R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 27-04-2024 18:48
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Переводы Санаева

  Всего сообщений: 11 Страницы:  1 
Для печати
Автор Сообщение
дедушка разведчик
 Написано: 17.02.2008, 21:37
Регистрация: 12.12.2006
Сообщений: 615
Откуда: Москва
Господа никто не знает переводит ли Санаев сейчас какие нибудь новые фильмы. А то засилье очень неадекватных переводчиков. А мне очень нравятся его переводы особенно комедии. Спасибо.
В начало страницы
GAZON
 Написано: 18.02.2008, 00:16

Регистрация: 14.07.2005
Сообщений: 396
Откуда: Московская Область
дедушка разведчик писал(a):
Господа никто не знает переводит ли Санаев сейчас какие нибудь новые фильмы. А то засилье очень неадекватных переводчиков. А мне очень нравятся его переводы особенно комедии. Спасибо.

Если не ошибаюсь,он очень давно уже ничего не переводит.
В начало страницы
Alex Danzig
 Написано: 18.02.2008, 00:21
Регистрация: 10.12.2007
Сообщений: 524
Более того, Санаев ныне уже даже не переводчик, а режиссер.

2004 — Каунасский блюз
2005 — Последний уик-энд
2007 — Нулевой километр
В начало страницы
Master Keyan
 Написано: 18.02.2008, 01:00

Модератор


Регистрация: 31.08.2006
Сообщений: 2782
Откуда: Московская Область
Да он как бы и писатель вдобавок. 8)
В начало страницы
дедушка разведчик
 Написано: 18.02.2008, 08:27
Регистрация: 12.12.2006
Сообщений: 615
Откуда: Москва
Очень жаль переводил он супер.
В начало страницы
D
 Написано: 18.02.2008, 09:23

завсегдатай


Регистрация: 25.07.2005
Сообщений: 814
Откуда: Н.Новгород
дедушка разведчик писал(a):
Очень жаль переводил он супер.
Ну, я бы так не сказал. Во всяком случае в фильмах "Мафия!" и "Дракула мертвый и довольный этим" отсебятины полным полно. Причем есть лажа в ключевых по смыслу фразах.
В начало страницы
Alex Danzig
 Написано: 19.02.2008, 00:51
Регистрация: 10.12.2007
Сообщений: 524
D писал(a):
дедушка разведчик писал(a):
Очень жаль переводил он супер.
Ну, я бы так не сказал. Во всяком случае в фильмах "Мафия!" и "Дракула мертвый и довольный этим" отсебятины полным полно. Причем есть лажа в ключевых по смыслу фразах.

+1.
С другой стороны, адекватно перевести многие шутки вообще не представляется возможным - игра слов (особенно в пародийных комедиях).

Фильм "Мафия!".
(приезд героя на свадьбу, гости друг друга приветствуют(Санаев):

-Здравствуйте
-Здравствуйте...
и.т.д.


В оригинале:
-Bella!
-Bella.
-Bella!
-Lugosi.

Американцы поняли соль шутки (вместо приветствия - имя и фамилия актера Бела Лугоши ). До неанглоязычного зрителя донести суть такой шутки затруднительно.
Вот почему многие не понимают таких фильмов и им не смешно.
Все дело в переводе - нужно смотреть в оригинале.
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 19.02.2008, 07:14

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
Alex Danzig писал(a):
Американцы поняли соль шутки (вместо приветствия - имя и фамилия актера Бела Лугоши ). До неанглоязычного зрителя донести суть такой шутки затруднительно.
Вот почему многие не понимают таких фильмов и им не смешно.
Все дело в переводе - нужно смотреть в оригинале.
А вот нифига...
Где гарантия, что человек, хорошо знающий англ. язык, так же хорошо понимает и амер. юмор?
В начало страницы
Alex Danzig
 Написано: 19.02.2008, 13:12
Регистрация: 10.12.2007
Сообщений: 524
El Capitan писал(a):
Alex Danzig писал(a):
Американцы поняли соль шутки (вместо приветствия - имя и фамилия актера Бела Лугоши ). До неанглоязычного зрителя донести суть такой шутки затруднительно.
Вот почему многие не понимают таких фильмов и им не смешно.
Все дело в переводе - нужно смотреть в оригинале.

Цитата:
А вот нифига...
Где гарантия, что человек, хорошо знающий англ. язык, так же хорошо понимает и амер. юмор?

Я не мастерская и гарантий не даю.
Поясняю: если человек не знает языка оригинала, то ему будет так же не смешно, как если бы он услышал подобный перевод.

А насчет знания языка и, как Вы выразились, американского юмора.
Я лично знаю язык далеко не идеально, что абсолютно мне не мешает понимать подобные шутки, ибо в пародийных комедиях они имеют больше не языковой, а фильмо-цитатный характер.
Т.е. если ты знаток кино - ты оценишь пародию, если нет -увы. И дело тут не только в американцах.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 24.02.2008, 15:51

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Alex Danzig писал(a):

Я лично знаю язык далеко не идеально, что абсолютно мне не мешает понимать подобные шутки, ибо в пародийных комедиях они имеют больше не языковой, а фильмо-цитатный характер.
Т.е. если ты знаток кино - ты оценишь пародию, если нет -увы. И дело тут не только в американцах.

Да, вы в этом правы на все 100%.

Полностью поддерживаю

Что касается Санаева, мне как переводчик он нравится. Очень неплохо адаптирует американский юмор. При этом не теряет тонкую грань между стилизацией и отсебятиной.

И вообще, по поводу отсебятины - всегда есть зачастую неуловимая разница между полной чушью, которую, например, очень часто несет Дольский, и хорошей стилизацией какого - либо фрагмента.
Другое дело, что человек, более-менее знающий английский, как правило, говорит "Я бы сделал по-другому".
В начало страницы
Yuran
 Написано: 24.02.2008, 21:24

Ветеран


Регистрация: 04.05.2007
Сообщений: 3681
Обзоров: 4
Откуда: подМосква
Ещё по МАФИИ, но не по Санаеву
Фраза девочки: Run florist (произносится как: ран флорэст)
Перевод конечно же: Беги цветочник.
Но смотревшие Форреста Гампа всё поймут.
В начало страницы
  Всего сообщений: 11 Страницы:  1 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 3