Бегущий по лезвию (Blade Runner)

Iceberg -> 16.12.2007, 02:21
----------------------------------------------------------------------------
Ром, и все-таки, как насчет этой фильмы? В планах у вас вроде стоит, но никакой определенности не нашел нигде.. В каком виде планируете делать этот фильм? Сейчас, когда вышло новое издание (с обновленным вроде бы трансфером?), ИМХО, самое время запустить проект в работу

P.S. Ну, конечно, после ВК, Стрелка, Трансов и т. д.



alexeiden -> 16.12.2007, 12:09
----------------------------------------------------------------------------
Пора запускать ещё один нацпроект. Как минимум, нужна интернациональная версия (это расширенная театральная) и funal cut. Режиссёрку тоже для кучи выпустить можно - к тому же к ней дубляж прикрутить можно.



Mace Darklighter -> 16.12.2007, 12:57
----------------------------------------------------------------------------
Очень хотлеось бы, чтобы за такое дело взялся именно "Позитив"



shadkot -> 16.12.2007, 14:11
----------------------------------------------------------------------------
Мы верим в тебя Позитив



Akuji -> 16.12.2007, 17:18
----------------------------------------------------------------------------
Театральная американская, театральная европейская и режиссерская версии на 5-дисковом импорте находятся на одном диске, ПОзитиву мультистори не по зубам, так что издание резко увеличивается в количестве дисков. Учтите это, кто желает от издателя сразу несколько версий.



TerribleFloater -> 16.12.2007, 17:44
----------------------------------------------------------------------------
Учтём. Пойдём покупать чемоданчик



alexeiden -> 16.12.2007, 18:14
----------------------------------------------------------------------------
Akuji писал(a):
Театральная американская, театральная европейская и режиссерская версии на 5-дисковом импорте находятся на одном диске, ПОзитиву мультистори не по зубам, так что издание резко увеличивается в количестве дисков. Учтите это, кто желает от издателя сразу несколько версий.
Знаю, поэтому и предлагаю не делать театральную американскую. А уж на трех дисках этот фильм выпустить можно.



Kexit -> 16.12.2007, 22:18
----------------------------------------------------------------------------
alexeiden писал(a):
Akuji писал(a):
Театральная американская, театральная европейская и режиссерская версии на 5-дисковом импорте находятся на одном диске, ПОзитиву мультистори не по зубам, так что издание резко увеличивается в количестве дисков. Учтите это, кто желает от издателя сразу несколько версий.
Знаю, поэтому и предлагаю не делать театральную американскую. А уж на трех дисках этот фильм выпустить можно.
А мне бы и на 2 дисках хватило. Кому на 5 надо, те чемоданчик купят.



alexeiden -> 17.12.2007, 00:40
----------------------------------------------------------------------------
Kexit писал(a):
Знаю, поэтому и предлагаю не делать театральную американскую. А уж на трех дисках этот фильм выпустить можно.
А мне бы и на 2 дисках хватило. Кому на 5 надо, те чемоданчик купят.
Мне тоже нужны только интернационалка и файнал кат.



Mace Darklighter -> 17.12.2007, 11:43
----------------------------------------------------------------------------
alexeiden писал(a):
Мне тоже нужны только интернационалка и файнал кат.
+1.



KotyaraSPb -> 20.12.2007, 13:11
----------------------------------------------------------------------------
вскрытие чемоданчика: http://zlobuster.livejournal.com/258674.html



TheHutt -> 02.01.2008, 18:40
----------------------------------------------------------------------------
В принципе следовало бы адаптировать все пять дисков из комплекта. Хотя seamless branching на третьем диске - это крепкий орешек.

Русификация первого диска с Final Cut, кстати, уже есть в природе.



alexeiden -> 26.02.2008, 18:02
----------------------------------------------------------------------------
Рома, не пора ли приступать? СРИ и Киномания выпустили файнал кат, тогда как самая ожидаемая фанатами версия - международная театральная. Именно там есть закадровый голос.



KotyaraSPb -> 26.02.2008, 18:14
----------------------------------------------------------------------------
alexeiden писал(a):
тогда как самая ожидаемая фанатами версия - международная театральная. Именно там есть закадровый голос.
а кто такую статистику подвел?
театралка - нелюбимая Скоттом и Ко версия, в первую очередь именно из-за закадрового разжевывания "Здравствуйте, я охотник за репликантами" и хэппи-энда не в тему



alexeiden -> 26.02.2008, 18:25
----------------------------------------------------------------------------
KotyaraSPb писал(a):
а кто такую статистику подвел?
театралка - нелюбимая Скоттом и Ко версия, в первую очередь именно из-за закадрового разжевывания "Здравствуйте, я охотник за репликантами" и хэппи-энда не в тему
А статистику и не надо подводить, т.к. режиссёрку ждать было не надо, она доступна, а файнал - особо от неё не отличается. А по поводу того, что театралка - это не любимая Скоттом версия - так продюсеры тоже не дураки, и это не единственный случай, когда театралка лучше режиссёрки. Взять хотя бы "Эффект бабочки"...



Polem -> 26.02.2008, 18:48
----------------------------------------------------------------------------
alexeiden писал(a):
это не единственный случай, когда театралка лучше режиссёрки.
Смелое утверждение.



alexeiden -> 26.02.2008, 18:56
----------------------------------------------------------------------------
Polem писал(a):

Смелое утверждение.
Это не утверждение. Это всего лишь моё мнение. И, думаю, не только моё.



KotyaraSPb -> 26.02.2008, 18:58
----------------------------------------------------------------------------
alexeiden писал(a):
А по поводу того, что театралка - это не любимая Скоттом версия - так продюсеры тоже не дураки
ну да, поэтому фильм и провалился по сути в прокате после выхода 8)
про "любовь" Скотта, Форда и всех-всех-всех к театралке много рассказано и показано в допах к "Бегущему", и про непринятие фильма публикой благодаря "стараниям" денежных мешков тоже

alexeiden писал(a):
и это не единственный случай, когда театралка лучше режиссёрки.
а она ни разу не лучше, разве что только ностальгичнее
имхо



alexeiden -> 26.02.2008, 19:02
----------------------------------------------------------------------------
KotyaraSPb писал(a):
а она ни разу не лучше, разве что только ностальгичнее
имхо
Тоже верно. Ещё маленьким посмотрел фильм в кинотеатре именно в этой версии. Но это не единственная причина. Закадровый голос придаёт фильму ещё больше нуарности. Да и хэппи-энд там вполне к месту.



Александр из Питера -> 27.02.2008, 01:33
----------------------------------------------------------------------------
Мне лично тоже нравится больше театралка "Ловца" (он же "Бегущий по лезвию").

Что касается финальной версии - ну....

Видел.

Хорошо.
Но театралка лучше.

И еще!

В последнее время фильмы Ридли Скотта меня уже не радуют.
Да они неплохи, но ни один бы я повторно смотреть не стал.

Может потому Ридли Скотт уже который раз и периздает "Ловца"?

Один из лучших фильмов всего мира.

Теперь у него вряд ли такое сильное и нетленное Кино получится....

Хотя - будем все-таки ждать инадеяться на лучшее!

И пересматривать "Ловца", во всех версиях!!!

и каждый раз открывать что-то новое и не отрывать глаз от экрана!



Alexatan -> 27.02.2008, 13:26
----------------------------------------------------------------------------
Александр из Питера писал(a):
Мне лично тоже нравится больше театралка "Ловца" (он же "Бегущий по лезвию").

о как тебя зомбировал какой-то переводчик в детстве...
нормальное название "Бегущий по лезвию" тебя уже и не устраивает так, как Ловец



mad -> 27.02.2008, 16:16
----------------------------------------------------------------------------
мне тоже театралка больше понравилась



дуклаС -> 28.02.2008, 01:55
----------------------------------------------------------------------------
рома, после бойцовского клуба может попробуете сделать бюджетный вариант чемоданчика.



Александр из Питера -> 28.02.2008, 02:58
----------------------------------------------------------------------------
Alexatan!

Как раз таки нормальное название - "Ловец".

И Ты тем, что написал, показал, что не в курсе.
Ни книгу не читал или читал, но...

И много чего еще упустил.

Итак, по порядку:

Андрей Гаврилов перевел в восьмидесятых годах этот фильм как "Ловец".

Почему?

Вот Ты подумал - отсебятина...
Ан нет.

Отсебятина - как раз - "Бегущий по лезвию" или как перевел Горчаков и с его легкого языка, и прижилось - "Бегущий по лезвию бритвы".

Вот это -то название и неправильно.

Но вернемся к правильному!

К - "Ловцу".

Это сленговое слово из киберпанка.

Впервые появилось в рассказе Алана Нурса.

Сюжет рассказа:

С помощью специальных технологий некие хирурги "залезали" в тело человека и "ловили" специальными "лезвиями" болезни и уничтожали их.
При этом болезни и прочие инфекции были увертливыми, и за ними приходилось, прямо-таки "бежать" с этим "лезвиями", и уничтожать болезнь.
Ликвидировать.
За это их в рассказе прозвали "ловцами".

Притом не все в рассказе так просто, ибо и за людьми стали охотиться тоже!

Некие "ловцы"!!!

И убивать с помощью лезвий, в переносном смысле, ибо лезвия эти выходили из особых пистолетов и были лазерными.

Вот так и родилось сленговое слово "Ловец" - "Блейд раннер" - "Blade runner"!

Когда Ридли Скотт взялся за экранизацию романа Филлипа Дика "Снятся ли андроидам электроовцы?" - "Do Androids Dream of Electric Sheep?"- то в книге такова "звания" у Рика не было.

Но Ридли Скотт в своей тогдашней гениальности решил взять, да и назвать героя книги Рика Декарда "ловцом", да и сам фильм.

При этом за само слово "ловец" было уплачено пять тысяч долларов автору.

Таким образом, слово официально купили для фильма!

Уж больно культовым стало словечко к моменту создания фильма.

Вот так.

И получается, что Андрей Гаврилов знал про это, ну и книгу Дика читал.

Ибо еще и другой "Диковский" сленг в фильме есть и Гаврилов его распознал и перевел!

Ну а само название с натяжкой можно, конечно перевести как "Бегущий с лезвиями" или "Бегущий с лазерами", "Бегущий с пистолетом" и т.д., но не стоит.

Кстати! Изначально Скотт хотел, чтобы Рик Декард ликвидировал репликантов (а вот это уже "Диковское" сленговое слово!!!) разрезая их с помощью особых лезвий-лазеров, но потом оказалось, что это сложно и поступили по-другому.

И уж тем более не надо переводить как "Бегущий по лезвию", тем более "...бритвы".

Этому варианту мы "обязаны" именно В. Горчакову и подхватившем у него эстафету лицензионщикам.

Нельзя буквально переводить с английского, тем более сленговые
слова!

Alexatan!
Надеюсь, что теперь Ты в курсе!


P. S. И не "зомбируйся" лицензией!
Зачастую сокращенки выходят и в корявых переводах. не всегда. но бывает...


P. P. S. Киберпанк - (англ. cyberpunk, от слов cybernetics — кибернетика и punk — отребье, панк) — поджанр научной фантастики, описывающий мир недалёкого будущего, в котором высокое технологическое развитие соседствует с глубоким социальным расслоением, нищетой, бесправием, уличной анархией в городских трущобах. Киберпанковые сюжеты часто построены вокруг конфликта между хакерами, искусственным интеллектом и мегакорпорациями. Киберпанковские миры, как правило, являются постиндустриальными антиутопиями и описывают общество, находящееся на пороге бурных социальных и культурных преобразований, где новые технологии используются способами, не предусмотренными их создателями («улица найдёт собственное применение вещам»). Многие отмечают схожесть атмосферы жанра с нуаром.



yakudza -> 28.02.2008, 09:09
----------------------------------------------------------------------------
Не так всё просто, как вам и Гаврилову кажется.
Вот здесь эту тему подымали
http://zlobuster.livejournal.com/265626.html

Особенно интересна интерпретация названия фильма от англоязычного зрителя: "В его представлении Декард и есть "лезвие" закона. То есть, фактически "орудие ликвидации". Runner - в смысле - оружие в действии... Крис предложил еще такое понимание - Декард словно на грани двух миров (как на лезвии бритвы, в погоне за чем-то и с риском погибнуть и там и там). То есть как я понимаю, устоявшейся фразы (идиоматической)просто нет. Каждый волен понимать в меру собственного интеллекта."



Alexatan -> 28.02.2008, 11:19
----------------------------------------------------------------------------
ага мне ближе именно Бегущи по лезвию, т.к. в моём понимании ему очень легко скатиться в любую сторону, сложнее держаться на грани (лезвии)

но всё равно спасибо за Ловца



Avaddon -> 28.02.2008, 11:55
----------------------------------------------------------------------------
Я тут подумал (бывает и такое ) и вынужден согласиться, что Blade Runner можно перевести и как "орудующий лезвием". Где-то читал, что так в Америке называют мясников. А насчет бегущей фигурки - англосаксонцы ведь обожают игру слов в названии фильмов и книг.

Хотя, честно говоря, каждая версия имеет право на существование:

1. "Мясник" (он же, по смыслу, "Ловец", он же "Орудующий лезвием", он же "Орудие ликвидации") - как мусорщик, очищающий Землю от андроидов.
2. "Бегущий по лезвию" - как Декард, находящийся на грани между человеком и репликантом (особенно заметно в режиссерских версиях) и отношение которого к репликантам тоже на грани, амбивалентно (уничтожает Прис и любит Рейчел).

У меня есть версия фильма в 720р - ХДТВ рип, режиссерка 1993-го. Картинка настолько детальна и изумительна, что о ДВД даже не хочется думать (если говорят, что ХД необходимо только для новых фильмов, то это глупость, в ХД нужно мотреть любое кино, где на первом месте картинка, где любой кадр - хоть в рамку вставляй). Мечтаю о бонусах, подготовленных создателем "Квадрилогии Чужих" Шарлем Лаузирикой, большого друга Ридли Скотта, кстати говоря. Так что издание Позитива заинтересовало бы.



AnryV -> 28.02.2008, 12:19
----------------------------------------------------------------------------
Александр из Питера писал(a):

При этом за само слово "ловец" было уплачено пять тысяч долларов автору.
За какое слово? За русское слово "ловец"? Сам-то понял, что написал?



VLN -> 28.02.2008, 16:57
----------------------------------------------------------------------------
AnryV писал(a):
Александр из Питера писал(a):

При этом за само слово "ловец" было уплачено пять тысяч долларов автору.
За какое слово? За русское слово "ловец"? Сам-то понял, что написал?
Ну, скорее, за английское словосочетание Bladerunner



Avaddon -> 28.02.2008, 17:44
----------------------------------------------------------------------------
Или даже the Bladerunner

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Bladerunner


The Bladerunner
From Wikipedia, the free encyclopedia

The novel The Bladerunner (also published as The Blade Runner) is a 1974 science fiction novel by Alan E. Nourse.

The novel's protagonist is Billy Gimp, a man with a club foot who runs "blades" for Doc (Doctor John Long) as part of an illegal black market for medical services. The setting is a society where free, comprehensive medical treatment is available for anyone so long as they qualify for treatment under the Eugenics Laws. Preconditions for medical care include sterilization, and no legitimate medical care is available for anyone who does not qualify or does not wish to undergo the sterilization procedure (including children over the age of five). These conditions have created illegal medical services in which bladerunners supply black-market medical supplies for underground practitioners, who generally go out at night to see patients and perform surgery.


[edit] Connection to the film Blade Runner
The book is a version of a common science-fiction plot, which suggested the title of the 1982 science-fiction film Blade Runner (which was otherwise unrelated beyond the common element of dystopian futures). Both of the earlier works use the term "bladerunner" to describe black-market suppliers of items needed for medical care.

In 1979 William S. Burroughs was commissioned to write a story treatment for a possible film adaptation. This treatment was published as the novella Blade Runner (a movie). Burroughs acknowledged the Nourse novel as a source, and prominently set a mutated virus and right-wing politics in the year 1999.

No film was produced from it, but Hampton Fancher, a screenwriter for the 1982 film (based on science fiction author Philip K. Dick's 1968 novel Do Androids Dream of Electric Sheep?), had a copy, and it suggested the title Blade Runner as one more tantalizing than the successive earlier working titles, "Android" and "Dangerous Days". Within the film, the phrase appears as an informal term for the personnel of the police "Rep-Detect" division.

Ridley Scott bought any rights to the title "Blade Runner" that might have arisen from either the Nourse novel or the Burroughs story treatment



Особенно интересно это предложение:

"Both of the earlier works use the term "bladerunner" to describe black-market suppliers of items needed for medical care."

Насколько я понимаю, здесь bladerunner - это поставщик мед. оборудования. Однако надо читать исходные книжки, чтобы понять, что оно таки значит.

В любом случае, bladerunner по этой версии - это не бегущий по лезвию.

Александр из Питера, спасибо! Раскрыл глаза!



Александр из Питера -> 28.02.2008, 20:09
----------------------------------------------------------------------------
Alexatan, Avaddon!
Всегда, пожалуйста!

Рад, что помог!

Просто я в свое время (лет десять назад) сам удивлялся- а почему Гаврилов переводит названия по своему.
Взялся за английский.

И оказалось. что Гаврилов - молодец!

И "золотой период" его переводов того стоит, чтобы их помнить, уважать и беречь!

Недаром же он перевел фильм "The Fugitive" - как "Беглец от правосудия"!!!

На лицензии перевели просто как "Беглец".

Потом оказалось, что "The Fugitive" - это юридический термин и только как "Беглец от правосудия" и можно переводить!

То же самое относиться и к другим замечательным переводчикам, как Михалев, Сербин, Карцев и другие.

Взять, к примеру фильм "Двенадцать обезьянок".

А почему Карцев перевел именно так?

Да потому что "monkes" - обезьянки и при этом в фильме много англ. слов на "keys" - сначала это ключи, а потом и еще кое-что!

И это-то Карцев в своем переводе подчеркнул!
Игру слов!

Ну и , конечно же, у каждого переводчика есть свои "золлотые переводы" фильмов.
Поэтому "зацикливаться" на одном нельзя!

Карцеву лучше всех удались "Двенадцать обезьянок" и .т.д, Гаврилову - "Черный дождь" и много чего еще...

Сербину - "Форрест Гамп" , "Серпико", "Блеск" и т . д.

Все зависит от того в какой области силен переводчик и от того как четко говорит актер.

Зачастую американцы "глотают" слова...

Ну и зависит от исходного материала.
Когда хорошо видно и слышно.

И еще напоследок.

Есть такое слово "file".

ну так вот - в одном фильме приходит навестить один родственник в тюрьму другого.
А то его спрашивает
при охране:
- Ты мне вместе с пирогами ... принес?

И тот отвечает:
- Да принес.

Охрана спокойно стоит.

Ведь сказано слово "файл".
Которое, кстати, на сленге означает "напильник".

Все, конечно, поняли как поступил узник дальше.

А может кто-то вспомнил и фильм.



KotyaraSPb -> 28.02.2008, 22:08
----------------------------------------------------------------------------
Александр из Питера писал(a):

Сербину - "Форрест Гамп" , "Серпико", "Блеск" и т . д.
Доберман зе бест



Igordominator -> 29.02.2008, 19:24
----------------------------------------------------------------------------
Позволю себе не согласиться с Александром из Питера.

По-моему это вы слишком зомбировались отсебятинскими переводами...

Во-первых, вы говорите о термине "ловец", подразумевая английский "bladerunner", в то время как фильм называется "blade runner". А это отнюдь не одно и то же.

Во-вторых, "bladerunner" в книге Нурса это ни какой не хирург! Это был главный герой - поставщик медицинского оборудования для подпольного хирурга, то есть никакой не ловец, а что-то типа "бегун со скальпелями" (хотя тут тоже возможно игра слов, и можно вполне перевести как "бегущий по лезвию" - то есть с одной стороны занимается незаконным делом, с другой - помогает людям).

В статье с Википедии на предыдущей странице тем более написано как фильм связан с книгой "Bladerunner"... никак... просто сценаристу понравилось название новеллы "Blade Runner".(Там же написано, что новелла "Blade Runner" - это переписанная в 1979 версия "Bladerunner" Биллом Барроузом для возможной экранизации).

ИМХО, более адекватный перевод названия - "Бегущий по лезвию". Он показывает, что герой фильма находится на очень опасной границе. Границе, где могут кардинально меняться понятия о гуманности и вере. Хотя в самом фильме особо глубокого смысла слова "Blade Runner" не несут...



Александр из Питера -> 29.02.2008, 19:31
----------------------------------------------------------------------------
Igordominator

У каждого свое мнение.

И нужно его уважать.

Ну и свои материалы.

Моя информация взята из "IF".



Raindog -> 29.02.2008, 19:42
----------------------------------------------------------------------------
Igordominator писал(a):
Во-вторых, "bladerunner" в книге Нурса это ни какой не хирург! Это был главный герой - поставщик медицинского оборудования для подпольного хирурга, то есть никакой не ловец, а что-то типа "бегун со скальпелями" (хотя тут тоже возможно игра слов, и можно вполне перевести как "бегущий по лезвию" - то есть с одной стороны занимается незаконным делом, с другой - помогает людям).

У слова "runner" есть еще значения "контрабандист" и "сыщик уголовного полицейского суда", о как.



Александр из Питера -> 16.03.2008, 18:12
----------------------------------------------------------------------------
По прежнему жду "Позитивного" релиза "Ловца".

"Киномановский" не понравился.

Да и картинка зеленая очень....((((



Polem -> 16.03.2008, 18:45
----------------------------------------------------------------------------
Александр из Питера писал(a):
По прежнему жду "Позитивного" релиза "Ловца".

"Киномановский" не понравился.

Да и картинка зеленая очень....((((
Чем не понравился, если не секрет? Ну, кроме зеленой картинки (согласен - это они ее зря покрасили ).



AnryV -> 16.03.2008, 18:58
----------------------------------------------------------------------------
Polem писал(a):
Александр из Питера писал(a):
По прежнему жду "Позитивного" релиза "Ловца".

"Киномановский" не понравился.

Да и картинка зеленая очень....((((
Чем не понравился, если не секрет? Ну, кроме зеленой картинки (согласен - это они ее зря покрасили ).
Да, Позитиву надо будет ее подкрасить - в свете их последних экзерсисов с видео, можно ожидать и такого.



Polem -> 16.03.2008, 19:50
----------------------------------------------------------------------------
AnryV писал(a):
Polem писал(a):
Александр из Питера писал(a):
По прежнему жду "Позитивного" релиза "Ловца".

"Киномановский" не понравился.

Да и картинка зеленая очень....((((
Чем не понравился, если не секрет? Ну, кроме зеленой картинки (согласен - это они ее зря покрасили ).
Да, Позитиву надо будет ее подкрасить - в свете их последних экзерсисов с видео, можно ожидать и такого.
В патриотичный красный цвет чтобы соответствовать "действительно русскому изданию для русского человека" (с).
(эта фраза мне все больше и больше нравится... надо вбить ее в подпись).



Alex Danzig -> 16.03.2008, 20:07
----------------------------------------------------------------------------
Александр из Питера писал(a):
По прежнему жду "Позитивного" релиза "Ловца".

"Киномановский" не понравился.

Да и картинка зеленая очень....((((

Мда...
Картинка зеленая и на новом издании R1 - и на DVD, и на Blu-Ray.
В чем виновата "Киномания"? Не, ежели позитив действительно перекрасит свой релиз... Но для этого пусть воскресят режиссера Эпштейна.



El Capitain -> 16.03.2008, 20:19
----------------------------------------------------------------------------
Polem писал(a):

Чем не понравился, если не секрет? Ну, кроме зеленой картинки (согласен - это они ее зря покрасили ).
Слушайте, ну наверное режиссеру виднее, в какой цвет красить свое творение...
Фильм этот - один из монстров и первопроходцев жанра "киберпанк", поэтому Ридли видимо, и решил пустить картинку через зеленый фильтр..



Polem -> 16.03.2008, 20:34
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):
Polem писал(a):
Чем не понравился, если не секрет? Ну, кроме зеленой картинки (согласен - это они ее зря покрасили ).
Слушайте, ну наверное режиссеру виднее, в какой цвет красить свое творение...
Фильм этот - один из монстров и первопроходцев жанра "киберпанк", поэтому Ридли видимо, и решил пустить картинку через зеленый фильтр..
Я вообще-то не Ридли Скотта имел в виду, а симметрично комменту, на который отвечал - Киноманию. Читай не только ответ, но и вопрос.



El Capitain -> 16.03.2008, 21:11
----------------------------------------------------------------------------
Polem писал(a):

Я вообще-то не Ридли Скотта имел в виду, а симметрично комменту, на который отвечал - Киноманию. Читай не только ответ, но и вопрос.
Да понял я. Только сути безосновательности всех претензий к "зеленой" картинке это не меняет. Как будто если возьмется за дело Позитив - то тут же одинаковый во всем мире Final Cut сделается из зеленоватого синеватым...
Мне другое интересно: если будет браться Позитив - может тогда уже и полную копию "Чемоданчика" замутить (по аналогии с недавним БК)? Ну там фигурок вдобавок наклепать..



Master Keyan -> 16.03.2008, 21:12
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):
Мне другое интересно: если будет браться Позитив - может тогда уже и полную копию "Чемоданчика" замутить (по аналогии с недавним БК)? Ну там фигурок вдобавок наклепать..
А ты сам это возьмешь? Авторского-то не будет. :?



El Capitain -> 16.03.2008, 21:38
----------------------------------------------------------------------------
Master Keyan писал(a):
El Capitan писал(a):
Мне другое интересно: если будет браться Позитив - может тогда уже и полную копию "Чемоданчика" замутить (по аналогии с недавним БК)? Ну там фигурок вдобавок наклепать..
А ты сам это возьмешь? Авторского-то не будет. :?
Возьму, если:
а) Будут переведены комменты и диски с допами.
б) Не будет вмешательств в картинку.



Polem -> 16.03.2008, 21:48
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):
Polem писал(a):
Я вообще-то не Ридли Скотта имел в виду, а симметрично комменту, на который отвечал - Киноманию. Читай не только ответ, но и вопрос.
Да понял я. Только сути безосновательности всех претензий к "зеленой" картинке это не меняет. Как будто если возьмется за дело Позитив - то тут же одинаковый во всем мире Final Cut сделается из зеленоватого синеватым...
Так вот я и говорю - зря Киномания Final Cut в зеленый покрасила.
(издеваюсь я... думал - заметно )

El Capitan писал(a):
Возьму, если:
а) Будут переведены комменты и диски с допами.
б) Не будет вмешательств в картинку.
+1. Аналогично.



KotyaraSPb -> 17.03.2008, 01:31
----------------------------------------------------------------------------
Александр из Питера писал(a):
По прежнему жду "Позитивного" релиза "Ловца".
Александр, Ловца от Позитива ты точно не дождешься, максимум - это Бегущего По Лезвию



mefisto -> 17.03.2008, 06:09
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):
Как будто если возьмется за дело Позитив - то тут же одинаковый во всем мире Final Cut сделается из зеленоватого синеватым...

У блю-реев он и правда синеватый, ИМХО мне такой BR больше нравится )



alexeiden -> 17.03.2008, 23:27
----------------------------------------------------------------------------
mefisto писал(a):
El Capitan писал(a):
Как будто если возьмется за дело Позитив - то тут же одинаковый во всем мире Final Cut сделается из зеленоватого синеватым...

У блю-реев он и правда синеватый, ИМХО мне такой BR больше нравится )
Ну так в чём проблема? На "Черепашках" же видео с HD-DVD! Даёшь лучшее издание "Бегущего"! И про театралку не забываем...



DuNkan -> 18.03.2008, 09:30
----------------------------------------------------------------------------
Да, "Бегущего" очень бы хотелось от Позитива с хорошей многоголоской. И Final Cut вполне был бы неплох.



lkeyn -> 18.03.2008, 19:50
----------------------------------------------------------------------------
Рома, решайтесь! Массы ждут!



Positive -> 18.03.2008, 19:50
----------------------------------------------------------------------------
lkeyn писал(a):
Рома, решайтесь! Массы ждут!
Скорее всего - делать не будем вообще.



lkeyn -> 18.03.2008, 19:51
----------------------------------------------------------------------------
фсе, убил...



DuNkan -> 19.03.2008, 07:15
----------------------------------------------------------------------------
Очень, очень жаль. Очень.



shadkot -> 19.03.2008, 09:03
----------------------------------------------------------------------------
Рома писал(a):
lkeyn писал(a):
Рома, решайтесь! Массы ждут!
Скорее всего - делать не будем вообще.
Может всетаки стоит сделать релиз, просто я себе лично буду брать не только релиз от киномании, хотелось бы ваш даже пусть не супер пупер, но хотяб чтоб была своя многоголоска ну и еще ченить интересное от ВАС (эксклюзивное ) именно.



Bonzi -> 19.03.2008, 09:49
----------------------------------------------------------------------------
shadkot писал(a):
ченить интересное от ВАС (эксклюзивное ) именно.
Вступительные титры на русском языке?



Rodent -> 19.03.2008, 09:52
----------------------------------------------------------------------------
Помимо "Блейдраннера" есть много чего, что стоило бы издать. Тем более есть от Киномании, еще будет от СРИ. Не стоит расстраиваться.



AnryV -> 19.03.2008, 10:43
----------------------------------------------------------------------------
Да, уж. Есть масса всего, что можно побыстрому подправить-пригладить, завернуть в бумажку и выдать за коллекционный иХсклюзив.



mefisto -> 19.03.2008, 10:47
----------------------------------------------------------------------------
AnryV писал(a):
Да, уж. Есть масса всего, что можно побыстрому подправить-пригладить, завернуть в бумажку и выдать за коллекционный иХсклюзив.

Блин допы все всё равно не переведут. Чумадан кто хотел - купил. Лицуху - тоже. Давайте реально лучше изюм ковырять, а то всё утюжим одно по одному!



alexeiden -> 19.03.2008, 10:49
----------------------------------------------------------------------------
Рома писал(a):
Скорее всего - делать не будем вообще.
Ну вот, на вас была вся надежда на действительно качественный релиз. Чтобы картинка синеватая была с BR, да и DTS от туда же можно было сделать. И театралку так никто и не выпустил. Может передумаете?



Positive -> 19.03.2008, 11:52
----------------------------------------------------------------------------
alexeiden писал(a):
Рома писал(a):
Скорее всего - делать не будем вообще.
Ну вот, на вас была вся надежда на действительно качественный релиз. Чтобы картинка синеватая была с BR, да и DTS от туда же можно было сделать. И театралку так никто и не выпустил. Может передумаете?
Ну вот пока не планируем выпускать вообще...



alexeiden -> 20.03.2008, 01:39
----------------------------------------------------------------------------
Осталась надежда на выпуск театралки только от СРИ и dvdselect. Фанаты, давайте лоббировать вместе! Все на их форумы!