R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 26-04-2024 08:48
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

"Fuck" - не мат?

  Всего сообщений: 113 Страницы:  1  2  3  4 
Для печати
Автор Сообщение
Goldmember
 Написано: 03.02.2009, 16:15

Ветеран


Регистрация: 28.07.2006
Сообщений: 1792
Откуда: Зеленоград & Москва
Бэйл и FUCK
http://www.kino-govno.com/comments/20773/p_2
Если FUCK не мат, то, что Бейл постоянно орал, если перевести на русский?

P.S/

http://www.youtube.com/v/YTihsJQHt48
В начало страницы
Son
 Написано: 04.02.2009, 16:01

Регистрация: 14.10.2008
Сообщений: 279
Откуда: Москва
Цитата:
I'll fuck you up, you're fuckin' fuck

А это можно перевести как : я убъю тебя, ты долбанный ублюдок ! ))
От такого перевода этой фразы я бы смотря, фильм не стал кричать, что перевод гамно.

А вообще мнение таково, что действительно как здесь и говорили, на слух америкосская ругань и наша, кардинально отличается. Например наша в большом кол-ве просто режет ухо. ИМХО, мат в переводах нужно применять только в крайнем случае и только в контексте конечно. Но таких случаев встречалось крайне мало...
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 04.02.2009, 18:55

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Аффтор письма с опер.ру еще раз подтвердил о различных пластах американского и российского общества.

Здесь не надо быть переводчиком, достаточно вспомнить курс формальной логики тому, кто проходил это
(особенно это касается людей с физико-математическим образованием и в меньшей
степени - юристов и экономистов).

Самый простой закон формальной логики гласит, что если А=В, то это не значит, что В=А.

Пример.
Все женщины = люди. Это же не значит, что все люди = женщины.

Или
Все натуральные блондинки = светлокожие. Это не значит, что светлокожие = натуральные блондинки.

Таких примеров можно до фига накидать.

Я не думаю, что именно перевод мата в данном случае отличаеться принципиально.
В начало страницы
Goldmember
 Написано: 04.02.2009, 19:39

Ветеран


Регистрация: 28.07.2006
Сообщений: 1792
Откуда: Зеленоград & Москва
Son писал(a):
Цитата:
I'll fuck you up, you're fuckin' fuck

А это можно перевести как : я убъю тебя, ты долбанный ублюдок ! ))
От такого перевода этой фразы я бы смотря, фильм не стал кричать, что перевод гамно.

Я не вижу слово kill, долбанный (долбить,е.ать,долбиться), то есть отраханный. Выражение пошел на .уй, это своего рода приглашение сесть на .уй, тоесть быть отраханным. А судя потому, как он орал fuck в вариациях, нельзя сказать, что это так ничего незначащие слова.
В начало страницы
Night
 Написано: 04.02.2009, 22:00

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Бейл, конечно, кассовая звезда, но на площадке у настоящего Режиссера
он бы так вести себя не посмел. А если бы посмел, то режиссер должен был
бы его осадить.
Ну товарищ по имени McG из Каламазу, в общем, и не режиссер

Кстати, судя по психозу Бэйла, можно предположить, что съемки в этом
"шедевре" ему не очень нравятся...
В начало страницы
Goldmember
 Написано: 04.02.2009, 22:06

Ветеран


Регистрация: 28.07.2006
Сообщений: 1792
Откуда: Зеленоград & Москва
Night писал(a):
Бейл, конечно, кассовая звезда...

+Отличный актер
В начало страницы
Night
 Написано: 04.02.2009, 22:12

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Goldmember писал(a):
+Отличный актер

Полностью согласен.

Он, Роберт Дауни-мл. и Филип Сеймур Хоффман - единственные американские
актеры первой величины, на которых я возлагаю большие надежды.
В начало страницы
Goldmember
 Написано: 04.02.2009, 22:32

Ветеран


Регистрация: 28.07.2006
Сообщений: 1792
Откуда: Зеленоград & Москва
Night писал(a):
Goldmember писал(a):
+Отличный актер

Полностью согласен.

Он, Роберт Дауни-мл. и Филип Сеймур Хоффман - единственные американские
актеры первой величины, на которых я возлагаю большие надежды.

Сэр наши вкусы полностью совпадают , вот тока Ф.С. Хоффман почему то у нас (в стране) недооценен
В начало страницы
Night
 Написано: 04.02.2009, 23:58

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Goldmember писал(a):
вот тока Ф.С. Хоффман почему то у нас (в стране) недооценен

Да и Дауни-мл., в общем, не так уж и знают. Теперь, может, узнают получше,
а раньше его знали скорее в лицо, чем по имени.

А Хоффан - он же не актер экшн-кино, поэтому его у нас и не знают.
У нас же народ особо не любит кино "где всю дороги трепятся", а он именно
в таком и блещет. Много ли народу посмотрело, скажем, "Капоте"?
А ведь это одна из его лучших, я бы сказал - выдающихся ролей.
Или "Пока дьявол не узнал, что ты помер"?
Или "Войну Чарли Уилсона"?
Или "Без изъяна" - блистательная, просто блистательная роль!
В начало страницы
Ray
 Написано: 05.02.2009, 14:22

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Son писал(a):
Цитата:
I'll fuck you up, you're fuckin' fuck
А это можно перевести как : я убъю тебя, ты долбанный ублюдок ! ))

Вообще-то, в современном русском языке долбанный - это эвфемизм слова ёбанный.
В начало страницы
Gray
 Написано: 05.02.2009, 15:21
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Кирыч и Raindog, на надо здесь устраивать срач
В начало страницы
Ray
 Написано: 05.02.2009, 16:23

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Выражусь не как думаю, а как принято переводить: Мужчины, вы действительно задолбали.
В начало страницы
Son
 Написано: 05.02.2009, 19:12

Регистрация: 14.10.2008
Сообщений: 279
Откуда: Москва
Ray писал(a):
Son писал(a):
Цитата:
I'll fuck you up, you're fuckin' fuck
А это можно перевести как : я убъю тебя, ты долбанный ублюдок ! ))

Вообще-то, в современном русском языке долбанный - это эвфемизм слова ёбанный.

Ну дык я и зато, что бы слово ё..нный не произносилось. Считаю, что слово долбанный вполне адекватный перевод прилагательному fuckin). Или так велико желание услышать именно ё..нный ?
В начало страницы
Goldmember
 Написано: 05.02.2009, 20:46

Ветеран


Регистрация: 28.07.2006
Сообщений: 1792
Откуда: Зеленоград & Москва
Son писал(a):
Ray писал(a):
Son писал(a):
Цитата:
I'll fuck you up, you're fuckin' fuck
А это можно перевести как : я убъю тебя, ты долбанный ублюдок ! ))

Вообще-то, в современном русском языке долбанный - это эвфемизм слова ёбанный.

Ну дык я и за то, что бы слово ё..нный не произносилось. Считаю, что слово долбанный вполне адекватный перевод прилагательному fuckin). Или так велико желание услышать именно ё..нный ?

То есть янки такие пушистые и невиные, что в их языке нет крепких слов, а вот мы и ирландцы быдло, да млин...........
В начало страницы
strom
 Написано: 05.02.2009, 20:46

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Ray писал(a):
Son писал(a):
Цитата:
I'll fuck you up, you're fuckin' fuck
А это можно перевести как : я убъю тебя, ты долбанный ублюдок ! ))

Вообще-то, в современном русском языке долбанный - это эвфемизм слова ёбанный.
Пишется с одним "н".
В начало страницы
AnryV
 Написано: 05.02.2009, 21:46

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
Нравится мне слово "эвфемизм". Произносится с трудом, а произнеся, чувствуешь себя образованным человеком...

Так вот, я считаю, что к сожалению, в переводах скажем так, грубой английской речи, есть всего два подхода - либо откровенный мат, либо полная куртуазность. А вот чтобы на полную катушку использовать эти самые эвфемизмы - так нет, почему-то никто не хочет. А их ведь море, и можно так человека обосрать, ни разу не сказав матерного слова, что мама не горюй. Никто этим не пользуется по настоящему.
В начало страницы
Elvis
 Написано: 06.02.2009, 01:17
Регистрация: 14.10.2008
Сообщений: 240
Son писал(a):
Считаю, что слово долбанный вполне адекватный перевод прилагательному fuckin).
Очень любопытно. А какому прилагательному "вполне адекватным переводом" будет слово "ебаный"?

Son писал(a):
Или так велико желание услышать именно ё..нный ?
Есть желание услышать то, о чем говорят в оригинале.
В начало страницы
Positive
 Написано: 06.02.2009, 11:19

Модератор


Регистрация: 14.09.2006
Сообщений: 4518
Обзоров: 3
Откуда: я со старого форума :)
МоЁ инение - FUCK это не мат. А сторонники мата с экрана (коих, как я вижу, здесь как минимум не меньшинство, и я не хочу никого обидеть!) у меня ассоциируются с фанатами "Сектора газа" или "Красной плесени". Типа - если низя, то значит очень круто и срочно нада
В начало страницы
Crus
 Написано: 06.02.2009, 11:55
Регистрация: 17.07.2006
Сообщений: 49
Откуда: Москва
Мне интересно, чем же ё..аный отличается от дол..аного? Т.е. если после фильма ребенок скажет "ах ты дол..аный ублюдок" - это нормально? Лицемерие какое-то.

Если гопота ругается, она ругается матом. Скорее она им разговаривает. Почему в фильме они должны разговаривать вежливо? Результаты опроса отлично все показывают.
В начало страницы
alexeiden
 Написано: 06.02.2009, 12:54

Ветеран


Регистрация: 20.12.2005
Сообщений: 840
Откуда: Москва
Positive писал(a):
МоЁ инение - FUCK это не мат. А сторонники мата с экрана (коих, как я вижу, здесь как минимум не меньшинство, и я не хочу никого обидеть!) у меня ассоциируются с фанатами "Сектора газа" или "Красной плесени". Типа - если низя, то значит очень круто и срочно нада
Очень точно выразил моё мнение.
В начало страницы
nemo
 Написано: 06.02.2009, 13:09

Ветеран


Регистрация: 27.04.2006
Сообщений: 1674
Откуда: Москва
Positive писал(a):
Типа - если низя, то значит очень круто и срочно нада

Уточните пожалуйста- где низя? Вроде, очень даже много где можно и, даже, по другому могут и не понять.
В начало страницы
Ray
 Написано: 06.02.2009, 13:23

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Positive писал(a):
МоЁ инение - FUCK это не мат.

В английском языке fuck - грубое, нецензурное обозначение полового акта. Назови аналогичное слово в русском языке и всё станет понятно.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 07.02.2009, 14:25

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Условно говоря, "Летс гоу фак виз герл!" обязательно означает половой акт? Таки одназначно?
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 07.02.2009, 14:47

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
Кирыч писал(a):
Условно говоря, "Летс гоу фак виз герл!" обязательно означает половой акт? Таки одназначно?
Так же не однозначно как и "проеб.ть что-либо" или "ипаться всю ночь с компом", но так же нецензурно.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 07.02.2009, 14:58

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Andrey_Tula писал(a):
Кирыч писал(a):
Условно говоря, "Летс гоу фак виз герл!" обязательно означает половой акт? Таки одназначно?
Так же не однозначно как и "проеб.ть что-либо" или "ипаться всю ночь с компом", но так же нецензурно.
На это очень хорошо сказал Night
Night писал(a):

...fuck это всегда мат.

Просто нужно раз и навсегда уяснить себе одну истину, которую один
популярный переводчик понять не может:
Английский мат не тождественен русскому мату. И всё.
Т.е. само наличие fuck-а в предложении ни о чем не говорит.
Всё зависит от контекста. В одном месте fuck это будет "хуй", в другой - "бля",
в третьем - "твою мать", в четвертом - вообще переводиться не будет, а
просто будет обыграно интонацией или сленгом.

Те, кто внимательно смотрят кино в оригинале, наверняка, замечали, что
иногда fuck ну никак невозможно было бы перевести на русский матом.

Очень емко и точно.
Я не очен силен в английском, но бывает слышно, что
fuck, в частности, это презрительное отношение к
какому-либо предмету или действию. Как прикажешь
переводить, если по-английски это звучит органично
и естественно, а по-русски - будет ездить по ушам?
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 07.02.2009, 15:36

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
Кирыч писал(a):

Night писал(a):

...fuck это всегда мат.
Я не очен силен в английском, но бывает слышно, что
fuck, в частности, это презрительное отношение к
какому-либо предмету или действию. Как прикажешь
переводить, если по-английски это звучит органично
и естественно, а по-русски - будет ездить по ушам?
Органично звучит по-английски для тебя - не native носителя языка.
В дестком саду по ушам может проехать слово "жопа", а за "бляху-муху" ремня схлопотать можно наверняка.
Презрительное отношение = "ху.ня".

Речь не об обязательности перевода fuck=.уй и "fucked up" можно перевести как "облажался". Так же как можно было нашим лицензионщикам русским бантитов из XXX и Плохих парней 2 превратить в чехов и ещё там кого-то, чтобы не ездило по ушам и глазам

Fuck это слово которое не печатают в передовицах, которое как минимум запикивают на ТВ, а как максимум переозвучивают. Иным словом табуированная лексика.
У нас табуированная лексика это мат.
В начало страницы
Oleg17
 Написано: 07.02.2009, 15:38
Регистрация: 25.01.2008
Сообщений: 31
Конечно мат. Не слушайте никого, врут они все. Вообще, мат - неотъемлемая часть русского языка и никуда от него не денешься. В зависимости от ситуации и от умения пользоваться им, он может органично вписываться в речь, а может резать слух. В зависимости от коллектива, человек может употреблять мат в речи чаще, или реже. Или вообще не употреблять. Замечу, что не обязательно это должен быть завод, или банк, к примеру. Я знаю людей и с производства, которые получают копейки и не имеют хорошего образования, но не матерятся, а знаю, так сказать, из высшего общества, образованные, грамотные, без понтов, зарабатывают в месяц столько, сколько некоторые тут будут копить несколько лет, но матеряться.
Т.е. не все так однозначно.

Что касается
Цитата:

А вообще мнение таково, что действительно как здесь и говорили, на слух америкосская ругань и наша, кардинально отличается. Например наша в большом кол-ве просто режет ухо. ИМХО, мат в переводах нужно применять только в крайнем случае и только в контексте конечно. Но таких случаев встречалось крайне мало...
то сравнение не корректно. Английская речь это английская, а русская, соответственно русская. И если бы там говорили по русски, но с применением некоего другого мата, тогда сравнение было бы корректным, а так это неверно.

И я согласен с тем, что
Цитата:

Английский мат не тождественен русскому мату. И всё.
Т.е. само наличие fuck-а в предложении ни о чем не говорит.
Всё зависит от контекста. В одном месте fuck это будет "хуй", в другой - "бля",
в третьем - "твою мать", в четвертом - вообще переводиться не будет, а
просто будет обыграно интонацией или сленгом.
т.е. из песни слова не выкинешь, все правильно. Но переводить надо именно согласно контексту, ситуации и нашим особенностям.

И уж действительно, чего раздули про мат. Вот как тут говорили выше, когда по тв во всех новостях сплошные трупы, негатив; когда по всем каналам в вечернее время идут сплошные говно-сериалы, где одни разборки и убийства - ЭТО НОРМАЛЬНО ?
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 07.02.2009, 16:02

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Oleg17 писал(a):
переводить надо именно согласно контексту, ситуации и нашим особенностям.
о чем и речь.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 07.02.2009, 16:28

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Andrey_Tula писал(a):
Органично звучит по-английски для тебя - не native носителя языка.
В дестком саду по ушам может проехать слово "жопа", а за "бляху-муху" ремня схлопотать можно наверняка.
Презрительное отношение = "ху.ня".

Ну вот пример органичности/неорганичности звучания и контекста:
в фильме "Джэйд" главная героиня приходят к
детективу, ведущему ее дело, и начинает к нему приставать.
На вопрос"А как же Мэтт?" (имя ее мужа) она отвечает
"Now I'm fucking husband", имея в виду, что плевать ей на мужа,
а не интимные отношения.
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 07.02.2009, 16:41

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
Кирыч писал(a):

Ну вот пример органичности/неорганичности звучания и контекста:
в фильме "Джэйд" главная героиня приходят к
детективу, ведущему ее дело, и начинает к нему приставать.
На вопрос"А как же Мэтт?" (имя ее мужа) она отвечает
"Now I'm fucking husband", имея в виду, что плевать ей на мужа,
а не интимные отношения.
И?
Перевод "На х.й мужа" тоже не подразумевает, что она хочет чтобы её муж занялся гомосексуальным сексом.
Ещё раз - тема "мат/не мат", а не "всегда ли переводить мат матом"
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 07.02.2009, 18:38

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Andrey_Tula писал(a):
Кирыч писал(a):

Ну вот пример органичности/неорганичности звучания и контекста:
в фильме "Джэйд" главная героиня приходят к
детективу, ведущему ее дело, и начинает к нему приставать.
На вопрос"А как же Мэтт?" (имя ее мужа) она отвечает
"Now I'm fucking husband", имея в виду, что плевать ей на мужа,
а не интимные отношения.
И?
Перевод "На х.й мужа" тоже не подразумевает, что она хочет чтобы её муж занялся гомосексуальным сексом.
Ещё раз - тема "мат/не мат", а не "всегда ли переводить мат матом"
Ну?
Скока можно перетирать одно и то же, все знают что это мат.
Просто как следствие, вытекает вопрос, стоит ли переводить это на русский матом. Поскольку между английским матом и русским не стоит знак равенства, вот и все.
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 07.02.2009, 18:41

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
А третий вариант так и не появился в опросе....
В начало страницы
strom
 Написано: 09.02.2009, 08:13

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
А кто-нибудь помнит анекдот про то, как солдат в казарме учили куртуазным манерам?
Ну, этот, где «Рядовой Иванов, разве вы не видите, что расплавленное олово капает вашему товарищу за воротник?!»
В начало страницы
KotyaraSPb
 Написано: 09.02.2009, 08:44
Регистрация: 22.03.2007
Сообщений: 226
strom писал(a):
Ну, этот, где «Рядовой Иванов, разве вы не видите, что расплавленное олово капает вашему товарищу за воротник?!»
Этот анекдот вспоминается после каждого сообщения "Fuck - не мат! Как можно?!"
В начало страницы
nemo
 Написано: 09.02.2009, 11:49

Ветеран


Регистрация: 27.04.2006
Сообщений: 1674
Откуда: Москва
Andrey_Tula писал(a):
Кирыч писал(a):

"Now I'm fucking husband", имея в виду, что плевать ей на мужа,
а не интимные отношения.
И?
Перевод "На х.й мужа" тоже не подразумевает, что она хочет чтобы её муж занялся гомосексуальным сексом.

Ну или- "В п..ду мужа". 8)
В начало страницы
  Всего сообщений: 113 Страницы:  1  2  3  4 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Positive, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 6