально???
И насчет "перевода со словарем" - переводчик и должен работать со словарями. Это ведь не подразумевает, что Гоблин сидит со словарем и переводит так каждое слово. Всего знать невозможно в принципе.

Даже так горячо любимые мэтры синхронного перевода перед какой-либо конференцией готовятся - читают словари по специфической терминологии, просматривают выступления докладчиков. Разве это не является работой со вспомогательными источниками?



FlankerXXX -> 23.04.2009, 10:11
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
FlankerXXX писал(a):
syzranskiy man писал(a):
А "английский со словарём"-вы меня извините :?
Зато Гаврилов без словаря и субтитров, только вместо колонизации говорит про канализацию
Не... щас Гаврилов фильмы отсматривает, по субтитрам, а если были
косяки - отдельно этот момент переделывает. Получается на выходе достаточно прилично.

Чего вы прицепились с 90-ми годами?
Пример взят из Бегущего по лезвию (Final Cut), то есть недавний перевод:
http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=1767614

Код
да.. гаврилов как всегда, все с одного дубля и как фишка ляжет..
в самом начале, про репликантов:
"..для того чтобы изучать канализацию других планет"

А про что там было на самом деле ?

ну там вообще фраза странно построена. как-будто со слуха переводит и на ходу фразу строит. там про то, что репликанты были созданы для того, чтобы участвовать в колонизации планет. =)



Кирыч -> 23.04.2009, 10:47
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Кирыч писал(a):

И никакой Гоблин им указом не будет. Долго он продержался со своим Сопрано
на ТВ-3? Или с мультиками на 2х2?

Пример с ТВ3 некорректный - произошла смена формата самого канала. "Сопрано" просто не вписывался в рамки "настоящего мистического".

Насчет 2х2 не в курсе.
Ничего подобного. Не из-за этого.

Кино в цифре писал(a):
Если он делает перевод для дубляжа к какому-нибудь фильму, я думаю, качество перевода как такового только выигрывает, чем если этим занимались бы неизвестные "студенты", выдающие в результате какой-то бред. Конечно, после редакторской обработки и подгонки под губоукладку это не будет "правильный" перевод в понимании того же Гоблина, но смысловая часть перевода, я думаю, сохранится.
Да будет тебе известно, что там заняты далеко не студенты.
Они не хуже, а местами чем-то лучше переводят того же Гоблина. Уродует текст именно актеры, режиссер дубляжа и редактор. При мне был случай: озвучивали фильм. На бумажке было написано (текст даю условный, потому что не помню точно): "Мы остановились лишь тогда, когда сообразили: деньги кончаются,
скоро и на ночлег не останется, а в таком состоянии я и малое дитя в карты не обыграю". Нужно было уложится точно в определенные рамки времени.
Как не пыжился парень, читавший текст, ничего не выходило. Наконец звукорежиссер плюнул и сказал: "Сокращаем текст".
Я спросил "Часто такое бывает?". Мне ответили: "Почти постоянно".

Вот объясни теперь, при чем тут переводчики?

Насчет 2-х годичных курсов вполне возможен как стеб, так и правда.
Не могу сказать. И это не показатель - способности к языку либо есть, либо нет.



Кирыч -> 23.04.2009, 10:57
----------------------------------------------------------------------------
FlankerXXX писал(a):

Пример взят из Бегущего по лезвию (Final Cut), то есть недавний перевод:
http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=1767614

Код
да.. гаврилов как всегда, все с одного дубля и как фишка ляжет..
в самом начале, про репликантов:
"..для того чтобы изучать канализацию других планет"

А про что там было на самом деле ?

ну там вообще фраза странно построена. как-будто со слуха переводит и на ходу фразу строит. там про то, что репликанты были созданы для того, чтобы участвовать в колонизации планет. =)
Да, вполне возможно, что синхроном взял - такое тоже бывает.

Но вроде как говорят, что СЕЙЧАС отсматривает. Я передавал на перевод ему
кое-что - особых косяков не заметил. Хотя та же "Никита" очень похожа
на стиль сел, включил - перевел. К другим фильмам претензий не возникало.



strom -> 23.04.2009, 12:47
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):

Насчет 2-х годичных курсов вполне возможен как стеб, так и правда.
А еще Гоблин писал, что зарабатывает деньги сбором пустых бутылок и игрой на баяне по пельменным.
А смайлов при этом не поставил. Зря, наверное.



Кирыч -> 23.04.2009, 12:52
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
Кирыч писал(a):

Насчет 2-х годичных курсов вполне возможен как стеб, так и правда.
А еще Гоблин писал, что зарабатывает деньги сбором пустых бутылок и игрой на баяне по пельменным.
А смайлов при этом не поставил. Зря, наверное.
Не знаю, не вчитывался)))
Ибо мне это неинтересно))

Насчет Бегущего по лезвию - да, Гаврилов забавно оговорился.
Послушал этот фрагмент только что.



nemo -> 23.04.2009, 16:06
----------------------------------------------------------------------------
Как обычно, понаписали на три страницы из серии "у кого чего болит".

1. Кто-нибудь уже видел дубляж от Гоблина, чтобы его хаять?
2. Может быть кто-нибудь может сравнить дубляж на один фильм от Гоблина и дубляж, например, от Мосфильма?
3. Кто-нибудь из сравнивающих дубляж от Гоблина и не Гоблина вообще смотрит в дубляже и считает его(дубляж) лучшим вариантом для просмотра фильма?
4. Почему всех противников так волнует продажность Гоблина? Вы отказываетесь получать бОльшие деньги за свою любимую работу?



Кирыч -> 23.04.2009, 16:21
----------------------------------------------------------------------------
nemo писал(a):
Как обычно, понаписали на три страницы из серии "у кого чего болит".

1. Кто-нибудь уже видел дубляж от Гоблина, чтобы его хаять?
2. Может быть кто-нибудь может сравнить дубляж на один фильм от Гоблина и дубляж, например, от Мосфильма?
3. Кто-нибудь из сравнивающих дубляж от Гоблина и не Гоблина вообще смотрит в дубляже и считает его(дубляж) лучшим вариантом для просмотра фильма?
4. Почему всех противников так волнует продажность Гоблина? Вы отказываетесь получать бОльшие деньги за свою любимую работу?
По первым 3-м пунктам читай мой пост выше.

По 4-му пункту - да никого не волнует! просто смысл заключается в том,
что Пучков был противником лицухи (к качеству его перевода, озвучки),
а теперь попадет в те же сети. Почему попадет - читай опять же выше.

Слишком давно известная кухня... 8)



nemo -> 23.04.2009, 17:02
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Пучков был противником лицухи (к качеству его перевода, озвучки),
а теперь попадет в те же сети.

Пока рано говорить. Думаю, что возможны подвижки в плане улучшения качества. Но я принципиально против дубляжа с его губоукладкой, так что мне вообще всё это до лампочки.



Кирыч -> 23.04.2009, 17:59
----------------------------------------------------------------------------
nemo писал(a):
Пока рано говорить. Думаю, что возможны подвижки в плане улучшения качества. Но я принципиально против дубляжа с его губоукладкой, так что мне вообще всё это до лампочки.
просто пойми правильно:
дубляж - дело неблагодарное.

Вот написал даже самый грамотный переводчик текст, его поправили
и.т.д. - ты думаешь, на этом все закончилось? нет.

у актера, говорящего текст, есть еще метрическая задача уложится
в этот самый текст. часто с этим не справляются и текст упрощается,
оставляя лишь общий пересказ.

Что с этим сможет поделать Пучков? Ничего. С многоголоской проще,
но отдельные косяки все равно видны.

Если будет одноголосый войсовер, то это да, дело другое.



nemo -> 27.04.2009, 15:42
----------------------------------------------------------------------------
Я понимаю.

С Пучковым мне думается немного другая история: он пришёл в дубляж не как переводчик(кто будет слушать переводчика?), а как брэнд. Т.е. он не снизу в цепочке: переводчик-актёр дубляжа-режиссёр-прокатная компания, как остальные переводчики, а скажем так с боку- его приглашают для увеличения продаж и он, судя по всему, имеет влияние на уровне прокатной компании. Соответственно, подвижки вполне могут быть.



TerribleFloater -> 28.04.2009, 10:22
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
у актера, говорящего текст, есть еще метрическая задача уложится
в этот самый текст. часто с этим не справляются и текст упрощается,
оставляя лишь общий пересказ.

Что с этим сможет поделать Пучков? Ничего. С многоголоской проще,
но отдельные косяки все равно видны.

Если будет одноголосый войсовер, то это да, дело другое.
Мда. Кого бы из мэтров AVO попросить перевести "Итальянцев в России", а?
А то Рязанов-то, глупенький, мучался:
Цитата:
Не могу не вспомнить одного любопытного момента. В самые первые съемочные дни, когда шла взаимная "притирка", я все время подгонял итальянских артистов: "Быстрее, проворнее! Почему так медленно говорите? Почему такой тягучий диалог?"

Актеры сначала добросовестно старались выполнять мои требо­вания, но потом взмолились: "Мы не сможем быстрее!" Я говорю: "А почему Миронов может?"
Действительно, Андрей Миронов вла­дел речью в совершенстве. Он был способен играть в самом огневом темпе, какой только ему задаст режиссер.
Может, всё-таки что-то в консерватории поправить? В смысле -- учить актёров сценической речи?..



Night -> 28.04.2009, 10:42
----------------------------------------------------------------------------
TerribleFloater писал(a):

Может, всё-таки что-то в консерватории поправить? В смысле -- учить актёров сценической речи?..

Тут как раз не сценической речи надо учить (сценическая речь это ближе к декламации, четкой и размеренной),
а естественной речи, которая будет в темпе оригинала. Проблема в том, что далеко не все актеры дубляжа
могут говорить быстро. Тут ведь нужно двойное попадание - чтобы актер дубляжа совпадал с характером
героя и мог говорить быстро. Как правило, бывает или/или.

К тому же, при нынешних темпах дубляжа никто не будет по часу проговаривать неукладывающиеся реплики.
Их, как совершенно верно объяснил Кирыч, просто обрежут или изменят до неузнаваемости.



Night -> 28.04.2009, 10:45
----------------------------------------------------------------------------
nemo писал(a):

С Пучковым мне думается немного другая история:

и он, судя по всему, имеет влияние на уровне прокатной компании.

Г-н Пучков приглашается, как брендовая фигура. Как у нас приглашали на дубляж Ксюшу Собчак, например.
Перед дубляжом его текст перелопатят до неузнаваемости и уж его точно не спросят.
Как я понимаю, ему заказывают перевод, а не перевод+губоукладку текста. Для последнего есть специальные люди.
Также его приглашают чисто на озвучку и всё.



TerribleFloater -> 28.04.2009, 10:55
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
К тому же, при нынешних темпах дубляжа никто не будет по часу проговаривать неукладывающиеся реплики.
Их, как совершенно верно объяснил Кирыч, просто обрежут или изменят до неузнаваемости.
Ну да, правильно всё это Но, как было сказано в другой ветке и по другому поводу: "работа выполненная не до конца - это все равно что не выполненная работа". Так и надо к этому относиться. Почему-то, когда перевод стихов никак не укладывается (в размер или в рифму), хороший переводчик над ним мучается до победы, а не переходит на белый стих.



nemo -> 28.04.2009, 13:24
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):

Г-н Пучков приглашается, как брендовая фигура. Как у нас приглашали на дубляж Ксюшу Собчак, например.
Перед дубляжом его текст перелопатят до неузнаваемости и уж его точно не спросят.
Как я понимаю, ему заказывают перевод, а не перевод+губоукладку текста. Для последнего есть специальные люди.
Также его приглашают чисто на озвучку и всё.

Брендовая фигура как переводчик. "Крутой охранник"(не помню правильное название) сделан под его руководством - с его слов. Разумеется без мата, но тем не менее. "Адреналин 2", кажется, тоже, как минимум в тесном сотрудничестве. То есть его приглашают именно как носителя "оригинального виденья" и "художественного руководителя".



Night -> 29.04.2009, 07:25
----------------------------------------------------------------------------
nemo писал(a):

Брендовая фигура как переводчик. "Крутой охранник"(не помню правильное название) сделан под его руководством - с его слов. Разумеется без мата, но тем не менее. "Адреналин 2", кажется, тоже, как минимум в тесном сотрудничестве. То есть его приглашают именно как носителя "оригинального виденья" и "художественного руководителя".

Хотелось бы понять: а что значит "под его руководством" и "в тесном сотрудничестве"?
На дубляже переводчик играет чисто техническую роль - он до этого уже отдал текст, этот текст потом уложили (при этом
текст может поменяться непредсказуемо). Теперь он может играть роль лишь консультанта - а вот это что значит? а какой
конкретно смысл вот в этой фразе?
Конечно, если он был направлен на дубляж в качестве "художественного руководителя" от студии-прокатчика - тогда всё
равно хотелось бы понять, какие у него были полномочия в процессе дубляжа - актеров нерадивых гонять? заменять
неподошедших актеров? настаивать на своем прочтении реплики, даже если уложена она была по-другому? выполнять
функции режиссера озвучания?



Night -> 29.04.2009, 07:29
----------------------------------------------------------------------------
TerribleFloater писал(a):
Ну да, правильно всё это Но, как было сказано в другой ветке и по другому поводу: "работа выполненная не до конца - это все равно что не выполненная работа". Так и надо к этому относиться. Почему-то, когда перевод стихов никак не укладывается (в размер или в рифму), хороший переводчик над ним мучается до победы, а не переходит на белый стих.

Тут всё зависит от требовательности заказчика, от бюджета, выделенного на данную работу, и от профессиональной совести людей, участвующих в озвучании.

Мы же ни разу не слышали волну возмущения каким-либо некачественным дубляжом? Ну, в крайнем случае, напишут у себя
в ЖЖ пара культовых в узких интернет-кругах фигур про говнодубляж, так ведь всё равно 98% покупателей и скачивателей
будут требовать фильм именно в дубляже. И оценивать фильм будут именно по дубляжу.



Night -> 29.04.2009, 07:31
----------------------------------------------------------------------------
TerribleFloater писал(a):
Почему-то, когда перевод стихов никак не укладывается (в размер или в рифму), хороший переводчик над ним мучается до победы, а не переходит на белый стих.

И вновь: переводчик здесь вообще ни при чем. Пусть это будет даже наш новоявленный российский Шекспир.
Он отдал сказочно переведенный текст - дальше над ним работают укладчик, редактор и режиссер дубляжа.
У каждого из них, профессионала с многолетним стажем и опытом, есть свое собственное вИдение того, как
должен прозвучать текст.



nemo -> 29.04.2009, 13:37
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):

Хотелось бы понять: а что значит "под его руководством" и "в тесном сотрудничестве"?

Это нужно у Пучкова спрашивать. Я лишь написал то, как я понял его комментарии про работу в дубляже. И на основании этого построил свои предположения: что, возможно, дубляж в целом будет лучше с участием в процессе Пучкова и что у него больше воздействия, чем у обычного переводчика.

Night писал(a):

На дубляже переводчик играет чисто техническую роль - он до этого уже отдал текст, этот текст потом уложили (при этом
текст может поменяться непредсказуемо).

Night, может я и произвожу впечатление тупого, но повторять одно и тоже мне совершенно не обязательно.
Я в общих чертах представляю как делается дубляж, поэтому стараюсь и не смотреть в нём фильмы. 8)

Night писал(a):

Теперь он может играть роль лишь консультанта - а вот это что значит? а какой
конкретно смысл вот в этой фразе?

Ну, надеюсь, что выше мне удалось пояснить.

Night писал(a):

Конечно, если он был направлен на дубляж в качестве "художественного руководителя" от студии-прокатчика - тогда всё
равно хотелось бы понять, какие у него были полномочия в процессе дубляжа - актеров нерадивых гонять? заменять
неподошедших актеров? настаивать на своем прочтении реплики, даже если уложена она была по-другому? выполнять
функции режиссера озвучания?

Ну, если он расскажет про свои полномочия, то постараюсь здесь их процитировать, если не забуду.



Некрасов -> 29.04.2009, 14:15
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч, а тебе сколько лет?



Dozator -> 29.04.2009, 15:33
----------------------------------------------------------------------------
Вот только здесь этого не надо, а? Малолетних и на "тупичке" хватает.



Nehoroshy -> 30.04.2009, 09:32
----------------------------------------------------------------------------
nemo писал(a):
Как обычно, понаписали на три страницы из серии "у кого чего болит".

Смешная дисскуссия, да.
Весна хуле.

nemo писал(a):
Кто-нибудь уже видел дубляж от Гоблина, чтобы его хаять?

Приведу свой пример.
Посмотрел пока только один дубляж "по мотивам перевода Гоблина" - на "Рокенрольщика"
Начал просмотр с великим подозрением, так как поклонником дубляжей отнюдь не являюсь, в меру возможностей их стараюсь избегать.
И тут произошло чудо - впервые за долгие годы дубляж не произвел тошнотворного впечатления.
Более того - после просмотра немедленно захотелось посмотреть еще раз, что и было проделано с громадным удовольствием.
Повторюсь - в первый раз такое со времен падения советской власти и советской школы дубляжа, которая была очень даже сильна.
Такие дела.



Nehoroshy -> 30.04.2009, 09:47
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):

А реально уважающие его творчество - либо малолетние дебилы,
либо просто дебилы, которые вчера в руки в первый раз книжку
взяли и Гоблин стал для них откровением.

Я реально уважаю его творчество.
Книжку в первый раз взял отнюдь не вчера.
Моя супруга обратно тоже уважает его творчество.
И первую книжку, сюрприз, сюрприз, в руки взяла лет 30 назад.
Жги еще, раскрывай себя по полной, интеллектуальный ты наш.

Насичот интеллектуалов и дебилов мне всегда нравится один пример приводить.
Вот есть фильм "Мертвец". В нем индеец говорит разное.
Ни один интеллектуал из числа переводчиков почему то не догадался, что то разное, что говорит индеец - таки рифмованные стихи Блэйка.
Интеллектуальные переводчики фигачили стихи подстрочником, что как нетрудно догадаться в результате звучало как бред, как и любой стих переведенный прозой.
Дебил Гоблин не стал сверкать интеллектом, а тупо (дебил хуле) под стихи Блэйка подставил перевод к ним Маршака.
И опа - все встало с головы на ноги, фильм в русском переводе обрел второе дыхание, приобрел необходимую глубину и многосмысленность, которые свойственны оригиналу.
Интеллектуалы после этого идут лесом стройными колоннами со своими жалкими оправданиями про то, что фильм настолько интеллектуальный, что его невозможно перевести адекватно.
Такие дела.



nemo -> 30.04.2009, 14:19
----------------------------------------------------------------------------
Nehoroshy писал(a):
Посмотрел пока только один дубляж "по мотивам перевода Гоблина" - на "Рокенрольщика"

Я посмотрел с переводом Сербина- и, врядли, что-то лучшее ещё может быть(будет). Возможно, что у Пучкова не хуже, но он только криво запиканный есть, а мне этого даже даром не нада. 8)



Кирыч -> 01.05.2009, 12:47
----------------------------------------------------------------------------
Nehoroshy писал(a):
Насичот интеллектуалов и дебилов мне всегда нравится один пример приводить.
Ну насичот интеллектуалов и дебилов твой пример неудачен.

Вот как ты считаешь, почему люди, которые долго учили язык, не вставили стихи Маршака? Что им помешало? Неужели они настолько дураки? Нет - не посчитали нужным. Значит, был какой-то резон.

Кроме того, в переводческой среде слышал (краем уха, Night'а надо спросить) что перевод стихов - это что-то сродни дубляжу.
Оригинал есть оригинал, стихи написаны в определенной
ритмической структуре, и "дать им новую свежесть" невозможно.

Давай еще примеры. Не считается.



AnryV -> 01.05.2009, 12:59
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):

Вот как ты считаешь, почему люди, которые долго учили язык, не вставили стихи Маршака? Что им помешало? Неужели они настолько дураки?
А почему бы и нет? Не все, кто ДОЛГО учили язык, при этом читали все переводы Маршака. Лень и пофигистское отношение к работе. И это не зависит от того, насколько долго учишь язык. Кругозор, эрудиция и общая культура - это уже совсем другое.



El Capitain -> 01.05.2009, 13:07
----------------------------------------------------------------------------
Nehoroshy писал(a):

Я реально уважаю его творчество.
Книжку в первый раз взял отнюдь не вчера.
Моя супруга обратно тоже уважает его творчество.
И первую книжку, сюрприз, сюрприз, в руки взяла лет 30 назад.
Жги еще, раскрывай себя по полной, интеллектуальный ты наш.
Пучков??? Это вы???



Кирыч -> 01.05.2009, 13:49
----------------------------------------------------------------------------
AnryV писал(a):
Кирыч писал(a):

Вот как ты считаешь, почему люди, которые долго учили язык, не вставили стихи Маршака? Что им помешало? Неужели они настолько дураки?
А почему бы и нет? Не все, кто ДОЛГО учили язык, при этом читали все переводы Маршака. Лень и пофигистское отношение к работе. И это не зависит от того, насколько долго учишь язык. Кругозор, эрудиция и общая культура - это уже совсем другое.
Не, вряд ли.
Это пример полного пофигиста, который в институте не учился.
Из серии либо черное - белое.

Люди, которые учат язык хотя бы на троечку, так или иначе сталкиваются с переводами Маршака,Чуковского, Пастернака, Лозинского, и.т.д. и.т.п.

Тем более речь была о фильме "Мертвец" Джармуша.
Его переводил Карцев из известных.
А чего-чего, а кругозора с эрудицией и общей культурой Карцеву не занимать.



strom -> 01.05.2009, 17:01
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):

Вот как ты считаешь, почему люди, которые долго учили язык, не вставили стихи Маршака? Что им помешало? Неужели они настолько дураки? Нет - не посчитали нужным. Значит, был какой-то резон.

Кроме того, в переводческой среде слышал (краем уха, Night'а надо спросить) что перевод стихов - это что-то сродни дубляжу.
Оригинал есть оригинал, стихи написаны в определенной
ритмической структуре, и "дать им новую свежесть" невозможно.

Давай еще примеры. Не считается.
В "Книгах Просперо" Михалев цитировал Шекспира в известном переводе.

По моему скромному разумению со стихами в переводе следует поступать примерно так:
1) если можешь сделать достаточно хороший стихотворный текст, адекватно передающий смысл оригинала и укладывающийся в размер оригинала, - переводишь по-своему;
2) не способен хорошо зарифмовать - берешь чей-то известный перевод.



Кирыч -> 01.05.2009, 23:06
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):

В "Книгах Просперо" Михалев цитировал Шекспира в известном переводе.

По моему скромному разумению со стихами в переводе следует поступать примерно так:
1) если можешь сделать достаточно хороший стихотворный текст, адекватно передающий смысл оригинала и укладывающийся в размер оригинала, - переводишь по-своему;
2) не способен хорошо зарифмовать - берешь чей-то известный перевод.
Да я не спорю, но здесь-то речь о другом!
О конкретном примере - "Мертвец" Джармуша. Просто как-то странно получается:
все вокруг дураки, что ли? Вряд ли. Наверняка были определенные резоны так поступить. Пример странный.

Михалев не только в книгах Просперо читал перевод Донского, он в Гамлете читал перевод Пастернака, Гаврилов в том же Гамлете читал перевод Лозинского.
Это ИМХО нормально для переводчика.



Yuran -> 02.05.2009, 00:20
----------------------------------------------------------------------------
Немного не в тему, но, чтобы не плодить лишние темы, спрошу здесь:
Ни у кого нету Гоблина в 5.1 на Хищник-1? А то есть и англ дорожка и чистый голос - но самому собирать лениво.



Polem -> 02.05.2009, 02:02
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):
Nehoroshy писал(a):

Я реально уважаю его творчество.
Книжку в первый раз взял отнюдь не вчера.
Моя супруга обратно тоже уважает его творчество.
И первую книжку, сюрприз, сюрприз, в руки взяла лет 30 назад.
Жги еще, раскрывай себя по полной, интеллектуальный ты наш.
Пучков??? Это вы???
Мне тоже нравятся многие переводы Пучкова.
Хорошие, вдумчивые, подготовленные переводы.
Я надеюсь, я дал достаточно поводов считать себя Пучковым?



Nehoroshy -> 02.05.2009, 11:42
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Nehoroshy писал(a):
Насичот интеллектуалов и дебилов мне всегда нравится один пример приводить.
Вот как ты считаешь, почему люди, которые долго учили язык, не вставили стихи Маршака? Что им помешало? Неужели они настолько дураки? Нет - не посчитали нужным. Значит, был какой-то резон.
Да что ты говоришь!
Ну изложи резон тогда.
Иначе какой смысл в твоих словах, кроме сотрясения воздусей?
Но для начала было бы неплохо извиниться за "дебилов".
Спасибо.



Nehoroshy -> 02.05.2009, 11:46
----------------------------------------------------------------------------
nemo писал(a):

Я посмотрел с переводом Сербина- и, врядли, что-то лучшее ещё может быть(будет). Возможно, что у Пучкова не хуже, но он только криво запиканный есть, а мне этого даже даром не нада. 8)

Читаем внимательнее: Посмотрел пока только один дубляж "по мотивам перевода Гоблина" - на "Рокенрольщика". Про закадровый "криво запиканный" я пока не сказал ни слова. Просто еще не посмотрел, лежит на очереди.



Nehoroshy -> 02.05.2009, 11:51
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):

Пучков??? Это вы???

(смотрит с состраданием)



Кирыч -> 02.05.2009, 20:54
----------------------------------------------------------------------------
Nehoroshy писал(a):

Да что ты говоришь!
Ну изложи резон тогда.
Иначе какой смысл в твоих словах, кроме сотрясения воздусей?
Но для начала было бы неплохо извиниться за "дебилов".
Спасибо.
Уважаемый, дебилы в моем понимании люди, которые ведутся на профанацию.
Если ты не видишь, что товарищ Пучков - это профанация, то не смею на этом настаивать.

Насчет Джармуша и резона.
Не посчитали нужным переводить так - вот и весь резон.
Или ты считаешь, что перевод Пучкова в данной ситуации - истина в последней инстанции?



Nehoroshy -> 03.05.2009, 05:00
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):

Не посчитали нужным переводить так - вот и весь резон.
Молодцом.
Слив, как говорится, засчитан.



Nehoroshy -> 03.05.2009, 05:04
----------------------------------------------------------------------------
Наткнулся случайно на интересное в одном популярном журнале про мощных предшественников Гоблина.

цитато:
"В старой Японии существовала специфическая профессия "бэнси" - человек, который озвучивает немые фильмы в кинотеатре.
Везде, кроме Японии, это сочли бы бредом: статный человек стоит рядом с экраном и говорит в микрофон за актеров немого кино. Читает титры, произносит на разные голоса реплики, использует спецэффекты… Но в Японии наряду с кинематографом и задолго до него существовал и пользовался безумной популярностью "устный жанр": рассказчики историй в одиночку держали в напряжении целый зал, исполняя что-то вроде моноспектаклей.
У лучших бэнси, как и у рассказчиков историй, была своя публика, свои фанаты, которые ходили на них, как ходят сейчас на популярных музыкантов. Они пользовались успехом, неплохо зарабатывали, выступали только в самых лучших кинотеатрах…"

Эвона как, не знал.



Кирыч -> 03.05.2009, 10:14
----------------------------------------------------------------------------
Nehoroshy писал(a):

Молодцом.
Слив, как говорится, засчитан.
Нека, нет здесь никакого слива.

Или ты считаешь, что Гоблин - это истина в последней инстанции?
Продолжай вестись на профанацию дальше.



AnryV -> 03.05.2009, 16:32
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Nehoroshy писал(a):

Молодцом.
Слив, как говорится, засчитан.
Нека, нет здесь никакого слива.

Или ты считаешь, что Гоблин - это истина в последней инстанции?
Продолжай вестись на профанацию дальше.
Да, ребята, если кто-то из переводчиков узнал в тексте фильма стихи и начитал на них стихотворный перевод - это профанация. Не ведитесь на нее! Нам такие горе-переводчики не нужны.



Polem -> 03.05.2009, 17:22
----------------------------------------------------------------------------
AnryV писал(a):
Да, ребята, если кто-то из переводчиков узнал в тексте фильма стихи и начитал на них стихотворный перевод - это профанация. Не ведитесь на нее! Нам такие горе-переводчики не нужны.
Причем тут стихи!
Речь о Гоблине. Гоблин - это самая наболевшая, жгучая, глубоко интимная тема, заставляющая выискивать по словарям наиболее красочные эпитеты. Все, что исходит от Гоблина - априори "профанация".



Некрасов -> 04.05.2009, 09:30
----------------------------------------------------------------------------
Тема ,вроде, называется "Пучков жжот", а жжот пока только Кирыч и Эль Капитан.



Ray -> 04.05.2009, 10:22
----------------------------------------------------------------------------
Некрасов писал(a):
Тема ,вроде, называется "Пучков жжот", а жжот пока только Кирыч и Эль Капитан.




EditBox -> 04.05.2009, 16:42
----------------------------------------------------------------------------
Nehoroshy писал(a):
Дебил Гоблин не стал сверкать интеллектом, а тупо (дебил хуле) под стихи Блэйка подставил перевод к ним Маршака.
А самому стихами перевести кишка тонка.



Некрасов -> 04.05.2009, 17:50
----------------------------------------------------------------------------
EditBox писал(a):
Nehoroshy писал(a):
Дебил Гоблин не стал сверкать интеллектом, а тупо (дебил хуле) под стихи Блэйка подставил перевод к ним Маршака.
А самому стихами перевести кишка тонка.

Точно так же, как другим



Raindog -> 04.05.2009, 18:40
----------------------------------------------------------------------------
Некрасов писал(a):
EditBox писал(a):
Nehoroshy писал(a):
Дебил Гоблин не стал сверкать интеллектом, а тупо (дебил хуле) под стихи Блэйка подставил перевод к ним Маршака.
А самому стихами перевести кишка тонка.

Точно так же, как другим

Ну и к тому же, если цитируется известный поэт, то и перевод лучше цитировать известный. Вряд ли кому-то придет в голову самому цитаты из Шекспира переводить - берут обычно Пастернака какого-нибудь. Цитаты должны быть узнаваемы - хотя бы людьми, разбирающимися в поэзии.



EditBox -> 04.05.2009, 22:51
----------------------------------------------------------------------------
Некрасов писал(a):
EditBox писал(a):
Nehoroshy писал(a):
Дебил Гоблин не стал сверкать интеллектом, а тупо (дебил хуле) под стихи Блэйка подставил перевод к ним Маршака.
А самому стихами перевести кишка тонка.

Точно так же, как другим
Ну почему же..... Я переводил.
Нашел в сети оригинал и перевод чтобы сравнить. Вообще ничего похожего даже не было. Пришлось самому.



Night -> 05.05.2009, 00:59
----------------------------------------------------------------------------
Так ведь переводчикам частенько приходится переводить стихи самостоятельно,
даже при наличии классического перевода.
Например, переводы Пастернака славятся тем, что плохо ложатся на английский оригинал,
потому что Пастернак любил пофантазировать и поиграться с размером и количеством строк.
Поэтому, когда стихи сопровождаются в кадре конкретными действиями или читаются в
хитром ритме, важно, чтобы стихи в переводе точно соответствовали тексту.
А вот у Щепкиной-Куперник, например, текст всегда очень точный.
Мне не попадались случаи, чтобы она где-то увеличивала или уменьшала число строк относительно оригинала.



Nehoroshy -> 05.05.2009, 03:24
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):

А вот у Щепкиной-Куперник, например, текст всегда очень точный.
в теме про переводчиков художественых фильмов приводить в пример, как укор им, профессиональных поэтов, это сильно.
"Хорошо известны её достаточно вольные, получившие большую популярность переводы стихотворных пьес Э. Ростана («Принцесса Греза» — в оригинале «Дальняя принцесса», «Сирано де Бержерак», «Орленок», «Романтики», «Шантеклер»); она перевела в стихах даже то, что в подлиннике написано прозой («Монна Джиованна» Метерлинка)." (с) Википедия
очень точные, говоришь, ну ну.



marky mark -> 05.05.2009, 11:22
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
переводы Пастернака славятся тем, что плохо ложатся на английский оригинал,
потому что Пастернак любил пофантазировать и поиграться с размером и количеством строк.
Отсебятничал Пастернак, как Михалев с Володарским.



Кирыч -> 05.05.2009, 11:32
----------------------------------------------------------------------------
Nehoroshy писал(a):

очень точные, говоришь, ну ну.
Насколько ты знаешь хорошо язык?

Просто я немного знаю Night'а - он знает, о чем говорит. Поверь. Просто твои ссылки по Википедии и хорошее знание языка - немного разные вещи)))



strom -> 05.05.2009, 12:47
----------------------------------------------------------------------------
Если в фильме цитируется литературное произведение, значит авторам фильма зачем-то была нужна отсылка на определенный культурный пласт. То есть проводятся какие-то сюжетные параллели, может быть, подчеркивается сюжетное сходство или, наоборот, противопоставление. Для того, чтобы зритель, который смотрит кино в переводе, это мог понять, лучше использовать в этом случае известный перевод литературного произведения, пускай даже и не вполне точный. Так будет более правильно для восприятия фильма.



Night -> 05.05.2009, 13:19
----------------------------------------------------------------------------
Nehoroshy писал(a):

в теме про переводчиков художественых фильмов приводить в пример, как укор им, профессиональных поэтов, это сильно.
очень точные, говоришь, ну ну.

Как укор? Это где я такое делал?

А ты не предполагаешь, что профессиональный поэт может переводить текст с разными изначальными установками?
Тут он переводит стих точно, с соблюдением оригинальных норм, а тут он превращает прозу в стихи?

А насчет "она перевела с стихах даже то, что в подлиннике написано прозой" - я это конкретное произведение в ее переводе
не читал, но могу сказать, зачем это обычно делается. Бывает так, что в оригинале используется белый стих, который на
оригинальном языке звучит, как поэзия в прозе. Как правило, адекватно передать эту красоту на другом языке невозможно.
В этом случае и используют стихотворные формы, чтобы приблизиться к поэтике оригинала.



Кирыч -> 05.05.2009, 13:21
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
Так будет более правильно для восприятия фильма.
Забыл поставить ИМХО))))

Если серьезно говорить, то конечно и ты, и Рэйндог правы - никто по этому поводу не спорит.

Просто всегда у каждого переводчика свое видение материала.
Гоблин предпочел сделать так - ну и ладно, сделал и сделал.

Это не тот эпизод у Джармуша, что бы из-за этого конкретно менялось восприятие фильма.



Night -> 05.05.2009, 13:21
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
лучше использовать в этом случае известный перевод литературного произведения, пускай даже и не вполне точный.

Но это когда точность не важна. А важно само наличие в фильме цитаты из известного произведения. Это, кстати, касается, не только стихов, но и прозы.
Но в кино очень часто бывают случаи, когда оригинальный темп речи или то, о чем я писал выше, просто не позволяют использовать имеющиеся классические переводы.



Night -> 05.05.2009, 13:29
----------------------------------------------------------------------------
И давайте не забывать еще вот что.
Из известных переводчиков "Мертвеца", кроме Гоблина, переводил только Карцев еще для "Студии №1".
Тогда, как известно, фильмы переводились практически в реальном времени и вполне возможно, что
у Петра Карцева не нашлось дома книжки с необходимыми стихами Блейка.

Это потом уже, когда тебя никто не гонит и есть в наличии компьютер с интернетом (не уверен, что тогда
всё это у Карцева дома было), не составило труда найти нужные цитаты.



strom -> 05.05.2009, 18:14
----------------------------------------------------------------------------
Во-первых, когда я писал про литературные цитаты в кино, я не имел в виду "Мертвеца", я подразумевал переводы фильмов в общем.
Во-вторых, что касается перевода Карцева к "Мертвецу". В его переводе я смотрел фильм лет десять назад и, разумеется, не помню все до буквы. Видеокассета, к сожалению не сохранилась и проверить свою память сейчас никак. Но мне почему-то кажется, что Карцев все же использовал в своем переводе стихи Блейке в переводе Маршака. Эти вот самые:
Кто рождается на свет
Лишь для горестей и бед.
Кто рождается на вечность
Лишь для радости беспечной.
Кто для радости беспечной,
Кто для ночи бесконечной.



Кирыч -> 05.05.2009, 19:03
----------------------------------------------------------------------------
Ну насчет в целом - это ты слегка перегибаешь палку.
Как Night объяснил выше, все зависит от ситуации. Смотря какой стих, какая у него ритмика, и.т.д.

Что касается Джармуша и перевода Карцева, я не очень хорошо помню этот фильм и соответственно перевод.

Меня просто удивил сам пример - ну сделал Гоблин и сделал, ну нормально это.
Чем здесь восторгатся? Тем, что начитывает это "объект обожания"? Странно это.

Точно так же и с дубляжом от Гоблина - сработало больше имя, нежели чем сам дубляж. В свое время я смотрел переведенное Володарским кино для НТВ,
(не то, что он переводил голосом, а для актеров монтажные листы) - ну перевод и перевод, ничего в нем особенного нет. Да и не только Володарский это практиковал, да и многие другие переводчики, ну и что?

Все равно, как писалось выше, дубляжистам никто не указ: не будут укладыватся в тайминг - просто на ходу обрежут реплики, и все.



strom -> 05.05.2009, 21:04
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Ну насчет в целом - это ты слегка перегибаешь палку.
Как Night объяснил выше, все зависит от ситуации. Смотря какой стих, какая у него ритмика, и.т.д.
Ага, я понял: ты все время держал в уме именно дубляж. Там - да, все гораздо жестче. Размер фразы, артикуляция. Далеко не всякий известный перевод ляжет. Пожалуй, даже большинство известных переводов не уложить в прокрустово ложе дубляжа. С закадровым, конечно, проще.
Кирыч писал(a):

Меня просто удивил сам пример - ну сделал Гоблин и сделал, ну нормально это.
Чем здесь восторгатся? Тем, что начитывает это "объект обожания"? Странно это.
Это не восторги. Это просто оценка, которую человек заслуживает за старательную работу.



Nehoroshy -> 06.05.2009, 03:21
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Ну насчет в целом - это ты слегка перегибаешь палку.
Как Night объяснил выше, все зависит от ситуации. Смотря какой стих, какая у него ритмика, и.т.д.

Что касается Джармуша и перевода Карцева, я не очень хорошо помню этот фильм и соответственно перевод.

Меня просто удивил сам пример - ну сделал Гоблин и сделал, ну нормально это.
Чем здесь восторгатся? Тем, что начитывает это "объект обожания"? Странно это.
Дорогой мой человек!
Пару дней назад ты намекал про какие-то таинственные резоны, мешающие высокообразованным интеллектуальным переводчикам переводить стихи стихами.
Предлагал над этим "подумать".
Теперь, когда мы все узнали, что и Карцев делал подобное, так пример тут же стал "нормальным".
Тебя с такой амплитудой мотает из стороны в сторону, что я прямо не знаю.
Надо же как-то сдерживать себя.
Кирыч писал(a):
Точно так же и с дубляжом от Гоблина - сработало больше имя, нежели чем сам дубляж.
Ты забыл добавить ИМХО, ага.



Nehoroshy -> 06.05.2009, 03:36
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):

Насколько ты знаешь хорошо язык?
Язык я знаю недостаточно хорошо.
Но ежедневно работаю над тем, чтобы таки выучить.

Кирыч писал(a):
Просто я немного знаю Night'а - он знает, о чем говорит. Поверь. Просто твои ссылки по Википедии и хорошее знание языка - немного разные вещи)))
Он вроде говорит про барахляные стихи поэта Пастернака и прекрасные стихи поэтессы Щепкиной-Куперник?
И с тем и другим трудно спорить.
Только причем тут знание иностранного языка?



Некрасов -> 06.05.2009, 10:15
----------------------------------------------------------------------------
Граждан, по моему, просто беспокоит популярность Гоблина, они аж кушать не могут.



Кирыч -> 06.05.2009, 11:28
----------------------------------------------------------------------------
Nehoroshy писал(a):

Дорогой мой человек!
Пару дней назад ты намекал про какие-то таинственные резоны, мешающие высокообразованным интеллектуальным переводчикам переводить стихи стихами.
Предлагал над этим "подумать".
Теперь, когда мы все узнали, что и Карцев делал подобное, так пример тут же стал "нормальным".
Тебя с такой амплитудой мотает из стороны в сторону, что я прямо не знаю.
Надо же как-то сдерживать себя.
Да ну? Перечитай мой первый же пост:

Цитата:
Вот как ты считаешь, почему люди, которые долго учили язык, не вставили стихи Маршака? Что им помешало? Неужели они настолько дураки? Нет - не посчитали нужным. Значит, был какой-то резон.

Кроме того, в переводческой среде слышал (краем уха, Night'а надо спросить) что перевод стихов - это что-то сродни дубляжу.
Оригинал есть оригинал, стихи написаны в определенной
ритмической структуре, и "дать им новую свежесть" невозможно.

Давай еще примеры. Не считается.

и по-моему, ты читаешь лишь то, что хочешь читать.

Ниже постом я упоминул, что и Михалев пользовался Пастернаком, Гаврилов - Лозинским, и.т.д.

Хочешь в двух словах? Пример неудачный. Нечего здесь обсуждать, вот и все.



Кирыч -> 06.05.2009, 11:38
----------------------------------------------------------------------------
Nehoroshy писал(a):

Он вроде говорит про барахляные стихи поэта Пастернака и прекрасные стихи поэтессы Щепкиной-Куперник?
И с тем и другим трудно спорить.
Только причем тут знание иностранного языка?
Как причем? Не только знание, но и "стихотворный слух".
Ты не раз слышал, что например, в рэпе, например, нет рифмы как таковой, но есть ритм, который создает иллюзию рифмы?

Для этого мало язык знать, его надо "слышать". И не факт, что именно обязательно в итоге нужно переводить стихами. Кроме того, английский язык по долям очень здорово отличается от русского.
Цитата:
Граждан, по моему, просто беспокоит популярность Гоблина, они аж кушать не могут.
Мое отношение лично к Гоблину очень простое: молодец мужик, сделал сам себя.
На профанации.

Лично я просто на профанацию не ведусь - это вещь достаточно неприятная в любом деле.



nemo -> 06.05.2009, 17:14
----------------------------------------------------------------------------
На профанации, это на безграмотности окружающих?

А на чём себя сделали Володарский, Гаврилов, Живов и остальные переводчики?



AnryV -> 06.05.2009, 17:29
----------------------------------------------------------------------------
nemo писал(a):
На профанации, это на безграмотности окружающих?

А на чём себя сделали Володарский, Гаврилов, Живов и остальные переводчики?
nemo, это все бесполезно обсуждать. Гоблину - каждое лыко в строку, а любые ошибки или халтура мЭтров - это только добавляет самобытности переводам, лишний повод повосхищаться талантами и оригинальностью. Это не лечится.

ПЫС
Гоблин, как человек, говнюк полный - давно перестал читать его выступления в тупичке. Тем не менее, это никак не меняет моего мнения о его удачных переводах.



Кирыч -> 06.05.2009, 18:10
----------------------------------------------------------------------------
nemo писал(a):
На профанации, это на безграмотности окружающих?
На принижении планки культуры. Это вопрос отдельный. О нем можно написать целую лекцию)))
nemo писал(a):
А на чём себя сделали Володарский, Гаврилов, Живов и остальные переводчики?
Ни на чем они себя не делали. Ни Гаврилов, ни Володарский, ни Живов не заводят себе сайты и не говорят, что раньше были все дураки, что переводили синхронно на слух. Они просто выполняют свою работу, и все.

Все эти фамилии были узнаны чисто случайно. И их поклонники сделали им имя
за хорошо проделанную работу (разумеется, на их субъективный взгляд).

Вот и вся разница между профанацией и честным трудом.



Кирыч -> 06.05.2009, 18:12
----------------------------------------------------------------------------
AnryV писал(a):

nemo, это все бесполезно обсуждать. Гоблину - каждое лыко в строку, а любые ошибки или халтура мЭтров - это только добавляет самобытности переводам, лишний повод повосхищаться талантами и оригинальностью. Это не лечится.
Уважение прежде всего идет от личности и этики. Вот и все.



nemo -> 06.05.2009, 18:24
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):

На принижении планки культуры. Это вопрос отдельный. О нем можно написать целую лекцию)))

Тебя любой первокурсник-культуролог за такие слова засмеёт, но если лекции будешь читать программистам, то они как профаны в этом вопросе, останутся довольны.



Кирыч -> 06.05.2009, 18:33
----------------------------------------------------------------------------
nemo писал(a):
Кирыч писал(a):

На принижении планки культуры. Это вопрос отдельный. О нем можно написать целую лекцию)))

Тебя любой первокурсник-культуролог за такие слова засмеёт, но если лекции будешь читать программистам, то они как профаны в этом вопросе, останутся довольны.
О чем и речь))))



AnryV -> 06.05.2009, 19:15
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
AnryV писал(a):

nemo, это все бесполезно обсуждать. Гоблину - каждое лыко в строку, а любые ошибки или халтура мЭтров - это только добавляет самобытности переводам, лишний повод повосхищаться талантами и оригинальностью. Это не лечится.
Уважение прежде всего идет от личности и этики. Вот и все.
Адекватная оценка чьего-либо труда не имеет отношения к его личности.



Кирыч -> 07.05.2009, 00:17
----------------------------------------------------------------------------
AnryV писал(a):

Адекватная оценка чьего-либо труда не имеет отношения к его личности.
Вряд ли ты будешь адекватен, если к примеру тебе говорят:
"Ты - говно, труд твой твой говно, и вообще все говно".

Какой бы профессионал тебя не опускал, ты будешь с ним разговаривать?
Сомнительно.

Тем более те же переводы Гоблина возникают спорное мнение даже
у профессионалов, не то что у нас с тобой.



Некрасов -> 07.05.2009, 08:38
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Вряд ли ты будешь адекватен, если к примеру тебе говорят:
"Ты - говно, труд твой твой говно, и вообще все говно".

Дмитрий, почему ты свои переводы называешь "правильными"?

Цитата:
Слово "правильный" имеет иронический оттенок. Говорят, например, "правильная девочка". Или "не бойся, девочка, всё будет правильно!"

Гражданам, не обладающим т.н. "чувством языка", значения слов, употребляемых простолюдинами, объяснить практически невозможно. Поверь на слово: название очень смешное — для тех, кто понимает.

Говоришь, в тех переводах было много ляпов и пропусков. В чём причина?

Цитата:
Тогда переводили так: человек одевал наушники, включал видик, смотрел фильм и по ходу дела переводил. Поскольку копии фильмов как правило были дрянного качества, не всегда удавалось разобрать речь актёров. Переводили поточным методом, по два-три фильма в день, что ещё более усугубляло отрицательные качества конечного продукта.

Бывало, переводчик смотрел фильм не один раз, и переводил как следует подготовившись. Тем не менее, наличие отдельных шедевров общей отстойности продукта не меняло никак.

При таком способе работы упомянутые выше дефекты абсолютно нормальны. Надо только понимать, что в результате получается не перевод, а приблизительный пересказ того, что переводчик сумел разобрать на слух и успел пересказать в микрофон. Плюс большую роль играет чёткая дикция, которая есть не у каждого, и способность говорить быстро, что получается далеко не у всех.

Ты так уверенно об этом говоришь... можно подумать, что лично при этом присутствовал. Так ли это?

Цитата:
Нет, не так. Суждения строю по конечному результату и многочисленным интервью переводчиков

Но ведь все новые фильмы появляются в «экранных» копиях, с отвратительным звуком. Как же их по-другому переводить?

Цитата:
Да, отвратительные экранные копии неизменно оснащают не менее отвратительными переводами.

Давай определимся, о чём речь: о скорости изготовления перевода, о работе на конвейере, о синхронном переводе в экстремальных условиях или ещё о чём. После чего определим номинации: «Переведено за полчаса», «Десятый фильм за день» и «Переведено в подвале общаги под одеялом».

Есть мнение, что зрителю глубоко наплевать, кто и как переводит. Зрителя интересует конечный продукт: добротный, качественный перевод. А не бормотание пополам с мычанием, сопровождаемое рассказами типа «копия была – отстой, ни фига не разобрать, плюс ребята в комнате бухали, я сам два стакана принял, но всё равно три фильма перевёл!!!»

То есть ты хочешь сказать, что ты как переводчик знаешь больше и работаешь профессиональнее?

Цитата:
Для особо одарённых объясняю ещё раз. Речь не о личностях переводчиков и не об их способностях. Переводчики Михалёв, Горчаков, Гаврилов – настоящие профессионалы, их знания/способности ни у кого сомнений не вызывают.

Речь идёт об определённых способах выполнения работы, которые катастрофически отражаются на конечном результате.

Перевод на слух конвейерным способом по несколько фильмов в день — неизменно даёт отвратительный результат. Я делаю не так.

А как?

Цитата:
Перевод изготавливается ровно одним способом: переводом английского текста, в результате которого получается русский текст. Подчёркиваю красным: английский текст и русский текст. Никаких пересказов «на слух». Качественный перевод – это работа с текстами.

Когда переводишь фильмы для кинопроката или трансляции по телевидению, для работы предоставляются монтажные листы. Там чётко расписано, кто и что говорит. Зачастую разъясняется смысл шуток, толкуются непростые моменты. В результате перевода, как можно догадаться, получается русский текст, где тоже всё чётко расписано – кто и что говорит. Именно этот текст зачитывают вслух. Текст.

Работа небыстрая. По два-три фильма в день не получится никак. Кроме того, по поводу непонятных для меня мест (а таких встречается немало) постоянно консультируюсь со знающими людьми. Это тоже требует времени.

Окончательный текст перевода неоднократно вычитывается и правится. И только то, что получилось в итоге, наговаривается в микрофон.

Всё это, повторяю, небыстро. Но результат от вольных пересказов отличается драматически.



Некрасов -> 07.05.2009, 09:16
----------------------------------------------------------------------------
Ты упомянул Михалёва, Горчакова, Володарского. Твоё отношение к ним?

Цитата:
За то, что ими было сделано тогда, отношусь с уважением. С переводами этих людей я посмотрел лучшие фильмы из тех, что довелось видеть. С помощью этих переводов многое понял и во многом разобрался. Это не зазорно – учиться и набираться опыта у специалистов.

Однако сейчас на дворе совсем другое время. И планка качества стоит на совсем другой высоте. Те пересказы, что устраивали всех раньше, сегодня никуда не годятся. Разве что поностальгировать чутка.

И, тем не менее, многие говорят, что твои переводы – лучшие. Как же так?

Цитата:
Следует помнить, что я стометровки не бегаю и ни с кем не соревнуюсь. Потому все оценки творчества – на совести тех, кто оценки выносит.

Лучший – не значит хороший. Лучший – это значит другие хуже.

То, что мои переводы лучше, говорит не о моих выдающихся способностях, а об отвратительном качестве переводов в целом.

Направленность у меня достаточно узкая: боевики, детективы, триллеры, комедии. К примеру, Шекспира переводить не способен – ни познаний соответствующих, ни требуемых умений нет.

Ты постоянно говоришь о чужих ошибках. Скажи, ты в своих переводах вообще не ошибаешься?

Цитата:
Ошибаюсь. Точно так же, как и все остальные.

Ошибки мои видны всем. Ошибки свои со знающими людьми обсуждаю публично. По факту ошибок делаю выводы и учусь. Чем больше учусь, тем лучше получается. На переводы, сделанные пять лет назад, не могу смотреть без слёз — настолько чудовищна разница в квалификации тогда и теперь.

Переводы свои я ни от кого не прячу. Всегда сообщаю: вот, перевёл. Предлагаю оценить и высказать мнение. И все желающие не стесняются мнение высказать.

А вот наши профессионалы отчего-то никогда не говорят «Ребята, вот эта кривизна – моя работа!» Наши профессионалы исключительно скромны. Им отчего-то крайне неловко сознаваться в авторстве горбатых шедевров.

То есть никакой критики в свой адрес ты не терпишь?

Цитата:
Это смотря что считать за критику. Лично я под критикой понимаю аргументированный разбор конкретных примеров из того, что мной сделано. Такую критику воспринимаю строго положительно.

Излюбленные тезисы малограмотных идиотов типа «Самый тупой первокурсник лингвистического ВУЗа переведёт лучше» не рассматриваю по причине того, что все мы очень близко знакомы с работами многочисленных выпускников этих ВУЗов, дипломированных специалистов. Что переведёт тамошний первокурсник – боюсь даже представить.

Высказывания типа «он по-русски говорить не умеет» не без оснований считаю идиотскими. Авторов подобных высказываний уверенно полагаю идиотами. Идиотские высказывания, равно как и мнения идиотов обо мне, критикой не считаю.

Как думаешь, в чём причина столь резкой реакции на твоё творчество?

Цитата:
Это типичная реакция отечественных снобов, орать «Да кто ты такой?!» вместо того, чтобы делать свою собственную работу как следует. Опять же такое светлое чувство как зависть проявляется очень ярко.

Тут ведь как: если фильм пересказал от балды мега-профессионал – всё в порядке, это авторский перевод. Неважно, что в этом «переводе» переврано всё, что только можно переврать. Но если фильм перевёл я – всё, караул. Неизменно реакция в стиле «чего можно ждать от бывшего мента?» Какое это имеет отношение к качеству перевода – понять нельзя. Можно только диагноз поставить.

Ну и не следует забывать про обиженных, укушенных, контуженных и страдающих различными формами психических расстройств. Эти постоянно недовольны всем на свете. В том числе – и лично мной, не говоря про переводы.

Ты часто говоришь о том, что при наговаривании перевода ты «кривляешься». Что это значит?

Цитата:
Существует мнение, что закадровый перевод следует делать ровным, безэмоциональным голосом. Дескать, тогда это не отвлекает от актёрской игры на экране. Мнение это неправильное.

На самом деле необходимо постоянно интонировать, особенно в диалогах. Если этого не делать, зритель через минуту запутается в том, кто и что говорит. Собственное интонирование актёрской игрой назвать не могу, определяю его как кривляние.

С этим делом следует быть очень осторожным. Ни в коем случае не следует изображать из себя мега-актёра, затмевая собственным кривлянием оригинал. Настоящий артистизм – это соблюдение меры.



El Capitain -> 07.05.2009, 12:14
----------------------------------------------------------------------------
А в чем был смысл очередной перепечатки, кроме как в очередном свидетельства постоянного приступа ПИАРеи одного отдельно взятого человека??



Кирыч -> 07.05.2009, 13:27
----------------------------------------------------------------------------
Так вот этого и не понимают, что данное вышеизложенное - чистой воды профанация.

Молча работай, что же ты кричишь на всех углах?

Тот же Сербин - ну НЕТУ претензий к нему ни у кого.

4 года назад все считали, что Сербин - просто наговорщик по бумажке.
А когда он появился в первый раз сначала с Медведевым в синхроне Оскара,
а потом на следующий год с Гавриловым - то он кардинально мнение изменил
у ВСЕХ.

Сербин открывал свой сайт и говорил, что переводы на слух
Михалевым - фигня, и прочую профанацию? Нет - он делал свою работу.

И если даже находятся люди, которым переводы Сербина до лампочки,
то его, как минимум, уважают.

Хотя бы за его многопрофильность, старательность и честный труд.



Avaddon -> 07.05.2009, 14:07
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):

Тот же Сербин - ну НЕТУ претензий к нему ни у кого.

Полностью согласен.



Некрасов -> 07.05.2009, 14:41
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч, ты, конечно, меня извини, я, может и нагрублю, но складывается такое ощущение, что ты то ли читать не умеешь, то ли специально строишь из себя дурака.

Кирыч:
Цитата:
Сербин открывал свой сайт и говорил, что переводы на слух
Михалевым - фигня, и прочую профанацию? Нет - он делал свою работу.

Гоблин: За то, что ими было сделано тогда, отношусь с уважением. С переводами этих людей я посмотрел лучшие фильмы из тех, что довелось видеть. С помощью этих переводов многое понял и во многом разобрался. Это не зазорно – учиться и набираться опыта у специалистов.

Гоблин:
Цитата:
Для особо одарённых объясняю ещё раз. Речь не о личностях переводчиков и не об их способностях. Переводчики Михалёв, Горчаков, Гаврилов – настоящие профессионалы, их знания/способности ни у кого сомнений не вызывают.



Кирыч -> 07.05.2009, 15:09
----------------------------------------------------------------------------
Некрасов писал(a):
Кирыч, ты, конечно, меня извини, я, может и нагрублю, но складывается такое ощущение, что ты то ли читать не умеешь, то ли специально строишь из себя дурака.
Да никто из себя дурака не делает. Может, ты не читал фразу про пропуски Михалева в Апокалипсисе?
Не читал, что на слух - переводить неправильно, что лучше всего сесть, подготовится и по титрам начитать?

Да это очевидные вещи. Любой нормальный переводчик этому обрадуется.

Вот если это до тебя не доходит, что вот ЭТИ очевидные вещи - профанация, и трындеж вокруг своего имени - тоже ПРОФАНАЦИЯ, о чем мне с тобой разговаривать?
Неважно, какими словами это обличено.
То, что этот элемент присутствует, уже вызывает отвращение.

Здесь уже неважно, кто это говорит. Даже бы если Гаврилов стал бы такую же профанацию устраивать, у меня бы это тоже вызвало бы отвращение.



Polem -> 07.05.2009, 15:34
----------------------------------------------------------------------------
Некрасов писал(a):
Кирыч, ты, конечно, меня извини, я, может и нагрублю, но складывается такое ощущение, что ты то ли читать не умеешь, то ли специально строишь из себя дурака.
Долго же до тебя доходит, камрад.

Кирыч писал(a):
Здесь уже неважно, кто это говорит. Даже бы если Гаврилов стал бы такую же профанацию устраивать, у меня бы это тоже вызвало бы отвращение.



strom -> 07.05.2009, 15:45
----------------------------------------------------------------------------
А может хватит уже путать теплое с мягким? Может уже пора вместо обсуждения поведения переводчиков начать обсуждать сделанные ими переводы?



Кирыч -> 07.05.2009, 15:51
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
А может хватит уже путать теплое с мягким? Может уже пора вместо обсуждения поведения переводчиков начать обсуждать сделанные ими переводы?
Зачем?

Тема была про то, что Пучков попался, (или вернее - попадется) в те же сети, что и все переводчики,работающие с дубляжом. Вот и все.



MasterYODA -> 07.05.2009, 15:57
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
А может хватит уже путать теплое с мягким?
Кислое с длинным, камрад
Цитата:
Может уже пора вместо обсуждения поведения переводчиков начать обсуждать сделанные ими переводы?
А зачем оно им? Это ж не интересно. Гораздо интереснее обсудить личность. Можно слова интересные подобрать. Профанация, например. Дальше может еще чего интересного вспомнится.

Как бы ни было - переводы максимально качественные, с этим-то спорить глупо.



nemo -> 07.05.2009, 16:00
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Молча работай, что же ты кричишь на всех углах

На каких всех? У человека свой сайт, он на нём пишет.
Если Сербину не нужно(не интересно) "рассказывать о себе" на своём сайте, это не значит, что и другим этого делать нельзя.
El Capitan писал(a):
А в чем был смысл очередной перепечатки, кроме как в очередном свидетельства постоянного приступа ПИАРеи одного отдельно взятого человека??

Например, чтобы кое-кто всё-таки прочитал и не продолжал писать глупости. Или написал бы в теме у Юрия Сербина, что у него приступ ПИАРеи, потому что на вопросы публично отвечает.

Кирыч писал(a):
Тот же Сербин - ну НЕТУ претензий к нему ни у кого.

Как это нету? А на e180.ru? Я, конечно, не уверен, что ты же сам и писал, что его последние переводы это "уподобление Гоблину", но половина тех кто задавал там ему вопросы недовольны матом и таким развитием.

Кстати, большенство ответов Сербина и Пучкова поразительно совпадают. Только почему-то "тупой мент" это профанация, а Юрий нет.

Кирыч писал(a):
Да никто из себя дурака не делает. Может, ты не читал фразу про пропуски Михалева в Апокалипсисе?

То есть тебе можно писать, что Михалёв отвратительно перевёл "J.F.K.", а Пучкову нельзя?



Кирыч -> 07.05.2009, 16:05
----------------------------------------------------------------------------
MasterYODA писал(a):

Цитата:
Может уже пора вместо обсуждения поведения переводчиков начать обсуждать сделанные ими переводы?
А зачем оно им? Это ж не интересно. Гораздо интереснее обсудить личность. Можно слова интересные подобрать. Профанация, например. Дальше может еще чего интересного вспомнится.
Я готов, но не в этой теме. Создавай новую тему, обсуждай там.
Здесь тема касается переводчика Гоблина, а не переводов остальных людей.
MasterYODA писал(a):
Как бы ни было - переводы максимально качественные, с этим-то спорить глупо.
Спорный вопрос, даже профессионалы над этим спорят. Уже говорилось об этом.



MasterYODA -> 07.05.2009, 16:07
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Спорный вопрос, даже профессионалы над этим спорят. Уже говорилось об этом.
Хули там спорного???
Всем профессионалам англ сабы в руки и вперед.



Кирыч -> 07.05.2009, 16:14
----------------------------------------------------------------------------
MasterYODA писал(a):
Кирыч писал(a):
Спорный вопрос, даже профессионалы над этим спорят. Уже говорилось об этом.
Хули там спорного???
Всем профессионалам англ сабы в руки и вперед.
Спорен из-за мата, это всегда была и есть главная мозоль.
Которую в общем-то по 30-му разу обсуждать неохота.



Gray -> 07.05.2009, 16:16
----------------------------------------------------------------------------
Тему временно закрываю, далее на усмотрение Ray-я.