R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 27-04-2024 08:24
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Авторский vs Многоголосый (дубляж)

  Всего сообщений: 515 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
Для печати
Автор Сообщение
Киноман
 Написано: 02.06.2005, 21:38
Регистрация: 02.06.2005
Сообщений: 134
Gray писал(a):
Многоголосый войсовер явно лучше, но как правило голоса там хуже, чем у авторских переводчиков
Ты в своем уме?! Хуже чем у наших одноголосых бубнильщиков просто не бывает
В начало страницы
Gray
 Написано: 02.06.2005, 21:42
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Киноман, полегче в выражениях! Специально для тебя могу предоставить такие шедевры как Другой Мир, Голливудские Копы, Убить Билла с супер переводами от DDV. Я думаю, тебе Володарский после этого сказкой покажется
В начало страницы
Москвич
 Написано: 02.06.2005, 21:43

Обозреватель


Регистрация: 28.05.2005
Сообщений: 516
Киноман писал(a):
Gray писал(a):
Хуже чем у наших одноголосых бубнильщиков просто не бывает

Это тоже не совсем правильно. Есть классики - Михалев, Володарский, Иванов... С ними связан целый пласт видеокультуры. И кстати многие фильмы благодаря им стали лучше(за счет их авторства)
Если фильм старый, то мне мил сердцу такой перевод.
А вот кого я не люблю это Гоблина. Шутки тупые.
В начало страницы
Gray
 Написано: 02.06.2005, 21:46
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Москвич, насчет пиратских или лицензионных многоголосок - мне по голосам нравились ребята, работавшие на старое LDV - вот такие многоголоски слушал бы с удовольствием. А вот лицензионные многоголоски как раз в большинстве своем не нравятся - скажем те, которые выходят сейчас изредка у СиПи, у старого Видеосервиса - например Колдовство - просто ужасно, Твистер - Ворон, Экхистенция - хуже некуда.
В начало страницы
Москвич
 Написано: 02.06.2005, 21:56

Обозреватель


Регистрация: 28.05.2005
Сообщений: 516
Gray писал(a):
Москвич, насчет пиратских или лицензионных многоголосок - мне по голосам нравились ребята, работавшие на старое LDV - вот такие многоголоски слушал бы с удовольствием. А вот лицензионные многоголоски как раз в большинстве своем не нравятся - скажем те, которые выходят сейчас изредка у СиПи, у старого Видеосервиса - например Колдовство - просто ужасно, Твистер - Ворон, Экхистенция - хуже некуда.

Согласен, например Твистер просто безбожно изуродовали Сквозь огонь Линча. А все потому что у многоголосников тоже свои классики(просто не всегда знакомые), и они к сожалению уходят.
Среди одноголосников тоже такая тенденция. Михалев(царство ему небесное) ушел, Володарский переводит все реже, слава богу Гаврилов в седле, и Живов потихоньку классиком становится. Королев радует. Так что на наш век я думаю хватит. А вот детей наших, фанатеющих от (да простит меня икающий) Гоблина жаль.
В начало страницы
Gray
 Написано: 02.06.2005, 21:58
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Москвич, по поводу Гоблина не соглашусь "Шутки тупые" - это где? Тут надо четко разделять правильные и стебные переводы, в стебных может и тупые, а в правилных - такие, как в оригинале. У Гоблина все-таки лучшие по качеству переводы, несмотря на некоторые минусы типа фразочек "Фига" и т.п.
В начало страницы
Москвич
 Написано: 02.06.2005, 22:00

Обозреватель


Регистрация: 28.05.2005
Сообщений: 516
Gray писал(a):
Москвич, по поводу Гоблина не соглашусь "Шутки тупые" - это где? Тут надо четко разделять правильные и стебные переводы, в стебных может и тупые, а в правилных - такие, как в оригинале. У Гоблина все-таки лучшие по качеству переводы, несмотря на некоторые минусы типа фразочек "Фига" и т.п.

Ну не буду спорить. Просто посмотрел пару фильмов, больше не хочется. Может когда нибудь изменю свое мнение.
В начало страницы
Paul
 Написано: 02.06.2005, 23:06
Регистрация: 09.02.2005
Сообщений: 1038
Откуда: Днепропетровск
Цитата:

Просто посмотрел пару фильмов, больше не хочется. Может когда нибудь изменю свое мнение.
Москвич, ты видимо просто только стебные переводы Гоблина слышал. А у него еще довольно много авторских, для мультиков / боевиков / триллеров, так эти переводы очень даже ничего. Там никакой отсебятины, никаких левых шуток нет. Например перевод Гоблина для "Шрека 1 и 2", фильмов Тарантино и т.д. многие считают лучшими
В начало страницы
Киноман
 Написано: 02.06.2005, 23:10
Регистрация: 02.06.2005
Сообщений: 134
Москвич писал(a):
Есть классики - Михалев, Володарский, Иванов... С ними связан целый пласт видеокультуры.
То что они пласт совсем не означает, что у них голоса внятные и переводы адекватные.
В начало страницы
Киноман
 Написано: 02.06.2005, 23:15
Регистрация: 02.06.2005
Сообщений: 134
Москвич писал(a):
А вот детей наших, фанатеющих от (да простит меня икающий) Гоблина жаль.
Щас вам эти дети докажут какой гоблин хороший
В начало страницы
Москвич
 Написано: 02.06.2005, 23:39

Обозреватель


Регистрация: 28.05.2005
Сообщений: 516
Киноман писал(a):
Москвич писал(a):
Есть классики - Михалев, Володарский, Иванов... С ними связан целый пласт видеокультуры.
То что они пласт совсем не означает, что у них голоса внятные и переводы адекватные.

Невнятность голосов это пережиток, раньше и винилы были. Купи ради интереса у Карусели или у Двд Селекта любой фильм с авторским переводом, и убедишься, все четко. А насчет адекватности, это очень спорно...
В начало страницы
Gray
 Написано: 02.06.2005, 23:46
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Москвич, у меня тоже сложилось впечатление, что Киноман просто не видел фильмов с авторскими переводами на dvd Он все о каком-то бубнении говорит, а где оно - непонятно
В начало страницы
Paul
 Написано: 03.06.2005, 00:33
Регистрация: 09.02.2005
Сообщений: 1038
Откуда: Днепропетровск
Gray, мне кажется что Киноман просто начитался постов противников авторских переводов. Для таких товарищей "авторский перевод" = "невнятное бубнение". Если один голос говорит за всех, значит обязательно бубнение, по фиг чей этой голос и что именно он говорит. А вот если есть голос мальчика, девочки и бабушки, то это уже не бубнение, а то что доктор прописал
В начало страницы
Andy
 Написано: 03.06.2005, 04:35
Регистрация: 16.05.2005
Сообщений: 629
Откуда: Воронеж
Киноман писал(a):
Москвич писал(a):
Есть классики - Михалев, Володарский, Иванов... С ними связан целый пласт видеокультуры.
То что они пласт совсем не означает, что у них голоса внятные и переводы адекватные.

Ну уж куда внЯтнее А.Гаврилова - "...прямо в аД..", ему язык иностранцам преподавать, - каждую букву выговаривать, это уметь надо. А у покойника Михалева учиться интеллигентности речи многим современным популярным переводачам надо.
А по поводу многоголоски, - так ведь в большинстве случаев - фикция это, - чтецов-то два в основном - женщина да мужчина, - и все.
В начало страницы
Paul
 Написано: 03.06.2005, 04:43
Регистрация: 09.02.2005
Сообщений: 1038
Откуда: Днепропетровск
Цитата:

Ну уж куда внЯтнее А.Гаврилова - "...прямо в аД..", ему язык иностранцам преподавать, - каждую букву выговаривать, это уметь надо.
Andy, ИМХО этим любителям "многолосья" что-либо доказывать бесполезно. Хоть Левитан будет текст читать, хоть Синявский, хоть Ираклий Андронников - им один хрен: "бубнение".
В начало страницы
Gray
 Написано: 03.06.2005, 04:48
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
А вот мне кажется, что если к авторским переводчикам добавить обкурившуюся студентку ПТУ, то это сразу будет высококачественный многоголосый перевод и все бубнение исчезнет
В начало страницы
Paul
 Написано: 03.06.2005, 04:56
Регистрация: 09.02.2005
Сообщений: 1038
Откуда: Днепропетровск
Gray, верно мыслишь! Давай зачетку!
В начало страницы
Splinter
 Написано: 03.06.2005, 11:46
Регистрация: 01.06.2005
Сообщений: 120
Неверно совсем.
У Визгунова много переводов с добавлением актрисы говорящей за женских персонажей.
Внешне получается многоголосый перевод.
Но Обожатели многоголоски слыхом не слыхавшие не про какого Визгунова резво вычисляют "бубляж".
Не так то их просто провести.
В начало страницы
Gray
 Написано: 03.06.2005, 15:03
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Splinter писал(a):
Неверно совсем.
У Визгунова много переводов с добавлением актрисы говорящей за женских персонажей.
Внешне получается многоголосый перевод.
Но Обожатели многоголоски слыхом не слыхавшие не про какого Визгунова резво вычисляют "бубляж".
Не так то их просто провести.

Это только самые опытные, которым как воздух нужен голос СТУДЕНТА, а остальные не отличат
В начало страницы
Splinter
 Написано: 03.06.2005, 15:15
Регистрация: 01.06.2005
Сообщений: 120
Gray писал(a):

Это только самые опытные, которым как воздух нужен голос СТУДЕНТА

Какое то неизвестное науке извращение :?
В начало страницы
Киноман
 Написано: 03.06.2005, 15:20
Регистрация: 02.06.2005
Сообщений: 134
Gray, Москвич
Есть у меня фильмы Карусели с одноголосыми переводами. Но покупаю я их не из-за переводов, а из-за хорошего качества дисков.
В начало страницы
Gray
 Написано: 03.06.2005, 15:21
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Splinter писал(a):
Gray писал(a):

Это только самые опытные, которым как воздух нужен голос СТУДЕНТА

Какое то неизвестное науке извращение :?

Мне тоже неизвестное Но истинным любителям многоголосок должно быть знакомо
В начало страницы
Киноман
 Написано: 03.06.2005, 15:37
Регистрация: 02.06.2005
Сообщений: 134
Splinter писал(a):
Какое то неизвестное науке извращение :?
Неизвестное мировой науке извращение - это одноголосый перевод. Появившееся от бедности совковое чудо на волне перестройки пошло в народ и вышибает теперь ностальгические слёзы у посетителей советских видеосалонов. Не надо только путать это "чудо" с профессионализмом.
Я сам в свое время прошел через эти видеосалоны, но как тогда меня раздражала эта кустарщина, так и теперь она не вызывает у меня восторга.
В начало страницы
Gray
 Написано: 03.06.2005, 15:42
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Paul писал(a):
Цитата:

Ну уж куда внЯтнее А.Гаврилова - "...прямо в аД..", ему язык иностранцам преподавать, - каждую букву выговаривать, это уметь надо.
Andy, ИМХО этим любителям "многолосья" что-либо доказывать бесполезно. Хоть Левитан будет текст читать, хоть Синявский, хоть Ираклий Андронников - им один хрен: "бубнение".

Как показала практика, ты абсолютно прав! Даже аргументы не меняются - кустарщина, бубнение и т.п.
В начало страницы
Splinter
 Написано: 03.06.2005, 15:42
Регистрация: 01.06.2005
Сообщений: 120
Или одноголосый или сразу дубляж.А какой смысл в чтении по ролям поверх английского звука.
Кроме нервоза ничего не вызывает.
В начало страницы
Киноман
 Написано: 03.06.2005, 15:59
Регистрация: 02.06.2005
Сообщений: 134
Gray писал(a):
Это только самые опытные, которым как воздух нужен голос СТУДЕНТА, а остальные не отличат
Кто-то здесь вообще кроме тебя говорил о студентах? С чего ты взял, что опытным нужны студенты?
Самые опытные смотрят фильм на языке оригинала.
Опытным нужен нормальный многоголосый дубляж.
Основным массам, покупающим сборники - студенты.
Ностальгтрующим - одноголосый перевод.
В начало страницы
Gray
 Написано: 03.06.2005, 16:14
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Киноман, не горячись, это стеб
В начало страницы
Киноман
 Написано: 03.06.2005, 16:53
Регистрация: 02.06.2005
Сообщений: 134
Paul писал(a):
Хоть Левитан будет текст читать, хоть Синявский, хоть Ираклий Андронников - им один хрен: "бубнение".
Только не надо обобщать и ставить в один ряд таких мастеров слова как Левитан, Андронников с этими перестроечными бубнилами. Не путай божий дар с яичницой.
В начало страницы
Москвич
 Написано: 03.06.2005, 17:44

Обозреватель


Регистрация: 28.05.2005
Сообщений: 516
Бессмысленный спор по большому счету. Вот я считаю себя опытным киноманом. Но у меня нет односторонней позиции. Все зависит от конкретного фильма.
Звездные войны 1 2 3 - ну не могу представить в одноголоске, а как будет озвучен Йода с его причудливыми оборотами речи, вообще не мыслю.
Или скажем Голубая сталь- здесь наоборот даже многоголоска неуместна, не то что дубляж. Скажем есть фильмы, где мало действия и очень много говорят, вот здесь уместна многоголоска или дубляж. А где экшен, наоборот одноголоска придает остроту. Что касается правильности перевода, то здесь обычно пердят те кто считает себя знатоком инглиша, выучив сотню слов(нехер вонять смотрели бы в оригинале ). На самом деле я предпочитаю оставаться в неведении дословности. Надо отдать должное, что одноголосники, что многоголосники, смысл доносят верно, даже если не дословно это не так важно, тем более если экшен. Насчет настальгии Киноман абсолютно прав. Именно поэтому я с удовольствием смотрю фильмы с любимыми голосами. Заканчиваю я банальной мыслью, что раньше все таки старались делать качественно(что дубляж, что одноголоску), а сейчас когда все поставленно на коммерческую основу, бывает и классики осечки делают(второпях или ..) например многих разочаровал недавний перевод Салемских вампиров, сделанный Ивановым. Одно несомненно Что одноголоска, что многоголоска, что дубляж имеют право на существование, но только в том случае если отвечают за качество. Пока в нашей стране издательство кинопродукции все знают в каком состоянии, когда наладится, тогда и студентов бог даст из бизнеса уберут.
Все написанное - ИМХО.
В начало страницы
Splinter
 Написано: 03.06.2005, 18:10
Регистрация: 01.06.2005
Сообщений: 120
Дубляж это одно, а многоголосый перевод это другое.
Про нужность дубляжа никто не спорит,а вот начитывание разными голосами по ролям поверх
оригинального звука - дурость.
В начало страницы
jks
 Написано: 03.06.2005, 18:13

Ветеран


Регистрация: 03.05.2005
Сообщений: 498
Спор действительно абсолютно бессмысленный. Мне думается главное, чтобы у человека был выбор. И он мог купить то, что ему нравиться. Поэтому и призываю Карусель выпускать диски в двух вариантах. С авторским переводом и с дубляжом. И на то и на другое был бы спос.
В начало страницы
Москвич
 Написано: 03.06.2005, 19:22

Обозреватель


Регистрация: 28.05.2005
Сообщений: 516
Splinter писал(a):
вот начитывание разными голосами по ролям поверх
оригинального звука - дурость.

Почему дурость то?
В начало страницы
Someone
 Написано: 03.06.2005, 20:14

Ветеран


Регистрация: 19.03.2005
Сообщений: 1082
Откуда: Moscow
jks писал(a):
Мне думается главное, чтобы у человека был выбор.
Так если же класть и авторский, и многоголоску или дубляж, а ещё и русские субтитры, то у человека выбора вообще не останется.
В начало страницы
jks
 Написано: 03.06.2005, 20:43

Ветеран


Регистрация: 03.05.2005
Сообщений: 498
Отсутствие выбора в этом случе устроило и примирило бы всех. А диск действительно стал быКОЛЛЕКЦИОНЫМ.
В начало страницы
Киноман
 Написано: 03.06.2005, 21:33
Регистрация: 02.06.2005
Сообщений: 134
jks писал(a):
Мне думается главное, чтобы у человека был выбор
Так выбора нет. С одной стороны сбоники, сканы, рулоны - с другой карусель с качественными дисками, но одноголосыми переводами.
А так чтобы и на девятке и с многоголосым переводом - нету. Тайкун вроде начал выпускать диски на девятке, но им еще нужно работать над авторингом своих дисков. Да и в Москве, не говоря уже о регионах, купить их диски проблематично.
В начало страницы
  Всего сообщений: 515 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 4