"Fuck" - не мат?

alexeiden -> 29.01.2009, 14:23
----------------------------------------------------------------------------
Решил создать тему, чтобы раз и навсегда разобраться с этим вопросом. Мое мнение, перенесённое из топика обсуждения сериалов от СРИ гласит:
"Fuck" - не мат. Всегда можно подобрать адекватную замену английским ругательствам, от которой приличного человека не будет тошнить. Я не в ПТУ учился и к речи Гоблина не привык. И кинематограф - не порнография, чтобы всё было "взаправду".



Stalk -> 29.01.2009, 14:31
----------------------------------------------------------------------------
Зависит от контекста и персонажа.



El Capitain -> 29.01.2009, 14:37
----------------------------------------------------------------------------
Надо третий вариант в голосовалке давать - "в зависимости от ситуации".



nemo -> 29.01.2009, 14:45
----------------------------------------------------------------------------
А меня от мата не тошнит. Я честно говоря, даже, не встречал людей которых тошнит- которые не приемлют встречал. Но они и американское кино(современное) не смотрят или не смотрели(большенства этих людей уже нет).



Raindog -> 29.01.2009, 14:48
----------------------------------------------------------------------------
alexeiden
Третий день в интернете?



alexeiden -> 29.01.2009, 14:53
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
alexeiden
Третий день в интернете?
Ага, переродился. К чему вопрос?



k2400 -> 29.01.2009, 14:59
----------------------------------------------------------------------------
Согласен с El Capitan.
А по поводу мата на экране - не нравится, даже если иногда и по делу. Имхо, разумеется.



Goldmember -> 29.01.2009, 15:31
----------------------------------------------------------------------------
Хотел бы узнать у людей, которые считают, что fuck не мат, как по аглийски сказать: пошел ты на .уй?



Stalk -> 29.01.2009, 15:39
----------------------------------------------------------------------------
Goldmember писал(a):
Хотел бы узнать у людей, которые считают, что fuck не мат, как по аглийски сказать: пошел ты на .уй?

Go away, please.
И с угрожающей интонацией... и поигрывая кастетом.



alexeiden -> 29.01.2009, 15:52
----------------------------------------------------------------------------
Goldmember писал(a):
Хотел бы узнать у людей, которые считают, что fuck не мат, как по аглийски сказать: пошел ты на .уй?
А как сказать "ты"? "You" - это "Вы". Англичане- вежливые люди. А то, про что ты подумал, т.е. "Fuck off" можно в обратку перевести как "Отвали". Про то и тема, что перевести их ругательства можно вполне удобоваримо.



alexeiden -> 29.01.2009, 16:01
----------------------------------------------------------------------------
nemo писал(a):
А меня от мата не тошнит. Я честно говоря, даже, не встречал людей которых тошнит- которые не приемлют встречал.
Тошнит - это не буквально. Я и сам могу ругнуться, но именно ругнуться - я "на нём не разговариваю". И не люблю тех, кто "разговариват". И с экрана телевизора слышать мат через слово мне неприятно. К тому же у Гоблина его употребление зачастую совершенно не оправдано.



Goldmember -> 29.01.2009, 16:14
----------------------------------------------------------------------------
alexeiden писал(a):

А как сказать "ты"? "You" - это "Вы". Англичане- вежливые люди.


Они в старые времена в колониях там индусам арабам тоже вы говорили? you это все таки не вы и не ты это просто you.
И все таки как они на .уй посылают? или они настолько вежливы что говорят "уйди противный"?



alexeiden -> 29.01.2009, 16:18
----------------------------------------------------------------------------
Goldmember писал(a):

Они в старые времена в колониях там индусам арабам тоже вы говорили? you это все таки не вы и не ты это просто you.
И все таки как они на .уй посылают? или они настолько вежливы что говорят "уйди противный"?

В староанглийском "ты" было. "Thy", или что-то вроде. Уже забыл. А на х..й они не посылают - вспомни Mortal Kombat - "Get out of here" . Ну или всё тот же фак офф, т.е. "отвали".



Геннадий -> 29.01.2009, 16:20
----------------------------------------------------------------------------
Goldmember писал(a):
you это все таки не вы и не ты это просто you.
Так же как fuck, это не х.. и не черт возьми, это просто fuck.



alexeiden -> 29.01.2009, 16:22
----------------------------------------------------------------------------
Goldmember писал(a):
you это все таки не вы и не ты это просто you.
Залез в словарь, You - Вы (потому и с большой буквы), thou- ты (староанглийский).



D -> 29.01.2009, 16:45
----------------------------------------------------------------------------
Stalk писал(a):
Зависит от контекста и персонажа.
Согласен. У них (америкосов) все гораздо сложнее, чем у нас. Это у нас "мат - не мат", как "черное - белое"...



Кино в цифре -> 29.01.2009, 17:09
----------------------------------------------------------------------------
alexeiden писал(a):
"Fuck off" можно в обратку перевести как "Отвали". Про то и тема, что перевести их ругательства можно вполне удобоваримо.

Для "отвали" есть, например, "buzz off"

И вообще, в той же Америке есть достаточно людей, которые даже shit стараются вслух не говорить, а используют заменители типа shoot и т.п.



alexeiden -> 29.01.2009, 17:17
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):


И вообще, в той же Америке есть достаточно людей, которые даже shit стараются вслух не говорить, а используют заменители типа shoot и т.п.

А в России многие даже "блин" не говорят. Я это все к тому, что не надо в фильмых каждый фак как х..й переводить.



Alex Danzig -> 29.01.2009, 17:30
----------------------------------------------------------------------------
Создавшему тему самому матом ответить хечется.
Уже сколько раз объянялось, что в английском языке нет мата - у них нецензурная брань. Все что "по матери" - это уже из русского языка.
К опроснику надо было добавить вариант 3-й: "Сам не знаю, но спрошу."

P.S. Уж что-что, а насчет "fuck" благодаря бесконечным объяснениям Гоблина "что е си" знает каждый школьник. Видимо, не каждый...



alexeiden -> 29.01.2009, 19:22
----------------------------------------------------------------------------
Alex Danzig писал(a):

Уже сколько раз объянялось, что в английском языке нет мата - у них нецензурная брань. Все что "по матери" - это уже из русского языка.
К опроснику надо было добавить вариант 3-й: "Сам не знаю, но спрошу."

P.S. Уж что-что, а насчет "fuck" благодаря бесконечным объяснениям Гоблина "что е си" знает каждый школьник. Видимо, не каждый...

А читать написанное не пробовал? Я про то же вообще-то.



Alex Danzig -> 29.01.2009, 19:46
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
А читать написанное не пробовал? Я про то же вообще-то.
Незаметно, коли тему данную создал.
Если есть мыли, что такое такое можно перевести "вежливо" и в "зависимости от контекста", то на такие обращения в свой адрес ты отреагируещь благосклонно: "I'll fuck you up, you're fuckin' fuck."

Цитата:
В староанглийском "ты" было. "Thy"
Thou, если быть точным.



Baster -> 29.01.2009, 21:56
----------------------------------------------------------------------------
Всегда умиляло когда в фильмах в момент полного п...ца, ну например оторвало руку, кишки по всему полу, через 10 секунд бомба рванет, герои голосом наших переводчиков говорят " ой блин", "ой как же мне больно" и тому подобное. Ну а американские и англиские уголовники все сплошь и рядом выпусники института культуры словесности.

В любом языке мира есть нецензурная брань, мат, неприличные слова, и т. д., которые в определенных кругах не произносятся. Только в нашем переводе у Тарантоно общаются не бандюганы, а богохульники ("черт"), блинопеки ("блин"), матерененавистники ("твою мать") и советские интеллигенты



IceCool -> 29.01.2009, 22:00
----------------------------------------------------------------------------
Fuck - это не мат, потому что по английски.



Night -> 29.01.2009, 23:24
----------------------------------------------------------------------------
Baster писал(a):
Всегда умиляло когда в фильмах в момент полного п...ца, ну например оторвало руку, кишки по всему полу, через 10 секунд бомба рванет, герои голосом наших переводчиков говорят " ой блин", "ой как же мне больно" и тому подобное.

Ну сейчас в кино у нас в крепких выражениях мат иногда переводят матом (если у фильма и так рейтинг недетский)
А на ТВ было, есть и будет "черт", "проклятье!" и "ой блин". Иначе никак.

А fuck это всегда мат.

Просто нужно раз и навсегда уяснить себе одну истину, которую один
популярный переводчик понять не может:
Английский мат не тождественен русскому мату. И всё.
Т.е. само наличие fuck-а в предложении ни о чем не говорит.
Всё зависит от контекста. В одном месте fuck это будет "хуй", в другой - "бля",
в третьем - "твою мать", в четвертом - вообще переводиться не будет, а
просто будет обыграно интонацией или сленгом.

Те, кто внимательно смотрят кино в оригинале, наверняка, замечали, что
иногда fuck ну никак невозможно было бы перевести на русский матом.



Кирыч -> 30.01.2009, 01:32
----------------------------------------------------------------------------
Здесь еще действует закон формальной логики, гласящий, что если А=В, то это не значит, что В=А.



Elvis -> 30.01.2009, 01:45
----------------------------------------------------------------------------
На самом деле, этот спор довольно легко решить. (Хотя, признаюсь, сам факт возникновения сомнений по сабжевому поводу, лично я могу расценивать только как откровенную глупость):

2 alexeiden
Приведи определение мата.



Elvis -> 30.01.2009, 01:48
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Здесь еще действует закон формальной логики, гласящий, что если А=В, то это не значит, что В=А.
Иначе говоря, если fuck=хуй, это вовсе не значит, что хуй=fuck.

Логик, бля...



Кирыч -> 30.01.2009, 02:13
----------------------------------------------------------------------------
Elvis писал(a):
Иначе говоря, если fuck=хуй, это вовсе не значит, что хуй=fuck.
Вообще-то так и есть.

И, сынок, за языком следи.



Alex Danzig -> 30.01.2009, 03:50
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Ну сейчас в кино у нас в крепких выражениях мат иногда переводят матом (если у фильма и так рейтинг недетский)
А на ТВ было, есть и будет "черт", "проклятье!" и "ой блин". Иначе никак.
Как ни печально, но благодаря таким передачам, как "Камеди клаб", это табу постепенно отходит и все чаще на телевидении можно услышать практически матерную похабщину. А это уже как-то, кхм, безнравственно - это раз, а во-вторых, пропадает сама суть (табуированность) мата, который должен быть к месту, а не чтоб публику шокировать - это любой гопник в публичном месте может.
А всякие вкрапления нецензурных слов призваны украшать произведение, а не как не быть его самоцелью.
Как говорится, "из песни б*я не выкинешь".



Baster -> 30.01.2009, 10:31
----------------------------------------------------------------------------
2 Alex Danzig

Это понятно что по телеку нельзя материться. еще было бы не плохо трупы и расчлененку по центральным каналам в программах новостей и криминальных сводках с утра до ночи не показывать. нельзя не по завтракать не по обедать спокойно. но если говорить о адекватном переводе фильма то такой на ряду с тв версиями вполне имеет право на жизнь



Кирыч -> 30.01.2009, 12:30
----------------------------------------------------------------------------
На самом деле все опытные переводчики говорят одно и то же - зависит от контекста.

И Михалев это говорил, и Гаврилов, и Сербин, и Карцев, и Володарский, и Горчаков, и Санаев, и Живов, и Алексеев - все как один.

Только один Гоблин говорит, что это не так.

Нонсонс.



strom -> 03.02.2009, 14:15
----------------------------------------------------------------------------
Замечания с того берега.

http://oper.ru/news/read.php?t=1051604053



KotyaraSPb -> 03.02.2009, 14:32
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
Замечания с того берега.

http://oper.ru/news/read.php?t=1051604053
за наделю мелькания названия этой темы в обновлениях уже привык к тому, что "fuck - не мат!", а теперь снова какие-то сомнения в душу закрались.. :unnknow:



El Capitain -> 03.02.2009, 15:03
----------------------------------------------------------------------------
Так а не проще ли просто официально "признать" мат?? Нет причины - нет проблемы..
А возникнуть другим "неприличным" словам сегодня будет ой как сложно...



KotyaraSPb -> 03.02.2009, 15:39
----------------------------------------------------------------------------
тогда придется тему кардинально переименовать



Goldmember -> 03.02.2009, 16:15
----------------------------------------------------------------------------
Бэйл и FUCK
http://www.kino-govno.com/comments/20773/p_2
Если FUCK не мат, то, что Бейл постоянно орал, если перевести на русский?

P.S/

http://www.youtube.com/v/YTihsJQHt48



Son -> 04.02.2009, 16:01
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
I'll fuck you up, you're fuckin' fuck

А это можно перевести как : я убъю тебя, ты долбанный ублюдок ! ))
От такого перевода этой фразы я бы смотря, фильм не стал кричать, что перевод гамно.

А вообще мнение таково, что действительно как здесь и говорили, на слух америкосская ругань и наша, кардинально отличается. Например наша в большом кол-ве просто режет ухо. ИМХО, мат в переводах нужно применять только в крайнем случае и только в контексте конечно. Но таких случаев встречалось крайне мало...



Кирыч -> 04.02.2009, 18:55
----------------------------------------------------------------------------
Аффтор письма с опер.ру еще раз подтвердил о различных пластах американского и российского общества.

Здесь не надо быть переводчиком, достаточно вспомнить курс формальной логики тому, кто проходил это
(особенно это касается людей с физико-математическим образованием и в меньшей
степени - юристов и экономистов).

Самый простой закон формальной логики гласит, что если А=В, то это не значит, что В=А.

Пример.
Все женщины = люди. Это же не значит, что все люди = женщины.

Или
Все натуральные блондинки = светлокожие. Это не значит, что светлокожие = натуральные блондинки.

Таких примеров можно до фига накидать.

Я не думаю, что именно перевод мата в данном случае отличаеться принципиально.



Goldmember -> 04.02.2009, 19:39
----------------------------------------------------------------------------
Son писал(a):
Цитата:
I'll fuck you up, you're fuckin' fuck

А это можно перевести как : я убъю тебя, ты долбанный ублюдок ! ))
От такого перевода этой фразы я бы смотря, фильм не стал кричать, что перевод гамно.

Я не вижу слово kill, долбанный (долбить,е.ать,долбиться), то есть отраханный. Выражение пошел на .уй, это своего рода приглашение сесть на .уй, тоесть быть отраханным. А судя потому, как он орал fuck в вариациях, нельзя сказать, что это так ничего незначащие слова.



Night -> 04.02.2009, 22:00
----------------------------------------------------------------------------
Бейл, конечно, кассовая звезда, но на площадке у настоящего Режиссера
он бы так вести себя не посмел. А если бы посмел, то режиссер должен был
бы его осадить.
Ну товарищ по имени McG из Каламазу, в общем, и не режиссер

Кстати, судя по психозу Бэйла, можно предположить, что съемки в этом
"шедевре" ему не очень нравятся...



Goldmember -> 04.02.2009, 22:06
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Бейл, конечно, кассовая звезда...

+Отличный актер



Night -> 04.02.2009, 22:12
----------------------------------------------------------------------------
Goldmember писал(a):
+Отличный актер

Полностью согласен.

Он, Роберт Дауни-мл. и Филип Сеймур Хоффман - единственные американские
актеры первой величины, на которых я возлагаю большие надежды.



Goldmember -> 04.02.2009, 22:32
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Goldmember писал(a):
+Отличный актер

Полностью согласен.

Он, Роберт Дауни-мл. и Филип Сеймур Хоффман - единственные американские
актеры первой величины, на которых я возлагаю большие надежды.

Сэр наши вкусы полностью совпадают , вот тока Ф.С. Хоффман почему то у нас (в стране) недооценен



Night -> 04.02.2009, 23:58
----------------------------------------------------------------------------
Goldmember писал(a):
вот тока Ф.С. Хоффман почему то у нас (в стране) недооценен

Да и Дауни-мл., в общем, не так уж и знают. Теперь, может, узнают получше,
а раньше его знали скорее в лицо, чем по имени.

А Хоффан - он же не актер экшн-кино, поэтому его у нас и не знают.
У нас же народ особо не любит кино "где всю дороги трепятся", а он именно
в таком и блещет. Много ли народу посмотрело, скажем, "Капоте"?
А ведь это одна из его лучших, я бы сказал - выдающихся ролей.
Или "Пока дьявол не узнал, что ты помер"?
Или "Войну Чарли Уилсона"?
Или "Без изъяна" - блистательная, просто блистательная роль!



Ray -> 05.02.2009, 14:22
----------------------------------------------------------------------------
Son писал(a):
Цитата:
I'll fuck you up, you're fuckin' fuck
А это можно перевести как : я убъю тебя, ты долбанный ублюдок ! ))

Вообще-то, в современном русском языке долбанный - это эвфемизм слова ёбанный.



Gray -> 05.02.2009, 15:21
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч и Raindog, на надо здесь устраивать срач



Ray -> 05.02.2009, 16:23
----------------------------------------------------------------------------
Выражусь не как думаю, а как принято переводить: Мужчины, вы действительно задолбали.



Son -> 05.02.2009, 19:12
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Son писал(a):
Цитата:
I'll fuck you up, you're fuckin' fuck
А это можно перевести как : я убъю тебя, ты долбанный ублюдок ! ))

Вообще-то, в современном русском языке долбанный - это эвфемизм слова ёбанный.

Ну дык я и зато, что бы слово ё..нный не произносилось. Считаю, что слово долбанный вполне адекватный перевод прилагательному fuckin). Или так велико желание услышать именно ё..нный ?



Goldmember -> 05.02.2009, 20:46
----------------------------------------------------------------------------
Son писал(a):
Ray писал(a):
Son писал(a):
Цитата:
I'll fuck you up, you're fuckin' fuck
А это можно перевести как : я убъю тебя, ты долбанный ублюдок ! ))

Вообще-то, в современном русском языке долбанный - это эвфемизм слова ёбанный.

Ну дык я и за то, что бы слово ё..нный не произносилось. Считаю, что слово долбанный вполне адекватный перевод прилагательному fuckin). Или так велико желание услышать именно ё..нный ?

То есть янки такие пушистые и невиные, что в их языке нет крепких слов, а вот мы и ирландцы быдло, да млин...........



strom -> 05.02.2009, 20:46
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Son писал(a):
Цитата:
I'll fuck you up, you're fuckin' fuck
А это можно перевести как : я убъю тебя, ты долбанный ублюдок ! ))

Вообще-то, в современном русском языке долбанный - это эвфемизм слова ёбанный.
Пишется с одним "н".



AnryV -> 05.02.2009, 21:46
----------------------------------------------------------------------------
Нравится мне слово "эвфемизм". Произносится с трудом, а произнеся, чувствуешь себя образованным человеком...

Так вот, я считаю, что к сожалению, в переводах скажем так, грубой английской речи, есть всего два подхода - либо откровенный мат, либо полная куртуазность. А вот чтобы на полную катушку использовать эти самые эвфемизмы - так нет, почему-то никто не хочет. А их ведь море, и можно так человека обосрать, ни разу не сказав матерного слова, что мама не горюй. Никто этим не пользуется по настоящему.



Elvis -> 06.02.2009, 01:17
----------------------------------------------------------------------------
Son писал(a):
Считаю, что слово долбанный вполне адекватный перевод прилагательному fuckin).
Очень любопытно. А какому прилагательному "вполне адекватным переводом" будет слово "ебаный"?

Son писал(a):
Или так велико желание услышать именно ё..нный ?
Есть желание услышать то, о чем говорят в оригинале.



Positive -> 06.02.2009, 11:19
----------------------------------------------------------------------------
МоЁ инение - FUCK это не мат. А сторонники мата с экрана (коих, как я вижу, здесь как минимум не меньшинство, и я не хочу никого обидеть!) у меня ассоциируются с фанатами "Сектора газа" или "Красной плесени". Типа - если низя, то значит очень круто и срочно нада



Crus -> 06.02.2009, 11:55
----------------------------------------------------------------------------
Мне интересно, чем же ё..аный отличается от дол..аного? Т.е. если после фильма ребенок скажет "ах ты дол..аный ублюдок" - это нормально? Лицемерие какое-то.

Если гопота ругается, она ругается матом. Скорее она им разговаривает. Почему в фильме они должны разговаривать вежливо? Результаты опроса отлично все показывают.



alexeiden -> 06.02.2009, 12:54
----------------------------------------------------------------------------
Positive писал(a):
МоЁ инение - FUCK это не мат. А сторонники мата с экрана (коих, как я вижу, здесь как минимум не меньшинство, и я не хочу никого обидеть!) у меня ассоциируются с фанатами "Сектора газа" или "Красной плесени". Типа - если низя, то значит очень круто и срочно нада
Очень точно выразил моё мнение.



nemo -> 06.02.2009, 13:09
----------------------------------------------------------------------------
Positive писал(a):
Типа - если низя, то значит очень круто и срочно нада

Уточните пожалуйста- где низя? Вроде, очень даже много где можно и, даже, по другому могут и не понять.



Ray -> 06.02.2009, 13:23
----------------------------------------------------------------------------
Positive писал(a):
МоЁ инение - FUCK это не мат.

В английском языке fuck - грубое, нецензурное обозначение полового акта. Назови аналогичное слово в русском языке и всё станет понятно.



Кирыч -> 07.02.2009, 14:25
----------------------------------------------------------------------------
Условно говоря, "Летс гоу фак виз герл!" обязательно означает половой акт? Таки одназначно?



Andrey_Tula -> 07.02.2009, 14:47
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Условно говоря, "Летс гоу фак виз герл!" обязательно означает половой акт? Таки одназначно?
Так же не однозначно как и "проеб.ть что-либо" или "ипаться всю ночь с компом", но так же нецензурно.



Кирыч -> 07.02.2009, 14:58
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
Кирыч писал(a):
Условно говоря, "Летс гоу фак виз герл!" обязательно означает половой акт? Таки одназначно?
Так же не однозначно как и "проеб.ть что-либо" или "ипаться всю ночь с компом", но так же нецензурно.
На это очень хорошо сказал Night
Night писал(a):

...fuck это всегда мат.

Просто нужно раз и навсегда уяснить себе одну истину, которую один
популярный переводчик понять не может:
Английский мат не тождественен русскому мату. И всё.
Т.е. само наличие fuck-а в предложении ни о чем не говорит.
Всё зависит от контекста. В одном месте fuck это будет "хуй", в другой - "бля",
в третьем - "твою мать", в четвертом - вообще переводиться не будет, а
просто будет обыграно интонацией или сленгом.

Те, кто внимательно смотрят кино в оригинале, наверняка, замечали, что
иногда fuck ну никак невозможно было бы перевести на русский матом.

Очень емко и точно.
Я не очен силен в английском, но бывает слышно, что
fuck, в частности, это презрительное отношение к
какому-либо предмету или действию. Как прикажешь
переводить, если по-английски это звучит органично
и естественно, а по-русски - будет ездить по ушам?



Andrey_Tula -> 07.02.2009, 15:36
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):

Night писал(a):

...fuck это всегда мат.
Я не очен силен в английском, но бывает слышно, что
fuck, в частности, это презрительное отношение к
какому-либо предмету или действию. Как прикажешь
переводить, если по-английски это звучит органично
и естественно, а по-русски - будет ездить по ушам?
Органично звучит по-английски для тебя - не native носителя языка.
В дестком саду по ушам может проехать слово "жопа", а за "бляху-муху" ремня схлопотать можно наверняка.
Презрительное отношение = "ху.ня".

Речь не об обязательности перевода fuck=.уй и "fucked up" можно перевести как "облажался". Так же как можно было нашим лицензионщикам русским бантитов из XXX и Плохих парней 2 превратить в чехов и ещё там кого-то, чтобы не ездило по ушам и глазам

Fuck это слово которое не печатают в передовицах, которое как минимум запикивают на ТВ, а как максимум переозвучивают. Иным словом табуированная лексика.
У нас табуированная лексика это мат.



Oleg17 -> 07.02.2009, 15:38
----------------------------------------------------------------------------
Конечно мат. Не слушайте никого, врут они все. Вообще, мат - неотъемлемая часть русского языка и никуда от него не денешься. В зависимости от ситуации и от умения пользоваться им, он может органично вписываться в речь, а может резать слух. В зависимости от коллектива, человек может употреблять мат в речи чаще, или реже. Или вообще не употреблять. Замечу, что не обязательно это должен быть завод, или банк, к примеру. Я знаю людей и с производства, которые получают копейки и не имеют хорошего образования, но не матерятся, а знаю, так сказать, из высшего общества, образованные, грамотные, без понтов, зарабатывают в месяц столько, сколько некоторые тут будут копить несколько лет, но матеряться.
Т.е. не все так однозначно.

Что касается
Цитата:

А вообще мнение таково, что действительно как здесь и говорили, на слух америкосская ругань и наша, кардинально отличается. Например наша в большом кол-ве просто режет ухо. ИМХО, мат в переводах нужно применять только в крайнем случае и только в контексте конечно. Но таких случаев встречалось крайне мало...
то сравнение не корректно. Английская речь это английская, а русская, соответственно русская. И если бы там говорили по русски, но с применением некоего другого мата, тогда сравнение было бы корректным, а так это неверно.

И я согласен с тем, что
Цитата:

Английский мат не тождественен русскому мату. И всё.
Т.е. само наличие fuck-а в предложении ни о чем не говорит.
Всё зависит от контекста. В одном месте fuck это будет "хуй", в другой - "бля",
в третьем - "твою мать", в четвертом - вообще переводиться не будет, а
просто будет обыграно интонацией или сленгом.
т.е. из песни слова не выкинешь, все правильно. Но переводить надо именно согласно контексту, ситуации и нашим особенностям.

И уж действительно, чего раздули про мат. Вот как тут говорили выше, когда по тв во всех новостях сплошные трупы, негатив; когда по всем каналам в вечернее время идут сплошные говно-сериалы, где одни разборки и убийства - ЭТО НОРМАЛЬНО ?



Кирыч -> 07.02.2009, 16:02
----------------------------------------------------------------------------
Oleg17 писал(a):
переводить надо именно согласно контексту, ситуации и нашим особенностям.
о чем и речь.



Кирыч -> 07.02.2009, 16:28
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
Органично звучит по-английски для тебя - не native носителя языка.
В дестком саду по ушам может проехать слово "жопа", а за "бляху-муху" ремня схлопотать можно наверняка.
Презрительное отношение = "ху.ня".

Ну вот пример органичности/неорганичности звучания и контекста:
в фильме "Джэйд" главная героиня приходят к
детективу, ведущему ее дело, и начинает к нему приставать.
На вопрос"А как же Мэтт?" (имя ее мужа) она отвечает
"Now I'm fucking husband", имея в виду, что плевать ей на мужа,
а не интимные отношения.



Andrey_Tula -> 07.02.2009, 16:41
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):

Ну вот пример органичности/неорганичности звучания и контекста:
в фильме "Джэйд" главная героиня приходят к
детективу, ведущему ее дело, и начинает к нему приставать.
На вопрос"А как же Мэтт?" (имя ее мужа) она отвечает
"Now I'm fucking husband", имея в виду, что плевать ей на мужа,
а не интимные отношения.
И?
Перевод "На х.й мужа" тоже не подразумевает, что она хочет чтобы её муж занялся гомосексуальным сексом.
Ещё раз - тема "мат/не мат", а не "всегда ли переводить мат матом"



Кирыч -> 07.02.2009, 18:38
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
Кирыч писал(a):

Ну вот пример органичности/неорганичности звучания и контекста:
в фильме "Джэйд" главная героиня приходят к
детективу, ведущему ее дело, и начинает к нему приставать.
На вопрос"А как же Мэтт?" (имя ее мужа) она отвечает
"Now I'm fucking husband", имея в виду, что плевать ей на мужа,
а не интимные отношения.
И?
Перевод "На х.й мужа" тоже не подразумевает, что она хочет чтобы её муж занялся гомосексуальным сексом.
Ещё раз - тема "мат/не мат", а не "всегда ли переводить мат матом"
Ну?
Скока можно перетирать одно и то же, все знают что это мат.
Просто как следствие, вытекает вопрос, стоит ли переводить это на русский матом. Поскольку между английским матом и русским не стоит знак равенства, вот и все.



El Capitain -> 07.02.2009, 18:41
----------------------------------------------------------------------------
А третий вариант так и не появился в опросе....



strom -> 09.02.2009, 08:13
----------------------------------------------------------------------------
А кто-нибудь помнит анекдот про то, как солдат в казарме учили куртуазным манерам?
Ну, этот, где «Рядовой Иванов, разве вы не видите, что расплавленное олово капает вашему товарищу за воротник?!»



KotyaraSPb -> 09.02.2009, 08:44
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
Ну, этот, где «Рядовой Иванов, разве вы не видите, что расплавленное олово капает вашему товарищу за воротник?!»
Этот анекдот вспоминается после каждого сообщения "Fuck - не мат! Как можно?!"



nemo -> 09.02.2009, 11:49
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
Кирыч писал(a):

"Now I'm fucking husband", имея в виду, что плевать ей на мужа,
а не интимные отношения.
И?
Перевод "На х.й мужа" тоже не подразумевает, что она хочет чтобы её муж занялся гомосексуальным сексом.

Ну или- "В п..ду мужа". 8)



Кирыч -> 09.02.2009, 13:12
----------------------------------------------------------------------------
Действительно, что мы опять начали спорить?

У меня другой вопрос: где гарант, что статья с опер. ру - не вранье?

Почему тот же Санаев, живший в Штатах некоторое время, говорит как Гаврилов, Михалев,Карцев,Сербин? Почему Горчаков (а его-то уж смело можно считать чуть ли не native носителем), говорит противоположное этой статье? Горчаков ведь не первый год синхронит разные встречи американских знаменитостей.
Я уж думаю, что опыт Горчакова в переговорах не уступает тому мифическому пареньку с опер.ру, якобы 5 лет прожившему в Штатах.



Goldmember -> 09.02.2009, 13:20
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Действительно, что мы опять начали спорить?

У меня другой вопрос: где гарант, что статья с опер. ру - не вранье?

Почему тот же Санаев, живший в Штатах некоторое время, говорит как Гаврилов, Михалев,Карцев,Сербин? Почему Горчаков (а его-то уж смело можно считать чуть ли не native носителем), говорит противоположное этой статье? Горчаков ведь не первый год синхронит разные встречи американских знаменитостей.
Я уж думаю, что опыт Горчакова в переговорах не уступает тому мифическому пареньку с опер.ру, якобы 5 лет прожившему в Штатах.

Санаев переводит мат матом



Кирыч -> 09.02.2009, 22:42
----------------------------------------------------------------------------
Goldmember писал(a):

Санаев переводит мат матом
Далеко не всегда.



Goldmember -> 10.02.2009, 07:53
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Goldmember писал(a):

Санаев переводит мат матом
Далеко не всегда.

Тут вспомнил отличный фильм "про мат" переведеный Санаевым, " Части тела" Момент когда Стерну говорят, что в эфире нельзя произносить слова .уй, .лять и .изда



Elvis -> 10.02.2009, 11:45
----------------------------------------------------------------------------
Goldmember писал(a):
Кирыч писал(a):
Goldmember писал(a):

Санаев переводит мат матом
Далеко не всегда.

Тут вспомнил отличный фильм про мат переведеный Санаевым, " Части тела" Момент когда Стерну говорят, что в эфире нельзя произносить слова .уй, .лять и .изда
Ты че-то попутал. Нет у них таких слов. И самих органов нет. И вообще, они бесполые, в высшей степени воспитанные, кроткие в обращении существа. Говорят исключительно про прекрасное, сильных эмоций не испытывают.



Кирыч -> 10.02.2009, 12:44
----------------------------------------------------------------------------
Goldmember писал(a):
Тут вспомнил отличный фильм про мат переведеный Санаевым, " Части тела" Момент когда Стерну говорят, что в эфире нельзя произносить слова .уй, .лять и .изда
Ну это же не значит, что Санаев каждый раз переводит матом.



Кирыч -> 10.02.2009, 12:46
----------------------------------------------------------------------------
Elvis писал(a):
они бесполые, в высшей степени воспитанные, кроткие в обращении существа. Говорят исключительно про прекрасное, сильных эмоций не испытывают.

А кто это утверждал и где? Ткни мне пальцем.
Или ты сказал, лишь бы что-то сказать?



Goldmember -> 10.02.2009, 12:50
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Goldmember писал(a):
Тут вспомнил отличный фильм "про мат" переведеный Санаевым, " Части тела" Момент когда Стерну говорят, что в эфире нельзя произносить слова .уй, .лять и .изда
Ну это же не значит, что Санаев каждый раз переводит матом.

Это говорит о том, что янки ругаются матом
P.S. Не во всех фильмах которые переводил Санаев ругаются матом



Positive -> 10.02.2009, 13:36
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Positive писал(a):
МоЁ инение - FUCK это не мат.
В английском языке fuck - грубое, нецензурное обозначение полового акта. Назови аналогичное слово в русском языке и всё станет понятно.
Ну например "Порево", "Перить" и даже "Драть". Наши дикторы так не говорят в сводках новостей. А в кино услышишь нередко, как и FUCK сплошь звучит в их фильмах.



Elvis -> 10.02.2009, 13:58
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Elvis писал(a):
они бесполые, в высшей степени воспитанные, кроткие в обращении существа. Говорят исключительно про прекрасное, сильных эмоций не испытывают.
А кто это утверждал и где? Ткни мне пальцем.
Или ты сказал, лишь бы что-то сказать?
Иди попроси кого-нибудь из взрослых прочитать тебе в словарике, что означает слово "сарказм".

Positive писал(a):
Ray писал(a):
В английском языке fuck - грубое, нецензурное обозначение полового акта. Назови аналогичное слово в русском языке и всё станет понятно.
Ну например "Порево", "Перить" и даже "Драть".
Какое из этих слов запикивается на телевидении? Какое из этих слов формирует возрастные рейтинги на медиапродукцию?

P.S.: И вот только не надо приводить в пример новости. Официальный язык, если ты не в курсе, слегка отличается от разговорного. Слово "дурак" дикторы новостей тоже не употребляют. И не только наши.



Positive -> 10.02.2009, 14:13
----------------------------------------------------------------------------
Elvis писал(a):
Positive писал(a):
Ray писал(a):
В английском языке fuck - грубое, нецензурное обозначение полового акта. Назови аналогичное слово в русском языке и всё станет понятно.
Ну например "Порево", "Перить" и даже "Драть".
Какое из этих слов запикивается на телевидении? Какое из этих слов формирует возрастные рейтинги на медиапродукцию?
Так не понятно, значит... Ну ладно. Как ты считаешь, в наших (отечественных) фильмах так же часто звучат полновесные ХУЙ, ПИЗДА, БЛЯ и иже с ними, как у них FUCK?
Не торопись отвечать, вопрос риторический, призван облегчить понимание



ggella 200 -> 10.02.2009, 14:46
----------------------------------------------------------------------------
Positive писал(a):
Так не понятно, значит... Ну ладно. Как ты считаешь, в наших (отечественных) фильмах так же часто звучат полновесные ХУЙ, ПИЗДА, БЛЯ и иже с ними, как у них FUCK?
Не торопись отвечать, вопрос риторический, призван облегчить понимание
+1
Возьмем любой российский фильм или сериал про бандитов, уголовников и т.д. Я уж не говорю про "советские" фильмы. Что, от того что они не ругаются матом, они смотрятся "профессорами"? Или колоритность изменилась? Или непонятно, что они бандиты?
"Мат" на экране, это в данный момент "безкультурное заигрывание" с поколением "превеД медвеД".
Что лично меня не особо радует.



Andrey_Tula -> 10.02.2009, 14:58
----------------------------------------------------------------------------
Positive писал(a):
Так не понятно, значит... Ну ладно. Как ты считаешь, в наших (отечественных) фильмах так же часто звучат полновесные ХУЙ, ПИЗДА, БЛЯ и иже с ними, как у них FUCK?
Не торопись отвечать, вопрос риторический, призван облегчить понимание
Некорректно.
У нас нет возрастных рейтингов для фильмов, считай умолчальный - "годится для всех возрастов", а-ля Дисней в США, ты много fuck-ов в Диснеевских мультиках и фильмах встречал?



Goldmember -> 10.02.2009, 15:00
----------------------------------------------------------------------------
ggella 200 писал(a):
Positive писал(a):
Так не понятно, значит... Ну ладно. Как ты считаешь, в наших (отечественных) фильмах так же часто звучат полновесные ХУЙ, ПИЗДА, БЛЯ и иже с ними, как у них FUCK?
Не торопись отвечать, вопрос риторический, призван облегчить понимание
+1
Возьмем любой российский фильм или сериал про бандитов, уголовников и т.д. Я уж не говорю про "советские" фильмы. Что, от того что они не ругаются матом, они смотрятся "профессорами"? Или колоритность изменилась? Или непонятно, что они бандиты?
"Мат" на экране, это в данный момент "безкультурное заигрывание" с поколением "превеД медвеД".
Что лично меня не особо радует.


Да дело не в том изменилась колоритность или нет, если в фильме есть мат, то почему его не надо переводить? P/S Я не фанат Гоблина



Positive -> 10.02.2009, 15:12
----------------------------------------------------------------------------
Goldmember писал(a):
Да дело не в том изменилась колоритность или нет, если в фильме есть мат, то почему его не надо переводить?
Потому, что у нас не принято материться так повсеместно. Не принято - и всЁ. Дисней\Ну, погоди\Бригада - похрен.
P.S - Когда изредка и сочно матерятся, как, например, в горячо любимом мною фильме "Изображая жертву" - я это только приветствую. Но разговаривать матом с экрана у нас не принято.



AnryV -> 10.02.2009, 15:13
----------------------------------------------------------------------------
ggella 200 писал(a):

"Мат" на экране, это в данный момент "безкультурное заигрывание" с поколением "превеД медвеД".
Что лично меня не особо радует.
Меня тоже. Лично я вполне проживу без мата в кино. НО, только в том случае, если все эвфемизмы НЕ сведутся к "черт побери" и "отстань, противный".

ПЫС
Фильмов Гая Ричи это не касается.



Кирыч -> 10.02.2009, 15:18
----------------------------------------------------------------------------
Elvis писал(a):
Кирыч писал(a):
Elvis писал(a):
они бесполые, в высшей степени воспитанные, кроткие в обращении существа. Говорят исключительно про прекрасное, сильных эмоций не испытывают.
А кто это утверждал и где? Ткни мне пальцем.
Или ты сказал, лишь бы что-то сказать?
Иди попроси кого-нибудь из взрослых прочитать тебе в словарике, что означает слово "сарказм".

А, понятно. Это ты типа сострил.
Что ж, сынок, сочувствую твоему чувству юмора.



Elvis -> 10.02.2009, 15:25
----------------------------------------------------------------------------
Positive писал(a):
Так не понятно, значит... Ну ладно. Как ты считаешь, в наших (отечественных) фильмах так же часто звучат полновесные ХУЙ, ПИЗДА, БЛЯ и иже с ними, как у них FUCK?
Не торопись отвечать, вопрос риторический, призван облегчить понимание
Вопрос ни разу не риторический.
То, что ты гордо называешь "нашими (отечественными) фильмами", настолько же далеко отстоит от самого понятия драматического кино, как хер от Останкинской башни. И во многом именно из-за эмоциональной обедненности и абсолютной повествовательной фальши, в результате которой герои ведут себя так, как никогда не стали бы вести себя их реальные прототипы в реальной жизни. Именно поэтому все это и смотрится так, как смотрится.

А причины просты. Жадность и лицемерие. Хотим и на х@й сесть, и рыбку съесть - и кино про зэков снять, и прокатить его в дневной праймтайм по всем каналам.

У буржуинов все немного иначе - они понимают, что без достоверности настоящего кина не будет. Поэтому зэки у них разговаривают, как зэки, уличная шваль, как уличная шваль, плохо воспитанные дети, как плохо воспитанные дети и т.д. Дабы отвратить неокрепшие умы от зэков, подзаборной швали и плохо воспитанных детей - введены жесточайшие рейтинги, в которых один лишний мат уже поднимает возрастное ограничение на фильм. Помимо этого, на упаковке медиапродукции всегда идет сообщение о присутствии в ней ненормативной лексики.



Кирыч -> 10.02.2009, 15:31
----------------------------------------------------------------------------
Да вообще темы сравнения мата российского и
американского - не имеет смысла.

Разные пласты, и все. Сказано уже было неоднократно, что американский мат не значит русский мат. И наоборот, русский мат не означает американский мат.

Кстати, вчера поздно вечером смотрел по какому-то
из каналов передачу с Романом Трахтенбергом, и там разговор шел насчет мата.

Не особо вникая в суть дискуссии (потому что, как водиться,
это превратилось не в дискуссию, а балаган), я понял одну
главную мысль, которая показалась мне существенной:
что естественные носители языка - это одно, а
филологи-лингвисты, которые переводят с языка на язык - это другое. Знание языка не доказывает умения переводить.

Вот, к примеру, условно говоря. Я не знаю происхождения слова пидорас и как-то этим не заморачивался. Тока если ко мне так обратяться или я к кому-нибудь так обращусь,
то либо получат по морде, либо я получу по морде.

А слово возникло от греческого "педерастия", и
это - медецинский термин заболевания.
То есть скользкая тропа между нецензурщиной и
медецинским диагнозом.

Я не думаю, что в других языках принципиальные различия.
И для этого носителем языка быть мало.



Elvis -> 10.02.2009, 15:35
----------------------------------------------------------------------------
Positive писал(a):
Goldmember писал(a):
Да дело не в том изменилась колоритность или нет, если в фильме есть мат, то почему его не надо переводить?
Потому, что у нас не принято материться так повсеместно. Не принято - и всЁ. Дисней\Ну, погоди\Бригада - похрен.
Ты вообще в реальном мире живешь? Ты выйди на улицу, пообщайся с людьми. У меня под окнами стадион, там дети в футбол играют, так там кроме мата фигурируют только местоимения. И вовсе не потому, что это дети уголовников - там играют все время разные, от мала до велика. Просто дело в том, что у нас как раз ПРИНЯТО материться повсеместно. И это не значит, что люди кидаются друг на друга как собаки, а значит, что они матом разговаривают. Точно также как и все остальные нации в своей простой обыденной жизни.

А то, что там принято в нашем так называемом "кино" - так это личное интимное персональное дело нашего так называемого "кино". Не понимаю, каким образом это относится к переводу иностранного мата в иностранных фильмах, у которых никаких проблем с этим нет. :unnknow:

Кирыч писал(a):
А, понятно. Это ты типа сострил.
Ну слава богу, объяснили...



AnryV -> 10.02.2009, 15:35
----------------------------------------------------------------------------
Предлагаю переводить мат медицинскими терминами - пошел ты "на пенис"...
Хотя тут возможны трудности - "на пенис", для меня звучит так же не правильно, как "в Украине".



Goldmember -> 10.02.2009, 15:44
----------------------------------------------------------------------------
Positive писал(a):
Goldmember писал(a):
Да дело не в том изменилась колоритность или нет, если в фильме есть мат, то почему его не надо переводить?
Потому, что у нас не принято материться так повсеместно. Не принято - и всЁ. Дисней\Ну, погоди\Бригада - похрен.
P.S - Когда изредка и сочно матерятся, как, например, в горячо любимом мною фильме "Изображая жертву" - я это только приветствую. Но разговаривать матом с экрана у нас не принято.

Еще у нас не принято показывать геев, предлагаю перемонтировать и переозвучить "Милк", что бы не было понятно, что главный герой голубой



Positive -> 10.02.2009, 16:00
----------------------------------------------------------------------------
Elvis писал(a):
Positive писал(a):
Goldmember писал(a):
Да дело не в том изменилась колоритность или нет, если в фильме есть мат, то почему его не надо переводить?
Потому, что у нас не принято материться так повсеместно. Не принято - и всЁ. Дисней\Ну, погоди\Бригада - похрен.
Ты вообще в реальном мире живешь? Ты выйди на улицу, пообщайся с людьми. У меня под окнами стадион...
...а то, что там принято в нашем так называемом "кино" - так это личное интимное персональное дело нашего так называемого "кино". Не понимаю, каким образом это относится к переводу иностранного мата в иностранных фильмах, у которых никаких проблем с этим нет.
Естественно я имел в виду кинематограф. А на счЁт проблем - так это, получается, скорее у тебя проблемы с нашим кино (ну или у него с тобой). Но наше кино - это данность. Это то, к чему мы привыкли, на чЁм выросли. Русский мат в кино режет ухо. Это так уже повелось и всЁ тут. Очень редко режет по делу (вспомнил тут ещЁ отличную короткометражку с гениальным Краско, царствие небесное, под названием "Болдинская осень"), а как правило - просто не в тему. Так скажет большинство народонаселения страны в целом.



Геннадий -> 10.02.2009, 16:07
----------------------------------------------------------------------------
Elvis писал(a):
И во многом именно из-за эмоциональной обедненности и абсолютной повествовательной фальши, в результате которой герои ведут себя так, как никогда не стали бы вести себя их реальные прототипы в реальной жизни.
Т.е. если бы в том же "Параграфе 78" все много и часто матерились, фильм сразу же превратился в высокохудожественное драматическое кино?



Elvis -> 10.02.2009, 16:23
----------------------------------------------------------------------------
Positive писал(a):
Русский мат в кино режет ухо. Это так уже повелось и всЁ тут.
Это как кому. Мне гораздо больше "режет ухо" когда крутой матерый бандит называет своего оппонента "вонючка".

Геннадий писал(a):
Elvis писал(a):
И во многом именно из-за эмоциональной обедненности и абсолютной повествовательной фальши, в результате которой герои ведут себя так, как никогда не стали бы вести себя их реальные прототипы в реальной жизни.
Т.е. если бы в том же "Параграфе 78" все много и часто матерились, фильм сразу же превратился в высокохудожественное драматическое кино?
Разве я где-то написал, что это единственная составляющая?



Positive -> 10.02.2009, 17:07
----------------------------------------------------------------------------
Elvis писал(a):
Positive писал(a):
Русский мат в кино режет ухо. Это так уже повелось и всЁ тут.
Это как кому. Мне гораздо больше "режет ухо" когда крутой матерый бандит называет своего оппонента "вонючка".
Не нужно игнорировать высказывания AnryV'a касательно эвфемизмов. Эпитет "гондон" или даже "мразота" вполне заменит мат. А уж кому что желаннее услышать - дело вкуса. А раз дело вкуса, стало быть для меня - дискуссия зашла в тупик.
Лично я наспорился, мне достаточно



AnryV -> 10.02.2009, 17:13
----------------------------------------------------------------------------
По поводу приближенности к жизни. Не надо все-таки забывать о некоторой условности того, что мы видим (и слышим) на экране. Если бы там тик-в-тик показывали "правду-матку" нашей ... (не нашел подходящего эвфемизма ) жизни, то всех бы не просто тошнило, а рвало бы фонтаном. Ну, и кому это надо?



Кирыч -> 10.02.2009, 18:14
----------------------------------------------------------------------------
Elvis писал(a):
Ты вообще в реальном мире живешь? Ты выйди на улицу, пообщайся с людьми. У меня под окнами стадион, там дети в футбол играют, так там кроме мата фигурируют только местоимения. И вовсе не потому, что это дети уголовников - там играют все время разные, от мала до велика. Просто дело в том, что у нас как раз ПРИНЯТО материться повсеместно. И это не значит, что люди кидаются друг на друга как собаки, а значит, что они матом разговаривают. Точно также как и все остальные нации в своей простой обыденной жизни.
Elvis
по-моему, ты слышишь только себя...

Все, что ты сказал - правильно. Только отделяй мух от котлет.

Вопрос в другом - когда, где и как переводить матом. Потому что английский мат неравен русскому мату, вот и все.

Если вопрос стоит так, что фак - это мат, то ответ - да, мат.
Если вопрос стоит, стоит ли фак переводить всегда матом, ответ - нет, не стоит. Зависит от ситуации. Чего тебе непонятного?



Elvis -> 10.02.2009, 18:19
----------------------------------------------------------------------------
Positive писал(a):
Не нужно игнорировать высказывания AnryV'a касательно эвфемизмов. Эпитет "гондон" или даже "мразота" вполне заменит мат.
А зачем чем-то заменять мат?
Мне казалось тема, мягко говоря, не про то, как переводить мат и чем его заменять...



Elvis -> 10.02.2009, 18:26
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Elvis писал(a):
Ты вообще в реальном мире живешь? Ты выйди на улицу, пообщайся с людьми. У меня под окнами стадион, там дети в футбол играют, так там кроме мата фигурируют только местоимения. И вовсе не потому, что это дети уголовников - там играют все время разные, от мала до велика. Просто дело в том, что у нас как раз ПРИНЯТО материться повсеместно. И это не значит, что люди кидаются друг на друга как собаки, а значит, что они матом разговаривают. Точно также как и все остальные нации в своей простой обыденной жизни.
Elvis
по-моему, ты слышишь только себя...

Все, что ты сказал - правильно. Только отделяй мух от котлет.

Вопрос в другом - когда, где и как переводить матом. Потому что английский мат неравен русскому мату, вот и все.

Если вопрос стоит так, что фак - это мат, то ответ - да, мат.
Если вопрос стоит, стоит ли фак переводить всегда матом, ответ - нет, не стоит. Зависит от ситуации. Чего тебе непонятного?
@#$%&!
Ты название темы почитай, да.
"Тот кто слышит всех остальных", млин...



Кирыч -> 10.02.2009, 18:52
----------------------------------------------------------------------------
Elvis писал(a):

@#$%&!
Ты название темы почитай, да.
"Тот кто слышит всех остальных", млин...
У тебя с головой все в порядке?

Если по названию темы, то какое отношение имеют вообще все твои посты? Хоть один твой пост покажи, который "собственно по теме". Причем тут приближенность или оторванность от жизни, дети уголовников и прочее?



Кирыч -> 10.02.2009, 18:56
----------------------------------------------------------------------------
Elvis писал(a):
Positive писал(a):
Не нужно игнорировать высказывания AnryV'a касательно эвфемизмов. Эпитет "гондон" или даже "мразота" вполне заменит мат.
А зачем чем-то заменять мат?
Мне казалось тема, мягко говоря, не про то, как переводить мат и чем его заменять...
Элементарно, Ватсон.
Вопрос.
Фак - мат? Мат.

Из этого вытекает вопрос - стоит ли всегда это переводить матом? Ответ уже озвучен тоже, по 20 раз повторяться надоело.



Elvis -> 10.02.2009, 19:02
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Elvis писал(a):

@#$%&!
Ты название темы почитай, да.
"Тот кто слышит всех остальных", млин...
У тебя с головой все в порядке?

Если по названию темы, то какое отношение имеют вообще все твои посты? Хоть один твой пост покажи, который "собственно по теме". Причем тут приближенность или оторванность от жизни, дети уголовников и прочее?
Все мои посты призваны однозначно подчеркнуть, что американский мат = русский мат. Если от тебя это ускользнуло, значит ты дурак (это не оскорбление, это качественная характеристика, основанная на вполне логичных выводах). А я на дураков время не трачу.
Ауфидерзейн.



Andrey_Tula -> 10.02.2009, 19:05
----------------------------------------------------------------------------
РебятУшки спокойнЕе....
P.S. Собственно... большинство высказавшихся признали fuck матом, голосовалка сказала тоже самое.
Тема закрыта.
О переводе мата матом или необходимости приукрашивать действительность в переводе можно открыть другую тему.



Sky-71 -> 17.03.2013, 16:53
----------------------------------------------------------------------------
alexeiden писал(a):
Решил создать тему, чтобы раз и навсегда разобраться с этим вопросом. Мое мнение, перенесённое из топика обсуждения сериалов от СРИ гласит:
"Fuck" - не мат. Всегда можно подобрать адекватную замену английским ругательствам, от которой приличного человека не будет тошнить. Я не в ПТУ учился и к речи Гоблина не привык. И кинематограф - не порнография, чтобы всё было "взаправду".
Перевод должен быть точным. Никаких замен. Мат так мат, порно-так порно



Ray -> 18.03.2013, 08:37
----------------------------------------------------------------------------
Ха вы некропостеры...



TerribleFloater -> 18.03.2013, 09:24
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Перевод должен быть точным. Никаких замен. Мат так мат, порно-так порно

Согласен, точным так точным. Вот что гласит Вебстер:
Цитата:
1. fuck
verb \ˈfək\
Definition of FUCK
intransitive verb
1
usually obscene : copulate
2
usually vulgar : mess 3 —used with with
transitive verb
1
usually obscene : to engage in coitus with —sometimes used interjectionally with an object (as a personal or reflexive pronoun) to express anger, contempt, or disgust
2
usually vulgar : to deal with unfairly or harshly : cheat, screw
See fuck defined for English-language learners »
Origin of FUCK
akin to Dutch fokken to breed (cattle), Swedish dialect fókka to copulate
First Known Use: circa 1503

2. fuck
noun
Definition of FUCK
1
usually obscene : an act of copulation
2
usually obscene : a sexual partner
3
a usually vulgar : damn 2
b usually vulgar —used especially with the as a meaningless intensive
4
usually vulgar : fucker
Как видно, соотношение между obscene и vulgar фифти-фифти.

"Мы матом не ругаемся, мы на нём разговариваем" (с) Мне искренне жаль таких людей -- когда и надо выругаться, им нечем это сделать.



Sky-71 -> 18.03.2013, 17:32
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Ха вы некропостеры...
Повторение - мать учения.
(советская средняя школа(с))



vxga -> 18.03.2013, 20:36
----------------------------------------------------------------------------
Не, не могу пройти мимо темы. По контексту и переводу мата матом - дело обстоит так:
В фильме, который я недавно переводил, один гопник говорит другому примерно так:
- I fuck you up!
- You fuck me up?
Только не надо меня уверять, что адекватно будет переводить эту фразу: "Сударь, я вас поимел" - "Ты поимел меня?" Уверяю вас, в английском может сколько угодно не быть мата, по мнению наших высококультурынх знатоков - но здесь надо переводить именно матом.
Ну и далее - мое любимое. Переводчик, видимо, знал, что в английском мата нет. И поэтому в "Доказательстве смерти", когда одна подружка заявляет другой: "Fuck you, bitch" он "правильно" перевел: "Да ну тебя, лапа". Отмечу: в данном случае можно было и не переводить матом, но и не настолько смягчать - "Иди на хер, сука" было бы вполне приемлемо.



vxga -> 18.03.2013, 20:38
----------------------------------------------------------------------------
И еще: наступив на гвоздь, американцы в фильмах обычно орут тот самый, нематерный fuck. А что обычно в этой ситуации говорите вы и ваши соседи?



Ray -> 19.03.2013, 09:18
----------------------------------------------------------------------------
vxga писал(a):
А что обычно в этой ситуации говорите вы и ваши соседи?

Вот ведь незадача!



TerribleFloater -> 19.03.2013, 17:30
----------------------------------------------------------------------------
vxga писал(a):
И еще: наступив на гвоздь, американцы в фильмах обычно орут тот самый, нематерный fuck. А что обычно в этой ситуации говорите вы и ваши соседи?
Откровенная подмена понятий: не "что говорите вы и ваши соседи", а "что говорят герои русскоязычных фильмов". Чтобы послушать меня или моих соседей, в кино ходить не надо
В сущности, речь на самом деле давно уже идёт не о "правильности переводов" иностранных фильмов, а о внедрении мата в русскую "общую" (не "специализированную", типа "Луки Мудищева") культуру. Для иллюстрации смотрим и слушаем "Вечера с Кевином Смитом" и представляем себе "Вечера" с любимым русским режиссёром или актёром в аналогичной аудитории.



Sky-71 -> 20.03.2013, 17:50
----------------------------------------------------------------------------
vxga писал(a):
И еще: наступив на гвоздь, американцы в фильмах обычно орут тот самый, нематерный fuck. А что обычно в этой ситуации говорите вы и ваши соседи?
Артикль "бля"