Регистрация: 14.10.2008 Сообщений: 279 Откуда: Москва
Цитата:
I'll fuck you up, you're fuckin' fuck
А это можно перевести как : я убъю тебя, ты долбанный ублюдок ! )) От такого перевода этой фразы я бы смотря, фильм не стал кричать, что перевод гамно.
А вообще мнение таково, что действительно как здесь и говорили, на слух америкосская ругань и наша, кардинально отличается. Например наша в большом кол-ве просто режет ухо. ИМХО, мат в переводах нужно применять только в крайнем случае и только в контексте конечно. Но таких случаев встречалось крайне мало...
Аффтор письма с опер.ру еще раз подтвердил о различных пластах американского и российского общества.
Здесь не надо быть переводчиком, достаточно вспомнить курс формальной логики тому, кто проходил это (особенно это касается людей с физико-математическим образованием и в меньшей степени - юристов и экономистов).
Самый простой закон формальной логики гласит, что если А=В, то это не значит, что В=А.
Пример. Все женщины = люди. Это же не значит, что все люди = женщины.
Или Все натуральные блондинки = светлокожие. Это не значит, что светлокожие = натуральные блондинки.
Таких примеров можно до фига накидать.
Я не думаю, что именно перевод мата в данном случае отличаеться принципиально.
Регистрация: 28.07.2006 Сообщений: 1792 Откуда: Зеленоград & Москва
Son писал(a):
Цитата:
I'll fuck you up, you're fuckin' fuck
А это можно перевести как : я убъю тебя, ты долбанный ублюдок ! )) От такого перевода этой фразы я бы смотря, фильм не стал кричать, что перевод гамно.
Я не вижу слово kill, долбанный (долбить,е.ать,долбиться), то есть отраханный. Выражение пошел на .уй, это своего рода приглашение сесть на .уй, тоесть быть отраханным. А судя потому, как он орал fuck в вариациях, нельзя сказать, что это так ничего незначащие слова.
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
Бейл, конечно, кассовая звезда, но на площадке у настоящего Режиссера он бы так вести себя не посмел. А если бы посмел, то режиссер должен был бы его осадить. Ну товарищ по имени McG из Каламазу, в общем, и не режиссер
Кстати, судя по психозу Бэйла, можно предположить, что съемки в этом "шедевре" ему не очень нравятся...
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
Goldmember писал(a):
вот тока Ф.С. Хоффман почему то у нас (в стране) недооценен
Да и Дауни-мл., в общем, не так уж и знают. Теперь, может, узнают получше, а раньше его знали скорее в лицо, чем по имени.
А Хоффан - он же не актер экшн-кино, поэтому его у нас и не знают. У нас же народ особо не любит кино "где всю дороги трепятся", а он именно в таком и блещет. Много ли народу посмотрело, скажем, "Капоте"? А ведь это одна из его лучших, я бы сказал - выдающихся ролей. Или "Пока дьявол не узнал, что ты помер"? Или "Войну Чарли Уилсона"? Или "Без изъяна" - блистательная, просто блистательная роль!
Регистрация: 14.10.2008 Сообщений: 279 Откуда: Москва
Ray писал(a):
Son писал(a):
Цитата:
I'll fuck you up, you're fuckin' fuck
А это можно перевести как : я убъю тебя, ты долбанный ублюдок ! ))
Вообще-то, в современном русском языке долбанный - это эвфемизм слова ёбанный.
Ну дык я и зато, что бы слово ё..нный не произносилось. Считаю, что слово долбанный вполне адекватный перевод прилагательному fuckin). Или так велико желание услышать именно ё..нный ?
Регистрация: 28.07.2006 Сообщений: 1792 Откуда: Зеленоград & Москва
Son писал(a):
Ray писал(a):
Son писал(a):
Цитата:
I'll fuck you up, you're fuckin' fuck
А это можно перевести как : я убъю тебя, ты долбанный ублюдок ! ))
Вообще-то, в современном русском языке долбанный - это эвфемизм слова ёбанный.
Ну дык я и за то, что бы слово ё..нный не произносилось. Считаю, что слово долбанный вполне адекватный перевод прилагательному fuckin). Или так велико желание услышать именно ё..нный ?
То есть янки такие пушистые и невиные, что в их языке нет крепких слов, а вот мы и ирландцы быдло, да млин...........
Регистрация: 23.12.2005 Сообщений: 3497 Откуда: Санкт-Петербург
Нравится мне слово "эвфемизм". Произносится с трудом, а произнеся, чувствуешь себя образованным человеком...
Так вот, я считаю, что к сожалению, в переводах скажем так, грубой английской речи, есть всего два подхода - либо откровенный мат, либо полная куртуазность. А вот чтобы на полную катушку использовать эти самые эвфемизмы - так нет, почему-то никто не хочет. А их ведь море, и можно так человека обосрать, ни разу не сказав матерного слова, что мама не горюй. Никто этим не пользуется по настоящему.
Регистрация: 14.09.2006 Сообщений: 4518 Обзоров: 3 Откуда: я со старого форума :)
МоЁ инение - FUCK это не мат. А сторонники мата с экрана (коих, как я вижу, здесь как минимум не меньшинство, и я не хочу никого обидеть!) у меня ассоциируются с фанатами "Сектора газа" или "Красной плесени". Типа - если низя, то значит очень круто и срочно нада
Регистрация: 17.07.2006 Сообщений: 49 Откуда: Москва
Мне интересно, чем же ё..аный отличается от дол..аного? Т.е. если после фильма ребенок скажет "ах ты дол..аный ублюдок" - это нормально? Лицемерие какое-то.
Если гопота ругается, она ругается матом. Скорее она им разговаривает. Почему в фильме они должны разговаривать вежливо? Результаты опроса отлично все показывают.
Регистрация: 20.12.2005 Сообщений: 840 Откуда: Москва
Positive писал(a):
МоЁ инение - FUCK это не мат. А сторонники мата с экрана (коих, как я вижу, здесь как минимум не меньшинство, и я не хочу никого обидеть!) у меня ассоциируются с фанатами "Сектора газа" или "Красной плесени". Типа - если низя, то значит очень круто и срочно нада
Условно говоря, "Летс гоу фак виз герл!" обязательно означает половой акт? Таки одназначно?
Так же не однозначно как и "проеб.ть что-либо" или "ипаться всю ночь с компом", но так же нецензурно.
На это очень хорошо сказал Night
Night писал(a):
...fuck это всегда мат.
Просто нужно раз и навсегда уяснить себе одну истину, которую один популярный переводчик понять не может: Английский мат не тождественен русскому мату. И всё. Т.е. само наличие fuck-а в предложении ни о чем не говорит. Всё зависит от контекста. В одном месте fuck это будет "хуй", в другой - "бля", в третьем - "твою мать", в четвертом - вообще переводиться не будет, а просто будет обыграно интонацией или сленгом.
Те, кто внимательно смотрят кино в оригинале, наверняка, замечали, что иногда fuck ну никак невозможно было бы перевести на русский матом.
Очень емко и точно. Я не очен силен в английском, но бывает слышно, что fuck, в частности, это презрительное отношение к какому-либо предмету или действию. Как прикажешь переводить, если по-английски это звучит органично и естественно, а по-русски - будет ездить по ушам?
Я не очен силен в английском, но бывает слышно, что fuck, в частности, это презрительное отношение к какому-либо предмету или действию. Как прикажешь переводить, если по-английски это звучит органично и естественно, а по-русски - будет ездить по ушам?
Органично звучит по-английски для тебя - не native носителя языка. В дестком саду по ушам может проехать слово "жопа", а за "бляху-муху" ремня схлопотать можно наверняка. Презрительное отношение = "ху.ня".
Речь не об обязательности перевода fuck=.уй и "fucked up" можно перевести как "облажался". Так же как можно было нашим лицензионщикам русским бантитов из XXX и Плохих парней 2 превратить в чехов и ещё там кого-то, чтобы не ездило по ушам и глазам
Fuck это слово которое не печатают в передовицах, которое как минимум запикивают на ТВ, а как максимум переозвучивают. Иным словом табуированная лексика. У нас табуированная лексика это мат.
Конечно мат. Не слушайте никого, врут они все. Вообще, мат - неотъемлемая часть русского языка и никуда от него не денешься. В зависимости от ситуации и от умения пользоваться им, он может органично вписываться в речь, а может резать слух. В зависимости от коллектива, человек может употреблять мат в речи чаще, или реже. Или вообще не употреблять. Замечу, что не обязательно это должен быть завод, или банк, к примеру. Я знаю людей и с производства, которые получают копейки и не имеют хорошего образования, но не матерятся, а знаю, так сказать, из высшего общества, образованные, грамотные, без понтов, зарабатывают в месяц столько, сколько некоторые тут будут копить несколько лет, но матеряться. Т.е. не все так однозначно.
Что касается
Цитата:
А вообще мнение таково, что действительно как здесь и говорили, на слух америкосская ругань и наша, кардинально отличается. Например наша в большом кол-ве просто режет ухо. ИМХО, мат в переводах нужно применять только в крайнем случае и только в контексте конечно. Но таких случаев встречалось крайне мало...
то сравнение не корректно. Английская речь это английская, а русская, соответственно русская. И если бы там говорили по русски, но с применением некоего другого мата, тогда сравнение было бы корректным, а так это неверно.
И я согласен с тем, что
Цитата:
Английский мат не тождественен русскому мату. И всё. Т.е. само наличие fuck-а в предложении ни о чем не говорит. Всё зависит от контекста. В одном месте fuck это будет "хуй", в другой - "бля", в третьем - "твою мать", в четвертом - вообще переводиться не будет, а просто будет обыграно интонацией или сленгом.
т.е. из песни слова не выкинешь, все правильно. Но переводить надо именно согласно контексту, ситуации и нашим особенностям.
И уж действительно, чего раздули про мат. Вот как тут говорили выше, когда по тв во всех новостях сплошные трупы, негатив; когда по всем каналам в вечернее время идут сплошные говно-сериалы, где одни разборки и убийства - ЭТО НОРМАЛЬНО ?
Органично звучит по-английски для тебя - не native носителя языка. В дестком саду по ушам может проехать слово "жопа", а за "бляху-муху" ремня схлопотать можно наверняка. Презрительное отношение = "ху.ня".
Ну вот пример органичности/неорганичности звучания и контекста: в фильме "Джэйд" главная героиня приходят к детективу, ведущему ее дело, и начинает к нему приставать. На вопрос"А как же Мэтт?" (имя ее мужа) она отвечает "Now I'm fucking husband", имея в виду, что плевать ей на мужа, а не интимные отношения.
Ну вот пример органичности/неорганичности звучания и контекста: в фильме "Джэйд" главная героиня приходят к детективу, ведущему ее дело, и начинает к нему приставать. На вопрос"А как же Мэтт?" (имя ее мужа) она отвечает "Now I'm fucking husband", имея в виду, что плевать ей на мужа, а не интимные отношения.
И? Перевод "На х.й мужа" тоже не подразумевает, что она хочет чтобы её муж занялся гомосексуальным сексом. Ещё раз - тема "мат/не мат", а не "всегда ли переводить мат матом"
Ну вот пример органичности/неорганичности звучания и контекста: в фильме "Джэйд" главная героиня приходят к детективу, ведущему ее дело, и начинает к нему приставать. На вопрос"А как же Мэтт?" (имя ее мужа) она отвечает "Now I'm fucking husband", имея в виду, что плевать ей на мужа, а не интимные отношения.
И? Перевод "На х.й мужа" тоже не подразумевает, что она хочет чтобы её муж занялся гомосексуальным сексом. Ещё раз - тема "мат/не мат", а не "всегда ли переводить мат матом"
Ну? Скока можно перетирать одно и то же, все знают что это мат. Просто как следствие, вытекает вопрос, стоит ли переводить это на русский матом. Поскольку между английским матом и русским не стоит знак равенства, вот и все.
А кто-нибудь помнит анекдот про то, как солдат в казарме учили куртуазным манерам? Ну, этот, где «Рядовой Иванов, разве вы не видите, что расплавленное олово капает вашему товарищу за воротник?!»