R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 29-04-2024 09:06
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Бегущий по лезвию (Blade Runner)

  Всего сообщений: 62 Страницы:  1  2 
Для печати
Автор Сообщение
Iceberg
 Написано: 16.12.2007, 02:21

Модератор


Регистрация: 10.02.2005
Сообщений: 2116
Откуда: Тула
Ром, и все-таки, как насчет этой фильмы? В планах у вас вроде стоит, но никакой определенности не нашел нигде.. В каком виде планируете делать этот фильм? Сейчас, когда вышло новое издание (с обновленным вроде бы трансфером?), ИМХО, самое время запустить проект в работу

P.S. Ну, конечно, после ВК, Стрелка, Трансов и т. д.
В начало страницы
alexeiden
 Написано: 16.12.2007, 12:09

Ветеран


Регистрация: 20.12.2005
Сообщений: 840
Откуда: Москва
Пора запускать ещё один нацпроект. Как минимум, нужна интернациональная версия (это расширенная театральная) и funal cut. Режиссёрку тоже для кучи выпустить можно - к тому же к ней дубляж прикрутить можно.
В начало страницы
Mace Darklighter
 Написано: 16.12.2007, 12:57
Регистрация: 02.02.2006
Сообщений: 372
Откуда: Санкт-Петербург
Очень хотлеось бы, чтобы за такое дело взялся именно "Позитив"
В начало страницы
shadkot
 Написано: 16.12.2007, 14:11
Регистрация: 09.06.2006
Сообщений: 63
Откуда: Новосибирск
Мы верим в тебя Позитив
В начало страницы
Akuji
 Написано: 16.12.2007, 17:18

Обозреватель


Регистрация: 04.04.2006
Сообщений: 534
Обзоров: 131
Откуда: Украина
Театральная американская, театральная европейская и режиссерская версии на 5-дисковом импорте находятся на одном диске, ПОзитиву мультистори не по зубам, так что издание резко увеличивается в количестве дисков. Учтите это, кто желает от издателя сразу несколько версий.
В начало страницы
TerribleFloater
 Написано: 16.12.2007, 17:44

Регистрация: 25.11.2007
Сообщений: 1763
Откуда: Москва
Учтём. Пойдём покупать чемоданчик
В начало страницы
alexeiden
 Написано: 16.12.2007, 18:14

Ветеран


Регистрация: 20.12.2005
Сообщений: 840
Откуда: Москва
Akuji писал(a):
Театральная американская, театральная европейская и режиссерская версии на 5-дисковом импорте находятся на одном диске, ПОзитиву мультистори не по зубам, так что издание резко увеличивается в количестве дисков. Учтите это, кто желает от издателя сразу несколько версий.
Знаю, поэтому и предлагаю не делать театральную американскую. А уж на трех дисках этот фильм выпустить можно.
В начало страницы
Kexit
 Написано: 16.12.2007, 22:18

Ветеран


Регистрация: 26.12.2006
Сообщений: 1421
alexeiden писал(a):
Akuji писал(a):
Театральная американская, театральная европейская и режиссерская версии на 5-дисковом импорте находятся на одном диске, ПОзитиву мультистори не по зубам, так что издание резко увеличивается в количестве дисков. Учтите это, кто желает от издателя сразу несколько версий.
Знаю, поэтому и предлагаю не делать театральную американскую. А уж на трех дисках этот фильм выпустить можно.
А мне бы и на 2 дисках хватило. Кому на 5 надо, те чемоданчик купят.
В начало страницы
alexeiden
 Написано: 17.12.2007, 00:40

Ветеран


Регистрация: 20.12.2005
Сообщений: 840
Откуда: Москва
Kexit писал(a):
Знаю, поэтому и предлагаю не делать театральную американскую. А уж на трех дисках этот фильм выпустить можно.
А мне бы и на 2 дисках хватило. Кому на 5 надо, те чемоданчик купят.Мне тоже нужны только интернационалка и файнал кат.
В начало страницы
Mace Darklighter
 Написано: 17.12.2007, 11:43
Регистрация: 02.02.2006
Сообщений: 372
Откуда: Санкт-Петербург
alexeiden писал(a):
Мне тоже нужны только интернационалка и файнал кат.
+1.
В начало страницы
KotyaraSPb
 Написано: 20.12.2007, 13:11
Регистрация: 22.03.2007
Сообщений: 226
вскрытие чемоданчика: http://zlobuster.livejournal.com/258674.html
В начало страницы
TheHutt
 Написано: 02.01.2008, 18:40
Регистрация: 23.05.2007
Сообщений: 91
В принципе следовало бы адаптировать все пять дисков из комплекта. Хотя seamless branching на третьем диске - это крепкий орешек.

Русификация первого диска с Final Cut, кстати, уже есть в природе.
В начало страницы
alexeiden
 Написано: 26.02.2008, 18:02

Ветеран


Регистрация: 20.12.2005
Сообщений: 840
Откуда: Москва
Рома, не пора ли приступать? СРИ и Киномания выпустили файнал кат, тогда как самая ожидаемая фанатами версия - международная театральная. Именно там есть закадровый голос.
В начало страницы
KotyaraSPb
 Написано: 26.02.2008, 18:14
Регистрация: 22.03.2007
Сообщений: 226
alexeiden писал(a):
тогда как самая ожидаемая фанатами версия - международная театральная. Именно там есть закадровый голос.
а кто такую статистику подвел?
театралка - нелюбимая Скоттом и Ко версия, в первую очередь именно из-за закадрового разжевывания "Здравствуйте, я охотник за репликантами" и хэппи-энда не в тему
В начало страницы
alexeiden
 Написано: 26.02.2008, 18:25

Ветеран


Регистрация: 20.12.2005
Сообщений: 840
Откуда: Москва
KotyaraSPb писал(a):
а кто такую статистику подвел?
театралка - нелюбимая Скоттом и Ко версия, в первую очередь именно из-за закадрового разжевывания "Здравствуйте, я охотник за репликантами" и хэппи-энда не в тему
А статистику и не надо подводить, т.к. режиссёрку ждать было не надо, она доступна, а файнал - особо от неё не отличается. А по поводу того, что театралка - это не любимая Скоттом версия - так продюсеры тоже не дураки, и это не единственный случай, когда театралка лучше режиссёрки. Взять хотя бы "Эффект бабочки"...
В начало страницы
Polem
 Написано: 26.02.2008, 18:48

оффтопер со стажем


Регистрация: 03.02.2007
Сообщений: 3220
Обзоров: 17
Откуда: беларусь
alexeiden писал(a):
это не единственный случай, когда театралка лучше режиссёрки.
Смелое утверждение.
В начало страницы
alexeiden
 Написано: 26.02.2008, 18:56

Ветеран


Регистрация: 20.12.2005
Сообщений: 840
Откуда: Москва
Polem писал(a):

Смелое утверждение.
Это не утверждение. Это всего лишь моё мнение. И, думаю, не только моё.
В начало страницы
KotyaraSPb
 Написано: 26.02.2008, 18:58
Регистрация: 22.03.2007
Сообщений: 226
alexeiden писал(a):
А по поводу того, что театралка - это не любимая Скоттом версия - так продюсеры тоже не дураки
ну да, поэтому фильм и провалился по сути в прокате после выхода 8)
про "любовь" Скотта, Форда и всех-всех-всех к театралке много рассказано и показано в допах к "Бегущему", и про непринятие фильма публикой благодаря "стараниям" денежных мешков тоже

alexeiden писал(a):
и это не единственный случай, когда театралка лучше режиссёрки.
а она ни разу не лучше, разве что только ностальгичнее
имхо
В начало страницы
alexeiden
 Написано: 26.02.2008, 19:02

Ветеран


Регистрация: 20.12.2005
Сообщений: 840
Откуда: Москва
KotyaraSPb писал(a):
а она ни разу не лучше, разве что только ностальгичнее
имхо
Тоже верно. Ещё маленьким посмотрел фильм в кинотеатре именно в этой версии. Но это не единственная причина. Закадровый голос придаёт фильму ещё больше нуарности. Да и хэппи-энд там вполне к месту.
В начало страницы
Александр из Питера
 Написано: 27.02.2008, 01:33

Регистрация: 31.03.2006
Сообщений: 496
Откуда: Санкт-Петербург
Мне лично тоже нравится больше театралка "Ловца" (он же "Бегущий по лезвию").

Что касается финальной версии - ну....

Видел.

Хорошо.
Но театралка лучше.

И еще!

В последнее время фильмы Ридли Скотта меня уже не радуют.
Да они неплохи, но ни один бы я повторно смотреть не стал.

Может потому Ридли Скотт уже который раз и периздает "Ловца"?

Один из лучших фильмов всего мира.

Теперь у него вряд ли такое сильное и нетленное Кино получится....

Хотя - будем все-таки ждать инадеяться на лучшее!

И пересматривать "Ловца", во всех версиях!!!

и каждый раз открывать что-то новое и не отрывать глаз от экрана!
В начало страницы
Alexatan
 Написано: 27.02.2008, 13:26
Регистрация: 25.07.2005
Сообщений: 771
Откуда: Екатеринбург
Александр из Питера писал(a):
Мне лично тоже нравится больше театралка "Ловца" (он же "Бегущий по лезвию").

о как тебя зомбировал какой-то переводчик в детстве...
нормальное название "Бегущий по лезвию" тебя уже и не устраивает так, как Ловец
В начало страницы
mad
 Написано: 27.02.2008, 16:16
Регистрация: 13.06.2005
Сообщений: 472
мне тоже театралка больше понравилась
В начало страницы
дуклаС
 Написано: 28.02.2008, 01:55
Регистрация: 21.02.2008
Сообщений: 94
Откуда: ПИТЕР
рома, после бойцовского клуба может попробуете сделать бюджетный вариант чемоданчика.
В начало страницы
Александр из Питера
 Написано: 28.02.2008, 02:58

Регистрация: 31.03.2006
Сообщений: 496
Откуда: Санкт-Петербург
Alexatan!

Как раз таки нормальное название - "Ловец".

И Ты тем, что написал, показал, что не в курсе.
Ни книгу не читал или читал, но...

И много чего еще упустил.

Итак, по порядку:

Андрей Гаврилов перевел в восьмидесятых годах этот фильм как "Ловец".

Почему?

Вот Ты подумал - отсебятина...
Ан нет.

Отсебятина - как раз - "Бегущий по лезвию" или как перевел Горчаков и с его легкого языка, и прижилось - "Бегущий по лезвию бритвы".

Вот это -то название и неправильно.

Но вернемся к правильному!

К - "Ловцу".

Это сленговое слово из киберпанка.

Впервые появилось в рассказе Алана Нурса.

Сюжет рассказа:

С помощью специальных технологий некие хирурги "залезали" в тело человека и "ловили" специальными "лезвиями" болезни и уничтожали их.
При этом болезни и прочие инфекции были увертливыми, и за ними приходилось, прямо-таки "бежать" с этим "лезвиями", и уничтожать болезнь.
Ликвидировать.
За это их в рассказе прозвали "ловцами".

Притом не все в рассказе так просто, ибо и за людьми стали охотиться тоже!

Некие "ловцы"!!!

И убивать с помощью лезвий, в переносном смысле, ибо лезвия эти выходили из особых пистолетов и были лазерными.

Вот так и родилось сленговое слово "Ловец" - "Блейд раннер" - "Blade runner"!

Когда Ридли Скотт взялся за экранизацию романа Филлипа Дика "Снятся ли андроидам электроовцы?" - "Do Androids Dream of Electric Sheep?"- то в книге такова "звания" у Рика не было.

Но Ридли Скотт в своей тогдашней гениальности решил взять, да и назвать героя книги Рика Декарда "ловцом", да и сам фильм.

При этом за само слово "ловец" было уплачено пять тысяч долларов автору.

Таким образом, слово официально купили для фильма!

Уж больно культовым стало словечко к моменту создания фильма.

Вот так.

И получается, что Андрей Гаврилов знал про это, ну и книгу Дика читал.

Ибо еще и другой "Диковский" сленг в фильме есть и Гаврилов его распознал и перевел!

Ну а само название с натяжкой можно, конечно перевести как "Бегущий с лезвиями" или "Бегущий с лазерами", "Бегущий с пистолетом" и т.д., но не стоит.

Кстати! Изначально Скотт хотел, чтобы Рик Декард ликвидировал репликантов (а вот это уже "Диковское" сленговое слово!!!) разрезая их с помощью особых лезвий-лазеров, но потом оказалось, что это сложно и поступили по-другому.

И уж тем более не надо переводить как "Бегущий по лезвию", тем более "...бритвы".

Этому варианту мы "обязаны" именно В. Горчакову и подхватившем у него эстафету лицензионщикам.

Нельзя буквально переводить с английского, тем более сленговые
слова!

Alexatan!
Надеюсь, что теперь Ты в курсе!


P. S. И не "зомбируйся" лицензией!
Зачастую сокращенки выходят и в корявых переводах. не всегда. но бывает...


P. P. S. Киберпанк - (англ. cyberpunk, от слов cybernetics — кибернетика и punk — отребье, панк) — поджанр научной фантастики, описывающий мир недалёкого будущего, в котором высокое технологическое развитие соседствует с глубоким социальным расслоением, нищетой, бесправием, уличной анархией в городских трущобах. Киберпанковые сюжеты часто построены вокруг конфликта между хакерами, искусственным интеллектом и мегакорпорациями. Киберпанковские миры, как правило, являются постиндустриальными антиутопиями и описывают общество, находящееся на пороге бурных социальных и культурных преобразований, где новые технологии используются способами, не предусмотренными их создателями («улица найдёт собственное применение вещам»). Многие отмечают схожесть атмосферы жанра с нуаром.
В начало страницы
yakudza
 Написано: 28.02.2008, 09:09

Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 643
Обзоров: 7
Откуда: Сахалин
Не так всё просто, как вам и Гаврилову кажется.
Вот здесь эту тему подымали
http://zlobuster.livejournal.com/265626.html

Особенно интересна интерпретация названия фильма от англоязычного зрителя: "В его представлении Декард и есть "лезвие" закона. То есть, фактически "орудие ликвидации". Runner - в смысле - оружие в действии... Крис предложил еще такое понимание - Декард словно на грани двух миров (как на лезвии бритвы, в погоне за чем-то и с риском погибнуть и там и там). То есть как я понимаю, устоявшейся фразы (идиоматической)просто нет. Каждый волен понимать в меру собственного интеллекта."
В начало страницы
Alexatan
 Написано: 28.02.2008, 11:19
Регистрация: 25.07.2005
Сообщений: 771
Откуда: Екатеринбург
ага мне ближе именно Бегущи по лезвию, т.к. в моём понимании ему очень легко скатиться в любую сторону, сложнее держаться на грани (лезвии)

но всё равно спасибо за Ловца
В начало страницы
Avaddon
 Написано: 28.02.2008, 11:55
Регистрация: 24.08.2006
Сообщений: 386
Откуда: Одесса
Я тут подумал (бывает и такое ) и вынужден согласиться, что Blade Runner можно перевести и как "орудующий лезвием". Где-то читал, что так в Америке называют мясников. А насчет бегущей фигурки - англосаксонцы ведь обожают игру слов в названии фильмов и книг.

Хотя, честно говоря, каждая версия имеет право на существование:

1. "Мясник" (он же, по смыслу, "Ловец", он же "Орудующий лезвием", он же "Орудие ликвидации") - как мусорщик, очищающий Землю от андроидов.
2. "Бегущий по лезвию" - как Декард, находящийся на грани между человеком и репликантом (особенно заметно в режиссерских версиях) и отношение которого к репликантам тоже на грани, амбивалентно (уничтожает Прис и любит Рейчел).

У меня есть версия фильма в 720р - ХДТВ рип, режиссерка 1993-го. Картинка настолько детальна и изумительна, что о ДВД даже не хочется думать (если говорят, что ХД необходимо только для новых фильмов, то это глупость, в ХД нужно мотреть любое кино, где на первом месте картинка, где любой кадр - хоть в рамку вставляй). Мечтаю о бонусах, подготовленных создателем "Квадрилогии Чужих" Шарлем Лаузирикой, большого друга Ридли Скотта, кстати говоря. Так что издание Позитива заинтересовало бы.
В начало страницы
AnryV
 Написано: 28.02.2008, 12:19

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
Александр из Питера писал(a):

При этом за само слово "ловец" было уплачено пять тысяч долларов автору.
За какое слово? За русское слово "ловец"? Сам-то понял, что написал?
В начало страницы
VLN
 Написано: 28.02.2008, 16:57
Регистрация: 26.05.2005
Сообщений: 613
Откуда: Ростов-папа + Питер
AnryV писал(a):
Александр из Питера писал(a):

При этом за само слово "ловец" было уплачено пять тысяч долларов автору.
За какое слово? За русское слово "ловец"? Сам-то понял, что написал?
Ну, скорее, за английское словосочетание Bladerunner
В начало страницы
Avaddon
 Написано: 28.02.2008, 17:44
Регистрация: 24.08.2006
Сообщений: 386
Откуда: Одесса
Или даже the Bladerunner

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Bladerunner


The Bladerunner
From Wikipedia, the free encyclopedia

The novel The Bladerunner (also published as The Blade Runner) is a 1974 science fiction novel by Alan E. Nourse.

The novel's protagonist is Billy Gimp, a man with a club foot who runs "blades" for Doc (Doctor John Long) as part of an illegal black market for medical services. The setting is a society where free, comprehensive medical treatment is available for anyone so long as they qualify for treatment under the Eugenics Laws. Preconditions for medical care include sterilization, and no legitimate medical care is available for anyone who does not qualify or does not wish to undergo the sterilization procedure (including children over the age of five). These conditions have created illegal medical services in which bladerunners supply black-market medical supplies for underground practitioners, who generally go out at night to see patients and perform surgery.


[edit] Connection to the film Blade Runner
The book is a version of a common science-fiction plot, which suggested the title of the 1982 science-fiction film Blade Runner (which was otherwise unrelated beyond the common element of dystopian futures). Both of the earlier works use the term "bladerunner" to describe black-market suppliers of items needed for medical care.

In 1979 William S. Burroughs was commissioned to write a story treatment for a possible film adaptation. This treatment was published as the novella Blade Runner (a movie). Burroughs acknowledged the Nourse novel as a source, and prominently set a mutated virus and right-wing politics in the year 1999.

No film was produced from it, but Hampton Fancher, a screenwriter for the 1982 film (based on science fiction author Philip K. Dick's 1968 novel Do Androids Dream of Electric Sheep?), had a copy, and it suggested the title Blade Runner as one more tantalizing than the successive earlier working titles, "Android" and "Dangerous Days". Within the film, the phrase appears as an informal term for the personnel of the police "Rep-Detect" division.

Ridley Scott bought any rights to the title "Blade Runner" that might have arisen from either the Nourse novel or the Burroughs story treatment



Особенно интересно это предложение:

"Both of the earlier works use the term "bladerunner" to describe black-market suppliers of items needed for medical care."

Насколько я понимаю, здесь bladerunner - это поставщик мед. оборудования. Однако надо читать исходные книжки, чтобы понять, что оно таки значит.

В любом случае, bladerunner по этой версии - это не бегущий по лезвию.

Александр из Питера, спасибо! Раскрыл глаза!
В начало страницы
Александр из Питера
 Написано: 28.02.2008, 20:09

Регистрация: 31.03.2006
Сообщений: 496
Откуда: Санкт-Петербург
Alexatan, Avaddon!
Всегда, пожалуйста!

Рад, что помог!

Просто я в свое время (лет десять назад) сам удивлялся- а почему Гаврилов переводит названия по своему.
Взялся за английский.

И оказалось. что Гаврилов - молодец!

И "золотой период" его переводов того стоит, чтобы их помнить, уважать и беречь!

Недаром же он перевел фильм "The Fugitive" - как "Беглец от правосудия"!!!

На лицензии перевели просто как "Беглец".

Потом оказалось, что "The Fugitive" - это юридический термин и только как "Беглец от правосудия" и можно переводить!

То же самое относиться и к другим замечательным переводчикам, как Михалев, Сербин, Карцев и другие.

Взять, к примеру фильм "Двенадцать обезьянок".

А почему Карцев перевел именно так?

Да потому что "monkes" - обезьянки и при этом в фильме много англ. слов на "keys" - сначала это ключи, а потом и еще кое-что!

И это-то Карцев в своем переводе подчеркнул!
Игру слов!

Ну и , конечно же, у каждого переводчика есть свои "золлотые переводы" фильмов.
Поэтому "зацикливаться" на одном нельзя!

Карцеву лучше всех удались "Двенадцать обезьянок" и .т.д, Гаврилову - "Черный дождь" и много чего еще...

Сербину - "Форрест Гамп" , "Серпико", "Блеск" и т . д.

Все зависит от того в какой области силен переводчик и от того как четко говорит актер.

Зачастую американцы "глотают" слова...

Ну и зависит от исходного материала.
Когда хорошо видно и слышно.

И еще напоследок.

Есть такое слово "file".

ну так вот - в одном фильме приходит навестить один родственник в тюрьму другого.
А то его спрашивает
при охране:
- Ты мне вместе с пирогами ... принес?

И тот отвечает:
- Да принес.

Охрана спокойно стоит.

Ведь сказано слово "файл".
Которое, кстати, на сленге означает "напильник".

Все, конечно, поняли как поступил узник дальше.

А может кто-то вспомнил и фильм.
В начало страницы
KotyaraSPb
 Написано: 28.02.2008, 22:08
Регистрация: 22.03.2007
Сообщений: 226
Александр из Питера писал(a):

Сербину - "Форрест Гамп" , "Серпико", "Блеск" и т . д.
Доберман зе бест
В начало страницы
Igordominator
 Написано: 29.02.2008, 19:24
Регистрация: 21.12.2007
Сообщений: 107
Позволю себе не согласиться с Александром из Питера.

По-моему это вы слишком зомбировались отсебятинскими переводами...

Во-первых, вы говорите о термине "ловец", подразумевая английский "bladerunner", в то время как фильм называется "blade runner". А это отнюдь не одно и то же.

Во-вторых, "bladerunner" в книге Нурса это ни какой не хирург! Это был главный герой - поставщик медицинского оборудования для подпольного хирурга, то есть никакой не ловец, а что-то типа "бегун со скальпелями" (хотя тут тоже возможно игра слов, и можно вполне перевести как "бегущий по лезвию" - то есть с одной стороны занимается незаконным делом, с другой - помогает людям).

В статье с Википедии на предыдущей странице тем более написано как фильм связан с книгой "Bladerunner"... никак... просто сценаристу понравилось название новеллы "Blade Runner".(Там же написано, что новелла "Blade Runner" - это переписанная в 1979 версия "Bladerunner" Биллом Барроузом для возможной экранизации).

ИМХО, более адекватный перевод названия - "Бегущий по лезвию". Он показывает, что герой фильма находится на очень опасной границе. Границе, где могут кардинально меняться понятия о гуманности и вере. Хотя в самом фильме особо глубокого смысла слова "Blade Runner" не несут...
В начало страницы
Александр из Питера
 Написано: 29.02.2008, 19:31

Регистрация: 31.03.2006
Сообщений: 496
Откуда: Санкт-Петербург
Igordominator

У каждого свое мнение.

И нужно его уважать.

Ну и свои материалы.

Моя информация взята из "IF".
В начало страницы
Raindog
 Написано: 29.02.2008, 19:42

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Igordominator писал(a):
Во-вторых, "bladerunner" в книге Нурса это ни какой не хирург! Это был главный герой - поставщик медицинского оборудования для подпольного хирурга, то есть никакой не ловец, а что-то типа "бегун со скальпелями" (хотя тут тоже возможно игра слов, и можно вполне перевести как "бегущий по лезвию" - то есть с одной стороны занимается незаконным делом, с другой - помогает людям).

У слова "runner" есть еще значения "контрабандист" и "сыщик уголовного полицейского суда", о как.
В начало страницы
  Всего сообщений: 62 Страницы:  1  2 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Positive, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 5