Ребята, всё ок. Просто А.Ю. несколько раз переносил время и у меня запарка - номер сдаем. Только что созванивались, договорились через час. В общем, отпишусь
Поговорили. Разговор длился больше часа. Вопросы фактически задал почти все. Всё прошло на отлично!) Сейчас я расшифровываю запись, затем отправлю готовый текст А.Ю. на утверждение. Печатная версия в журнальном варианте выйдет в майском выпуске нашего журнала "Всё кино". Видимо, в конце апреля я выложу у Бургундского кадавра на http://sverhrazum.livejournal.com/ полную версию интервью в текстовом виде. MP3 файл надо будет отредактировать, т.к. А.Ю. просил не афишировать некоторые его высказывания. Может быть, на этой неделе выложу отрывки, а пока мои первые впечатления:
-на удивление, никаких проблем в общении с А.Ю., которые ему приписывают некоторые форумы авторских переводов, не было. Очень контактный, экспрессивный человек. Беседовали так же живо, как и с Горчаковым;
-поначалу А.Ю. расценил мой пиетет к нему как иронию и несколько недоверчиво встретил мое утверждение, что у него на самом деле много поклонников. А.Ю. просто не интересуется шумихой вокруг его имени и, насколько я понял, у него нет даже мыла (списываться будем через West)
Извиняюсь, отвлекся... - -А.Ю. переводит с французского, жалеет, что не знает немецкий (очень любит немецкое кино), японские фильмы переводит с английских субтитров (подискутировали вокруг "Яблочного зернышка", которое А.Ю. перевел как "Фруктовая косточка");
-сколько фильмов переведено, А.Ю. не помнит, но жалеет, что некоторые переводы для него утеряны навсегда. Так он очень доволен своим переводом "Доказательства смерти" (впрочем, что перевод был просто фееричным, говорили мне еще ребята с Westa) - вживую на одном из кинорынков. West пообещал А.Ю. выпустить дорожку на DVD, но обманули его ожидания, увы всем нам...
-кстати, Андрей Юрьевич обратился за помощью к фанатам авторского перевода с просьбой найти один фильм в его переводе - он отчаялся уже его найти. Попозже напишу, что за лента
-А.Ю. удивился и даже возмутился моему пересказу инфы, подчерпнутой на одном из форумов, что он отказался переводить киносериал про Гарри Поттера. Мало того, что он не отказывался, так ему просто никто никогда не делал предложение перевести ГП. А А.Ю. очень любит книги Роулинг и с удовольствием бы взялся за перевод
Пожалуй, остальное уже прочтете в интервью (или прослушаете). Мы постараемся обязательно еще раз пообщаться с А.Ю., так что будут вопросы - оставляйте в этой теме.
В мае-июне планируем связаться с Дохаловым. Можно подумать о вопросах ему уже сейчас. Наверное, надо тему открыть отдельную "Вопросы Дохалову"? Будут какие предложения - пишите
Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
Негагарин писал(a):
-кстати, Андрей Юрьевич обратился за помощью к фанатам авторского перевода с просьбой найти один фильм в его переводе - он отчаялся уже его найти. Попозже напишу, что за лента
О. А говорили - никто не готов платить огромные деньги за редкие переводы. Выход найден!
Вопрос: Вы наверняка знаете, что в Интернете существуют сообщества людей, которые достаточно серьезно увлечены авторским переводом: собирают, восстанавливают и выпускают в свет фильмы со старыми переводами с VHS. Как вы к этому относитесь?
Ответ: Не очень-то хорошо на самом деле знаю о существовании таких людей, но думаю, что, в первую очередь, это сообщества людей, любящих кино, а не переводы. Я не считаю, что эти переводы предлагают им что-то большее, чем, к примеру, предлагает рынок. Хотя я их прекрасно понимаю – сам в семидесятые годы думал: «Пойду, поищу какой-нибудь перевод Лешки Михалева». Я до сих пор не понимаю, почему современные издатели дисков не могут включить тот же михалевский перевод дополнительной дорожкой?
Передал Бургундскому кадавру отрывок, можете посмотреть, как А.Ю. перевел название фильма-двойника Тарантино-Родригеса "Grindhouse" http://sverhrazum.livejournal.com/58970.html - Да, а фильм, который разыскивает Андрей Гаврилов, называется "О, Калькутта!". Что за кино такое? Пока навскидку не нашел, А.Ю. говорит, что это "совершенно гениальное кино". Вроде. перевел он его в 70-80-х гг.
Передал Бургундскому кадавру отрывок, можете посмотреть, как А.Ю. перевел название фильма-двойника Тарантино-Родригеса "Grindhouse" http://sverhrazum.livejournal.com/58970.html - Да, а фильм, который разыскивает Андрей Гаврилов, называется "О, Калькутта!". Что за кино такое? Пока навскидку не нашел, А.Ю. говорит, что это "совершенно гениальное кино". Вроде. перевел он его в 70-80-х гг.
Да, а фильм, который разыскивает Андрей Гаврилов, называется "О, Калькутта!". Что за кино такое? Пока навскидку не нашел, А.Ю. говорит, что это "совершенно гениальное кино". Вроде. перевел он его в 70-80-х гг.
Передал Бургундскому кадавру отрывок, можете посмотреть, как А.Ю. перевел название фильма-двойника Тарантино-Родригеса "Grindhouse" http://sverhrazum.livejournal.com/58970.html
Интересный вариант. С коннотацией, что особенно ценно.
P.S.: Мне нравится, как Гаврилов перетолмачил название фильма Last Action Hero - "Настоящий киногерой".
Да, а фильм, который разыскивает Андрей Гаврилов, называется "О, Калькутта!". Что за кино такое? Пока навскидку не нашел, А.Ю. говорит, что это "совершенно гениальное кино". Вроде. перевел он его в 70-80-х гг.
Ребят, действительно вы привели классные трактовки названия! Как нибудь еще поспорим)
Что касается "Фруктовой косточки" и правильных переводов. Вот небольшой отрывок об этом из интервью с Андреем Гавриловым:
"Вопрос: Кстати, а почему Вы перевели аниме «Appleseed» как «Фруктовая косточка»? Этот фильм более известен под другими названиями - «Яблочное семя» или «Яблочное зернышко»…
Ответ: А я как перевел? «Фруктовая косточка»? Не может быть!.. Если я правильно помню, у этого мультфильма должно было быть продолжение, и вот именно Appleseed упоминается только в первой серии. Так что объяснения у меня два: либо эта самая косточка или зёрнышко сыграют во второй, третьей и так далее сериях, либо что-то напутано в субтитрах. Есть еще один вариант: существуют какие-то фольклорные элементы, которые известны японцам, но не понятны англоязычному зрителю. Есть же, к примеру, у нас Костяная нога – как это объяснить тем же японцам? Даже у Бернса есть Джонни Ячменное Зерно – не знающий фольклора читатель просто не поймет, о чем идет речь. С другой стороны, пусть кто-нибудь мне попробует объяснить, какое отношение имеет яблоко и его зерна к тому, что происходит в мультфильме? Что имели в виду переводчики, окрестившие фильм именно «Яблочным зернышком»? Моя версия не хуже и не лучше.
Вопрос: Будет о чем поспорить анимешникам…
Ответ: На самом деле, я не в теме. Я не очень хорошо понимаю законы этого мира, хотя и перевел достаточно много японских мультфильмов. Для более адекватного перевода нужно хорошо разбираться в предмете и знать его назубок, а я этим похвастаться не могу. А вот, к примеру, тех переводчиков, которые перевели название фильма «The Prestige» как «Престиж», нужно, как декабристов, повесить на одной рее. Слово «prestige» переводится как «трюк фокусника», и к престижу, как к таковому, не имеет ни малейшего отношения. Я бы его перевел как «Последний трюк». Можно же было элементарно взять словарь и посмотреть, что значит то или иное слово". - Полный текст, скорее всего, будет готов уже в начале следующей недели. Кстати, передам сегодня Бургундскому кадавру интервью Гоблина, которое я взял у него в начале прошлого года. В свете разговора с Гавриловым можно сказать, что у них случился заочный спор)
Да не с чем там спорить. Я считаю, работу свою, если ты профессионал, надо выполнять профессионально, а не халтурить, вот и все. Не можешь - не берись. А оправдание своей халтуре всегда найти можно. Вот только халтурой она от этого быть не перестанет, увы.
И что вы такой экспрессивный? Если называть Гаврилова халтурщиком, кем же тогда именовать Дольского? Вот с кем, наверное, интервью было бы любопытно) Впрочем, абсолютно адекватных оригиналу переводов никогда не было и не будет.
Если называть Гаврилова халтурщиком, кем же тогда именовать Дольского? Вот с кем, наверное, интервью было бы любопытно)
Ну, вещи надо называть своими именами. Никто не сомневается в профессионализме Гаврилова, в его знании языка. Однако всем известно, что откровенно халтурные переводы у него есть.
Негагарин писал(a):
Впрочем, абсолютно адекватных оригиналу переводов никогда не было и не будет.
Согласен. Но речь то не об отдельных ошибках, которые допускают все, а об элементарном нежелании разобраться в том, что переводишь. Про тот же Appleseed можно все нужную информацию в сети найти за 5 минут.