Вопросы Дохалову

Негагарин -> 11.04.2008, 16:10
----------------------------------------------------------------------------
В апреле-мае будем разговаривать с Вартаном Дохаловым. Здесь можно оставить ваши вопросы переводчику



бла -> 11.04.2008, 19:39
----------------------------------------------------------------------------
Наверное не очень оригинальный вопрос: в свое время Вартан держал студию, всем известную, выпускал на вхс фильмецы; пиратский опыт большой - почему не стал выпускать двд? [list]потом: много переводил фильмов с Как-вам-дамом и иже с ним - это из любви к боевым искусствам? [/list:u][list] ну и, конечно, респект - думаю не мне одному нравится Вартан Дохалов [/list:u]



Master Keyan -> 11.04.2008, 19:43
----------------------------------------------------------------------------
Держал студию не он, а его брат, Тигран Дохалов - ныне глава West Video.
Вартан - классный переводчик. Мне его переводы слушать тоже очень нравятся - у него довольно приятный голос для восприятия. Вопрос у меня один - рассказать о себе. О нем ничего неизвестно, есть только одна фотография, и все.



Алекс -> 11.04.2008, 20:15
----------------------------------------------------------------------------
бла писал(a):
потом: много переводил фильмов с Как-вам-дамом и иже с ним - это из любви к боевым искусствам? [/list][list] ну и, конечно, респект - думаю не мне одному нравится Вартан Дохалов [/list:u]
Такие фильмы были просто популярны в то время, так же можно утверждать, что Вартану очень нравились диснеевские мультфильмы, он их тоже пачками переводил



Master Keyan -> 11.04.2008, 23:35
----------------------------------------------------------------------------
Смотрел только один диснеевский мульт в переводе Дохалова - Меч в Камне. Очень понравилось, помню. И сейчас не устает нравится - кассета уже, правда старая, мульт нецветным стал.



multmir -> 11.04.2008, 23:43
----------------------------------------------------------------------------
Master Keyan писал(a):
Смотрел только один диснеевский мульт в переводе Дохалова - Меч в Камне. Очень понравилось, помню. И сейчас не устает нравится - кассета уже, правда старая, мульт нецветным стал.
Еще мульты Диснея: Дамбо,Лис и охотничий пес,Спасатели в Австралии-2.Классно переводил,да и не только мульты.



nadoelo.ru -> 11.04.2008, 23:58
----------------------------------------------------------------------------
multmir писал(a):
Еще мульты Диснея: Дамбо,Лис и охотничий пес,Спасатели в Австралии-2.Классно переводил,да и не только мульты.

помоему это очень спорный переводчик ... его самые первые переводы выделялись МЕГА гнусавостью, Володарский просто отдыхал в сторонке. потом гнусавость пропала - но он у меня всегда ассоцировался с психотерапевтом, переводил медленно, не спеша, между делом - как будто вводя в гипноз, но в тоже время не занудно, живо и выцыплял главное.

единственное, что смазало картину - это последние его переводы, перед тем как он совсем "отошел от микрофона", типа "Повелителя страниц", "Эд Вуда" и тд. те просто выключал через 10 мин и выкидывал кассеты. по переводу было видно, что человеку все это же обрыдло и переводил через силу, выдавливая слова. слушать это уже бвло не возможно ... хотя к этому времени все они уже были в таком состоянии ...



multmir -> 12.04.2008, 00:16
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru писал(a):
помоему это очень спорный переводчик ... его самые первые переводы выделялись МЕГА гнусавостью, Володарский просто отдыхал в сторонке. потом гнусавость пропала - но он у меня всегда ассоцировался с психотерапевтом, переводил медленно, не спеша, между делом - как будто вводя в гипноз, но в тоже время не занудно, живо и выцыплял главное.
Лично я у него гнусавости,особенно по сравнению с другими,не замечал(если все правильно смикшировано).По правильности перевода ничего сказать не могу(слабоват в английском).Но как ты сказал смысл и атмосферу фильма он доносил нормально,а для меня это главное.Ну может мне еще просто нравится его тембр и что он из старой гвардии.



nadoelo.ru -> 12.04.2008, 00:39
----------------------------------------------------------------------------
multmir писал(a):
Лично я у него гнусавости,особенно по сравнению с другими,не замечал(если все правильно смикшировано).

ДА ЛАДНО !!!!! Вот не поленился оцифровал - http://e180.ru/temp/vartantales.mp3 , "Байки из Склепа" конец 80-ых, однин из первых его переводов. С катушки оригинала, без всяких перетяжек. НУ ОЧЕНЬ ГНУСАВО и по началу у него все они так были. Володарский отдыхает ... потом "гнусавость" исчезла


multmir писал(a):
Ну может мне еще просто нравится его тембр и что он из старой гвардии.

я не говорю что он мне не нравится - но у него особаая манера, я бы определил как психотерапевт, никуда не торопится ... как кашпировский в те времена - вводит в транс

повторюсь, единственное что смазало - самые последние переводы, он устал и пропал интерес, очень занудны стали ...



multmir -> 12.04.2008, 00:59
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru писал(a):
я не говорю что он мне не нравится - но у него особаая манера, я бы определил как психотерапевт, никуда не торопится ... как кашпировский в те времена - вводит в транс.
Послушал,мне нравится.Он у меня входит в десятку переводчиков,которые мне нравятся.Возможно он на меня действует как Кашпировский.("каждому свое").



Алекс -> 12.04.2008, 05:14
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru писал(a):
единственное, что смазало картину - это последние его переводы, перед тем как он совсем "отошел от микрофона", типа "Повелителя страниц", "Эд Вуда" и тд. те просто выключал через 10 мин и выкидывал кассеты. по переводу было видно, что человеку все это же обрыдло и переводил через силу, выдавливая слова. слушать это уже бвло не возможно ... хотя к этому времени все они уже были в таком состоянии ...
А какой у него был последний перевод, "Трудный ребенок - 3"? Перевел здоровски, и "красиво" ушёл



бла -> 12.04.2008, 06:32
----------------------------------------------------------------------------
Ага, с Тиграном попутал, да А вот то , что он в р5 не знал [list]Про всякие Кровавые кулаки и проч. почему интересно - во всевозможных списках у киноманов именно его и можно увидеть Хотя м.б. это субъективно. А мульты Дохалов очень и очень хорошо переводил, с Михалевым они для меня пальму первенства всегда будут держать Как раз из-за неспешности своей. И хоть при этом пропускал, но вот фильм Крюк , к примеру, только с переводом Вартана мною воспринимается [/list:u] [list] И, собственно , по теме: тоже интересно узнать просто что за человек, чем занимался/чем занимается[/list:u]



Кино в цифре -> 12.04.2008, 07:33
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru писал(a):
НУ ОЧЕНЬ ГНУСАВО и по началу у него все они так были. Володарский отдыхает ... потом "гнусавость" исчезла

А есть мысли, как избавляются от "гнусавости"?

Хирургически или медикаментозно прочищая полости в носу?
Путем постановки дыхания и тренировок голоса?



Алекс -> 12.04.2008, 11:04
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
nadoelo.ru писал(a):
НУ ОЧЕНЬ ГНУСАВО и по началу у него все они так были. Володарский отдыхает ... потом "гнусавость" исчезла

А есть мысли, как избавляются от "гнусавости"?

Хирургически или медикаментозно прочищая полости в носу?
Путем постановки дыхания и тренировок голоса?
Думается мне у сабжа "гнусавость" проблема не физиологическая А скорее техническая.



Nick -> 12.04.2008, 22:15
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Думается мне у сабжа "гнусавость" проблема не физиологическая А скорее техническая.
+101



Негагарин -> 14.04.2008, 15:13
----------------------------------------------------------------------------
Второй "Терминатор" в Дохалове - просто класс. Пожалуй, его переводы для меня в первой пятерке лучших синхронистов.
-
по West планируем также поговорить с Павлом Бартяевым, отвечающим за выпуск фильмов компании на dvd. Так что можно сюда писать еще и вопросы по этой теме, всё равно пересекаются.



Demonimus -> 14.04.2008, 16:37
----------------------------------------------------------------------------
Негагарин писал(a):
по West планируем также поговорить с Павлом Бартяевым, отвечающим за выпуск фильмов компании на dvd. Так что можно сюда писать еще и вопросы по этой теме, всё равно пересекаются.
Есть один такой вопрос. Почему они не оставляют оригинальные субтитры на своих дисках?



Ray -> 14.04.2008, 16:48
----------------------------------------------------------------------------
Алекс писал(a):

Думается мне у сабжа "гнусавость" проблема не физиологическая А скорее техническая.

Да, про гнусавость спросить надо!
Почему поначалу все переводчики гнусавили?



Кино в цифре -> 14.04.2008, 16:52
----------------------------------------------------------------------------
Demonimus писал(a):
Негагарин писал(a):
по West планируем также поговорить с Павлом Бартяевым, отвечающим за выпуск фильмов компании на dvd. Так что можно сюда писать еще и вопросы по этой теме, всё равно пересекаются.
Есть один такой вопрос. Почему они не оставляют оригинальные субтитры на своих дисках?

Где-то писали, что это условие западных правообладателей.



Негагарин -> 14.04.2008, 16:56
----------------------------------------------------------------------------
Да, было как-то в интервью одного из боссов Westа, что они платить лишние деньги не хотят для того, чтобы потрафить интересам двух-трех человек. Посмотрим, что изменилось, спросим.



Night -> 14.04.2008, 17:46
----------------------------------------------------------------------------
Demonimus писал(a):

Есть один такой вопрос. Почему они не оставляют оригинальные субтитры на своих дисках?

Потому что у них права только на территории бывшего СССР.
По какому праву там могут быть оригинальные субтитры?



AnryV -> 14.04.2008, 17:52
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Demonimus писал(a):

Есть один такой вопрос. Почему они не оставляют оригинальные субтитры на своих дисках?

Потому что у них права только на территории бывшего СССР.
По какому праву там могут быть оригинальные субтитры?
А чем оригинальные субтитры хуже (или лучше) оригинального звука?



Night -> 14.04.2008, 19:15
----------------------------------------------------------------------------
AnryV писал(a):

А чем оригинальные субтитры хуже (или лучше) оригинального звука?

Оригинальные субтитры - это необязательная опция, без которой
диск 5-го региона и так будет полноценным. А оригинальная дорожка -
опция обязательная. В идеале, оригинальная дорожка должна идти с
принудительным включением русских субтитров, но на этом правообла-
датели настаивают редко.



AnryV -> 14.04.2008, 20:04
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
А оригинальная дорожка -
опция обязательная.
Давно ли?



Night -> 14.04.2008, 21:06
----------------------------------------------------------------------------
AnryV писал(a):
Давно ли?

Но мы ведь говорим о правильном DVD-релизе...



AnryV -> 14.04.2008, 21:41
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
AnryV писал(a):
Давно ли?

Но мы ведь говорим о правильном DVD-релизе...
А мне показалось, что мы говорим о R5...



hero1n -> 14.04.2008, 22:17
----------------------------------------------------------------------------
Читаю вопрос:

Цитата:
Почему поначалу все переводчики гнусавили?

И ниже ответ:

Цитата:
Где-то писали, что это условие западных правообладателей.

Чуть не обалдел.



Негагарин -> 16.04.2008, 13:20
----------------------------------------------------------------------------
В общем, суммируя ваши предложения, можно спрашивать

-про то, "как всё начиналось" - развитие видеобизнеса на основе авторских переводов 80-90 гг.
-историю West
-политику выпуска фильмов компании на dvd (где старые добрые переводы?)



matrox -> 16.04.2008, 15:18
----------------------------------------------------------------------------
- Всегда ли важна в переводе фильмов доскональная точность диалогов и насколько допустима импровизация?
- Он озвучивал "вживую" или предварительно просматривал картины?
- Сохранились ли у него ранние записи (Терминаторы и пр.)?
- Переводил ли он литературные тексты?
- И что-нибудь обязательно про Михалёва!!



Негагарин -> 16.04.2008, 15:34
----------------------------------------------------------------------------
Ок. Спасибо за вопросы.



бла -> 16.04.2008, 16:24
----------------------------------------------------------------------------
И чем сейчас занимается - тоже интересно



Tanya -> 16.04.2008, 18:34
----------------------------------------------------------------------------
Дохалова обожаю. После Карцева, которому по уровню перевода равных не было и нет, это мой самый любимый переводчик. Его ироничные интонации, некоторый стеб в голосе - забыть невозможно. А еще он отличается тем (по моим наблюдениям), что как бы "олитературивает" текст. Герой может выразиться просто и банально, а он способен превратить его предложение в нечто изысканное - очень приятно слушать.
В связи с этим такой вопрос к нему:
Любите ли Вы читать? Если да, то что - какая это литература?

И второй вопрос:
Ваше отношение к кино сейчас: для Вас это только лишь бизнес или осталось еще какое-то романтическое восприятие кино как такового. Другими словами - кино для Вас - это только работа или также и увлечение?



Magvai -> 18.04.2008, 18:53
----------------------------------------------------------------------------
Пусть ответит почему он и его брат,они же WEST,не положили перевод Гаврилова на дилогию "Грайндхауз"? 8)



aalex -> 20.04.2008, 02:59
----------------------------------------------------------------------------
Относительно Дохалова хотелось бы высказать следующее:
1. Кол-во фильмов, просмотренное с его переводом, раз в 50 меньше, чем с Гавриловым.
2. Его переводы никогда не вызывали отторжения.
3. Что в них нравивлось: юмор, живой язык, легкость

Вопросы:
1. Какие фильмы он переводил? (в смысле - те фильмы, на которые не было переводчика, которые хотел сам перевести и т.д.)
2. В таких переводах, как Robocop, одна блатота, и она как нельзя больше подходит под контекст фильма. Это его манера или подстраивался под фильм? (Robocop ни в чем другом переводе смотреть не могу).

Если состоится интервью, прошу выразить огромную благодарность за переводы вообще, и в частности за Robocop и Викенд у Берни.



ZLoDAY -> 20.04.2008, 13:40
----------------------------------------------------------------------------
+1 за "Уикэнд у Бёрни"



Негагарин -> 21.04.2008, 17:52
----------------------------------------------------------------------------
+100 за Уик-энд". Сам готов поклониться по пояс)))



strom -> 23.04.2008, 15:41
----------------------------------------------------------------------------
А еще он "Ворона" здорово перевел.
Есть там такой момент: главному злодею подручный докладывает, что видел мстителя, такой, мол, парень с гитарой, подмигнул - и выпрыгнул в окно. "Musicians," - замечает на это главный злодей. "Музыканты", произносит Дохалов, интонацию не описать. 8)



vick -> 23.04.2008, 16:34
----------------------------------------------------------------------------
Еще +1 за Напролом



El Capitain -> 19.11.2008, 20:13
----------------------------------------------------------------------------
А с интервью все заглохло?



бла -> 21.11.2008, 07:45
----------------------------------------------------------------------------
да-да-да, в свете недавнего интервью с ЮЖ - будет ли с Дохаловым когда-нибудь уже ?



vavana -> 25.11.2008, 20:38
----------------------------------------------------------------------------
Не могу представить фильм ТАНГО И КЭШ без голоса этого удивительного переводчика!Впрочем как и ВЗАПЕРТИ,КРОКОДИЛ ДАНДИ 1и2,ФРЭДДИ 3 и 7.Люблю его за искромётный юмор,манеру перевода и за приятный голос.Плохо что маловато переведено по сравнению с тем же Гавриловым!Кстати кто нить знает будет ли что то новое с ним?Занимается ли Вартан по сей день этим делом?



marky mark -> 27.11.2008, 15:43
----------------------------------------------------------------------------
vavana писал(a):
Плохо что маловато переведено по сравнению с тем же Гавриловым!
Ну Вартан то перевел прилично фильмов. Конечно меньше Гаврилова, но все равно достаточно.



Алекс -> 28.11.2008, 20:35
----------------------------------------------------------------------------
Людям запомнились конечно популярные фильмы. Проходных фильмов было переведено в разы больше, вот их то не помнят или не знают.



Voldun -> 23.02.2017, 14:17
----------------------------------------------------------------------------
В начале февраля 2017 года Вартану Карловичу его поклонниками была поставлена аппаратура и он снова вернулся к переводам. Его первый перевод сделан на фильм Новая эра Z / The Girl with All the Gifts



Stahan -> 04.03.2017, 15:11
----------------------------------------------------------------------------
Voldun писал(a):
В начале февраля 2017 года Вартану Карловичу его поклонниками была поставлена аппаратура и он снова вернулся к переводам. Его первый перевод сделан на фильм Новая эра Z / The Girl with All the Gifts
Была, и уже 7 фильмов он перевел в работе еще 6 фильмов, и сегодня отвез еще 4 фильма из них 3 части назад в будущее.
Вартан очень хороший человек без комплекса звезды, очень интересно с ним общаться не только на тему кино и переводов но и на разные темы.



vik19662007 -> 11.04.2017, 14:32
----------------------------------------------------------------------------
Да он уже кучу фильмов напереводил.
Кто то говорил, что он уезжать собрался за границу на работу.
Есть какая то инфа на эту тему?



Stahan -> 17.04.2017, 21:02
----------------------------------------------------------------------------
vik19662007 писал(a):
Да он уже кучу фильмов напереводил.
Кто то говорил, что он уезжать собрался за границу на работу.
Есть какая то инфа на эту тему?
В конце месяца приедет, как раз поеду забирать терменаторов и маньяка полицейского 2 часть



EvgenZloden -> 17.04.2017, 21:23
----------------------------------------------------------------------------
"Сават" (1995 г.) Дохалов вроде переводил? кто знает?



Stahan -> 26.04.2017, 21:06
----------------------------------------------------------------------------
EvgenZloden писал(a):
"Сават" (1995 г.) Дохалов вроде переводил? кто знает?
переводил



EvgenZloden -> 08.05.2017, 22:26
----------------------------------------------------------------------------
Спасибо!



dr_akula -> 22.10.2017, 22:59
----------------------------------------------------------------------------
vik19662007 писал(a):
Да он уже кучу фильмов напереводил.
Кто то говорил, что он уезжать собрался за границу на работу.
Есть какая то инфа на эту тему?


Так-то, после закрытия West, он основал другую компанию и там же гендиректором работает.



Andrey_Tula -> 23.10.2017, 07:58
----------------------------------------------------------------------------
dr_akula писал(a):

Так-то, после закрытия West, он основал другую компанию и там же гендиректором работает.
Ты про Вартана или про Тиграна? В West-е рулил Тигран Дохалов.



dr_akula -> 23.10.2017, 20:27
----------------------------------------------------------------------------
Andrey_Tula писал(a):
dr_akula писал(a):

Так-то, после закрытия West, он основал другую компанию и там же гендиректором работает.
Ты про Вартана или про Тиграна? В West-е рулил Тигран Дохалов.

Вест основал и рулил им Тигран - это так и есть.

А Вартан был вице-президентом "West Video" и главой компании "West Multimedia".
Сейчас он гендиректор "Магнума", которую основали Тигран и он.

Это инфа из проверенных источников. Недавно все это выяснял специально для себя.
Подробнее у меня на сайте можно прочитать.



Stahan -> 25.10.2017, 14:40
----------------------------------------------------------------------------
dr_akula писал(a):
Вест основал и рулил им Тигран - это так и есть.

А Вартан был вице-президентом "West Video" и главой компании "West Multimedia".
Сейчас он гендиректор "Магнума", которую основали Тигран и он.

Это инфа из проверенных источников. Недавно все это выяснял специально для себя.
Подробнее у меня на сайте можно прочитать.
Не Тигран не Вартан давно не пределах .



dr_akula -> 25.10.2017, 17:09
----------------------------------------------------------------------------
"Магнум" же только в 2016 г. создан был? Я даже читал в СМИ об этом - "Бюллетень кинопрокатчика" и др.
А чем он сейчас занимается - в смысле где работает?



Stahan -> 25.10.2017, 17:45
----------------------------------------------------------------------------
dr_akula писал(a):
"Магнум" же только в 2016 г. создан был? Я даже читал в СМИ об этом - "Бюллетень кинопрокатчика" и др.
А чем он сейчас занимается - в смысле где работает?
Тигран Давно живет в лос Анджелесе, а Вартан в реутово иногда переводит то кино то книги то уезжает в командировку как переводчик .



dr_akula -> 25.10.2017, 18:04
----------------------------------------------------------------------------
Stahan писал(a):
dr_akula писал(a):
"Магнум" же только в 2016 г. создан был? Я даже читал в СМИ об этом - "Бюллетень кинопрокатчика" и др.
А чем он сейчас занимается - в смысле где работает?
Тигран Давно живет в лос Анджелесе, а Вартан в реутово иногда переводит то кино то книги то уезжает в командировку как переводчик .

Понял. Спасибо за информацию. Видел я фото Тиграна из Лос-Анжелоса, года полтора назад, но не подумал что так.



prjanick -> 26.10.2017, 17:44
----------------------------------------------------------------------------
А "Магнум" даже ничего и не релизнул с момента создания. По первости у него были указаны те фильмы, что Вест должен был прокатывать, но так ничего и не вышло. "Отцы и Дочери" с Кроу в результате другому прокатчику перешел.