R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 25-04-2024 09:42
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Вопросы Дохалову

  Всего сообщений: 58 Страницы:  1  2 
Для печати
Автор Сообщение
Негагарин
 Написано: 11.04.2008, 16:10
Регистрация: 28.03.2007
Сообщений: 87
В апреле-мае будем разговаривать с Вартаном Дохаловым. Здесь можно оставить ваши вопросы переводчику
В начало страницы
бла
 Написано: 11.04.2008, 19:39
Регистрация: 10.03.2006
Сообщений: 281
Откуда: Благовещенск
Наверное не очень оригинальный вопрос: в свое время Вартан держал студию, всем известную, выпускал на вхс фильмецы; пиратский опыт большой - почему не стал выпускать двд? [list]потом: много переводил фильмов с Как-вам-дамом и иже с ним - это из любви к боевым искусствам? [/list:u][list] ну и, конечно, респект - думаю не мне одному нравится Вартан Дохалов [/list:u]
В начало страницы
Master Keyan
 Написано: 11.04.2008, 19:43

Модератор


Регистрация: 31.08.2006
Сообщений: 2782
Откуда: Московская Область
Держал студию не он, а его брат, Тигран Дохалов - ныне глава West Video.
Вартан - классный переводчик. Мне его переводы слушать тоже очень нравятся - у него довольно приятный голос для восприятия. Вопрос у меня один - рассказать о себе. О нем ничего неизвестно, есть только одна фотография, и все.
В начало страницы
Алекс
 Написано: 11.04.2008, 20:15
Регистрация: 26.02.2005
Сообщений: 674
бла писал(a):
потом: много переводил фильмов с Как-вам-дамом и иже с ним - это из любви к боевым искусствам? [/list][list] ну и, конечно, респект - думаю не мне одному нравится Вартан Дохалов [/list:u]
Такие фильмы были просто популярны в то время, так же можно утверждать, что Вартану очень нравились диснеевские мультфильмы, он их тоже пачками переводил
В начало страницы
Master Keyan
 Написано: 11.04.2008, 23:35

Модератор


Регистрация: 31.08.2006
Сообщений: 2782
Откуда: Московская Область
Смотрел только один диснеевский мульт в переводе Дохалова - Меч в Камне. Очень понравилось, помню. И сейчас не устает нравится - кассета уже, правда старая, мульт нецветным стал.
В начало страницы
multmir
 Написано: 11.04.2008, 23:43

Регистрация: 26.11.2007
Сообщений: 13
Откуда: Москва
Master Keyan писал(a):
Смотрел только один диснеевский мульт в переводе Дохалова - Меч в Камне. Очень понравилось, помню. И сейчас не устает нравится - кассета уже, правда старая, мульт нецветным стал.
Еще мульты Диснея: Дамбо,Лис и охотничий пес,Спасатели в Австралии-2.Классно переводил,да и не только мульты.
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 11.04.2008, 23:58

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
multmir писал(a):
Еще мульты Диснея: Дамбо,Лис и охотничий пес,Спасатели в Австралии-2.Классно переводил,да и не только мульты.

помоему это очень спорный переводчик ... его самые первые переводы выделялись МЕГА гнусавостью, Володарский просто отдыхал в сторонке. потом гнусавость пропала - но он у меня всегда ассоцировался с психотерапевтом, переводил медленно, не спеша, между делом - как будто вводя в гипноз, но в тоже время не занудно, живо и выцыплял главное.

единственное, что смазало картину - это последние его переводы, перед тем как он совсем "отошел от микрофона", типа "Повелителя страниц", "Эд Вуда" и тд. те просто выключал через 10 мин и выкидывал кассеты. по переводу было видно, что человеку все это же обрыдло и переводил через силу, выдавливая слова. слушать это уже бвло не возможно ... хотя к этому времени все они уже были в таком состоянии ...
В начало страницы
multmir
 Написано: 12.04.2008, 00:16

Регистрация: 26.11.2007
Сообщений: 13
Откуда: Москва
nadoelo.ru писал(a):
помоему это очень спорный переводчик ... его самые первые переводы выделялись МЕГА гнусавостью, Володарский просто отдыхал в сторонке. потом гнусавость пропала - но он у меня всегда ассоцировался с психотерапевтом, переводил медленно, не спеша, между делом - как будто вводя в гипноз, но в тоже время не занудно, живо и выцыплял главное.
Лично я у него гнусавости,особенно по сравнению с другими,не замечал(если все правильно смикшировано).По правильности перевода ничего сказать не могу(слабоват в английском).Но как ты сказал смысл и атмосферу фильма он доносил нормально,а для меня это главное.Ну может мне еще просто нравится его тембр и что он из старой гвардии.
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 12.04.2008, 00:39

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
multmir писал(a):
Лично я у него гнусавости,особенно по сравнению с другими,не замечал(если все правильно смикшировано).

ДА ЛАДНО !!!!! Вот не поленился оцифровал - http://e180.ru/temp/vartantales.mp3 , "Байки из Склепа" конец 80-ых, однин из первых его переводов. С катушки оригинала, без всяких перетяжек. НУ ОЧЕНЬ ГНУСАВО и по началу у него все они так были. Володарский отдыхает ... потом "гнусавость" исчезла


multmir писал(a):
Ну может мне еще просто нравится его тембр и что он из старой гвардии.

я не говорю что он мне не нравится - но у него особаая манера, я бы определил как психотерапевт, никуда не торопится ... как кашпировский в те времена - вводит в транс

повторюсь, единственное что смазало - самые последние переводы, он устал и пропал интерес, очень занудны стали ...
В начало страницы
multmir
 Написано: 12.04.2008, 00:59

Регистрация: 26.11.2007
Сообщений: 13
Откуда: Москва
nadoelo.ru писал(a):
я не говорю что он мне не нравится - но у него особаая манера, я бы определил как психотерапевт, никуда не торопится ... как кашпировский в те времена - вводит в транс.
Послушал,мне нравится.Он у меня входит в десятку переводчиков,которые мне нравятся.Возможно он на меня действует как Кашпировский.("каждому свое").
В начало страницы
Алекс
 Написано: 12.04.2008, 05:14
Регистрация: 26.02.2005
Сообщений: 674
nadoelo.ru писал(a):
единственное, что смазало картину - это последние его переводы, перед тем как он совсем "отошел от микрофона", типа "Повелителя страниц", "Эд Вуда" и тд. те просто выключал через 10 мин и выкидывал кассеты. по переводу было видно, что человеку все это же обрыдло и переводил через силу, выдавливая слова. слушать это уже бвло не возможно ... хотя к этому времени все они уже были в таком состоянии ...
А какой у него был последний перевод, "Трудный ребенок - 3"? Перевел здоровски, и "красиво" ушёл
В начало страницы
бла
 Написано: 12.04.2008, 06:32
Регистрация: 10.03.2006
Сообщений: 281
Откуда: Благовещенск
Ага, с Тиграном попутал, да А вот то , что он в р5 не знал [list]Про всякие Кровавые кулаки и проч. почему интересно - во всевозможных списках у киноманов именно его и можно увидеть Хотя м.б. это субъективно. А мульты Дохалов очень и очень хорошо переводил, с Михалевым они для меня пальму первенства всегда будут держать Как раз из-за неспешности своей. И хоть при этом пропускал, но вот фильм Крюк , к примеру, только с переводом Вартана мною воспринимается [/list:u] [list] И, собственно , по теме: тоже интересно узнать просто что за человек, чем занимался/чем занимается[/list:u]
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 12.04.2008, 07:33

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
nadoelo.ru писал(a):
НУ ОЧЕНЬ ГНУСАВО и по началу у него все они так были. Володарский отдыхает ... потом "гнусавость" исчезла

А есть мысли, как избавляются от "гнусавости"?

Хирургически или медикаментозно прочищая полости в носу?
Путем постановки дыхания и тренировок голоса?
В начало страницы
Алекс
 Написано: 12.04.2008, 11:04
Регистрация: 26.02.2005
Сообщений: 674
Кино в цифре писал(a):
nadoelo.ru писал(a):
НУ ОЧЕНЬ ГНУСАВО и по началу у него все они так были. Володарский отдыхает ... потом "гнусавость" исчезла

А есть мысли, как избавляются от "гнусавости"?

Хирургически или медикаментозно прочищая полости в носу?
Путем постановки дыхания и тренировок голоса?
Думается мне у сабжа "гнусавость" проблема не физиологическая А скорее техническая.
В начало страницы
Nick
 Написано: 12.04.2008, 22:15
Регистрация: 01.05.2005
Сообщений: 73
Цитата:
Думается мне у сабжа "гнусавость" проблема не физиологическая А скорее техническая.
+101
В начало страницы
Негагарин
 Написано: 14.04.2008, 15:13
Регистрация: 28.03.2007
Сообщений: 87
Второй "Терминатор" в Дохалове - просто класс. Пожалуй, его переводы для меня в первой пятерке лучших синхронистов.
-
по West планируем также поговорить с Павлом Бартяевым, отвечающим за выпуск фильмов компании на dvd. Так что можно сюда писать еще и вопросы по этой теме, всё равно пересекаются.
В начало страницы
Demonimus
 Написано: 14.04.2008, 16:37

Регистрация: 20.11.2006
Сообщений: 600
Откуда: Москва
Негагарин писал(a):
по West планируем также поговорить с Павлом Бартяевым, отвечающим за выпуск фильмов компании на dvd. Так что можно сюда писать еще и вопросы по этой теме, всё равно пересекаются.
Есть один такой вопрос. Почему они не оставляют оригинальные субтитры на своих дисках?
В начало страницы
Ray
 Написано: 14.04.2008, 16:48

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Алекс писал(a):

Думается мне у сабжа "гнусавость" проблема не физиологическая А скорее техническая.

Да, про гнусавость спросить надо!
Почему поначалу все переводчики гнусавили?
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 14.04.2008, 16:52

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Demonimus писал(a):
Негагарин писал(a):
по West планируем также поговорить с Павлом Бартяевым, отвечающим за выпуск фильмов компании на dvd. Так что можно сюда писать еще и вопросы по этой теме, всё равно пересекаются.
Есть один такой вопрос. Почему они не оставляют оригинальные субтитры на своих дисках?

Где-то писали, что это условие западных правообладателей.
В начало страницы
Негагарин
 Написано: 14.04.2008, 16:56
Регистрация: 28.03.2007
Сообщений: 87
Да, было как-то в интервью одного из боссов Westа, что они платить лишние деньги не хотят для того, чтобы потрафить интересам двух-трех человек. Посмотрим, что изменилось, спросим.
В начало страницы
Night
 Написано: 14.04.2008, 17:46

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Demonimus писал(a):

Есть один такой вопрос. Почему они не оставляют оригинальные субтитры на своих дисках?

Потому что у них права только на территории бывшего СССР.
По какому праву там могут быть оригинальные субтитры?
В начало страницы
AnryV
 Написано: 14.04.2008, 17:52

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
Night писал(a):
Demonimus писал(a):

Есть один такой вопрос. Почему они не оставляют оригинальные субтитры на своих дисках?

Потому что у них права только на территории бывшего СССР.
По какому праву там могут быть оригинальные субтитры?
А чем оригинальные субтитры хуже (или лучше) оригинального звука?
В начало страницы
Night
 Написано: 14.04.2008, 19:15

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
AnryV писал(a):

А чем оригинальные субтитры хуже (или лучше) оригинального звука?

Оригинальные субтитры - это необязательная опция, без которой
диск 5-го региона и так будет полноценным. А оригинальная дорожка -
опция обязательная. В идеале, оригинальная дорожка должна идти с
принудительным включением русских субтитров, но на этом правообла-
датели настаивают редко.
В начало страницы
AnryV
 Написано: 14.04.2008, 20:04

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
Night писал(a):
А оригинальная дорожка -
опция обязательная.
Давно ли?
В начало страницы
Night
 Написано: 14.04.2008, 21:06

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
AnryV писал(a):
Давно ли?

Но мы ведь говорим о правильном DVD-релизе...
В начало страницы
AnryV
 Написано: 14.04.2008, 21:41

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
Night писал(a):
AnryV писал(a):
Давно ли?

Но мы ведь говорим о правильном DVD-релизе...
А мне показалось, что мы говорим о R5...
В начало страницы
hero1n
 Написано: 14.04.2008, 22:17
Регистрация: 06.04.2007
Сообщений: 15
Читаю вопрос:

Цитата:
Почему поначалу все переводчики гнусавили?

И ниже ответ:

Цитата:
Где-то писали, что это условие западных правообладателей.

Чуть не обалдел.
В начало страницы
Негагарин
 Написано: 16.04.2008, 13:20
Регистрация: 28.03.2007
Сообщений: 87
В общем, суммируя ваши предложения, можно спрашивать

-про то, "как всё начиналось" - развитие видеобизнеса на основе авторских переводов 80-90 гг.
-историю West
-политику выпуска фильмов компании на dvd (где старые добрые переводы?)
В начало страницы
matrox
 Написано: 16.04.2008, 15:18
Регистрация: 16.04.2007
Сообщений: 280
- Всегда ли важна в переводе фильмов доскональная точность диалогов и насколько допустима импровизация?
- Он озвучивал "вживую" или предварительно просматривал картины?
- Сохранились ли у него ранние записи (Терминаторы и пр.)?
- Переводил ли он литературные тексты?
- И что-нибудь обязательно про Михалёва!!
В начало страницы
Негагарин
 Написано: 16.04.2008, 15:34
Регистрация: 28.03.2007
Сообщений: 87
Ок. Спасибо за вопросы.
В начало страницы
бла
 Написано: 16.04.2008, 16:24
Регистрация: 10.03.2006
Сообщений: 281
Откуда: Благовещенск
И чем сейчас занимается - тоже интересно
В начало страницы
Tanya
 Написано: 16.04.2008, 18:34

Ветеран


Регистрация: 27.06.2005
Сообщений: 449
Откуда: Новосибирск
Дохалова обожаю. После Карцева, которому по уровню перевода равных не было и нет, это мой самый любимый переводчик. Его ироничные интонации, некоторый стеб в голосе - забыть невозможно. А еще он отличается тем (по моим наблюдениям), что как бы "олитературивает" текст. Герой может выразиться просто и банально, а он способен превратить его предложение в нечто изысканное - очень приятно слушать.
В связи с этим такой вопрос к нему:
Любите ли Вы читать? Если да, то что - какая это литература?

И второй вопрос:
Ваше отношение к кино сейчас: для Вас это только лишь бизнес или осталось еще какое-то романтическое восприятие кино как такового. Другими словами - кино для Вас - это только работа или также и увлечение?
В начало страницы
Magvai
 Написано: 18.04.2008, 18:53

Ветеран


Регистрация: 12.08.2006
Сообщений: 2709
Обзоров: 50
Откуда: Со старого форума
Пусть ответит почему он и его брат,они же WEST,не положили перевод Гаврилова на дилогию "Грайндхауз"? 8)
В начало страницы
aalex
 Написано: 20.04.2008, 02:59
Регистрация: 13.05.2005
Сообщений: 14
Относительно Дохалова хотелось бы высказать следующее:
1. Кол-во фильмов, просмотренное с его переводом, раз в 50 меньше, чем с Гавриловым.
2. Его переводы никогда не вызывали отторжения.
3. Что в них нравивлось: юмор, живой язык, легкость

Вопросы:
1. Какие фильмы он переводил? (в смысле - те фильмы, на которые не было переводчика, которые хотел сам перевести и т.д.)
2. В таких переводах, как Robocop, одна блатота, и она как нельзя больше подходит под контекст фильма. Это его манера или подстраивался под фильм? (Robocop ни в чем другом переводе смотреть не могу).

Если состоится интервью, прошу выразить огромную благодарность за переводы вообще, и в частности за Robocop и Викенд у Берни.
В начало страницы
ZLoDAY
 Написано: 20.04.2008, 13:40
Регистрация: 16.03.2006
Сообщений: 302
Откуда: ДНЕПРОПЕТРОВСК
+1 за "Уикэнд у Бёрни"
В начало страницы
  Всего сообщений: 58 Страницы:  1  2 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 5