Переводы Санаева
дедушка разведчик -> 17.02.2008, 21:37
----------------------------------------------------------------------------
Господа никто не знает переводит ли Санаев сейчас какие нибудь новые фильмы. А то засилье очень неадекватных переводчиков. А мне очень нравятся его переводы особенно комедии. Спасибо.
GAZON -> 18.02.2008, 00:16
----------------------------------------------------------------------------
дедушка разведчик писал(a):
Господа никто не знает переводит ли Санаев сейчас какие нибудь новые фильмы. А то засилье очень неадекватных переводчиков. А мне очень нравятся его переводы особенно комедии. Спасибо.
Если не ошибаюсь,он очень давно уже ничего не переводит.
Alex Danzig -> 18.02.2008, 00:21
----------------------------------------------------------------------------
Более того, Санаев ныне уже даже не переводчик, а режиссер.
2004 — Каунасский блюз
2005 — Последний уик-энд
2007 — Нулевой километр
Master Keyan -> 18.02.2008, 01:00
----------------------------------------------------------------------------
Да он как бы и писатель вдобавок. 8)
дедушка разведчик -> 18.02.2008, 08:27
----------------------------------------------------------------------------
Очень жаль
переводил он супер.
D -> 18.02.2008, 09:23
----------------------------------------------------------------------------
дедушка разведчик писал(a):
Очень жаль
переводил он супер.
Ну, я бы так не сказал. Во всяком случае в фильмах "Мафия!" и "Дракула мертвый и довольный этим" отсебятины полным полно. Причем есть лажа в ключевых по смыслу фразах.
Alex Danzig -> 19.02.2008, 00:51
----------------------------------------------------------------------------
D писал(a):
дедушка разведчик писал(a):
Очень жаль
переводил он супер.
Ну, я бы так не сказал. Во всяком случае в фильмах "Мафия!" и "Дракула мертвый и довольный этим" отсебятины полным полно. Причем есть лажа в ключевых по смыслу фразах.
+1.
С другой стороны, адекватно перевести многие шутки вообще не представляется возможным - игра слов (особенно в пародийных комедиях).
Фильм "Мафия!".
(приезд героя на свадьбу, гости друг друга приветствуют(Санаев): -Здравствуйте
-Здравствуйте...
и.т.д.В оригинале:-Bella!
-Bella.
-Bella!
-Lugosi.Американцы поняли соль шутки (вместо приветствия - имя и фамилия актера Бела Лугоши
). До неанглоязычного зрителя донести суть такой шутки затруднительно.
Вот почему многие не понимают таких фильмов и им не смешно.
Все дело в переводе - нужно смотреть в оригинале.
El Capitain -> 19.02.2008, 07:14
----------------------------------------------------------------------------
Alex Danzig писал(a):
Американцы поняли соль шутки (вместо приветствия - имя и фамилия актера Бела Лугоши
). До неанглоязычного зрителя донести суть такой шутки затруднительно.
Вот почему многие не понимают таких фильмов и им не смешно.
Все дело в переводе - нужно смотреть в оригинале.
А вот нифига...
Где гарантия, что человек, хорошо знающий англ. язык, так же хорошо понимает и амер. юмор?
Alex Danzig -> 19.02.2008, 13:12
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):
Alex Danzig писал(a):
Американцы поняли соль шутки (вместо приветствия - имя и фамилия актера Бела Лугоши
). До неанглоязычного зрителя донести суть такой шутки затруднительно.
Вот почему многие не понимают таких фильмов и им не смешно.
Все дело в переводе - нужно смотреть в оригинале.
Цитата:
А вот нифига...
Где гарантия, что человек, хорошо знающий англ. язык, так же хорошо понимает и амер. юмор?
Я не мастерская и гарантий не даю.
Поясняю:
если человек не знает языка оригинала, то ему будет так же не смешно, как если бы он услышал подобный перевод. А насчет знания языка и, как Вы выразились, американского юмора.
Я лично знаю язык далеко не идеально, что абсолютно мне не мешает понимать подобные шутки, ибо в пародийных комедиях они имеют больше
не языковой, а
фильмо-цитатный характер.
Т.е. если ты знаток кино - ты оценишь пародию, если нет -увы. И дело тут не только в американцах.
Кирыч -> 24.02.2008, 15:51
----------------------------------------------------------------------------
Alex Danzig писал(a):
Я лично знаю язык далеко не идеально, что абсолютно мне не мешает понимать подобные шутки, ибо в пародийных комедиях они имеют больше
не языковой, а
фильмо-цитатный характер.
Т.е. если ты знаток кино - ты оценишь пародию, если нет -увы. И дело тут не только в американцах. Да, вы в этом правы на все 100%.
Полностью поддерживаю
Что касается Санаева, мне как переводчик он нравится. Очень неплохо адаптирует американский юмор. При этом не теряет тонкую грань между стилизацией и отсебятиной.
И вообще, по поводу отсебятины - всегда есть зачастую неуловимая разница между полной чушью, которую, например, очень часто несет Дольский, и хорошей стилизацией какого - либо фрагмента.
Другое дело, что человек, более-менее знающий английский, как правило, говорит "Я бы сделал по-другому".
Yuran -> 24.02.2008, 21:24
----------------------------------------------------------------------------
Ещё по МАФИИ, но не по Санаеву
Фраза девочки: Run florist (произносится как: ран флорэст)
Перевод конечно же: Беги цветочник.
Но смотревшие Форреста Гампа всё поймут.