Авторский vs Многоголосый (дубляж)

flames -> 24.05.2005, 20:37
----------------------------------------------------------------------------
Собственно сабж.
Опрос общественного мнения.
Имеется два одинаковых диска, только на одном авторский перевод, на другом многоголоска (дубляж), что Вы возмете?
Для усложнения задачи , а если фильм новый, еще не просмотренный.
Если для разных жанров предпочитаются разные переводы, можно пердпочтения озвучить в этом топике.



Ray -> 24.05.2005, 20:43
----------------------------------------------------------------------------
Разумеется авторский одноголосый. Единственный перевод, который дает возможность слышать оригинальные голоса. Правильно наложенный авторский перевод перестаешь слышать через пару минут после начала просмотра. Слышишь актеров и все понимаешь. RULEZZZ!!!



Alex -> 24.05.2005, 20:44
----------------------------------------------------------------------------
Лично мне плевать кто звучит(один, два или больше человек). меня больше волнует качество(правильность и адекватность) перевода, литературность фраз. А кто этот перевод озвучил-все равно абсолютно.
Хотя сам могу смотреть в оригинале(с англ субами)-с семьей предпочитаю смотреть в переводе.



jks -> 24.05.2005, 20:48
----------------------------------------------------------------------------
Я думаю, все упирается в качество перевода.
Если выбирать между качественной многоголоской и качественным авторским переводом то я за многоголоску. Просто авторский перевод чаще бывает более качественным.



Paul -> 24.05.2005, 20:48
----------------------------------------------------------------------------
Все зависит от того, чей именно авторский перевод и какой именно многолосовый. Перевод мастеров авторского перевода, грамотно наложенный автористами "Карусели", покрывает перевод многоголосых надмозгов у DDV и FDV как бык овцу.
Еще зависит от того, кто будет смотреть фильм. Если я смотрю триллер/боевик, то мне лучше авторский перевод, а если ребенок смотрит мультик - то лучше дубляж.



flames -> 24.05.2005, 20:50
----------------------------------------------------------------------------
Ray, ну не знай, что-то я не перестаю слышать бубнения неприятного голоса.



flames -> 24.05.2005, 21:00
----------------------------------------------------------------------------
Paul писал(a):
Еще зависит от того, кто будет смотреть фильм. Если я смотрю триллер/боевик, то мне лучше авторский перевод, а если ребенок смотрит мультик - то лучше дубляж.
Это напоминает такое рассуждение: я на машине давно езжу и могу и со сломанной коробкой ехать, а жена (ребенок) нихрена ездить не умеет, ей коробку автомат нужно.
А по поводу качества, вот недавно по телику были звездные войны с дубляжом, они же есть и в авторском переводе, так вот какой больше нравится?



Paul -> 24.05.2005, 21:25
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:

А по поводу качества, вот недавно по телику были звездные войны с дубляжом, они же есть и в авторском переводе, так вот какой больше нравится?
flames, я не смотрел по ТВ "Звездные войны" с дубляжом. У нас в Украине такие фильмы как правило только с хохляцким дубляжом. Этот хохляцкий дубляж сам по себе не плох, но слушать его выше моих сил
Отвечу так: именно "Звездные войны" я предпочел бы с дубляжом. Там много разных голосов, в т.ч. искуственных и одним голосом все не передашь. Но такого релиза пока нет и когда будет неизвестно. Я думаю не стоит расчитывать на то, что такой дубляж будет на релизе Тайкуна + их креатив с меню и кривой авторинг



Ray -> 24.05.2005, 22:00
----------------------------------------------------------------------------
flames, тебе можно посочувствовать
Но голос Гаврилова, Живова или Михалева я бы не назвал неприятным



Gray -> 25.05.2005, 00:28
----------------------------------------------------------------------------
Полностью согласен с Ray. Даже и добавить нечего.



flames -> 25.05.2005, 13:45
----------------------------------------------------------------------------
Ray, как раз Гаврилова и немогу переварить



Anonymous -> 25.05.2005, 14:39
----------------------------------------------------------------------------
Полностью согласен с flames. Даже и добавить нечего.



Anonymous -> 25.05.2005, 14:42
----------------------------------------------------------------------------
Собственно по сабжу - люблю смотреть в оригинале с русскими субтитрами. Именно так предпочитаю смотреть даже в первый раз.
Если субтитров нет, то лучше дубляж, чем одноголосое бубнение.
В любом случае, люблю точность и адекватность перевода (чего к сожалению ни в дубляже, ни в одноголосом бубнении обычно не наблюдается).
Из одноголосых переводов нравится Гоблин.



Anonymous -> 26.05.2005, 18:30
----------------------------------------------------------------------------
предпочитаю одноголосый перевод , релизов вот только с ним маловато / не достать



Anonymous -> 26.05.2005, 19:12
----------------------------------------------------------------------------
Авторский, хотя конечно не гнушаюсь и дубляжом и многоголосым синхроном, но на первом месте однозначно авторский!!!!



Anonymous -> 27.05.2005, 07:00
----------------------------------------------------------------------------
Я уже писал, что авторский перевод нравится фильмов до 95го года. Не знаю может это ненормально, но я просто фанат кинодубляжа. Специально покупаю новые релизы записанные в российских кинотеатрах(оцифрованные экранки)
Потом тот же фильм выходит в качестве но с холтурным многоголосым переводом. А потом когда выходит на лицензии, зачастую дубляж или многоголоска тоже не та, что показывали в кино.



Andy -> 27.05.2005, 15:26
----------------------------------------------------------------------------
Дубляж - бред. Мы получаем только половину фильма, так как актер играет не только фактурой но и голосом. Можно дойти до того, что и самих актеров дублировать, что впрочем постоянно делают америкосы переснимая европейское кино.
По сабжу: по привычке больше люблю авторские переводы и предпочитаю именно их, но ежели хорош по смысловому качеству многоголосый (не дубляж) то почему бы и нет.
Народ, учтите, здесь многое зависит и от возрастных и половых нюансов. Современная молодежь (и девицы, особливо юные) требуют дубляж.



Paul -> 27.05.2005, 20:43
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:

Современная молодежь (и девицы, особливо юные) требуют дубляж.
Это-то да, но тут надо учесть что:
а) упомянутые тобой категории как правило, мягко говоря, херово знают англ. язык
б) Молодежь и особливо юные девицы предпочитают не покупать DVD, а смотреть ск0чанные из Инета DivX"ы, либо покупать диски 10 в 1.
Так что производителям DVD вряд ли стоит ориентироваться именно на эту категорию зрителей



Кино в цифре -> 28.05.2005, 12:43
----------------------------------------------------------------------------
По мне так эти споры авторский vs дубляж напоминают противостояние тупоконечников и остроконечников, которые не могли сойтись во мнении с какого конца лучше разбивать яйцо. Пусть каждый смотрит в чем хочет, зачем что-то доказывать, ломать копья?

Мне например, особо без разницы авторский, многоголоска или дубляж. Важно противные голоса или нет. Есть некая группа товарищей, условно именуемая мною "студэнтами" - вот их голосовые интонации меня сильно раздражают.

Здесь, конечно, не учитывается полный бред, который выходит из рук надмозгов. Я пока встречал несколько таких фильмов - Фаворит, Боги и генералы и Говорящие с ветром. Там перевод очень сильно отличался от смысла оригинала. Подчас вообще левую чушь говорили, без намека на первоначальный текст.

А в последнее время я вообще в оригинале стал смотреть



Anonymous -> 28.05.2005, 15:07
----------------------------------------------------------------------------
Andy писал(a):
Дубляж - бред. Мы получаем только половину фильма, так как актер играет не только фактурой но и голосом

Вообще, автору темы следовало бы пояснить: Очень много фильмов озвучиваются многоголосно, мри этом сохраняется оригинальный голос артиста. Это к какой категории относится, дубляж?(имею в виду исключительно в рамках опроса)



Алхимик -> 28.05.2005, 15:36
----------------------------------------------------------------------------
Авторский или дубляж. Главное чтобы качество перевода было на уровне. А будет это один голос или многоголоска это не важно.



Andy -> 28.05.2005, 17:11
----------------------------------------------------------------------------
Москвич писал(a):
Andy писал(a):
Дубляж - бред. Мы получаем только половину фильма, так как актер играет не только фактурой но и голосом

Вообще, автору темы следовало бы пояснить: Очень много фильмов озвучиваются многоголосно, мри этом сохраняется оригинальный голос артиста. Это к какой категории относится, дубляж?(имею в виду исключительно в рамках опроса)

Дубляж (дублированный фильм) - наложение на минусовку (фильм с оригинальным саудтреком, но без актерской озвучки) голосов иных людей (есть такая профессия, помоему, "актер дубляжа"). Многоголоска, имеется ввиду (лично мной во всяком случае, если автор темы имел виду что-то иное или отличающееся - ПРОШУ ПРОЩЕНИЯ) - наложение голосов зачитывающих переведенный текст актеров (или дикторов или "студентов" и т.п.) на ПОЛНЫЙ саундтрек, с сохранением оригинальных голосов артистов, т.е. более общепринято -"войсовер". Но авторский (или одноголосый) перевод также "войсовер". Таким образом два последних случая позволяют слышать оригинальный текст и воспринимать эмоции ИМЕННО ИГРАЮЩИХ РОЛИ, а не пытающихся (часто тщетно) эти эмоции передать.

ДУБЛИРОВАНИЕ КИНОФИЛЬМА - изготовление фонограммы фильма на др. языке, смысловое содержание к-рой соответствует переводу оригинала. Техника Д.к. предусматривает уравнивание продолжительности отд. фраз и темпа речи на обоих языках. (с) 2001 - НИ "Большая Российская энциклопедия".



Anonymous -> 28.05.2005, 20:34
----------------------------------------------------------------------------
Andy писал(a):


Дубляж (дублированный фильм) - наложение на минусовку (фильм с оригинальным саудтреком, но без актерской озвучки) голосов иных людей (есть такая профессия, помоему, "актер дубляжа"). Многоголоска, имеется ввиду (лично мной во всяком случае, если автор темы имел виду что-то иное или отличающееся - ПРОШУ ПРОЩЕНИЯ) - наложение голосов зачитывающих переведенный текст актеров (или дикторов или "студентов" и т.п.) на ПОЛНЫЙ саундтрек, с сохранением оригинальных голосов артистов, т.е. более общепринято -"войсовер". Но авторский (или одноголосый) перевод также "войсовер". Таким образом два последних случая позволяют слышать оригинальный текст и воспринимать эмоции ИМЕННО ИГРАЮЩИХ РОЛИ, а не пытающихся (часто тщетно) эти эмоции передать.

ДУБЛИРОВАНИЕ КИНОФИЛЬМА - изготовление фонограммы фильма на др. языке, смысловое содержание к-рой соответствует переводу оригинала.

Полнлстью согласен с
Andy.



Anonymous -> 29.05.2005, 14:29
----------------------------------------------------------------------------
я за первый вариант



Anonymous -> 31.05.2005, 09:19
----------------------------------------------------------------------------
Москвич. писал(a):
Я уже писал, что авторский перевод нравится фильмов до 95го года. Не знаю может это ненормально, но я просто фанат кинодубляжа. Специально покупаю новые релизы записанные в российских кинотеатрах(оцифрованные экранки)
Потом тот же фильм выходит в качестве но с холтурным многоголосым переводом. А потом когда выходит на лицензии, зачастую дубляж или многоголоска тоже не та, что показывали в кино.

А есть ли уверенность в том, что поступающие в прокат киноленты озвучиваются не на родине-изготовителе? А потом у нас при сотворении лицензии используется набор третьесортных 10-баксовых актеров?



Москвич -> 31.05.2005, 18:08
----------------------------------------------------------------------------
Сапрыкин писал(a):
Москвич. писал(a):
Я уже писал, что авторский перевод нравится фильмов до 95го года. Не знаю может это ненормально, но я просто фанат кинодубляжа. Специально покупаю новые релизы записанные в российских кинотеатрах(оцифрованные экранки)
Потом тот же фильм выходит в качестве но с холтурным многоголосым переводом. А потом когда выходит на лицензии, зачастую дубляж или многоголоска тоже не та, что показывали в кино.

А есть ли уверенность в том, что поступающие в прокат киноленты озвучиваются не на родине-изготовителе? А потом у нас при сотворении лицензии используется набор третьесортных 10-баксовых актеров?

Вряд ли. На самом деле те кто озвучивает кино для широкого проката, делают это профессионально, это наследие того самого знаменитого советского дубляжа. Люди специально учатся это делать.



Anonymous -> 31.05.2005, 19:54
----------------------------------------------------------------------------
Это было просто предположение.
На самом деле, все правильно, все эти войсоверы по сравнению с профи-дубляжом - просто ничтожеством выглядят.
Во всем цивилизованном мире есть только два варианта подачи публике "иноземного" кино: или классический дубляж, или родной трек с субами на "местном" языке. Других вариантов быть не могёт - любого "сам себе переводчика" за нарушение всяческих правовых и прочих ихних законов о собственности вы..бали и высушили бы в момент. А у нас как совок начал загибаться, сразу вся эта гнусавая и прочая пиз..братия повылезли.



Anonymous -> 01.06.2005, 15:35
----------------------------------------------------------------------------
Это точно. А теперь все эти кухонные переводилы превозносятся некоторыми чуть ли не как образец правильного дубляжа иностранных фильмов.



Gray -> 01.06.2005, 17:38
----------------------------------------------------------------------------
Russ писал(a):
Это точно. А теперь все эти кухонные переводилы превозносятся некоторыми чуть ли не как образец правильного дубляжа иностранных фильмов.

Дело не в этом, а в том, что многоголоски в массе своей просто ужасны. Из-за ГЕниЕВ дубляжа герой Джонни Деппа в Пиратах карибского моря кажетсся "голубоватым" - это полный финиш! Про дубляж ЗВ3 вообще ни одного хорошего слова не слышал.



Paul -> 01.06.2005, 19:52
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:

Из-за ГЕниЕВ дубляжа герой Джонни Деппа в Пиратах карибского моря кажетсся "голубоватым"
В том-то и дело! Хочется слышать голос самого Джонни Депа, а не голос кривляющегося у микрофона пидора из театрального училища, которого пригласили слеганца подхалтурить...



Anonymous -> 02.06.2005, 21:00
----------------------------------------------------------------------------
В кинотеатре перевод "Пиратов карибского моря" был адекватным и полностью соответствовал поведению герою Депа на экране. Тем, кто хочет слышать голос самого Депа пусть слушают оригинальную дорожку, в чем проблема-то?



Paul -> 02.06.2005, 21:18
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:

Тем, кто хочет слышать голос самого Депа пусть слушают оригинальную дорожку, в чем проблема-то?
Russ, проблема в том, что нужно еще при этом нужно знать англиский язык как сам Депп



Москвич -> 02.06.2005, 21:27
----------------------------------------------------------------------------
Paul писал(a):

Russ, проблема в том, что нужно еще при этом нужно знать англиский язык как сам Депп

Я уже писал, несколько непонятно в опросе: Между дубляжом и многоголоской стоит фактически знак равенства, хотя это абсолютно разные вещи.
Раньше мне например очень нравилось когда слышен родной голос и перевод при этом многоголосный. На видео эталоном такой озвучки ИМХО была компания Премьер видеофильм, правда Лицо со шрамом Конкин пи-дюк изуродовал.



Gray -> 02.06.2005, 21:31
----------------------------------------------------------------------------
Скажем так: дубляж - это худшее из всех зол. По настоящему качественных современных дубляжей - единицы. Многоголосый войсовер явно лучше, но как правило голоса там хуже, чем у авторских переводчиков, а смысл на таком же уровне, если не хуже.



Москвич -> 02.06.2005, 21:36
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):
Многоголосый войсовер явно лучше, но как правило голоса там хуже, чем у авторских переводчиков, а смысл на таком же уровне, если не хуже.

Дело в том что по сути трудно поймать родную многоголоску, т. е. с лицензии. А то, что хуже одноголоски- это те же пираты. Тут да,ни выражения ни вдумчивости....



Киноман -> 02.06.2005, 21:38
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):
Многоголосый войсовер явно лучше, но как правило голоса там хуже, чем у авторских переводчиков
Ты в своем уме?! Хуже чем у наших одноголосых бубнильщиков просто не бывает



Gray -> 02.06.2005, 21:42
----------------------------------------------------------------------------
Киноман, полегче в выражениях! Специально для тебя могу предоставить такие шедевры как Другой Мир, Голливудские Копы, Убить Билла с супер переводами от DDV. Я думаю, тебе Володарский после этого сказкой покажется



Москвич -> 02.06.2005, 21:43
----------------------------------------------------------------------------
Киноман писал(a):
Gray писал(a):
Хуже чем у наших одноголосых бубнильщиков просто не бывает

Это тоже не совсем правильно. Есть классики - Михалев, Володарский, Иванов... С ними связан целый пласт видеокультуры. И кстати многие фильмы благодаря им стали лучше(за счет их авторства)
Если фильм старый, то мне мил сердцу такой перевод.
А вот кого я не люблю это Гоблина. Шутки тупые.



Gray -> 02.06.2005, 21:46
----------------------------------------------------------------------------
Москвич, насчет пиратских или лицензионных многоголосок - мне по голосам нравились ребята, работавшие на старое LDV - вот такие многоголоски слушал бы с удовольствием. А вот лицензионные многоголоски как раз в большинстве своем не нравятся - скажем те, которые выходят сейчас изредка у СиПи, у старого Видеосервиса - например Колдовство - просто ужасно, Твистер - Ворон, Экхистенция - хуже некуда.



Москвич -> 02.06.2005, 21:56
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):
Москвич, насчет пиратских или лицензионных многоголосок - мне по голосам нравились ребята, работавшие на старое LDV - вот такие многоголоски слушал бы с удовольствием. А вот лицензионные многоголоски как раз в большинстве своем не нравятся - скажем те, которые выходят сейчас изредка у СиПи, у старого Видеосервиса - например Колдовство - просто ужасно, Твистер - Ворон, Экхистенция - хуже некуда.

Согласен, например Твистер просто безбожно изуродовали Сквозь огонь Линча. А все потому что у многоголосников тоже свои классики(просто не всегда знакомые), и они к сожалению уходят.
Среди одноголосников тоже такая тенденция. Михалев(царство ему небесное) ушел, Володарский переводит все реже, слава богу Гаврилов в седле, и Живов потихоньку классиком становится. Королев радует. Так что на наш век я думаю хватит. А вот детей наших, фанатеющих от (да простит меня икающий) Гоблина жаль.



Gray -> 02.06.2005, 21:58
----------------------------------------------------------------------------
Москвич, по поводу Гоблина не соглашусь "Шутки тупые" - это где? Тут надо четко разделять правильные и стебные переводы, в стебных может и тупые, а в правилных - такие, как в оригинале. У Гоблина все-таки лучшие по качеству переводы, несмотря на некоторые минусы типа фразочек "Фига" и т.п.



Москвич -> 02.06.2005, 22:00
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):
Москвич, по поводу Гоблина не соглашусь "Шутки тупые" - это где? Тут надо четко разделять правильные и стебные переводы, в стебных может и тупые, а в правилных - такие, как в оригинале. У Гоблина все-таки лучшие по качеству переводы, несмотря на некоторые минусы типа фразочек "Фига" и т.п.

Ну не буду спорить. Просто посмотрел пару фильмов, больше не хочется. Может когда нибудь изменю свое мнение.



Paul -> 02.06.2005, 23:06
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:

Просто посмотрел пару фильмов, больше не хочется. Может когда нибудь изменю свое мнение.
Москвич, ты видимо просто только стебные переводы Гоблина слышал. А у него еще довольно много авторских, для мультиков / боевиков / триллеров, так эти переводы очень даже ничего. Там никакой отсебятины, никаких левых шуток нет. Например перевод Гоблина для "Шрека 1 и 2", фильмов Тарантино и т.д. многие считают лучшими



Киноман -> 02.06.2005, 23:10
----------------------------------------------------------------------------
Москвич писал(a):
Есть классики - Михалев, Володарский, Иванов... С ними связан целый пласт видеокультуры.
То что они пласт совсем не означает, что у них голоса внятные и переводы адекватные.



Киноман -> 02.06.2005, 23:15
----------------------------------------------------------------------------
Москвич писал(a):
А вот детей наших, фанатеющих от (да простит меня икающий) Гоблина жаль.
Щас вам эти дети докажут какой гоблин хороший



Москвич -> 02.06.2005, 23:39
----------------------------------------------------------------------------
Киноман писал(a):
Москвич писал(a):
Есть классики - Михалев, Володарский, Иванов... С ними связан целый пласт видеокультуры.
То что они пласт совсем не означает, что у них голоса внятные и переводы адекватные.

Невнятность голосов это пережиток, раньше и винилы были. Купи ради интереса у Карусели или у Двд Селекта любой фильм с авторским переводом, и убедишься, все четко. А насчет адекватности, это очень спорно...



Gray -> 02.06.2005, 23:46
----------------------------------------------------------------------------
Москвич, у меня тоже сложилось впечатление, что Киноман просто не видел фильмов с авторскими переводами на dvd Он все о каком-то бубнении говорит, а где оно - непонятно



Paul -> 03.06.2005, 00:33
----------------------------------------------------------------------------
Gray, мне кажется что Киноман просто начитался постов противников авторских переводов. Для таких товарищей "авторский перевод" = "невнятное бубнение". Если один голос говорит за всех, значит обязательно бубнение, по фиг чей этой голос и что именно он говорит. А вот если есть голос мальчика, девочки и бабушки, то это уже не бубнение, а то что доктор прописал



Andy -> 03.06.2005, 04:35
----------------------------------------------------------------------------
Киноман писал(a):
Москвич писал(a):
Есть классики - Михалев, Володарский, Иванов... С ними связан целый пласт видеокультуры.
То что они пласт совсем не означает, что у них голоса внятные и переводы адекватные.

Ну уж куда внЯтнее А.Гаврилова - "...прямо в аД..", ему язык иностранцам преподавать, - каждую букву выговаривать, это уметь надо. А у покойника Михалева учиться интеллигентности речи многим современным популярным переводачам надо.
А по поводу многоголоски, - так ведь в большинстве случаев - фикция это, - чтецов-то два в основном - женщина да мужчина, - и все.



Paul -> 03.06.2005, 04:43
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:

Ну уж куда внЯтнее А.Гаврилова - "...прямо в аД..", ему язык иностранцам преподавать, - каждую букву выговаривать, это уметь надо.
Andy, ИМХО этим любителям "многолосья" что-либо доказывать бесполезно. Хоть Левитан будет текст читать, хоть Синявский, хоть Ираклий Андронников - им один хрен: "бубнение".



Gray -> 03.06.2005, 04:48
----------------------------------------------------------------------------
А вот мне кажется, что если к авторским переводчикам добавить обкурившуюся студентку ПТУ, то это сразу будет высококачественный многоголосый перевод и все бубнение исчезнет



Paul -> 03.06.2005, 04:56
----------------------------------------------------------------------------
Gray, верно мыслишь! Давай зачетку!



Splinter -> 03.06.2005, 11:46
----------------------------------------------------------------------------
Неверно совсем.
У Визгунова много переводов с добавлением актрисы говорящей за женских персонажей.
Внешне получается многоголосый перевод.
Но Обожатели многоголоски слыхом не слыхавшие не про какого Визгунова резво вычисляют "бубляж".
Не так то их просто провести.



Gray -> 03.06.2005, 15:03
----------------------------------------------------------------------------
Splinter писал(a):
Неверно совсем.
У Визгунова много переводов с добавлением актрисы говорящей за женских персонажей.
Внешне получается многоголосый перевод.
Но Обожатели многоголоски слыхом не слыхавшие не про какого Визгунова резво вычисляют "бубляж".
Не так то их просто провести.

Это только самые опытные, которым как воздух нужен голос СТУДЕНТА, а остальные не отличат



Splinter -> 03.06.2005, 15:15
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):

Это только самые опытные, которым как воздух нужен голос СТУДЕНТА

Какое то неизвестное науке извращение :?



Киноман -> 03.06.2005, 15:20
----------------------------------------------------------------------------
Gray, Москвич
Есть у меня фильмы Карусели с одноголосыми переводами. Но покупаю я их не из-за переводов, а из-за хорошего качества дисков.



Gray -> 03.06.2005, 15:21
----------------------------------------------------------------------------
Splinter писал(a):
Gray писал(a):

Это только самые опытные, которым как воздух нужен голос СТУДЕНТА

Какое то неизвестное науке извращение :?

Мне тоже неизвестное Но истинным любителям многоголосок должно быть знакомо



Киноман -> 03.06.2005, 15:37
----------------------------------------------------------------------------
Splinter писал(a):
Какое то неизвестное науке извращение :?
Неизвестное мировой науке извращение - это одноголосый перевод. Появившееся от бедности совковое чудо на волне перестройки пошло в народ и вышибает теперь ностальгические слёзы у посетителей советских видеосалонов. Не надо только путать это "чудо" с профессионализмом.
Я сам в свое время прошел через эти видеосалоны, но как тогда меня раздражала эта кустарщина, так и теперь она не вызывает у меня восторга.



Gray -> 03.06.2005, 15:42
----------------------------------------------------------------------------
Paul писал(a):
Цитата:

Ну уж куда внЯтнее А.Гаврилова - "...прямо в аД..", ему язык иностранцам преподавать, - каждую букву выговаривать, это уметь надо.
Andy, ИМХО этим любителям "многолосья" что-либо доказывать бесполезно. Хоть Левитан будет текст читать, хоть Синявский, хоть Ираклий Андронников - им один хрен: "бубнение".

Как показала практика, ты абсолютно прав! Даже аргументы не меняются - кустарщина, бубнение и т.п.



Splinter -> 03.06.2005, 15:42
----------------------------------------------------------------------------
Или одноголосый или сразу дубляж.А какой смысл в чтении по ролям поверх английского звука.
Кроме нервоза ничего не вызывает.



Киноман -> 03.06.2005, 15:59
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):
Это только самые опытные, которым как воздух нужен голос СТУДЕНТА, а остальные не отличат
Кто-то здесь вообще кроме тебя говорил о студентах? С чего ты взял, что опытным нужны студенты?
Самые опытные смотрят фильм на языке оригинала.
Опытным нужен нормальный многоголосый дубляж.
Основным массам, покупающим сборники - студенты.
Ностальгтрующим - одноголосый перевод.



Gray -> 03.06.2005, 16:14
----------------------------------------------------------------------------
Киноман, не горячись, это стеб



Киноман -> 03.06.2005, 16:53
----------------------------------------------------------------------------
Paul писал(a):
Хоть Левитан будет текст читать, хоть Синявский, хоть Ираклий Андронников - им один хрен: "бубнение".
Только не надо обобщать и ставить в один ряд таких мастеров слова как Левитан, Андронников с этими перестроечными бубнилами. Не путай божий дар с яичницой.



Москвич -> 03.06.2005, 17:44
----------------------------------------------------------------------------
Бессмысленный спор по большому счету. Вот я считаю себя опытным киноманом. Но у меня нет односторонней позиции. Все зависит от конкретного фильма.
Звездные войны 1 2 3 - ну не могу представить в одноголоске, а как будет озвучен Йода с его причудливыми оборотами речи, вообще не мыслю.
Или скажем Голубая сталь- здесь наоборот даже многоголоска неуместна, не то что дубляж. Скажем есть фильмы, где мало действия и очень много говорят, вот здесь уместна многоголоска или дубляж. А где экшен, наоборот одноголоска придает остроту. Что касается правильности перевода, то здесь обычно пердят те кто считает себя знатоком инглиша, выучив сотню слов(нехер вонять смотрели бы в оригинале ). На самом деле я предпочитаю оставаться в неведении дословности. Надо отдать должное, что одноголосники, что многоголосники, смысл доносят верно, даже если не дословно это не так важно, тем более если экшен. Насчет настальгии Киноман абсолютно прав. Именно поэтому я с удовольствием смотрю фильмы с любимыми голосами. Заканчиваю я банальной мыслью, что раньше все таки старались делать качественно(что дубляж, что одноголоску), а сейчас когда все поставленно на коммерческую основу, бывает и классики осечки делают(второпях или ..) например многих разочаровал недавний перевод Салемских вампиров, сделанный Ивановым. Одно несомненно Что одноголоска, что многоголоска, что дубляж имеют право на существование, но только в том случае если отвечают за качество. Пока в нашей стране издательство кинопродукции все знают в каком состоянии, когда наладится, тогда и студентов бог даст из бизнеса уберут.
Все написанное - ИМХО.



Splinter -> 03.06.2005, 18:10
----------------------------------------------------------------------------
Дубляж это одно, а многоголосый перевод это другое.
Про нужность дубляжа никто не спорит,а вот начитывание разными голосами по ролям поверх
оригинального звука - дурость.



jks -> 03.06.2005, 18:13
----------------------------------------------------------------------------
Спор действительно абсолютно бессмысленный. Мне думается главное, чтобы у человека был выбор. И он мог купить то, что ему нравиться. Поэтому и призываю Карусель выпускать диски в двух вариантах. С авторским переводом и с дубляжом. И на то и на другое был бы спос.



Москвич -> 03.06.2005, 19:22
----------------------------------------------------------------------------
Splinter писал(a):
вот начитывание разными голосами по ролям поверх
оригинального звука - дурость.

Почему дурость то?



Someone -> 03.06.2005, 20:14
----------------------------------------------------------------------------
jks писал(a):
Мне думается главное, чтобы у человека был выбор.
Так если же класть и авторский, и многоголоску или дубляж, а ещё и русские субтитры, то у человека выбора вообще не останется.



jks -> 03.06.2005, 20:43
----------------------------------------------------------------------------
Отсутствие выбора в этом случе устроило и примирило бы всех. А диск действительно стал быКОЛЛЕКЦИОНЫМ.



Киноман -> 03.06.2005, 21:33
----------------------------------------------------------------------------
jks писал(a):
Мне думается главное, чтобы у человека был выбор
Так выбора нет. С одной стороны сбоники, сканы, рулоны - с другой карусель с качественными дисками, но одноголосыми переводами.
А так чтобы и на девятке и с многоголосым переводом - нету. Тайкун вроде начал выпускать диски на девятке, но им еще нужно работать над авторингом своих дисков. Да и в Москве, не говоря уже о регионах, купить их диски проблематично.



Paul -> 03.06.2005, 21:44
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:

Хоть Левитан будет текст читать, хоть Синявский, хоть Ираклий Андронников - им один хрен: "бубнение".
Киноман:
Только не надо обобщать и ставить в один ряд таких мастеров слова как Левитан, Андронников с этими перестроечными бубнилами. Не путай божий дар с яичницой.
Киноман, ты правильно понял мою мысль. Вот и ты не стриги всех под одну гребенку.
Михалев, Гаврилов, Санаев - МАСТЕРА авторского перевода. _Отлично_ поставленная, четкая речь, _виртуозное_ владение как русским, так и английским языком (а Гаврилов еще и с французского переводил, если я не ошибаюсь). А для тебя все равно, раз один голос, а не 25, значит "бубнила".
Почитай на досуге об этих людях, кто они и как попали в видео-бизнес во времена перестройки. Ведь это были не бомжи с воказала, а лучшие на тот момент переводчики. Михалев, например, синхронно переводил фильмы на закрытых показах, был членом союза писателей и т.д.
А теперь сравни это с уровнем тех уе%ков, которых нанимает для перевода DDV и иже с ними



Киноман -> 03.06.2005, 23:04
----------------------------------------------------------------------------
Paul писал(a):
Цитата:

Хоть Левитан будет текст читать, хоть Синявский, хоть Ираклий Андронников - им один хрен: "бубнение".
Киноман:
Только не надо обобщать и ставить в один ряд таких мастеров слова как Левитан, Андронников с этими перестроечными бубнилами. Не путай божий дар с яичницой.
Киноман, ты правильно понял мою мысль. Вот и ты не стриги всех под одну гребенку.
А что, хочешь сказать что кто-то из них хотя бы близко стоит рядом с вышеперечисленными мастерами слова? По этому параметру все они стоят на одном уровне.
Paul писал(a):
Михалев, Гаврилов, Санаев - МАСТЕРА авторского перевода.
Если под словом МАСТЕРА понимать умение этих переводчиков одной фразой переводить 3-4 сказанных героем предложения (ибо банально не успевают) то да, МАСТЕРА.
Paul писал(a):
Отлично_ поставленная, четкая речь,
Надеюсь это ты не всерьез?
Paul писал(a):
_виртуозное_ владение как русским, так и английским языком
По-моему тебя просто захлёстывают эмоции.
Paul писал(a):
Почитай на досуге об этих людях, кто они и как попали в видео-бизнес во времена перестройки.
Читал неоднократно. Также смотрел недавно фильм по РТР где как раз рассказывалось как это все зарождалось. Те перестроечные переводчики делились своими воспоминаниями о том, как они в домашних условиях на бабинных магнитофонах все это делали. Все они попали туда случайно.
Paul писал(a):
Ведь это были не бомжи с воказала, а лучшие на тот момент переводчики.
Лучшие на тот момент переводчики дублировали фильмы для кинотеатров, работали в издательствах и в органах. Все домашние переводчики были любителями и лучшими на тот момент переводчиками не являлись ни коим образом
Paul писал(a):
А теперь сравни это с уровнем тех уе%ков, которых нанимает для перевода DDV и иже с ними..
Ну во-первых никто не считает DDV лучшей переводильной конторой. А во-вторых я могу сказать тоакже: послушай советский кинотеатральный дубляж и теперь сравни это с уровнем тех уе%ков из видеосалонов



Gray -> 03.06.2005, 23:27
----------------------------------------------------------------------------
Киноман, насчет "уе%ков из видеосалонов" - это уже переходит границы дозволенного На месте Ray я бы тебя после этого сразу забанил. Мало того, что несешь какую-то ничем не обоснованную ахинею, так еще и опускаешься до уровня бомжа из подворотни.



Paul -> 04.06.2005, 00:23
----------------------------------------------------------------------------
Уф-ф-ф....
Ок, перейдем к конкретике.
Киноман:
Цитата:

А что, хочешь сказать что кто-то из них хотя бы близко стоит рядом с вышеперечисленными мастерами слова? По этому параметру все они стоят на одном уровне.
Не знаю, какой параметр ты имел в виду, но отвечу так: я бы с удовольствием слушал сводки новостей, прочитанные голосом Андреем Гавриловым и актерские байки в исполнение Алексея Михалева.
Цитата:

Отлично_ поставленная, четкая речь,
Киноман: Надеюсь это ты не всерьез?
Я где-то разве поставил смайлик?
Ок, назови какие проблемы с речью у перечисленных мной людей
Цитата:

_виртуозное_ владение как русским, так и английским языком
Киноман: По-моему тебя просто захлёстывают эмоции.
Ответ по сути вопроса
Хорошо, приведи примеры незнания языка упомянутыми мною людьми
Цитата:

Лучшие на тот момент переводчики дублировали фильмы для кинотеатров, работали в издательствах и в органах.
А ты вообще в курсе, что Михалев переводил с ангийского романы?
Хорошо, опять же: поясни, чем по-твоему перевод упомянутых мною людей хуже переводчиков из органов
Цитата:

я могу сказать тоакже: послушай советский кинотеатральный дубляж и теперь сравни это с уровнем тех уе%ков из видеосалонов
Киноман, ты смешал в кучу грешное и праведное, при этом оскорбил достойнейших людей. При чем тут советский кинодубляж? Мы говорим о дубляже на пиратских дисках. Советского дубляжа уже давно нет, а есть сплошная халтура, которую наши "киноманы" с радостью хавают, не задумываясь о смысле той ахении, который несут пиратские "дублеры".



Paul -> 04.06.2005, 00:28
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:

насчет "уе%ков из видеосалонов" - это уже переходит границы дозволенного
Gray, это Киноман как раз опустился до моего уровня Хотя по сути его ответ - это ответ в стиле "а еще у вас негров линчуют"



Gray -> 04.06.2005, 01:18
----------------------------------------------------------------------------
Paul, ничего подобного! Назвать у@#ков из DDV у@#ками - это святое, потому что полностью соответствует действительности. А вот оскорблять заслуженных людей - не дело. К тому же товарищ Киноман с самого начала пишет что-то, понятное лишь ему. Можно ведь по разному высказать свое отношение к тем же авторским переводам:
а) Мне больше нравятся многоголосые переводы, так как в них всегда понятно, кто и что говорит в данный момент, женские голоса озвучиваются женщинами, мужские - мужчинами и т.п. При этом над текстом работают профессиональные переводчики и он очень близок к оригиналу. - это может и не соответствует действительности, но это нормальная аргументация.
б) Мне больше нравятся многоголосые переводы, потому что все авторские переводы - это сплошное бубнение, примитив и убогость. И вообще, во всем мире дубляж! - вот это по моему не нормально!



Paul -> 04.06.2005, 01:46
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:

Paul, ничего подобного! Назвать у@#ков из DDV у@#ками - это святое, потому что полностью соответствует действительности. А вот оскорблять заслуженных людей - не дело.
Gray, это пять!
Я совершенно не согласен с мнением Киномана, как все уже поняли Но я считаю, нельзя баннить человека только за то, что его мнение не совпадает с нашим. Откуда мы знаем, может быть г-н Киноман с удовольствием слушает DDV-шные переводы и считает, что за фразу "у@#ки из DDV" надо забанить тебя и меня?
Это я к тому, что, хотя высказывание Киномана нам и неприятно, обсуждать действия модераторов - не наша прерогатива.



Gray -> 04.06.2005, 01:52
----------------------------------------------------------------------------
Paul писал(a):

Я совершенно не согласен с мнением Киномана, как все уже поняли Но я считаю, нельзя баннить человека только за то, что его мнение не совпадает с нашим. Откуда мы знаем, может быть г-н Киноман с удовольствием слушает DDV-шные переводы и считает, что за фразу "у@#ки из DDV" надо забанить тебя и меня?
Это я к тому, что, хотя высказывание Киномана нам и неприятно, обсуждать действия модераторов - не наша прерогатива.
Банить за несовпадающее мнение разумеется нельзя, это даже не обсуждается. А вот за аргументацию в стиле "ВСЕ что мне не нравится -дерьмо, даже если другим нравится" по моему вполне можно. Опять же, я не обсуждаю действия модераторов и даже ничего не предлагаю, просто говорю, как бы поступил я, причем аргументируя почему так. Хотя, может я и переборщил, но реально задело! Ну и все же, хочется верить, что такие переводчики DDV, как например в фильме Голливудские Копы ни у кого не вызовут симпатий, иначе это уже диагноз.



Paul -> 04.06.2005, 02:15
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:

я не обсуждаю действия модераторов и даже ничего не предлагаю, просто говорю, как бы поступил я,
Gray, ты же сам написал:
Цитата:

На месте Ray я бы тебя после этого сразу забанил
Это и есть обсуждение действий модератора



Gray -> 04.06.2005, 02:19
----------------------------------------------------------------------------
Paul писал(a):

Gray, ты же сам написал:
Цитата:

На месте Ray я бы тебя после этого сразу забанил
Это и есть обсуждение действий модератора
Неа Ключевые слова "на месте" и "бы". По крайней мере имелось в виду "будь у меня право забанить - я бы забанил" и не более того В общем, это, имхо, не важно.



Roger436 -> 13.06.2005, 05:21
----------------------------------------------------------------------------
Ну а мне в приципе всё равно аторский или дубляж - главное что бы
перевод был точен и смысл не терялся...
К примеру в "Бегущем по лезвию" я видел и в копии с мостовской лицензии
и на каруселевском релизе(который однозначно лучше),одна и таже
глобальная ошибка,которая сильно меняет весь смысл эпизода-(место где
Форд тестит репликанта,вопрос про бумажник из телячей кожи - понятно,что
из человечей(так в книге),иначе зачем ей доносить в полицию на человека
подарившего ей лопатник из кожы телёнка)?
Гаврилов действительно переводил фильмы на французском,например
"Город потерянных детей"-отличный перевод!
А лучше всех всё равно Володарский,и если бы не проблены с голосом
цены бы ему не было!Человек превосходно знает все идиомы,фрез.обороты,
жаргон и тд. и тп.
Есть такой охренительный фильм Рене Харлина "Приключения Форда Ферляйна" в переводе Гаврилова,однажды чуть не умер при просмотре от
параксизмов смеха - как на хрен дубляж?Вы о чём?Дублировать этот
фильм - преступление перед страной и народом



Paul -> 13.06.2005, 20:18
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:

К примеру в "Бегущем по лезвию" я видел на каруселевском релизе(который однозначно лучше),
Roger436, а что это за релиз? Что-то в каталоге Карусели нет такого.
вот этот: PMNV 354478 ? И почему он каруселевский?



Roger436 -> 14.06.2005, 02:09
----------------------------------------------------------------------------
Бегущий по лезвию
(Blade Runner) -PMNV 354478 -Копия R1 DVD-5 (4.3 Gb) [NTSC ан 2.35:1] зернит. Меню ориг неан неозв. Англ.2.0 (192). Рус.2.0 (192), войсовер 2 голоса, наложен слегка громковато, смысл иногда теряется. Титры: рус, англ. Прим: Карусель. - Прямая цитата из нашего списка.У меня этот фильм есть,
посмотрел в списке и решил,что каруселевский(см.прим. к обзору).



Roger436 -> 14.06.2005, 02:14
----------------------------------------------------------------------------
P.S.-У нас в Питере иногда можно наткнутся на отдельные каруселевские
релизы,например у меня есть Крысинные бега,Ди-охотник на вамп.жаж.крови,
Бешенные деньги,ещё что то...



Paul -> 14.06.2005, 02:54
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:

Бегущий по лезвию
(Blade Runner) -PMNV 354478 Прим: Карусель.
посмотрел в списке и решил,что каруселевский(см.прим. к обзору).
Roger436, то, что в базе написано про этот фильм "Карусель" я и сам прочитал Вопрос в другом: почему ТЫ решил что этот фильм от Карусели? Там есть эмблема Карусели на полиграфии? Тот же вопрос про " Крысиные бега".
То, что эти позиции есть в каталоге Карусели, еще ни о чем не говорит. В этом же каталоге есть масса откровенного говна типа рулонов и "10 в 1", которые к "Карусели" как к производителю никакого отношения не имеют, а просто продаются из их каталога, т.к. рынок требует. А печатаются эти говнопозиции кем угодно - Фортикой и так далее.



Roger436 -> 14.06.2005, 19:39
----------------------------------------------------------------------------
Paul, на Бегущем ни каких признаков Карусели нет,а вот Крысинные бега
-100% - Карусель-на полиграфии с торца и спереди логотип Карусели,
печать двухсторонняя,на диске накат оригинальный и сигнатура каруселевская KB-DVD-9-BFJ-010153



Paul -> 14.06.2005, 20:32
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:

Крысинные бега
-100% - Карусель-на полиграфии с торца и спереди логотип Карусели,
печать двухсторонняя,на диске накат оригинальный и сигнатура каруселевская KB-DVD-9-BFJ-010153
Странно...
Roger436, у меня такой диск был. Никаких логотипов Карусели на обложке не было. Да и сигнатура эта НЕ Каруселевская. У Карусели - BGF-XXXX. Может просто шрифт быть похож, если диск на том же заводе отливали.



ramiraz -> 15.06.2005, 03:22
----------------------------------------------------------------------------
Roger436 писал(a):
Ну а мне в приципе всё равно аторский или дубляж...
поэтому на диск нужно ложить 2 версии перевода (одноголосый и дубляж), чтобы люди могли выбирать.



Roger436 -> 15.06.2005, 03:47
----------------------------------------------------------------------------
Ну,хрен знает,может это подделка под Карусель?Хотя релиз весьма неплохой,меню родное и тд.,не пережатка.
А две дороги-(одноголосый и дубляж),то кто же против-просто чаще всего по суммарному битрейту не влезет.Не жертвовать же ради этого родной дорогой.
Я иногда для себя вместо русс.DD,делал DTS -брал центр из русс.dd-дороги,а остальные каналы с родной и кодил в DTS(с пред.обработкой)-очень клёво получалось,но пиратам так делать нельзя-потому,как у большинства народа декодеров DTS нет,да и незнают они что это такое...(тоесть диск не содержал русской DD дороги вообще-только DTS,потому,как с DD и DTS уже Scenarist уже не мультиплексил(хотя я и пытался обмануть его Рестримом)).



Paul -> 15.06.2005, 03:58
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:

Ну,хрен знает,может это подделка под Карусель?Хотя релиз весьма неплохой,меню родное и тд.,не пережатка.
Не пережатка, но очень уж дрянной перевод
Afro-whores дебильные надмозги перевели как "черные распутницы"
Я себе взял копию с лицензии, там очень неплохой дубляж.



Roger436 -> 15.06.2005, 21:22
----------------------------------------------------------------------------
Гуд,придётся тоже поискать...



Paul -> 15.06.2005, 22:39
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:

Гуд,придётся тоже поискать...
Вполне доступен релиз DDV - KB-DVD-LXZ-T-0868. Есть в их каталоге.



Roger436 -> 18.06.2005, 07:39
----------------------------------------------------------------------------
Хотя вообще я не очень люблю копии с доморощенной лицензии,обычно у них уродские самопальные меню,реклама всякого дерьма,UoP,да и видео запросто могут пережать(а пережимать они нихрена не умеют),да ещё 4-3 сделают или леттер вместо анаморфа.И ещё очень любят к проектам 19-9 присобачивать квадратное меню и тд.(наделают скриншотов с фильма и обзовут это фотогалереей)...



Алекс -> 18.06.2005, 08:25
----------------------------------------------------------------------------
Paul писал(a):
KB-DVD-9-BFJ-010153...
...у меня такой диск был. Никаких логотипов Карусели на обложке не было. Да и сигнатура эта НЕ Каруселевская. У Карусели - BGF-XXXX. Может просто шрифт быть похож, если диск на том же заводе отливали.
Paul, диски с сигнатурами ...-BFJ-... ВЕРОЯТНО являются ранней Каруселью. Например Оливер и компания (Мульт-Парад), Призраки Марса и т.д. Везде на полиграфии есть лейбаки Карусели.



Paul -> 19.06.2005, 00:11
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:

Хотя вообще я не очень люблю копии с доморощенной лицензии,обычно у них уродские самопальные меню,реклама всякого дерьма,UoP,да и видео запросто могут пережать(а пережимать они нихрена не умеют),да ещё 4-3 сделают или леттер вместо анаморфа.И ещё очень любят к проектам 19-9 присобачивать квадратное меню и тд.(наделают скриншотов с фильма и обзовут это фотогалереей)...
Roger436, я с тобой согласен - кто ж это любит Да, у этих лицензионных "Крысиных бегов" действительно самопальное меню (правда анимированное) и UOP на переключение языка и титров, а также нет англ. субтитров. Однако плюсы по сравнению с KB-DVD-9-BFJ-010153 такие:
- дубляж, причем очень неплохой (на лиц. кассете был такой же)
- допы: есть ролик о съемках и интервью с некоторым актерами _с наложенным переводом_
Так что, как говорится - it's for you to decide, что для тебя важнее



Paul -> 19.06.2005, 00:13
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:

Paul, диски с сигнатурами ...-BFJ-... ВЕРОЯТНО являются ранней Каруселью.
Алекс, возможно ты прав... Может быть мне просто попалась к этому диску левая полиграфия. Надо сказать, что сам диск KB-DVD-9-BFJ-010153 похож на те DVD-9, что печатают для нынешней Карусели (которые BGF-XXXX)



Roger436 -> 19.06.2005, 04:31
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:

Roger436, я с тобой согласен - кто ж это любит Да, у этих лицензионных "Крысиных бегов" действительно самопальное меню (правда анимированное
Фильм прикольный,так,что спокойно присоединю один релиз к другому(будет два).Вообще,те фильмы,от которых я тащусь,вполне нормально иметь в нескольких вариантах.Например у меня две Мумии и две Мумия ретурнс,два десперадо и тд.Один в Темноте - вообще в трёх:"супербит",копия с лицензии(Лизард) и самопальный R-1+R-5+собст.творчество...



Rom@n -> 21.06.2005, 23:37
----------------------------------------------------------------------------
Сразу прошу прощения все 7 страниц не успел прочитать, но смотрю тему мотает во все стороны
Мне как кажется, что большое значение имеет эффект первого просмотра, когда человек засмотрел свою любимую кассету до дыр и знает фильм наизусть, смотреть в другом переводе будет уже крайне сложно. Вот у Гоблина есть перевод Голого пистолета, может он и правильный, но уж лучше я еще раз посмотрю свою любимую кассету.
Так же и фильма, которые посмотрел в кино, помню ходил на фильм Короткое замыкание и сейчас от просмотра на диске с Живовым удовольствие уже не то.
Есть куча примеров классного дубляжа - Джей и Молчаливый Боб так просто шедевр, а Мадагаскар хорошо сделали. Вообщем кому что нравиться.



Ray -> 22.06.2005, 01:17
----------------------------------------------------------------------------
Rom@n, КЗ шло в кино в дубляже. Очень неплохом. Но первый раз я его смотрел на премьере в кинотеатре с синхропереводчиком, так первый перевод мне больше понравился. Но с тех пор я его нигде не встречал



Rom@n -> 22.06.2005, 14:57
----------------------------------------------------------------------------
Roger436 писал(a):

К примеру в "Бегущем по лезвию" я видел и в копии с мостовской лицензии
и на каруселевском релизе(который однозначно лучше),одна и таже
глобальная ошибка,которая сильно меняет весь смысл эпизода-(место где
Форд тестит репликанта,вопрос про бумажник из телячей кожи - понятно,что
из человечей(так в книге),иначе зачем ей доносить в полицию на человека
подарившего ей лопатник из кожы телёнка)?
дом
А вот и неправда Ваша. И книгу Вы читали видать очень давно.
В фильме бумажник называется calfskin wallet - перевод бумажник телячьей шкуры. А в книге написано примерно следующее. На земле в результате чего-то погибли все животные, те которые уцелели стали стоить огромные деньги и завести их себе могли только крайне богатые люди (у соседа Декарта была овца). Откуда и следует, что бумажник из телечьей кожи в том мире крайне не допустимая вещь.
Овца, кстати, оказалась подделкой, книга "Снятся ли андроидам электроовцы"- "Do Androids Dream of Electric Sheep?", 1968.
А теперь объяните как поменялся смысл эпизода ?



Rom@n -> 22.06.2005, 15:06
----------------------------------------------------------------------------
Классные дубляжи - Ва-банк 1,2, Знахарь, Высокий блондин.



M -> 29.06.2005, 20:36
----------------------------------------------------------------------------
Дубляж ФОРЕВА!!!
[где тут кнопку голосования нажимать... ]



Someone -> 29.06.2005, 20:45
----------------------------------------------------------------------------
Rom@n, с небольшой оговорочкой: не современные, а советских времён.



flames -> 29.06.2005, 21:00
----------------------------------------------------------------------------
Someone, некотрые новые фильмы хорошо дублированы, например ЗВ или суперсемейка



Someone -> 29.06.2005, 21:06
----------------------------------------------------------------------------
flames, таких - единицы.



Paul -> 29.06.2005, 21:07
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:

с небольшой оговорочкой: не современные, а советских времён.
да, Someone прав. Дубляж на дисках "Ва-банк - 1" и "Ва-банк - 2" от Мастертейпа отличается от советского дубляжа, и увы, не в лучшую сторону. Тоже касается, скажем, и "Фантомасов" от Карусели. Может быть даже текст они читают и тот же, но голоса совсем не те...



Paul -> 29.06.2005, 21:13
----------------------------------------------------------------------------
Мультики, кстати, многие хорошо дублированы. Например "Бэмби" от Видео-сервиса или "Король-лев" - полный дубляж, отличный, даже песни на русском языке. Для ребенка - то что надо :!:



flames -> 30.06.2005, 13:29
----------------------------------------------------------------------------
Paul, я то думаю, что-то в Ва-банке не так как раньше, а это дубляж другой



Rom@n -> 30.06.2005, 14:55
----------------------------------------------------------------------------
Есть диск dvd 10 Ва-банк 1,2 там у одного из фильмов как раз старый дубляж, но картинка не очень. А у Мастертейпа катринка лучше, но перевод уже не тот.
Суперсемейка на лицензии - 2 диска DVD9, дубляж (хотя и у пиратов перевод был не хуже), дополнения переведены титрами и это все за 300 рублей. По-моему, супер
Красавица и чудовище, полный дубляж, мне нравиться, а друзья говорят, что актерская игра так себе.
Как мне кажется, дубляж стоит денег и не малых, имеет свои особенности, типа артикуляции губ актеров, потому люди обычно стараются (у Санаева хорошо про это написано), а вот войсовер, совсем другое дело и брака там бывает гораздо больше.



Gray -> 30.06.2005, 15:01
----------------------------------------------------------------------------
Причем актерам дубляжа платят видимо слишком много, так как они уж очень сильно стараются и переигрывают в 99% фильмов.



flames -> 30.06.2005, 15:13
----------------------------------------------------------------------------
Rom@n, для дубляжа еще нужна чистая дорожка без родной озвучки, для пиратов ее достать видимо нереально.



Rom@n -> 30.06.2005, 15:57
----------------------------------------------------------------------------
flames писал(a):
Rom@n, для дубляжа еще нужна чистая дорожка без родной озвучки, для пиратов ее достать видимо нереально.
Это к чему ?
Могу даже добавить, что родная дорожка при создании, обычно записана на 8 отдельных кассетах (скорее всего DAT).
И еще Как украсть миллион - дубляж: Румянцева, Гердт и др. В другом переводе я себе этот фильм представить не могу :!:



Paul -> 30.06.2005, 23:39
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:

Paul, я то думаю, что-то в Ва-банке не так как раньше, а это дубляж другой
flames, я думаю что Мастер-тейпу пришлось сделать новый дубляж по двум причинам:
- возможно, версии на DVD длинее чем те, что шли в наших кинотеатрах. Любили в Совке фильмы порезать, you know
- старая дорожка с дубляжом могла быть у только в виде рипов с кассет и заезженная, и к тому же максимум стерео, а на этом диске все ж таки русский 5.1
Цитата:

Есть диск dvd 10 Ва-банк 1,2 там у одного из фильмов как раз старый дубляж, но картинка не очень.
Видел я старые издания Ва-банков на DVD-5, так картинка - сказать что гавно, это ничего не сказать



Rom@n -> 04.07.2005, 19:14
----------------------------------------------------------------------------
Paul писал(a):

Видел я старые издания Ва-банков на DVD-5, так картинка - сказать что гавно, это ничего не сказать
Картинка конечно не очень, но перевод самое то
Кстати, тот же самый Тэйп на Знахаря положил старый перевод.
Вспомнилось, дубляж Пиратов карибского моря очень порадовал.



Yanmax -> 05.07.2005, 02:12
----------------------------------------------------------------------------
Любопытно узнать, согласитесь ли вы с таким списком выбора:

Дубляж:
Глубокое синее море; Реквием по мечте; Убить Билла часть 1; Ганнибал; Азартные игры; Догма; Соучастник; Бойцовский клуб, Чикаго (ТОЛЬКО ТЕКСТ. НЕ ПЕСНИ!!!).

Авторский:
Связь и 12 обезьян (Карцев); Семь и Экзистенция (Гаврилов); Алладин и Опасные связи (Михалёв); Феномен и Молчание ягнят (Живов); Звёздные войны и Балбесы (Володарский); Повр, вор, его жена и её любовник (Горчаков); Кое-что о Мэри и Синий бархат (Визгунов)

Многоголосый (из пираток последнего времени):
Близость (на промке), Мой мальчик (полная копия R2), Shaun of the dead (От Тайкуна), Ловец снов (хотя там просто текст с лицензии читали слово в слово).

Моё личное мнение - каждому своё. С детьми смотреть - синхронник (если уж влом приучать потомков к прекрасному), с женой в оригинале, с любовницей в дубляже (сами понимаете)... Главное - это наличие субтитров (русский и английских) и оригинальной дорожки.
А самое супер, так это несколько авторских переводов на диске!!! Слава богу, не один я так думаю

А вообще конечно, нет, никаких DDV! Эти ребята могут обосрать совершенно невинный текст, превратив в абсурд. Пример из "Поворота не туда:
Дубляж:
- У тебя есть мобильник?
- Он разрядился
- А почему ты не полетел самолетом?
- Не было денег на билет

Теперь, внимание, DDV (ДОСЛОВНО!!!):
- У тебя мобильник навороченный?
- Не очень
- А почему ты помоднее не купил?
- Денег не было

Ребята, упоминавшие про студентов, зацените. DDV вырывается вперед по модности! Есть предложение внести их в список переводчиков, рядом с деревянной парочкой. Примеров перевода всюду завались.

P.S. А Гоблина фтопку. Шутки у него не то чтобы тупые, но и не очень-то остроумные. А вот его интонация а-ля "вечный наезд"... Плюс, я не думаю, что кто-то сомневается в воздействии на молодежь бесконечного мата, причём в достаточно плоских комбинациях. Я не стану сейчас открывать дискуссию о том, где лучше слушать нецензурщину, на улице, или в кино, надеюсь всем и так ясно.
Пытался я как-то одному старому другу объяснить, что между происхождением (Fornication Under Cover of Kingdom), принятым значением (болван, придурок) слова FUCK и словом Х%Й есть некая разница. В ответ одно слышал: Гоблин реальный чувак, гоблин не врёт...
Заметьте, раньше Гоблин был по крайней мере пиратом. А теперь он кто? Правильно, подельник самого убитого лицензионщика в этой стране дисков-жертв-аборта: CP Digital.



Someone -> 05.07.2005, 02:50
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax,
Цитата:
Кое-что о Мэри и Синий бархат (Визгунов)
Феномен и Молчание ягнят (Живов)
Кое-что о Мэри - я бы предпочёл Санаева, Молчание ягнят - Михалёва.



Gray -> 05.07.2005, 03:06
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax писал(a):
Дубляж:
Чикаго.

А.........!!!!



Yanmax -> 05.07.2005, 03:08
----------------------------------------------------------------------------
к Someone, насчет первого возможно, а второго я еще пока не видел.
к Gray я понимаю твой ужас, но спешу уточнить: я имел в виду дубляж текста. НЕ ПЕСЕН!!!!!!!!!!!! Разумеется, никакого Киркорова.
Аж сам испугался, когда понял. Голоса, которые переводили по фильму были совсем другими, слава богу



Yanmax -> 05.07.2005, 03:30
----------------------------------------------------------------------------
Уже исправил. Так опозорился, чёрт возьми... :|



Gray -> 05.07.2005, 04:52
----------------------------------------------------------------------------
Кстати, раз уж пошла такая пьянка, предлагаю подклиться мнениями насчет удачных переводов. Мой вариант:

-дубляж:
тут могу выделить советские дубляжи (Фантомас, Мистер Питкин, фильмы с Ришаром, Как украсть миллион и мн. другое) - сделаны настоящими профессионалами, просто отлично! Из современных - разве что молодежные комедии Где моя тачка, чувак? и Американский пирог - Живов перевел вяло, других авторских переводов нет, субтитры как-то не катят. Все остальное просто убого (90%)

-авторские переводы - назову самые удачные по моему мнению у разных переводчиков:
Санаев: Убрать Перископ, Не грози Южному Централу, Части Тела, Сержант Билко
Михалев: Аладдин; Самолетом, поездом, автомобилем, Кома, Молчание Ягнят, Роксана
Гаврилов: Матрица (the best!), Форрест Гамп, Скорость, Мыс Страха, Сонная Лощина
Живов: Дикий Дикий Вест, Гринч, Чокнутый Профессор 2; Я, снова Я и Ирен (вариант на кассете - в ролях - Анна Курникова )
Карцев: Хакеры ("Хекеры" ), Связь

многоголоски (войсовер):
Бойцовский Клуб, Принцесса и воин - ldv; Бум, Бум 2 - на ddv-ном диске, сдается, что с тв; Парижанка - Карусель

Гоблин - сразу оговорюсь, что считаю переводы Д.Ю. лучшими из существующих (хотя комедии с его переводом не нравятся). Плюс четкий уверенный голос, грамотные интонации (хотя иногда и переигрывает - Шрек 2 например):
Взвод, Цельнометаллическая оболочка, От заката до Рассвета, Побег из Курятника, Шрек, Гнев [а вот Снетч не понравился - ни фильм, ни избыточное кривляние ]



mad -> 05.07.2005, 12:52
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:

Кстати, раз уж пошла такая пьянка, предлагаю подклиться мнениями насчет удачных переводов. Мой вариант:
присоединяюсь, может Каруселевцы обратят внимание
-дубляж:
старые советские дубляжи, из современных кроме "Королева Марго" не понравилось ничего, обязательно наши переводчики вставят наше Российское местечковое выраженице.
-многоголоски:
кроме переводов Tycoon пожалуй ничего и не вспоминается. Очень понравился перевод Похищенная, Обитель зла-2, Секретные материалы, Таинственный лес
-авторские переводы:
Михалев: Алладин, За бортом, Космобольцы, Золотой ребенок, 48 часов, Всемирная История, Горячие головы, Если бы красота убивала, Мальчишник и т.д. Обожаю комедии в его переводе.
Гаврилов: Смертельное оружие, Матрица, Сонная лощина, Месть, Пятый элемент, Долгий поцелуй на ночь, Индиана Джонс
Либергал: Молчание ягнят - это нечто ! Ни Живов, ни Михалев до его уровня перевода этого фильма не дотянулись
Володарский: Аэроплан 1,2, Роман с камнем, Жемчужина Нила, Пылающие седла, Молодой Франкенштейн, Парк Юрского периода
Живов: Бездна, Без лица, Выкуп, Наверное, боги сошли с ума, Призраки Марса
Карцев: Крикуны-видел в 4-х вариантах, этот лучший
Гоблин: нравится практически все, но иногда переигрывает, например зачем он Кота так похабно озвучил в Шрек-2 непонятно. Если б полный дубляж делал еще туда-сюда, а так голос Бандераса прекрасно прослушивается, зачем понадобился грузинский акцент, не ясно. Ну и комедии конечно не так здорово получаются как боевики. Из особенно запомнившегося отмечу Терминатор, Бешеные псы, Леон, Криминальное чтиво, Кровавый четверг, Чужие, Кромешная тьма, Хроники Риддика, Взвод, Властелин колец-3 (хотя он вроде все части перевел, но на DVD не видел).



Yanmax -> 05.07.2005, 13:38
----------------------------------------------------------------------------
Да. Поразительно как у на с Gray мнения расходятся. Мне всегда казалось, что снетч - единственный адекватный фильм у Гоблина. Там и мат уместен и наглые интонации в тему...
Насчёт дубляжа - профессионалами, то профессионалами, но речь помнится шла о замене оригинальных интонаций и актерской игры. Так вот о каком сохранении может идти речь, при замене голоса Бельмондо голосом Караченцова? Это НЕ плохо, просто фильм этот уже не французский. Это, можно сказать, советский римейк. То есть совсем другое кино.
Когда появились DVD впервые в этом убедился на примере "Римских каникул". А однажды ночью по ТВ показали "Как украсть миллион" в синхроннике - после того шока от голосов Хепбёрн и О'Тула не могу воспринимать советский дубляж.



Someone -> 05.07.2005, 14:58
----------------------------------------------------------------------------
mad
Цитата:
Михалев: ...48 часов...
На мой взгляд, Гаврилов на порядок лучше.



Rom@n -> 05.07.2005, 16:12
----------------------------------------------------------------------------
Давно хотел спровоцировать разговор о Гоблине, но началсь без меня.
К переводам Гоблина сложное отношение и воспронимаются они только в контексте разговора о самом Гоблине. Д.Ю. грамотный пиарщик и маркетолог.
Человек который смог убедить всю страну, что кроме него фильмы переводить никто и не умеет, а мата не знает, это надо же так суметь. Теперь все мои знакомые которые слышат мат с экрана уверены, что фильм в переводе Гоблина.
Человек сыграл на противоходе и оказался в выигрыше, противопоставив себя всем. Михалев ведь тоже матом не ругался (Ничего не вижу, ничего не слышу), он на нем очень органично разговаривал.
Мало кто не слышал, что Отряд Америка Мировая полиция перевел Гоблин, да и в кино фильм идет с матом (не беда что все запикали), но ведь в кино, с большого экрана, да еще и с матом. А про Санаева и его виртоузный перевод Джея и Молчаливого Боба, который уже в 2001 г. прошел в кино без всяких купюр как-то забыли
Человек перевел всего не более ста фильма, Остальные тысячи, но кто их теперь помнит, все знают только Гоблина.
Еще хороший вопрос, откуда все знают что Гоблин делате правильные переводы ? Ответ, сам Гоблин и рассказал.
Человек с железобетонной позицией и в тоже время, зачастую противоречащий себе в мелочах.
Вы помните когда и какой фильм он перевел в послединй раз ? Я нет, но было это уже давно.
Думаю пойдет он (и уже пошел) скользкой дорогой Куваева.
И так, слова х... в словарях нет, а f..k есть даже в словаре Мюллера.



Gray -> 05.07.2005, 16:39
----------------------------------------------------------------------------
Попробую ответить:
Rom@n писал(a):
Давно хотел спровоцировать разговор о Гоблине, но началсь без меня.
К переводам Гоблина сложное отношение и воспронимаются они только в контексте разговора о самом Гоблине. Д.Ю. грамотный пиарщик и маркетолог.
Человек который смог убедить всю страну, что кроме него фильмы переводить никто и не умеет, а мата не знает, это надо же так суметь. Теперь все мои знакомые которые слышат мат с экрана уверены, что фильм в переводе Гоблина.
Человек сыграл на противоходе и оказался в выигрыше, противопоставив себя всем. Михалев ведь тоже матом не ругался (Ничего не вижу, ничего не слышу), он на нем очень органично разговаривал.
Да, грамотная раскрутка - зер гуд. Но! Раскрутка не с помощью заказных оплаченных статей, а с помощью качественного продукта. По поводу мата - лично мне не мешает, иногда наоборот вполне в тему. Ну нельзя переводить Fuck абсолютно везде как черт - отсюда и мат в авторских переводах.
Rom@n писал(a):
Мало кто не слышал, что Отряд Америка Мировая полиция перевел Гоблин, да и в кино фильм идет с матом (не беда что все запикали), но ведь в кино, с большого экрана, да еще и с матом. А про Санаева и его виртоузный перевод Джея и Молчаливого Боба, который уже в 2001 г. прошел в кино без всяких купюр как-то забыли
Если бы этот перевод был озвучен самим Санаевым, то есть оставался бы авторским, любительским - я бы согласился с тем, что он виртуозный. НО! Перевод дублированный, ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ! А какое количество полной лажи в переводе? Недопустимо большое. "Прорвемся, как Русские в Боснию" Ну-ну...

Rom@n писал(a):

Еще хороший вопрос, откуда все знают что Гоблин делате правильные переводы ? Ответ, сам Гоблин и рассказал.
Ну не скажите Я предпочитаю смотреть фильмы с оригинальными субтитрами. При этом очень хорошо заметно, что и авторские переводчики и многоголосые допускают большое количество ошибок и неточностей, у Гоблина тоже встречаются, но на порядок реже. Отдельно скажу про дубляж - там еще и пресловутая "губоукладка" - и без того неточный перевод становится еще хуже.



Yanmax -> 05.07.2005, 16:44
----------------------------------------------------------------------------
Полностью согласен с Rom@n, человек дело говорит.
Однако всё просто. Гоблин наплевал на всякие там авторские права и беспринципно вылез на такой же как и его переводы "Наездной" энергетике. Что у него идёт первым в рассуждениях? А вот они перевели так, а это неправильно. А вот они делают так, а это нехорошо. Они, они, они... Причём с откровенным намёком.
Своя позиция у него тоже постоянно меняется, тут Rom@n тоже прав.
Нет, конечно, людям умным не стоит заморачиваться на всяких там этических проблемах и воспитании нашей замечательной нации (Если уж на то пошло, она и без нас разберется в какую яму падать). В конце концов всё что мы можем, это пытаться доносить до людей неглупых свое мнение. Возиться с толпой бессмысленно, только если вы не президент
Просто давно замечено, что начиная потреблять низкосортные булочки в буфете, думаешь: ладно, один раз перекушу, все равно другого выбора сейчас нет. И так незаметно привыкаешь жрать дерьмо день за днём, повторяя себе: нету времени, нету...
Чёрт возьми, есть и время и всё остальное! Если продолжать аналогию с булочками, то не покушав на обеде с голодухи не помрешь. Если знал, что выбора не будет, мог бы из дома что-то принести. Короче, миллион вариантов. (кстати, и с 6 в 1 та же ситуация)
А по Гоблину, ну неужели нет других переводов? Все, практически без исключения, авторские переводы так или иначе предлагали качественный перевод. Ну изменил человек строчку на 48-ой минуте, ну упустил словечко на 55-ой. Никто не идеален, главное атмосферу передать и смысл.
Назовите мне фильм от Гоблина, который никто не переводил. Никогда и нигде. Про невозможность достать давайте не будем распространяться - на бескрайних просторах России, в бескрайних коллекциях одних только участников R7 столько всего!

И искренне жаль, что помимо Живова и Гаврилова никто уже не работает с качественным материалом. Представьте себе, как переводил бы Михалёв, будь у него такая сказочная вещь, как субтитры!!!



Gray -> 05.07.2005, 17:00
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax писал(a):
Полностью согласен с Rom@n, человек дело говорит.
Однако всё просто. Гоблин наплевал на всякие там авторские права и беспринципно вылез на такой же как и его переводы "Наездной" энергетике.
Вот только не надо про авторские права И про энергетику
Yanmax писал(a):
Что у него идёт первым в рассуждениях? А вот они перевели так, а это неправильно. А вот они делают так, а это нехорошо. Они, они, они... Причём с откровенным намёком.
Да не то что с намеком - даже фамилии называет Вот тут хочу высказаться. Имхо, тех любителей авторских переводов, которые не любят Гоблина раздражает не голос Д.Ю., ни ненормативная лексика, нет. Раздражает именно то, что человек говорит о некачественности авторских переводов.
Yanmax писал(a):

Своя позиция у него тоже постоянно меняется, тут Rom@n тоже прав.
Нет, конечно, людям умным не стоит заморачиваться на всяких там этических проблемах и воспитании нашей замечательной нации (Если уж на то пошло, она и без нас разберется в какую яму падать). В конце концов всё что мы можем, это пытаться доносить до людей неглупых свое мнение. Возиться с толпой бессмысленно, только если вы не президент
Да, конечно же, в невоспитанности молодежи виноват Гоблин, кто же еще?... А ничего, что в тех фильмах, кторые он переводит с ненормативной лексикой убивают, насилуют и т.д.? Имхо ,не надо доводить до абсурда.
Yanmax писал(a):

Просто давно замечено, что начиная потреблять низкосортные булочки в буфете, думаешь: ладно, один раз перекушу, все равно другого выбора сейчас нет. И так незаметно привыкаешь жрать дерьмо день за днём, повторяя себе: нету времени, нету...
Чёрт возьми, есть и время и всё остальное! Если продолжать аналогию с булочками, то не покушав на обеде с голодухи не помрешь. Если знал, что выбора не будет, мог бы из дома что-то принести. Короче, миллион вариантов. (кстати, и с 6 в 1 та же ситуация)
Только при чем здесь Гоблин?...
Yanmax писал(a):

А по Гоблину, ну неужели нет других переводов? Все, практически без исключения, авторские переводы так или иначе предлагали качественный перевод. Ну изменил человек строчку на 48-ой минуте, ну упустил словечко на 55-ой. Никто не идеален, главное атмосферу передать и смысл.
Назовите мне фильм от Гоблина, который никто не переводил. Никогда и нигде. Про невозможность достать давайте не будем распространяться - на бескрайних просторах России, в бескрайних коллекциях одних только участников R7 столько всего!
Ну есть другие переводчики и что? Имхо, все вышенаписанное говорит просто о неприязни к Гоблину лично - лучше смотреть с неточным переводом, но только не с переводом Гоблина.
Yanmax писал(a):

И искренне жаль, что помимо Живова и Гаврилова никто уже не работает с качественным материалом. Представьте себе, как переводил бы Михалёв, будь у него такая сказочная вещь, как субтитры!!!
У того же Живова есть субтитры, только толку мало. Вообще, Живов ведь мог бы быть отличным переводчиком - хороший голос, неплохой русский язык, но вот знание английского откровенно хромает, как сложный текст или много текста - так пропуски и отсебятина



Rom@n -> 05.07.2005, 17:32
----------------------------------------------------------------------------
Гоблин писал(a):

х/ф Город грехов
2005-06-01 10:22:02 | версия для печати
Про гомиксы
В родной стране гомикс считается чем-то недостойным, низким. Считают так, понятно, эстетствующие педрилы, навязывающие свою тупорылую точку зрения окружающим через принадлежащие им СМИ.
Вот после таких заявлений Гоблин под благовидным предлогом и снял комментсы со своего сайта.
Спорить я не буду. Переводы Гоблина мне не интересны в силу многих причин, а вот личность Пучкова наоборот.
Человек двигает себя в массы путем эпатажа. Видел я эту книгу гордо названную графический роман за 378 руб, не стоит она того, ей богу, а продавать надо.
А по поводу "правильных переводов". Переводы у него все равно авторские, часто режет ухо, что во всех фильмов все герои говорят одинаковыми словами паразитами (на вскидку не вспомню).
Человек изначально заявляет, что делает правильный, а в результате получается авторский литературный, вывод каждый сделает сам.
И еще, меня всегда занимал вопрос, если все так хорошо знают язык, то зачем слушать переводчиков, экзаменовать их что ли ? И одно и то же слово в разных контекстах может заиграть по-разному, поэтому зная слово, уверен ли человек, что правильно перевел его в конкретной ситуации.
P.S. год назад Гоблин пообещал, что сделает фильм, в котором всем тупым объянит, где надо смеяться в мультике Шрек 2. Фильма до сих пор нет. Поэтому Gray ответьте мне на простой вопрос, если Вам скажут, вот в этом месте в виду имелось то то, а в этом пародия на такой-то фильм, Вам лично от этого станет смешнее ?
Вообщем, конкретно про Гоблина - опыт увеличает нашу мудрость, но не уменьшает нашей глупости.



Gray -> 05.07.2005, 17:44
----------------------------------------------------------------------------
Rom@n писал(a):
. Видел я эту книгу гордо названную графический роман за 378 руб, не стоит она того, ей богу, а продавать надо.
Логично. Есть люди, которые хотят заработать денег. Есть известный переводчик, имя которого на обложке увеличит тиражи на порядок => можно и цену повыше сделать
Rom@n писал(a):

А по поводу "правильных переводов". Переводы у него все равно авторские, часто режет ухо, что во всех фильмов все герои говорят одинаковыми словами паразитами (на вскидку не вспомню).
Человек изначально заявляет, что делает правильный, а в результате получается авторский литературный, вывод каждый сделает сам.
Естественно, переводы не без недостатков. Но лучше, чем 99% других переводов. Точнее.
Rom@n писал(a):

И еще, меня всегда занимал вопрос, если все так хорошо знают язык, то зачем слушать переводчиков, экзаменовать их что ли ? И одно и то же слово в разных контекстах может заиграть по-разному, поэтому зная слово, уверен ли человек, что правильно перевел его в конкретной ситуации.
Те кто хорошо знает язык, скорее всего смотрят в оригинале. Я например знаю язык плохо. Но при наличии субтитров заметить неправильно названные имена, даты, числа, пропущенные слова и выражения очень даже несложно
Rom@n писал(a):

P.S. год назад Гоблин пообещал, что сделает фильм, в котором всем тупым объянит, где надо смеяться в мультике Шрек 2. Фильма до сих пор нет. Поэтому Gray ответьте мне на простой вопрос, если Вам скажут, вот в этом месте в виду имелось то то, а в этом пародия на такой-то фильм, Вам лично от этого станет смешнее ?

Вообще то это называется "фильм о фильме" Очень хороший бонус, мне лично такие нравятся Смешнее наверное не станет, но узнать что где и как вполне интересно.



Ray -> 05.07.2005, 18:10
----------------------------------------------------------------------------
Так, если хотите обсуждать Гоблина -- заводите отдельную ветку.
Ибо нефиг тут!



Yanmax -> 05.07.2005, 18:25
----------------------------------------------------------------------------
Н-да. Заигрались маленько. В общем голосую за авторский перевод.
Политическое кредо - всегда
И долой работникофф DDV!!!
Нет многоголосым синхронникам и губозалипающему дубляжу.
Мой опрос в силе 8)



Gray -> 05.07.2005, 18:30
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Так, если хотите обсуждать Гоблина -- заводите отдельную ветку.
Ибо нефиг тут!

Если считать переводы Гоблина авторскими, то вполне в тему А так - сорри за offtop.



Ray -> 05.07.2005, 18:52
----------------------------------------------------------------------------
Gray, перводы -- да, но самого Гоблина и как он раскручивается -- оффтопик!



Gray -> 05.07.2005, 19:05
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Gray, перводы -- да, но самого Гоблина и как он раскручивается -- оффтопик!

Ну кому-то кажется, что то, как Гоблин раскручивается - является недостатком его переводов
зы: надеюсь никого



Rom@n -> 05.07.2005, 19:35
----------------------------------------------------------------------------
У меня критерий один, если понравилось, значит правильный перевод, если нет, то нет. По мне лучше Гланц с его самодеятельностью в Укуренных, чем телевизионный перевод этого же фильма.
P.S. Не тягаться Гоблину с Михалевым.



Yanmax -> 06.07.2005, 03:51
----------------------------------------------------------------------------
Ну так собственно основная претензия к Гоблину - наездные интонации (уместные только в фильмах вроде Снэтча и Криминального чтива) и мат, довольно-таки неуместный в эпизоде. Если в комедии кто-то шутливо сказал motherfucker, это не значит, что он в духе совкового быдла сказал: ПИ%&РЮГА



Paul -> 07.07.2005, 00:24
----------------------------------------------------------------------------
Про Ва-Банк:
Цитата:

Rom@n:
Картинка конечно не очень, но перевод самое то
Да, согласен, перевод на старом диске лучше.
Но если выбирать между "дерьмовая картинка + отличный перевод" и "отличная картинка + посредственный перевод", я конечно выберу вариант с отличной картинкой. Фильм-то мы в первую очередь смотрим, а уж во-вторую - слушаем
Цитата:

Yanmax:
Дубляж:
Чикаго (ТОЛЬКО ТЕКСТ. НЕ ПЕСНИ!!!).
Насчет Чикаго - с ним ситуация сложная. Безусловно, слышать пение Фили Киркорова и Насти Стоцкой вместо голосов голиивудских мега-звезд неприятно. Но! В этом фильме песни - часть фильма, в них излагается сужет. Значит не переводить тексты песен нельзя. И как быть? Писать тексты песен русскими субтитрами? Но там песен много и текста в них тоже много - пока будешь читать тексты, все музыкальные номера пропустишь... Так что уж не знаю что лучше



Rom@n -> 07.07.2005, 19:35
----------------------------------------------------------------------------
Paul писал(a):

Про Ва-Банк:
Фильм-то мы в первую очередь смотрим, а уж во-вторую - слушаем
Вопрос такой крайне спорный. Я даже очень хороший фильм, но в переводе деревянной парочки смотреть бы не стал.
А старые фильмы за неимением альтернативы готов смотреть и на vhs.
И сугубо моё мнение, качество картинки там конечно разное (у меня есть оба варианта), но смотреть можно.



Paul -> 07.07.2005, 20:52
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:

Я даже очень хороший фильм, но в переводе деревянной парочки смотреть бы не стал.
Согласен, я бы тоже не стал. Но для как правило на диске (нормальном, а не говносборнике) есть еще и оригинальная дорожка, а также англ. субтитры. Они ведь там не просто так Я лучше с англ. титрами посмотрю
Цитата:

И сугубо моё мнение, качество картинки там конечно разное (у меня есть оба варианта), но смотреть можно.
Ну что я скажу - смотреть это может и можно от безысходности, но покупать - нет



Rom@n -> 07.07.2005, 21:21
----------------------------------------------------------------------------
Paul писал(a):

Согласен, я бы тоже не стал. Но для как правило на диске (нормальном, а не говносборнике) есть еще и оригинальная дорожка, а также англ. субтитры. Они ведь там не просто так Я лучше с англ. титрами посмотрю
Хорошо знать язык
А смотреть Ва-банк с титрами , подколол, подколол
Вспомнил, очень мне дубляж Дублеров и Джерри Магвайера нравится (Покажи мне деньги)



SunTechnic -> 14.07.2005, 16:38
----------------------------------------------------------------------------
> где надо смеяться в мультике Шрек 2. Фильма до сих пор нет.
> Поэтому Gray ответьте мне на простой вопрос, если Вам скажут,
> вот в этом месте в виду имелось то то, а в этом пародия на такой-то
> фильм, Вам лично от этого станет смешнее ?

Rom@n, например в фильме "Короткое замыкание", где "№5" насмотревшись телек начинает пародировать известных киногероев, сыграных не менее известными актерами, указание, что показывается пародия вполне уместна, т.к. русский народ не знает американскую киноклассику, Живов в одном месте прокомментировал, кого и из какого фильма "№5" пародирует.
Так же есть такой замечательный фильм "Коктэйль". В нем есть момент, где герой Тома Круза получает первое наставление от бармена. Так ни Михалев, ни бубляж (еще советский, imho) не передали изюменку, где начинающий бармен на наставления бывалого бармена согласительно ответил: "Yes, Obi-Wan!". Киноманам, услышавшим, эту оригинальную фразу становится понятно, что это пародия на Люка СкайУокера из "Звезных войн, Эпизод 4"...
Так что комментарии иногда не лишни...



Rom@n -> 14.07.2005, 17:42
----------------------------------------------------------------------------
Гоблин насколько я понимаю, так полностью и не сделал фильм по Шреку 2, а только рекламный ролик, типа ждите
Комментарии не лишние, но это напоминает объяснение где и над чем надо смеяться в анекдоте. Т.е. когда поезд уже ушел и смешно от этого точно не будет, а так для увеличения кругозора



DENnv -> 16.07.2005, 22:24
----------------------------------------------------------------------------
Смотрю в оригинале с субтитрами, чего и вам желаю.
Смотреть с авторским переводом не всегда приятно, т.к. я смотрю на максимальной громкости и голос переводчика просто разрывает перепонки, хотя я даже громкость центрального спикера понизил до предела. Смотрел недавно "Ронин" c Гавриловым (потому как не было субтитров). Так у меня к концу фильма даже голова разболелась и при каждом слове Андрея в висках начинал выпрыгивать пульс.
Поэтому, если нет субтитров, то предпочитаю дубляж, т.к. даже многоголоска частенько неприлично выпирает над оригинальным звуком...



SunTechnic -> 18.07.2005, 02:30
----------------------------------------------------------------------------
Ну так на "Ронине" он, Гаврилов, как раз таки и завышен... - это действительно неприятно...



ленивый -> 01.08.2005, 03:08
----------------------------------------------------------------------------
Когда авторский, а когда и многоголосый. Главное чтобы голоса не заглушали все эффекты, как в некоторых версиях звездных войн.



Михаил -> 21.08.2005, 15:48
----------------------------------------------------------------------------
flames писал(a):
Someone, некотрые новые фильмы хорошо дублированы, например ЗВ или суперсемейка

А в Королёве "Семейку" смотрели?! А ведь умыл он дубляж, ведь лучше сделал и так классно!



flames -> 14.10.2005, 13:54
----------------------------------------------------------------------------
Михаил писал(a):
flames писал(a):
Someone, некотрые новые фильмы хорошо дублированы, например ЗВ или суперсемейка

А в Королёве "Семейку" смотрели?! А ведь умыл он дубляж, ведь лучше сделал и так классно!
Михаил, не смотрю я фильмы в авторском переводе...
С меня видео кассет хватило...
Мое имхо, одноголосый перевод - это чтение субтитров вслух и еще не очень мне приятным голосом.



Москвич -> 16.10.2005, 04:55
----------------------------------------------------------------------------
А как вам переводы Немахова? Имеют право на существование?



Михаил -> 21.10.2005, 13:38
----------------------------------------------------------------------------
Немахов - так себе. Не фонтан. Совсем слабенько. Да и голосок подкачал. И дикции нетути Говорят, начинающий Может, лет через 15 "дозреет"



kl -> 21.10.2005, 14:47
----------------------------------------------------------------------------
Paul писал(a):
Насчет Чикаго - с ним ситуация сложная. Безусловно, слышать пение Фили Киркорова и Насти Стоцкой вместо голосов голиивудских мега-звезд неприятно. Но! В этом фильме песни - часть фильма, в них излагается сужет. Значит не переводить тексты песен нельзя. И как быть? Писать тексты песен русскими субтитрами? Но там песен много и текста в них тоже много - пока будешь читать тексты, все музыкальные номера пропустишь... Так что уж не знаю что лучше

Да вы о чем вообще ? Я когда узнал что так бывает просто ржал не по детски Вы оперу слушаете ? Они ведь тоже на итальянском и немецком. И там весь сюжет в музыке. И никому в голову не приходит переозвучивать Пласидо Доминго нашим Басковым Если жанр музыкальный то звучать обязан оригинальный голос. И субтитры.

Пример Призрак Оперы. Там тоже сюжет поется. Его перевели субтитрами. И ничего, получилось ведь ! Уверен, только в России так продублировали Чикаго Анекдот !!!



Paul -> 21.10.2005, 22:37
----------------------------------------------------------------------------
kl писал(a):

Да вы о чем вообще ? Вы оперу слушаете ? Они ведь тоже на итальянском и немецком.
Я лично - нет Разве что опера иногда (Гоблина то бишь . Оперу не могу асилить никак.
Цитата:

Пример Призрак Оперы. Там тоже сюжет поется. Его перевели субтитрами
Ну да, я согласен: перевод субтитрами - меньшее зло чем перепев Ричарда Гира и Ко. А то уже будет как в анекдоте "А мне напел по телефону Циперович" (с)



mefisto -> 10.12.2005, 23:44
----------------------------------------------------------------------------
flames писал(a):
Михаил писал(a):
flames писал(a):
Someone, некотрые новые фильмы хорошо дублированы, например ЗВ или суперсемейка

А в Королёве "Семейку" смотрели?! А ведь умыл он дубляж, ведь лучше сделал и так классно!
Михаил, не смотрю я фильмы в авторском переводе...
С меня видео кассет хватило...
Мое имхо, одноголосый перевод - это чтение субтитров вслух и еще не очень мне приятным голосом.

Полностью разделяю данное мнение, моё имхо ДУБЛЯЖ всё таки есть дубляж, это и характер, и манера, и голос - словом колоссальный что не говори труд ! И если есть выбор то никакой Гаврилов рядом не топтался - ОДНАКО! Есть два НО! 1. Иногда дубляж бывает очень дешёвым, наспех сляпанным и енто сразу заметно - и мы говорим ГОВНО! и второе - его отсутствие - и тут на выручку приходит многоголосник, ну а бывает вообще нет выбора и сравнить не с чем! Например Сонная лощина - и тут я уже с удовольствием слушаю Гаврилова.
Кстати до сих пор храню 2 дисковое Video CD Хакеры - супер дубляж и на двд к сожалению не попадается - всё остальное после него полный фуфел !



AnryV -> 19.01.2006, 19:10
----------------------------------------------------------------------------
Splinter писал(a):
Дубляж это одно, а многоголосый перевод это другое.
Про нужность дубляжа никто не спорит,а вот начитывание разными голосами по ролям поверх
оригинального звука - дурость.

Мне кажется, что ОДИН ИЗ смыслов многоголоски в том, что 2 человека лучше УСПЕВАЮТ за разговором.
Когда АВТОР мучительно подбирает русские слова я напрягаюсь, жду когда он перестанет мучиться и наконец что-нибудь скажет. При этом, естественно, отвлекаюсь от фильма.
Зачем нам ТАПЕРЫ? Вроде кино уже не немое...
Зачем переводить на ходу? Почему не прочитать заранее англ.субтитры? Почему не написать СВОЙ АВТОРСКИЙ ТЕКСТ? Не проверить что не гонишь?
Не надо сравнивать перевод на слух ВХСов и создание ДВД - коий годик на дворе?
А когда говорят, что не страшно что пропустил фразу или немножко ошибся (типа главное АТМОСФЭРА фильма) то я могу сказать только одно - этот человек плохо сделал СВОЮ РАБОТУ!



Alexey -> 23.01.2006, 12:20
----------------------------------------------------------------------------
С семьёй предпочитаю смотреть многоголосый закадровый, а сам, иногда авторский, зависит от того кто автор, иногда в оригинале (английском) с сабами



Kastro -> 12.03.2006, 13:34
----------------------------------------------------------------------------
Предпочитаю однозначно авторскую одноголоску. Многоголосый перевод - только при отсутствии одноголосого синхрона. По мнению некоторых форумчан, одноголосые переводы не всегда точны. Думаю, это не всегда актуально - знатоком английского не являюсь, однако в свое время в журнале "Видео-Асс" была статья о том, что если комедии с Эдди Мерфи перевести дословно (а не так, как это делали Михалев и Володарский), то это не будет так смешно. А если еще прибавить мастерски сделанные интонации - то вообще все супер. В целом же все это дело вкуса, поэтому любителей дубляжа и противников "гнусавого" голоса Володарского тоже понять можно.



dead rabbit -> 12.03.2006, 17:52
----------------------------------------------------------------------------
Kastro писал(a):
Думаю, это не всегда актуально - знатоком английского не являюсь, однако в свое время в журнале "Видео-Асс" была статья о том, что если комедии с Эдди Мерфи перевести дословно (а не так, как это делали Михалев и Володарский), то это не будет так смешно.
Если автор снял фильм "не так смешно", то его не надо переводить. Его надо положить фтопку и забыть о нём. Но перевирать и гнать отсебятину не надо. Если г-н Володарский такой умный, пусть свои фильмы снимает.

По теме голосвал за "просмотр в оригинале", но если всё же прийдётся смотреть на русском, то лучшесмотреть в дубляже.



Kastro -> 12.03.2006, 19:45
----------------------------------------------------------------------------
Я о том, что в иных случаях БУКВАЛЬНЫЙ перевод английской /американской/ разговорной речи не будет интересен на русском, поэтому с учетом особенностей русского языка (в том числе и словесных приколов) переводчики ее могут менять. При этом речь не идет об искажении смысла диалогов, подразумевается точный дословный перевод сказанного героями фильмов.



THX1138 -> 12.03.2006, 23:00
----------------------------------------------------------------------------
Kastro писал(a):
Я о том, что в иных случаях БУКВАЛЬНЫЙ перевод английской /американской/ разговорной речи не будет интересен на русском, поэтому с учетом особенностей русского языка (в том числе и словесных приколов) переводчики ее могут менять. При этом речь не идет об искажении смысла диалогов, подразумевается точный дословный перевод сказанного героями фильмов.

"Перевод как женщина - красивый не верен, а верный не красив"

- Б. Пастернак (если не ошибаюсь )



Oleh! -> 14.03.2006, 12:46
----------------------------------------------------------------------------
Только многоголосый, с учетом точности. Могу посмотреть с оригинальной дорожкой и русскими титрами. Если нет многоголосой альтернативы, могу посмотреть и с нормальным одноголосым. Но вот если будет Гавтрилов или еще там есть ваще супер гнусавый, то такой диск просто не буду смотреть.



Destructor -> 11.05.2006, 21:31
----------------------------------------------------------------------------
Oleh! писал(a):
Но вот если будет Гавтрилов или еще там есть ваще супер гнусавый, то такой диск просто не буду смотреть.

Батюшка, вам не кажеться что это стереотип?
Неужели Гаврилов систематически=shit?

А "супергнусавый" (не будем называть его по имени, верно?), в отдельных случаях вообще жжот, "Заряженое Оружие" к примеру. Пятнадцатилетний брательник на днях заценил этот фильм, и я уже был готов к фразам типа "слышь, фильм смешной, но вот гнус все запорол".... а вместо это он сказал "Фильм рулез, одна сплошная ржака, а с Володарским он вставляет еще больше!".

Но я сам тоже не свободен от стереотипов. Мне вот прочно кажется что на каждой многоголоске присутсвтует одна и таже ПТУшная шалава, запарывающая КАЖДЫЙ фильм. И лучше уже слушать, всяких "гнусов", чем ее. Женищна и перевод - несовместимы (исключение - канал МТВ с супер-переводами САУТ-Парка, которые загоняют Гоблина в одну глубокую и темную щель. Вообще, переводы - единственное что хоршего осталось на МТВ. И мужик и девушка хороши, а когда она косит голосом под маленьких детей получается круто, чего не скажешь о других ремесленницах).



Yanmax -> 11.05.2006, 22:25
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Женищна и перевод - несовместимы

Ну, здесь ты неправ
Инна Королёва например хорошо переводит. Да и бывали неплохие голоса в многоголосках. Мне интересно кто такая Светлана Дружинина, которая у селекта переводит. Послушать бы.
Ну и Лурье тоже ничего, вполне.



Master -> 12.05.2006, 08:40
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax писал(a):
Цитата:
Женищна и перевод - несовместимы

Ну, здесь ты неправ
Инна Королёва например хорошо переводит. Да и бывали неплохие голоса в многоголосках. Мне интересно кто такая Светлана Дружинина, которая у селекта переводит. Послушать бы.
Ну и Лурье тоже ничего, вполне.

Светлана Дружинина - это не наша переводчица, а Suzaku,
переводит с французского и сама наговаривает - причем вполне достойно !



yakudza -> 12.05.2006, 08:52
----------------------------------------------------------------------------
"Ну и Лурье тоже ничего, вполне"
Какая она переводчица? Ржунимагу.
Эта сузаковская наговорщица просто бесит!
Без эмоций читает фэнсаб сдернутый с кейджа и это еще кому-то нравится?
С ума сойти. Вы еще анимегруп похвалите за их "шедевры".

P.S. Ничего личного.



Yanmax -> 12.05.2006, 08:59
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Без эмоций читает фэнсаб сдернутый с кейджа и это еще кому-то нравится?

Насчет без эмоций - то что я смотрел именно без эмоций и надо читать, вероятно попала в материал. Да и вообще без эмоций - это такое расплывчатое определение. Некоторые уверены, что Визгунов без эмоций читает, а я с этим не согласен. Если он не орет как ужаленный, это еще не значит что без выражения. Так что на вкус и цвет...
Наговорщица, не наговорщица... Мне это как-то без разницы. Главное чтобы звучало нормально. Вот переговорщик Лектор мягко говоря не очень, а она устраивает

А если сравнить с эмоциональной подругой Визгунова и лучшей половиной деревянной парочки - вообще гениально. Те две дамы - это просто туши свет



Senya -> 12.05.2006, 10:21
----------------------------------------------------------------------------
Сколько людей, столько и мнений.
Мне, например, совсем не катят голоса ни подруги Визгунова, ни подруги Гланца (адекватно воспринимается, только когда она с Гланцем порнуху озвучивала).
А в "деревянной парочке" в первую очередь бесил именно мужской голос.
Я имею в виду только голоса, а не перевод, хотя в случае с "деревянными" и перевод ...



Janus -> 12.05.2006, 13:47
----------------------------------------------------------------------------
Для меня ПИРАТСКИЕ многоголосые переводы плохи не потому что они многоголосные, а потому что обычно за качество перевода и начитки никто не отвечает. У авторов хотя бы моральная ответственность. Ведь не приятно когда твоё имя поливают грязью. А в многоголосых переводах даже такой ответсвенности нет. Кто переводил, что за студия наговаривала - неизвестно. И вообще алергия к многоголосым переводам у меня выработалась со времён переводов DDV, когда было такое ощущение, что субтитры переводились Промтом, затем начитывались, заметьте, дегенеративными голосами, перед микрофоном, не видя происходящего на экране, затем звукорежиссёр накладывал это дело на картинку. Может быть всё было и не так, но впечатление было именно такое. С тех пор я очень осторожно отношусь к многоголоскам. Для меня более важен сам перевод, его качество, а уж кто его начитывает, автор или "актёры" - это уже другой, не настолько принципиальный вопрос. Слава богу не страдаю максимализмом и могу с удовольствием посмотреть фильм и с автором и с многоголоской и с дубляжом. Главное это сам перевод.



бла -> 12.05.2006, 22:19
----------------------------------------------------------------------------
Согласен с Destructor , на MTV только девчуха прокатывает В остальных случаях--рвотный порошок :x



SunTechnic -> 16.05.2006, 16:25
----------------------------------------------------------------------------
Janus, полностью разделяю твое мнеие. Сам себя недавно поймал на мысли, что для меня важнее точность перевода, а уж его реализация - не так важна. Хотя бывают некотоые исключения, как "Деревянная парочка" или помнится, толи в дубляже, толи в войсовере на первом канале в 90-ых был женский голос который просто вводил меня в ступор - голос был похож на детский, а озвучивал серьезные роли.



serguil -> 30.05.2006, 21:21
----------------------------------------------------------------------------
Авторский не смотрю, вообще. Люблю дубляжи и войсовер, если смотрю с семьей, иначе - только оригинальные дороги.

Вообще, проблема высосана из пальца - скажите, где еще в мире практикуют войсовер??? Про гундосиков, вообще, молчу - авторский ахтунг



бла -> 30.05.2006, 21:36
----------------------------------------------------------------------------
авторский ахтунг Laughing --это как?



Yanmax -> 30.05.2006, 21:51
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Вообще, проблема высосана из пальца - скажите, где еще в мире практикуют войсовер??? Про гундосиков, вообще, молчу - авторский ахтунг

Поуважительней в конце концов! Какая разница где практикуют? У нас практикуют и многим нравится. И давай без "гундосиков" - не понимаешь, ради бога, но оскорблять людей не надо.



Andy -> 30.05.2006, 22:21
----------------------------------------------------------------------------
serguil писал(a):
Вообще, проблема высосана из пальца - скажите, где еще в мире практикуют войсовер???

Ошибочка. Практикуется. Послушайте повнимательней иноязычные дорожки на официальных (R2/R5) релизах.



serguil -> 30.05.2006, 23:15
----------------------------------------------------------------------------
Andy писал(a):
serguil писал(a):
Вообще, проблема высосана из пальца - скажите, где еще в мире практикуют войсовер???

Ошибочка. Практикуется. Послушайте повнимательней иноязычные дорожки на официальных (R2/R5) релизах.

R5 - это отдельная печальная история. R2 не видел. Вообще, во всем мире дубляж - это норма.
На всех R1, что я имею в коллекции, или видел - дубляж (будь то французский, испанский или пр. язык)



serguil -> 30.05.2006, 23:23
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax писал(a):
Цитата:
Вообще, проблема высосана из пальца - скажите, где еще в мире практикуют войсовер??? Про гундосиков, вообще, молчу - авторский ахтунг

Поуважительней в конце концов! Какая разница где практикуют? У нас практикуют и многим нравится. И давай без "гундосиков" - не понимаешь, ради бога, но оскорблять людей не надо.

А в чем неуважение??? В "гундосиках"??? Да, господь с Вами Мне теперь на слово "бубняж" обижаться? "Ах, оскорбили мой любимый дубляж".

Я никого не оскорбил, просто я никогда не понимал и не принимал авторского перевода. Я старался смотреть фильмы в авторском переводе, стараясь понять, что же в нем такого прикольного, но так и не понял.

П.С. А вот "гундосиков" надо бы закопирайтить



serguil -> 30.05.2006, 23:25
----------------------------------------------------------------------------
бла писал(a):
авторский ахтунг Laughing --это как?

Это вроде ругательства, но не грязного. "Из ряда вон выходящее явление"



Andy -> 31.05.2006, 00:05
----------------------------------------------------------------------------
serguil писал(a):
Вообще, во всем мире дубляж - это норма.

Печально...
Но хоть в чем-то должны мы быть впереди планеты всей?!

Я вообще-то дубляж органически не перевариваю, но если нет вариантов (титры, синхрон) - смиряюсь с этим злом, если фильм достойный.



Yanmax -> 31.05.2006, 07:45
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Я вообще-то дубляж органически не перевариваю, но если нет вариантов (титры, синхрон) - смиряюсь с этим злом, если фильм достойный.

Да варианты всегда есть. В конце концов заказать R1 и найти перевод на минидиске, это куда лучше чем дубляж слушать. Он годится только для первого просмотра в кинотеатре

Цитата:
А в чем неуважение??? В "гундосиках"??? Да, господь с Вами Мне теперь на слово "бубняж" обижаться? "Ах, оскорбили мой любимый дубляж".

Обратите внимание, что я таких терминов не употребляю и следовательно обижаться вам не на что. Если вы не понимаете и не принимаете, это не значит что не надо уважать.



Большой бамбук -> 31.05.2006, 09:55
----------------------------------------------------------------------------
Во главу угла ставлю качество перевода.

Мне без разницы, одноголосый или дубляж.

Терпеть не могу многоголоску (войсовер). Это худшее из зол:
дубляж - это огромная работа;
авторский - это талант переводчика;
у многоголоски нет ни того, ни другого.

Единственное исключение - Тайкун.

К классикам - Гаврилову, Михалёву, Карцев и т.п. - отношусь с уважением.

Визгунов так себе, очень не люблю Живова.

А вообще просто обожаю переводы Сербина - отлично поставленный голос, приятный, фантастическая скорость произношения и замечательная дикция! В его переводе готов смотреть любой фильм. Плохо только, что нынче его практически не видать.



Москвич -> 31.05.2006, 10:50
----------------------------------------------------------------------------
Большой бамбук писал(a):


Терпеть не могу многоголоску (войсовер). Это худшее из зол:

Единственное исключение - Тайкун.


Да не единственное. Просто трудно среди легионов деревянных парочек выделить действительно хорошие(профессиональные) многоголосные войсоверы.
Фактически профессиональный многоголосный войсовер, требует не меньше времени и сил, чем профессиональный дубляж.
В принципе хороший многоголосный войсовер это возможно та золотая середина, которая способна примирить приверженцев разных культур перевода.
Только у нас к сожадению как всегда другая середина(((



Night -> 01.06.2006, 00:44
----------------------------------------------------------------------------
Большой бамбук писал(a):

А вообще просто обожаю переводы Сербина - отлично поставленный голос, приятный, фантастическая скорость произношения и замечательная дикция! В его переводе готов смотреть любой фильм. Плохо только, что нынче его практически не видать.

Сербин сейчас переводит и озвучивает НГО для "Пирамиды", в его переводе и озвучке у CD-Land будет штук 50 документалок (Вторая Мировая война в цвете, Хроника 20-го века...)
А фильмы он сейчас переводит исключительно на заказ...
Плюс он переводит фильмы для НТВ+ (MGM, Премьера...)



Hermine -> 13.06.2006, 01:28
----------------------------------------------------------------------------
Прочитала. Потрясена. Особенно сентенциями в духе "женщина и перевод несовместимы".

По теме топика:
1. Самое лучшее, с профессиональной точки зрения и со зрительской, - профессиональный дубляж. В этом случае после переводчика работает редактор (а переводчик получает и двд, и монтажки), эмоции персонажей передаются в максимальной степени, актеры озвучки могут работать над репликами - ну и т. д. Наиболее распространенная система подачи фильмов на иностранном языке. К сожалению, в постсоветской России пока еще в большой дыре.
2. Всевозможные войсовер - мастдай во всех вариантах. Кроме двух - вы купили фильм, которого нет в прокате, и хотите показать его в своем узком кругу - тады вперед. И на кинофестивалях, когда нет возможности дублировать фильмы. В срочном порядке делается перевод, который зачитывают во время фильма (точнее, так делали раньше. Теперь-то и переводить по ходу фильма заставляют). А такие аспекты как хорошая дикция или плохая дикция - совершенно левые. Дело переводчика - перевести, а не озвучить. Кроме того, для некоторых персонажей плохая дикция является дополнительной характеристикой.
3. Субтитры. При субтитрах (так же, как и при "обычном" синхронном переводе) отрезается до 30 % информации. Субтитры можно читать лишь для того, чтобы вкратце понять, о чем речь.
4. Оригинал - если знаете язык, на котором говорят герои фильма - флаг вам в руки. Если нет - считайте, что вам не повезло.

Вот так.



Night -> 13.06.2006, 07:10
----------------------------------------------------------------------------
Hermine писал(a):
Прочитала. Потрясена. Особенно сентенциями в духе "женщина и перевод несовместимы".

По теме топика:

Вот так.

Позвольте Вас поправить:
1. Известно, что редактор часто считает себя самым умным, посему он способен из самого умелого подстрочного перевода сделать то, что будет соответствовать ЕГО пониманию фильма, но никак не духу, стилю фильма, актерской игре и режиссерскому посылу. Ни один актер дубляжа не может передать эмоции и голосовую палитру оригинального актера. Ссылки на советские времена меня тоже не убеждают, потому что тогда умели талантливо и красиво сдублировать, но Луи де Фюнес в оригинале совсем не похож на Кенигсона, и хотя Кенигсон в чем-то лучше, смотрим и слушаем мы всё-таки Де Фюнеса. Так же и с Караченцовым - Бельмондо и т.п.
Сейчас у нас дубляж еще к тому же становится элементом рекламы, когда на дубляж приглашают звезд МТВ, Елок, Зверевых, Гош Куценков. Народ в восторге, но как Вы думаете, какой процент оригинального звучания фильма остается в ТАКОМ дубляже?
Во многих странах с развитой кинокультурой дубляж не превалирует, а существует параллельно с титрованным переводом (Германия, Япония), где-то почти всё дублируется бездарно (Франция, Италия), но опять же есть вариант посмотреть фильм в титрах, а где-то почти всё идет с титрами (Скандинавия, страны третьего мира).
2. Талантливый войсовер (много- и одноголосый), как это уже неоднократно отмечалось, будучи качественно наложенным на оригинальный звук, воспринимается зрителем на подсознании и сливается в восприятии с оригинальной дорожкой фильма. Тогда как дубляж (а сейчас приличного дубляжа днем с огнем не сыщешь) если и не раздражает, то не позволяет идентифицировать звучащий голос с актером на экране.
3. Субтитры бывают разные. Чаще всего в субтитрах не отрезается ничего. Подчас даже бывают субтитры с пояснениями, как, например, в японском историческом кино. При легкой тренировке человек с нормальным зрением привыкает читать субтитры и не страдает. Более того, на прочтение субтитра тратится гораздо меньше времени, чем на его произнесение, поэтому отвлекаться от действия практически не приходится.
4. Еще в 80-е годы, когда на рынке было довольно много фильмов, переведенных женщинами, я понял, что с этой работой одинаково хорошо могут справляться и мужчины, и женщины. Тут главное - талант и умение "сливаться" с фильмом, чтобы не испортить его... (пункт 2)



Hermine -> 13.06.2006, 14:13
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
1. Известно, что редактор часто считает себя самым умным, посему он способен из самого умелого подстрочного перевода сделать то, что будет соответствовать ЕГО пониманию фильма, но никак не духу, стилю фильма, актерской игре и режиссерскому посылу.

Столкновения с редактором в качестве переводчика, как и столкновения с переводчиком в качестве редактора у меня тоже были (и не только при переводе фильмов ). Однако могу вас заверить, что подстрочник так же убивает фильм, как и полная отсебятина, а потому редактор, увы, вправе править (сорри) перевод так, как считает нужным согласно СВОЕМУ пониманию, если в переводе совершенно нет понимания ПЕРЕВОДЧИКА. Это печально, однако - факт.
Кроме того - если зритель не понимает Бельмондо (к примеру), то ему лучше все же слышать не менее талантливого Караченцова, чем думать, что он понимает эмоцию и интенцию персонажа Бельмондо (при условии, что перевод соответствующей реплики верен). Конечно, тут есть технические моменты - артикуляция, длина реплики и пр. Но это все решаемо.

Цитата:
Ни один актер дубляжа не может передать эмоции и голосовую палитру оригинального актера.

А это и не надо. Речь о персонажах. А тот, кто западает, например, на Рикмана, может слушать на двд Рикмана с оригинальной дорожки(если нет возможности пойти в кинотеатр, где показывают фильм в оригинале).

Цитата:
Сейчас у нас дубляж еще к тому же становится элементом рекламы, когда на дубляж приглашают звезд МТВ, Елок, Зверевых, Гош Куценков.

Если честно, не вижу в этом ничего плохого. Гоша Куценко для Лесной братвы (вот за перевод названия - и наверняка это НЕ переводчик - надо бы автора на курсы повышения квалификации в креативности отправить) - такое же завлекалово, как и Брюс Уиллис для оригинального фильма. Да и вообще это хорошо - знать, кто дублирует.

Цитата:
Во многих странах с развитой кинокультурой дубляж не превалирует, а существует параллельно с титрованным переводом (Германия, Япония)

Субтитры в Германии в *обычных* кинотеатрах *обычно* не применяются. Практически все дублируется. Иногда на тв и в кино любят применять фичу, когда транслируется и оригинальная дорожка, и дубляж. Интересный путь, на самом деле. Еще есть кинотеатры (далеко не все), в которых можно посмотреть фильмы на оригинальном языке, как правило, эти кинотеатры специализируются на какой-то стране (и чаще всего на США и Великобритании).

2.
Цитата:
Талантливый войсовер (много- и одноголосый), как это уже неоднократно отмечалось, будучи качественно наложенным на оригинальный звук, воспринимается зрителем на подсознании и сливается в восприятии с оригинальной дорожкой фильма.

Увы, нет. А у тех же немцев или американцев с нашего "талантливого войсовера" вообще культурный шок - зачем так фильмы поганить.

Цитата:
то не позволяет идентифицировать звучащий голос с актером на экране.

Да почему не позволяет-то? Таких примеров, когда снимают одного актера, а озвучивает другой - сколько угодно. Если бы это массово отвергалось, дубляж бы просто с самого начала не прижился. Ни в одной стране. Конечно, если у вас тонкий музыкальный слух - вам будет резать ухо. Тогда выход только в субтитрах и оригинальном звуке. Но ведь таких людей немного. И они, как правило, и смотрят оригинал. Зачем же равняться на них и обкрадывать всех остальных?


Цитата:
3. Субтитры бывают разные. Чаще всего в субтитрах не отрезается ничего.

Возможно, мне не повезло, но я сталкивалась только с такими фильмами, в которых - режется. Или одно, более длинное, слово заменяется более коротким синонимом. Субтитры ведь, по сути, - всего лишь вспомогательное средство для понимания смысла, сопровождения видеоряда.

Цитата:
При легкой тренировке человек с нормальным зрением привыкает читать субтитры и не страдает.

Ммм... Это спорный вопрос.

Цитата:
4. Еще в 80-е годы, когда на рынке было довольно много фильмов, переведенных женщинами, я понял, что с этой работой одинаково хорошо могут справляться и мужчины, и женщины.

Дело переводчика - переводить, а не озвучивать. Но и озвучивать могут и мужчины, и женщины (в фестивальном варианте). Ну а феномен 80-х и 90-х годов - отдельная песня.



SunTechnic -> 13.06.2006, 16:39
----------------------------------------------------------------------------
Hermine писал(a):
Однако могу вас заверить, что подстрочник так же убивает фильм, как и полная отсебятина, а потому редактор, увы, вправе править (сорри) перевод так, как считает нужным согласно СВОЕМУ пониманию, если в переводе совершенно нет понимания ПЕРЕВОДЧИКА. Это печально, однако - факт.

Я бы вот поотрубал пальТСы СВОИМ-понимальщикам - только уродуют кино. На днях смотрел Назад в будущее в DTS с русским подстрочкиком (копия Лицензии) - ну так там оказывается столько СВОЕГО понимания, причем почему-то противоположного по смыслу, что отстрелить хочется того гада, который к этому причастен...



Hermine -> 13.06.2006, 17:46
----------------------------------------------------------------------------
SunTechnic писал(a):
Я бы вот поотрубал пальТСы СВОИМ-понимальщикам - только уродуют кино. На днях смотрел Назад в будущее в DTS с русским подстрочкиком (копия Лицензии) - ну так там оказывается столько СВОЕГО понимания, причем почему-то противоположного по смыслу, что отстрелить хочется того гада, который к этому причастен...

"Назад в будущее" вообще изуродовали - именно переводизмами и подстрочником. Какое мне, к примеру, дело до того, что по-американски труса называют "цыпленком"? По-русски его так не называют. Поэтому такой подстрочник - фтопку, выражаясь падонкафским языком.

Тем не менее - нормально, когда после переводчика работает редактор, а еще лучше - вместе с переводчиком. Когда детей озвучивают дети, а не тетки, даже если для этого нужно немного поднапрячься. Когда над дубляжом работают, а потому его приятно слушать. И еще: за перевод и, соответственно, остальные стадии работы надо платить не по остаточному принципу.



Night -> 13.06.2006, 18:24
----------------------------------------------------------------------------
Hermine писал(a):

Однако могу вас заверить, что подстрочник так же убивает фильм, как и полная отсебятина, а потому редактор, увы, вправе править (сорри) перевод так, как считает нужным согласно СВОЕМУ пониманию, если в переводе совершенно нет понимания ПЕРЕВОДЧИКА. Это печально, однако - факт.
Кроме того - если зритель не понимает Бельмондо (к примеру), то ему лучше все же слышать не менее талантливого Караченцова, чем думать, что он понимает эмоцию и интенцию персонажа Бельмондо (при условии, что перевод соответствующей реплики верен). Конечно, тут есть технические моменты - артикуляция, длина реплики и пр. Но это все решаемо.

Если в переводе нет понимания переводчика, то редактору тем более ничего не понять. Мой многолетний опыт работы с редакторами дубляжа показал, что для них важна не оригинальная суть фильма, а то, что ОНИ хотят из него сделать. И тут ОЧЕНЬ МНОГОЕ зависит от личных вкусов редактора.
Что значит "зритель не понимает Бельмондо"? Он вот, на экране. Если дать его родной голос, понимание будет полным. А так у нас всё старшее поколение зрителей "понимало" Бельмондо с голосом Караценцова.

Цитата:
А это и не надо. Речь о персонажах. А тот, кто западает, например, на Рикмана, может слушать на двд Рикмана с оригинальной дорожки(если нет возможности пойти в кинотеатр, где показывают фильм в оригинале).

Мы говорим с точки зрения современного кинозрителя. Я вспомните, сколько десятков лет люди не имели доступа к оригинальным дорожкам или к единичным кинотеатрам с оригинальным звуком (во многих странах они распространились только в последние 10 лет). Раньше, без DVD, многие люди НИКОГДА не могли услышать родной голос любимого актера, а это - великое зло.

Цитата:
Если честно, не вижу в этом ничего плохого. Гоша Куценко для Лесной братвы (вот за перевод названия - и наверняка это НЕ переводчик - надо бы автора на курсы повышения квалификации в креативности отправить) - такое же завлекалово, как и Брюс Уиллис для оригинального фильма. Да и вообще это хорошо - знать, кто дублирует.

"Лесная братва" оттуда же, откуда "Подводная братва" и "Воздушный спецназ". Меня удивляет, что это гопничество в названиях прививают и детям!

Цитата:
Субтитры в Германии в *обычных* кинотеатрах *обычно* не применяются. Практически все дублируется. Иногда на тв и в кино любят применять фичу, когда транслируется и оригинальная дорожка, и дубляж. Интересный путь, на самом деле. Еще есть кинотеатры (далеко не все), в которых можно посмотреть фильмы на оригинальном языке, как правило, эти кинотеатры специализируются на какой-то стране (и чаще всего на США и Великобритании).

Ну почему же? В то же Германии или, например, в Англии, кинотеатры активно крутят азиатское кино с субтитрами.

Цитата:
Увы, нет. А у тех же немцев или американцев с нашего "талантливого войсовера" вообще культурный шок - зачем так фильмы поганить.

Это просто от непривычки, потому что они НИКОГДА с таким не сталкивались. Американцы не понимают, как можно пить водку залпом, а не разбавлять ее водичкой и прихлебывать маленькими глоточками. Для них это тоже варварство. А корейцы не понимают, как человек в принципе может есть баранину, ведь она воняет! Как можно поганить обеденный стол?!

Цитата:
Да почему не позволяет-то? Таких примеров, когда снимают одного актера, а озвучивает другой - сколько угодно. Если бы это массово отвергалось, дубляж бы просто с самого начала не прижился. Ни в одной стране. Конечно, если у вас тонкий музыкальный слух - вам будет резать ухо. Тогда выход только в субтитрах и оригинальном звуке. Но ведь таких людей немного. И они, как правило, и смотрят оригинал. Зачем же равняться на них и обкрадывать всех остальных?

Примеров, когда другой актер озвучивает ИЗВЕСТНОГО, ЗАМЕТНОГО актера - единицы, если они вообще сейчас есть. Дубляж прижился, потому что во многих странах это был единственный способ просмотра фильма, который предоставили зрителям. Сравнивать было не с чем, поэтому и прижился. К тому же, как в нашей стране, так и в других странах, как Вы сами знаете, для обывателя кино - это просто прикольное времяпрепровождение, а что там мелькает на экране и кто за него говорит - это дело вторичное. Я же считаю, что дубляж - это именно обкрадывание зрителя.

Цитата:
Субтитры ведь, по сути, - всего лишь вспомогательное средство для понимания смысла, сопровождения видеоряда.

А я считаю, что суть субтитров - по возможности точная передача проговариваемого текста.

Цитата:
Дело переводчика - переводить, а не озвучивать.

К сожалению, переводчик, который даже если умеет переводить, но не умеет озвучивать, как правило, напрочь убивает фильм.



Destructor -> 13.06.2006, 22:13
----------------------------------------------------------------------------
Про лесную\подводную братву полностью согласен - это гопничетсво не для детей. Переводчиков которые так надругались над милым названием "акулья история"(акульи байки) - надо под пресс.

Дети всего этого дерьма в жизни еще могут с лихвой нахлебаться, а мультяшки от этого должны быть свободны.



Hermine -> 13.06.2006, 22:26
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Если в переводе нет понимания переводчика, то редактору тем более ничего не понять. Мой многолетний опыт работы с редакторами дубляжа показал, что для них важна не оригинальная суть фильма, а то, что ОНИ хотят из него сделать.

У меня был как плохой, так и хороший опыт. Причем с обоих сторон. И не только при переводе фильмов. А от личных вкусов и так зависит очень многое. Я не беру на перевод фильмы, которые мне неинтересны. И очень редко озвучиваю их сама.

Цитата:
Что значит "зритель не понимает Бельмондо"? Он вот, на экране.

На экране - персонаж Бельмондо. Персонаж Рикмана. И т. п.

Цитата:
Раньше, без DVD, многие люди НИКОГДА не могли услышать родной голос любимого актера, а это - великое зло.

Великое зло - это бездомные дети. А дубляж - это с профессиональной и зрительской точки зрения - минимальное зло по сравнению с остальными видами подачи иностранного киноматериала.

Цитата:
"Лесная братва" оттуда же, откуда "Подводная братва" и "Воздушный спецназ". Меня удивляет, что это гопничество в названиях прививают и детям!

Меня тоже удивляет, но переводчики к этому отношения не имеют.

Цитата:
Ну почему же? В то же Германии или, например, в Англии, кинотеатры активно крутят азиатское кино с субтитрами.

Об Англии ничего не могу сказать. В Германии - нет. Кинотеатры, рассчитанные на массового зрителя, таким практически не занимаются.

Цитата:
Американцы не понимают, как можно пить водку залпом, а не разбавлять ее водичкой и прихлебывать маленькими глоточками.

20 мл можно выпить залпом. И они пьют.


Цитата:
для обывателя кино - это просто прикольное времяпрепровождение, а что там мелькает на экране и кто за него говорит - это дело вторичное.

Это не совсем верно, что наглядно было продемонстрировано бывшим ментом Гоблином.

Цитата:
А я считаю, что суть субтитров - по возможности точная передача проговариваемого текста.

Только вот ключевое слово - не "точная передача", а "по возможности".

Цитата:
К сожалению, переводчик, который даже если умеет переводить, но не умеет озвучивать, как правило, напрочь убивает фильм.

Да вы что? А переводчик книг, который не умеет их сам печатать, убивает книгу?



Hermine -> 13.06.2006, 22:28
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):
Про лесную\подводную братву полностью согласен - это гопничетсво не для детей. Переводчиков которые так надругались над милым названием "акулья история"(акульи байки) - надо под пресс.

Вы меня простите, уважаемый, но вы понятия не имеете о том, кто дает прокатное название фильму.



AnryV -> 13.06.2006, 22:36
----------------------------------------------------------------------------
Hermine писал(a):

"Назад в будущее" вообще изуродовали - именно переводизмами и подстрочником. Какое мне, к примеру, дело до того, что по-американски труса называют "цыпленком"? По-русски его так не называют. Поэтому такой подстрочник - фтопку, выражаясь падонкафским языком.
А если при этом звучит кудахтанье, то мы все дружно затыкаем уши, и делаем вид, что смотрим не американский, а русский фильм. Про русских людей, которые труса называют "трусом". И не будем обращать внимание, на то, что в обзывании "цыпленок" есть намек на очевидно не баскетбольный рост главного героя. Зачем нам подстрочники, мы сами текст напишем, который нам нравится. А на фильм нам плевать. Да и на зрителей тоже. Наши переводчики - самые наши переводчики в мире.



Night -> 14.06.2006, 00:30
----------------------------------------------------------------------------
Hermine писал(a):
Да вы что? А переводчик книг, который не умеет их сам печатать, убивает книгу?

Если переводчик, не умеющий наговаривать текст, сделает хороший перевод и попробует его наговорить, он убьет фильм.
Если переводчик возьмется печатать книгу, не умея это делать, он убьет книгу. Всё правильно.



Hermine -> 14.06.2006, 00:40
----------------------------------------------------------------------------
AnryV писал(a):
А если при этом звучит кудахтанье

Кудахтанье - обалденный признак трусости у русских людей. Все сразу все поняли, да?

Цитата:
Про русских людей, которые труса называют "трусом".

Ну хоть "мокрой курицей" называют (если уж очень хочется привязать кудахтанье). Но не цыпленком.

Цитата:
И не будем обращать внимание, на то, что в обзывании "цыпленок" есть намек на очевидно не баскетбольный рост главного героя.

Если вы возьмете словарь, то увидите под чикеном вполне словарного труса. Без намеков, поскольку небаскетбольный рост не означает сразу "маленький", а партнеры у Фокса подобраны неплохо. Или вы искренне думаете, что если Круза обзовут "цыпленком", это будет намек на его маленький рост? (А у немцев вместо "цыпленка" - "трусливая свинья". Очень даже в тему, хотя и не та живность. Вообще немецкий перевод этой трилогии - пальчики оближешь.)

Цитата:
Зачем нам подстрочники, мы сами текст напишем, который нам нравится.

Да, который нравится - и соответствует смыслу оригинального фильма. А "цыпленок" ему не соответствует, так как по-русски не несет той же смысловой нагрузки. И это действительно элементарные вещи.



Hermine -> 14.06.2006, 00:50
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Hermine писал(a):
Да вы что? А переводчик книг, который не умеет их сам печатать, убивает книгу?

Если переводчик, не умеющий наговаривать текст, сделает хороший перевод и попробует его наговорить, он убьет фильм.
Если переводчик возьмется печатать книгу, не умея это делать, он убьет книгу. Всё правильно.

Что тут правильного? Дело переводчика - сделать перевод. С монтажек, то есть письменный. При чем тут озвучка? Или российская бедность так влияет?



Night -> 14.06.2006, 01:00
----------------------------------------------------------------------------
Hermine писал(a):
Что тут правильного? Дело переводчика - сделать перевод. С монтажек, то есть письменный. При чем тут озвучка? Или российская бедность так влияет?

Напоминаю, о чем мы говорим:

Моя фраза:
К сожалению, переводчик, который даже если умеет переводить, но не умеет озвучивать, как правило, напрочь убивает фильм.

Ваша фраза:
Да вы что? А переводчик книг, который не умеет их сам печатать, убивает книгу?


То есть, речь шла о переводчике, который берется сам наговаривать свой перевод, не умея этого делать. При чем здесь российская бедность?



Andy -> 14.06.2006, 02:17
----------------------------------------------------------------------------
Hermine!

Цитата:
На экране - персонаж Бельмондо.

Который просто выглядит как Бельмондо, но звучит как Караченцев/Джигарханян?

Помню в детстве мне один приятель с пеной у рта доказывал, что в "Игре в четыре руки" (так он назывался?) играет Караченцев (или Джигарханян? - давно было, подзабылось) - но "его так загримировали, что только по голосу опознал!".

Подозреваю, что если на субтитрах мы теряем 30% информации, то на дубляже - все 50% - поскольку имеем только половину - визуальную.

Цитата:
А дубляж - это с ... зрительской точки зрения - минимальное зло по сравнению с остальными видами подачи иностранного киноматериала.

Я конечно дико извиняюсь, но получается и я, и добрая часть местных форумчан, и практически все мои друзья-знакомые - либо не являемся зрителями, либо смотрим-слушаем неоттуда, т.к. есть другая точка зрения (слуха), - что именно дубляж - максимальное зло!






Hermine -> 14.06.2006, 04:46
----------------------------------------------------------------------------
Andy писал(a):
Hermine!
Цитата:
На экране - персонаж Бельмондо.

Который просто выглядит как Бельмондо, но звучит как Караченцев/Джигарханян?

Ключевое слово - персонаж, не Бельмондо. А ежели вам надобен именно актер Бельмондо (потому что он так здорово играет), то вы учите язык Великой нации и смотрите ленту в оригинале. Вот и все проблемы. Но я надеюсь, вы понимаете, что подобного нельзя требовать от миллионов кино- и телезрителей?

Цитата:
Помню в детстве мне один приятель с пеной у рта доказывал


Ой, а моя приятельница-американка, которая, кстати, свободно говорит на пяти языках (и в том числе на языке Бельмондо), буквально плевалась от Титаника с Володарским, зато спокойно воспринимала этот же фильм дублированным на французский и немецкий.

Цитата:
Подозреваю, что если на субтитрах мы теряем 30% информации, то на дубляже - все 50% - поскольку имеем только половину - визуальную.

Подозревать вы можете что угодно. Другое дело, что для субтитров данные о потери информации - научно и эмпирически доказанный факт, а дубляж - просто ваши подозрения, основанные на ваших личных предпочтениях.

Цитата:
Цитата:
А дубляж - это с ... зрительской точки зрения - минимальное зло по сравнению с остальными видами подачи иностранного киноматериала.

Я конечно дико извиняюсь, но получается и я, и добрая часть местных форумчан, и практически все мои друзья-знакомые - либо не являемся зрителями, либо смотрим-слушаем неоттуда, т.к. есть другая точка зрения (слуха), - что именно дубляж - максимальное зло!

Видите ли, поскольку в СССР/России на протяжении как минимум последних 20 лет было очень грустно с культурой подачи иностранного киноматериала - по разным причинам, очень многие зрители привыкли к такому, несколько искаженному, положению вещей. А человеку свойственно цепляться за привычное.

Night писал(a):
То есть, речь шла о переводчике, который берется сам наговаривать свой перевод, не умея этого делать. При чем здесь российская бедность?

Я напомню вам, что ваша реплика была ответом на мою: "Дело переводчика - переводить, а не озвучивать". Сам факт того, что переводчики в массовом порядке стали начитывать тексты своих переводов, а то и еще хуже, переводить фильмы устно, фактически синхроном, обусловлен именно российской бедностью. Кроме того, войсовер сам по себе губителен для фильма. Поэтому дело не в переводчике. Именно это я и пыталась до вас донести.






Night -> 14.06.2006, 05:31
----------------------------------------------------------------------------
Hermine писал(a):


Ключевое слово - персонаж, не Бельмондо. А ежели вам надобен именно актер Бельмондо (потому что он так здорово играет), то вы учите язык Великой нации и смотрите ленту в оригинале. Вот и все проблемы. Но я надеюсь, вы понимаете, что подобного нельзя требовать от миллионов кино- и телезрителей?

Так раньше никто и не мог услышать Бельмондо, когда он был только в кинотеатре и в дубляже. Сейчас-то его при желании может услышать любой желающий. Зачем требовать от кого-то учить язык?

Цитата:
Ой, а моя приятельница-американка, которая, кстати, свободно говорит на пяти языках (и в том числе на языке Бельмондо), буквально плевалась от Титаника с Володарским, зато спокойно воспринимала этот же фильм дублированным на французский и немецкий.

Вы опять-таки приводите в пример человека, выросшего на другом типе подачи киноматериала. А человек из, скажем, Скандинавии или Восточной Европы отнесся бы к войсоверу совершенно спокойно.

Цитата:
Подозревать вы можете что угодно. Другое дело, что для субтитров данные о потери информации - научно и эмпирически доказанный факт, а дубляж - просто ваши подозрения, основанные на ваших личных предпочтениях.

Думаю, что проценты потерь информации в субтитрах никто научно не подсчитывал... А при дубляже потери происходят не только при вольной работе редактора и озвучании чужим голосом, но и при укладке, а здесь потери могут достигать 50%.

Цитата:
Видите ли, поскольку в СССР/России на протяжении как минимум последних 20 лет было очень грустно с культурой подачи иностранного киноматериала - по разным причинам, очень многие зрители привыкли к такому, несколько искаженному, положению вещей. А человеку свойственно цепляться за привычное.

Последние 20 лет КИНОматериал у нас дублировался, как и раньше. Просто традиции озвучания фильмов у нас более богатые, чем в других странах. У нас допустИм и дубляж, и войсовер и, изредка, субтитры. Вы называете положение вещей искаженным, исходя с точки зрения иностранца. Для человека, живущего в России, например, ничего искаженного в этом нет, как нет в мире одного стандарта подачи киноматериала.

Цитата:
Сам факт того, что переводчики в массовом порядке стали начитывать тексты своих переводов, а то и еще хуже, переводить фильмы устно, фактически синхроном, обусловлен именно российской бедностью.

Да не бедностью, а такой вещью, как пиратский видеорынок и невозможностью долгое время выпускать в нашей стране видео официально. Был период, когда пиратские конторы отнюдь не бедствовали. Но им и в голову не приходило дублировать свои фильмы :? Хотя иногда они давали начитывать текст профессиональным актерам.

Цитата:
Кроме того, войсовер сам по себе губителен для фильма.

Обоснуйте, пожалуйста.



Destructor -> 14.06.2006, 06:14
----------------------------------------------------------------------------
Какой долгий-бесконечный спор.........

И не надо умничать, то что я прокатчиков назвал переводчиками (чтоб понятней было) не значит что я ни в чем не разбираюсь. (я про "подводную братву").



Splinter -> 14.06.2006, 08:45
----------------------------------------------------------------------------
Hermine писал(a):


Ой, а моя приятельница-американка, которая, кстати, свободно говорит на пяти языках (и в том числе на языке Бельмондо), буквально плевалась от Титаника с Володарским, зато спокойно воспринимала этот же фильм дублированным на французский и немецкий.


Необманываете случаем - а где это взять Титаник с Володарскими - может я смогу эту тошнотворную мелодраму хоть както досмотреть.



JohnnyR -> 14.06.2006, 09:17
----------------------------------------------------------------------------
Прежде всего огромный респект Hermine за интеллигентность и манеру ведения спора
По субтитрам. Вот уже пару лет смотрю с ними. Более того, сам их частенько делаю. Никаких 30-ти процентов там нет. Максимум 10. И то иногда, когда пытаешься избавиться от трех строк в субтитре. Но в последнее время я на это забил, т.к. 10-20 трехстрочных субтитров за фильм меня не напрягают.

По дубляжу. Почему вы отрицаете, что на дубляже мы тоже теряем? Это очевидно. Губоукладка не может так просто отразиться на переводе.

Ну и по авторам (это не к вам). Видимо я вырос на другом типе подачи материала (с), что их не люблю? На таком же как и все. Но как меня это убивало тогда, то сейчас убивает еще больше.



AnryV -> 14.06.2006, 11:41
----------------------------------------------------------------------------
Hermine писал(a):
AnryV писал(a):
А если при этом звучит кудахтанье

Кудахтанье - обалденный признак трусости у русских людей. Все сразу все поняли, да?

Цитата:
Про русских людей, которые труса называют "трусом".

Ну хоть "мокрой курицей" называют (если уж очень хочется привязать кудахтанье). Но не цыпленком.

Цитата:
И не будем обращать внимание, на то, что в обзывании "цыпленок" есть намек на очевидно не баскетбольный рост главного героя.

Если вы возьмете словарь, то увидите под чикеном вполне словарного труса. Без намеков, поскольку небаскетбольный рост не означает сразу "маленький", а партнеры у Фокса подобраны неплохо. Или вы искренне думаете, что если Круза обзовут "цыпленком", это будет намек на его маленький рост? (А у немцев вместо "цыпленка" - "трусливая свинья". Очень даже в тему, хотя и не та живность. Вообще немецкий перевод этой трилогии - пальчики оближешь.)

Цитата:
Зачем нам подстрочники, мы сами текст напишем, который нам нравится.

Да, который нравится - и соответствует смыслу оригинального фильма. А "цыпленок" ему не соответствует, так как по-русски не несет той же смысловой нагрузки. И это действительно элементарные вещи.
Редкостный образчик ведения спора: ничего не понять, все переврать и ни на что не ответить.
ЗЫ
А Круз то при чем?



Splinter -> 14.06.2006, 11:45
----------------------------------------------------------------------------
AnryV писал(a):

Редкостный образчик ведения спора: ничего не понять, все переврать и ни на что не ответить.
ЗЫ
А Круз то при чем?

Неудивляйся.
Это Женская логика в действии



Hermine -> 14.06.2006, 15:15
----------------------------------------------------------------------------
Splinter писал(a):
Необманываете случаем - а где это взять Титаник с Володарскими - может я смогу эту тошнотворную мелодраму хоть както досмотреть.

Последний раз он мне попадался на каком-то пиратском диске типа "10 в 1" (насколько я помню, это был именно он со своим характерным прононсом). Но вы так Титаник зря приложили. Особенно альтернативный финал впечатляет, когда бабка на глазах у всей команды этот брульянт в океан выкидывает. Как считаете, если бы это было на самом деле, они бы ее не выкинули следом? В фильме - не выкинули.



Hermine -> 14.06.2006, 15:22
----------------------------------------------------------------------------
AnryV писал(a):
Редкостный образчик ведения спора: ничего не понять, все переврать и ни на что не ответить.

Уважаемый, я ответила на вашу претензию по поводу того, что мне не нравится в русском тексте оригинальный "цыпленок". Более того, я привела вам другой вариант перевода, а также сказала, как этот момент перевели немцы. Чудящегося же вам намека в оригинале нет. Более того, я попробовала сделать вам этот момент понятней, приведя пример и с другим, прямо скажем, низкорослым актером. Видимо, мне не удалось объяснить достаточно доходчиво. Могу лишь добавить, что не обязательно тащить в русский чужой образ, когда в русском аналогичных достаточно.



Hermine -> 14.06.2006, 15:24
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):
то что я прокатчиков назвал переводчиками (чтоб понятней было) не значит что я ни в чем не разбираюсь. (я про "подводную братву").

Значит, вы сознательно смешали в кучу две совершенно разные профессии с совершенно разным кругом задач. Что от этого может быть понятней?



Hermine -> 14.06.2006, 15:59
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Так раньше никто и не мог услышать Бельмондо, когда он был только в кинотеатре и в дубляже. Сейчас-то его при желании может услышать любой желающий. Зачем требовать от кого-то учить язык?

Для понимания персонажа Бельмондо голос оригинального актера не нужен. Если вы хотите наслаждаться актером Бельмондо, естественно, нужно знать язык. Зачем вам посредники в том, что должно происходить в прямое касание?

Цитата:
Вы опять-таки приводите в пример человека, выросшего на другом типе подачи киноматериала. А человек из, скажем, Скандинавии или Восточной Европы отнесся бы к войсоверу совершенно спокойно.

Я не знаю, как отнесся бы человек из Скандинавии. Но человека из Бельгии, привыкшего к субтитрам, войсовер тоже бесит. Кроме того, если вы заметили, я привела в пример свою приятельницу в ответ на пример "а вот мой приятель..."

Цитата:
Думаю, что проценты потерь информации в субтитрах никто научно не подсчитывал...

Насколько мне известно, подсчитывали. Во-первых, как уже написал JohnnyR, в субтитрах крайне желательно иметь не более двух строк. Во-вторых, количество знаков на строку тоже жестко ограничено. И т. п.

Цитата:
А при дубляже потери происходят не только при вольной работе редактора и озвучании чужим голосом, но и при укладке, а здесь потери могут достигать 50%.

Редактор обычно уже старается сделать так, чтобы при укладке потерь не было. Конечно, и тут есть естественные потери (но ни в коем случае не 50, а максимум 10-15 %, и то с учетом вообще всех потерь), перевод вообще невозможен без потерь. Кто может смотреть фильм в оригинале, тому лучше именно так и делать. Но для большинства подобное недоступно. И из оставшихся вариантов (субтитры, войсовер или дубляж) наименьшим злом с профессиональной и зрительской точки зрения является именно дубляж.

Цитата:
Последние 20 лет КИНОматериал у нас дублировался, как и раньше.

Под кино-материалом я подразумевала и видео и тв, так как речь о художественных фильмах. И увы, тут ситуация весьма грустная. Да и с кинодубляжем все же положение, увы, изменилось не в лучшую сторону. Например, детей теперь почти поголовно, за исключением нескольких ключевых персонажей в особо значимых для западных прокатчиков фильмах, озвучивают женщины. Насколько я помню, в советские времена такого не было. Будем надеяться, что вскоре тут все же наступят приятные перемены, т. к. западные прокатчики активно желают попасть на российский рынок - вон УБ даже цены на свои двд-лицензии резко снизили.

Цитата:
У нас допустИм и дубляж, и войсовер и, изредка, субтитры.

Вы лукавите. В советские времена войсовер шел практически только на фестивальных и т. п. показах, да и то, текст у переводчика уже был. Субтитры массово применялись только после войны.

Цитата:
Вы называете положение вещей искаженным, исходя с точки зрения иностранца. Для человека, живущего в России, например, ничего искаженного в этом нет, как нет в мире одного стандарта подачи киноматериала.

Я называю сегодняшнее положение вещей искаженным, исходя из точки зрения человека, заставшего советский дубляж. Человек же, который его не застал, а вырос уже при данном искаженном положении вещей, естественно, будет полагать именно его правильным.

Цитата:
Да не бедностью, а такой вещью, как пиратский видеорынок и невозможностью долгое время выпускать в нашей стране видео официально.

Бедностью. Если Володарский рассказывает, что был вынужден переводить по два фильма в день (а это не перевод, а отсебятина - гарантированно), это бедность. Вы же не хотите сказать, что пираты ему платили нормальные гонорары? Тысячи так по две-три (ам. д.) за фильм? Или что пираты во что-то там этакое вкладывались с технической точки зрения? Вы вспомните, когда начал развиваться пиратский рынок - в конце 80-х, когда Союз уже трещал по швам. Конечно, бедность - лишь один из факторов. Но, увы, определяющий.

Цитата:
Был период, когда пиратские конторы отнюдь не бедствовали.

Это когда за перевод полуторачасового фильма по 30 долларов платили? Относительно чего не бедствовали?

Цитата:
Цитата:
Кроме того, войсовер сам по себе губителен для фильма.

Обоснуйте, пожалуйста.

Пришли вы на любимый спектакль. В театр. Сидите в первых рядах. Актеры вышли на сцену, говорят чего-то себе под нос, эмоционально так говорят, но толком не разберешь, чего. А суфлер из своей будки громко читает текст на весь зал. Вам нравится такое?



SunTechnic -> 14.06.2006, 16:08
----------------------------------------------------------------------------
Hermine писал(a):
Destructor писал(a):
то что я прокатчиков назвал переводчиками (чтоб понятней было) не значит что я ни в чем не разбираюсь. (я про "подводную братву").

Значит, вы сознательно смешали в кучу две совершенно разные профессии с совершенно разным кругом задач. Что от этого может быть понятней?

Чу-у-у - не запутывайте друг друга и других.
Просто высказано мнеие - 'зачем тянуть блатные названия в кино, где их не было в оригинале?'



Destructor -> 14.06.2006, 16:14
----------------------------------------------------------------------------
Hermine писал(a):
Destructor писал(a):
то что я прокатчиков назвал переводчиками (чтоб понятней было) не значит что я ни в чем не разбираюсь. (я про "подводную братву").

Значит, вы сознательно смешали в кучу две совершенно разные профессии с совершенно разным кругом задач. Что от этого может быть понятней?

Ты у нас любишь до людей доябываться, да?



Hermine -> 14.06.2006, 16:15
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):
Прежде всего огромный респект Hermine за интеллигентность и манеру ведения спора

Спасибо за комплимент.

Цитата:
По субтитрам. Вот уже пару лет смотрю с ними.

Вы знаете язык? Тогда зачем вам субтитры?

Цитата:
Никаких 30-ти процентов там нет.

Увы, есть. Более того, в языках с длинными словами (тот же немецкий, испанский, итальянский) процент потерь может быть еще выше.

Цитата:
Но в последнее время я на это забил, т.к. 10-20 трехстрочных субтитров за фильм меня не напрягают.

Если вы делаете субтитры для себя - это нормально. Если для стороннего потребителя - плохо.

Цитата:
По дубляжу. Почему вы отрицаете, что на дубляже мы тоже теряем? Это очевидно. Губоукладка не может так просто отразиться на переводе.

При любом переводе есть потери перевода. Но при дубляже (по сравнению с субтитрами) потери меньше.

Цитата:
Но как меня это убивало тогда, то сейчас убивает еще больше.

ППКС.



Hermine -> 14.06.2006, 16:18
----------------------------------------------------------------------------
SunTechnic писал(a):
Hermine писал(a):
Destructor писал(a):
то что я прокатчиков назвал переводчиками (чтоб понятней было) не значит что я ни в чем не разбираюсь. (я про "подводную братву").

Значит, вы сознательно смешали в кучу две совершенно разные профессии с совершенно разным кругом задач. Что от этого может быть понятней?

Чу-у-у - не запутывайте друг друга и других.
Просто высказано мнеие - 'зачем тянуть блатные названия в кино, где их не было в оригинале?'

Да, но почему-то крайними оказались переводчики, которые не имеют отношения к прокатным названиям.

2Деструктор: Нет, я не люблю, когда перекладывают с больной головы на здоровую.



JohnnyR -> 14.06.2006, 16:35
----------------------------------------------------------------------------
Hermine писал(a):

Вы знаете язык? Тогда зачем вам субтитры?

Не знаю в объеме, достаточном для комфортного просмотра фильма.

Цитата:
Увы, есть. Более того, в языках с длинными словами (тот же немецкий, испанский, итальянский) процент потерь может быть еще выше.

Я не буду говорить за все языки. В англ. однозначный ответ - нет. Ответ основан исключительно на собственном опыте.

Цитата:

Если вы делаете субтитры для себя - это нормально. Если для стороннего потребителя - плохо.

Ничего плохого я лично здесь не вижу. Полагаю продвинутый потребитель предпочтет точность перевода краткости субтитра.
Кроме того был удивлен, когда на лицензии Шрека увидел трехстрочные субтитры. Причем английские

Цитата:

При любом переводе есть потери перевода. Но при дубляже (по сравнению с субтитрами) потери меньше.

Возьмите диски Веста - там субтитры слово в слово дубляж. О какой разнице в потерях мы говорим?



Destructor -> 14.06.2006, 16:40
----------------------------------------------------------------------------
Потрясающе в тему!... Да как я посмел, высказывая свое недовольство переводом названия "shark tale" как "Подводная братва" задеть бедных переводчиков, которые никакого отношения к этому не имеют. Уверен, они были настолько против такого названия, что даже забастовку устроили, траснпоранты развернули. Наверняка это никак с ними не согласовали, правда?

Слышь, hermine, может хватит уже все это разводить? Переводчик переводит. Если прокатчик перевел, так он именно ПЕРЕВЕЛ. Это глагол который я использовал. Так вот, людей которые так ПЕРЕВЕЛИ надо под пресс, пускай они и не профессиональные переводчики, а всего лишь прокатчики, ОНИ ПЕРЕВЕЛИ так название, а следовательно взяли на себя функцию ПЕРЕВОДЧИКОВ.

К тому же, откуда у тебя информация что именно прокатчики придумали такое название? Может быть, переводом занимался всего один человек, он-то и придумал такое название и предложил его прокатчикам. Его текст потом начитали актеры за микрофоном. Прокатчики оценили ЕГО название (переводчика), это не значит что они его придумали. Ты так говоришь, как будто это какя-то проблема между советским писателем и советской властью. Будто бы, добрые дубляжисты сделали такой хороший перевод, а злые прокатчики утвердили другой.

Да наверняка один переводчик все перевел, и все с ним согласились.

Или ты лично присутствовал при всем этом? Точно знаешь кто предложил какой вариант? Потмоу что если тебя там не было, как ты можешь судить что было на самом деле?



Hermine -> 14.06.2006, 16:49
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):
Потрясающе в тему!... Да как я посмел, высказывая свое недовольство переводом названия "shark tale" как "Подводная братва" задеть бедных переводчиков, которые никакого отношения к этому не имеют. Уверен, они были настолько против такого названия, что даже забастовку устроили, траснпоранты развернули. Наверняка это никак с ними не согласовали, правда?

Не только не согласовали - их никто не спрашивал. Что же касается ваших остальных мыслей, то они лишний раз доказывают то, о чем я уже говорила.



Hermine -> 14.06.2006, 16:54
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):
Не знаю в объеме, достаточном для комфортного просмотра фильма.

А разве за пару лет объем не подтянулся?

Цитата:
В англ. однозначный ответ - нет. Ответ основан исключительно на собственном опыте.

Это не совсем так.

Цитата:
Полагаю продвинутый потребитель предпочтет точность перевода краткости субтитра.

Но ведь прокат ориентирован на обычных потребителей, а не на продвинутых.

Цитата:
Кроме того был удивлен, когда на лицензии Шрека увидел трехстрочные субтитры. Причем английские

Уели. Пошла смотреть.

Цитата:
Возьмите диски Веста - там субтитры слово в слово дубляж. О какой разнице в потерях мы говорим?

Вест-Видео? Вроде нет.



Destructor -> 14.06.2006, 17:18
----------------------------------------------------------------------------
О оказывается это женщина!

Так это в корне меняет дело! Я-то думал что это простой какой-то урод, а женщинам все можно, все ништяк.



JohnnyR -> 14.06.2006, 17:46
----------------------------------------------------------------------------
Hermine писал(a):
А разве за пару лет объем не подтянулся?

Как то так медленно он подтягивается, что этого почти не ощущается.

Цитата:
Это не совсем так.

Чтобы уж совсем аргументировать. Я делал субтитры с печатного перевода, с голосового перевода. Отнюдь не один раз. И нигде потери не превысили 1% от имевшегося перевода. Щас вот предлагают сделать с дубляжа, может решусь (слишком хлопотно с голоса делать). К тому же я оставляю иногда 3 строки, но лицензионщики запросто могут эти три строки разбить на 2 субтитра (по опыту 3-х строчные субтитры занимают достаточно времени, чтобы это легко можно было сделать).

Цитата:
Но ведь прокат ориентирован на обычных потребителей, а не на продвинутых.

Обычным субтитры не нужны.

Цитата:
Вест-Видео? Вроде нет.

На вскидку по памяти Братство волка, Убить Билла, Голубоглазый Микки.



JohnnyR -> 14.06.2006, 17:50
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):
К тому же, откуда у тебя информация что именно прокатчики придумали такое название?

Это общеизвестный факт. Даже Живов не смог бы Хитч перевести как Правила съема



Lord Vader -> 14.06.2006, 18:29
----------------------------------------------------------------------------
1. Дубляж по определению не может быть точным переводом, т.к. текст должен соответствать длительности фразы, а по возможности и артикуляции. К тому же интонации тоже могут не совпадать с оригиналом. Можно спорить о том насколько остроумен перевод, хорошо (или плохо) подобраны голоса актеров, но требовать от дублированного текста точного соответствия оригинальному - абсурд. А некоторые авторские переводы производят впечатления сделанных "на лету" - пропускаются некоторые слова и фразы, переводчик пытается скороговоркой перевести произнесенную по-английски короткую фразу, фразы в диалогах "склеиваются" - часть фразы одного собеседника произносится в момент разговора другого.

2. Тема названий фильмов и их переводов на русский язык достойна отдельной ветки.



Alex -> 14.06.2006, 19:06
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):
Наверняка это никак с ними не согласовали, правда?
Занимался переводами для проката?
Имеешь отношение к индустрии кинопрокатчиков?
Знаешь ли понятие "фокус-группа"?

Откуда такие резкие высказывания?

Destructor писал(a):
Если прокатчик перевел, так он именно ПЕРЕВЕЛ. Это глагол который я использовал.
Чушь. Прокатные названия кинофильмов не переводятся "чтобы как в оригинале", как правило, а выбираются исходя из понятий "Пойдут люди в кино или нет, увидев такое название. Будет им понятно про что фильм или нет". Ни к переводу фильмов, ни к переводчикам это никакого отношения не имеет.
Destructor писал(a):

Будто бы, добрые дубляжисты сделали такой хороший перевод, а злые прокатчики утвердили другой.
Как правило-перевод подвергается еще куче коррекций в процесси записи дорожки. Участвуют очень много людей, часть из которых английского не знают в принципе, зато знают русский и знакомы с понятиями "синонимы и т.п.". Про губоукладчиков слышал когда-нибудь? Переводчики к процессу дублирования, кроме выдачи начального драфта текста-не имеют практически никакого отношения.
Destructor писал(a):

Потмоу что если тебя там не было, как ты можешь судить что было на самом деле?
Есть такое пнятие "сложившаяся практика".



Destructor -> 14.06.2006, 19:27
----------------------------------------------------------------------------
Слишком много злобы из 1 высказывания. Все что я хотел сказать "подводная братва" это не адаптация а говно. В топку фокус-группу которой такое название понравилось.



Destructor -> 14.06.2006, 19:32
----------------------------------------------------------------------------
Но когда мы говорим что прокатчик выбрал определенное название для проката фильма, ТО МЫ МОЖЕМ СКАЗАТЬ ЧТО ОН ОРИГИНАЛЬНОЕ НАЗВАНИЕ ПЕРЕВЕЛ.
Вдумайся всуть самого глагола "перевел". Стрелки на железной дороге переводят, названия ПЕРЕВОДЯТ из одной культуры в другую. Так вот, прокатчик хреново ПЕРЕВЕЛ название "shark tale" из американской культуры в нашу. Наша культура это не только там где "братва".



Destructor -> 14.06.2006, 19:36
----------------------------------------------------------------------------
И в нашей стране не так уж и много названий, которые были переведены "из предпочтений публики". Между прочим, абсолютная подмена оригинального названия нашим бредом, как видишь, НЕ ВХОДИТ В ИНТЕРЕСЫ ПУБЛИКИ. И ты думаешь что, каждый зарубежный прокатчик позволяет в контракте полностью менять название, вплоть до того, чтобы искажать его смысл? Что "В джазе только девушки" вместо "some like it hot" систематически устроим?

Предпочтения публики..... ты мне покажи публику, которая ЭТО предпочла.



Alex -> 14.06.2006, 19:38
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):
В топку фокус-группу которой такое название понравилось.
Спасибо. Вопросов больше не имею.
Ты понятия не имеешь про процессы происходящие при прокате фильма.



Destructor -> 14.06.2006, 20:04
----------------------------------------------------------------------------
Слышь, а может мне просто не нравиться то что целевой аудитории на которую направлен мультфильм понравилось именно это название? Просто не нравится как факт, вот и все. И плевать сколько таких фокус-групп проводилось.



Destructor -> 14.06.2006, 20:09
----------------------------------------------------------------------------
Мне сам факт не нравится, что в обществе такие идаелы. И да, в топку такие фокус-группы. Я понимаю что все бабла срубают, но кто помешает мне говорить "в топку фокус-группы", а?

Скажи, вот тебе удовольствие принесло писать весь свой негатив?



Lord Vader -> 14.06.2006, 20:42
----------------------------------------------------------------------------
Тема ветки переходит в другое русло. Тема различий в названиях фильмов на языке оригинала и в переводе сама по себе интересна. Обсуждение здесь.



Andy -> 15.06.2006, 00:01
----------------------------------------------------------------------------
Hermine писал(a):
Andy писал(a):
Hermine!
Цитата:
На экране - персонаж Бельмондо.

Который просто выглядит как Бельмондо, но звучит как Караченцев/Джигарханян?

Ключевое слово - персонаж, не Бельмондо.

Ключевые слова - выглядит как, но звучит как

Hermine писал(a):
А ежели вам надобен именно актер Бельмондо (потому что он так здорово играет),
Ключевые слова и одновременно ответ - надобен и здорово играет (в том числе и вербально).
А Вам Бельмондо получается именно не надобен?
Или по большому счету не надобен?

Тогда далее:
- отталкиваясь от Вашего ключевого слова - персонаж- мы можем придти к американской манере дубляжа, - полного, с заменой актеров.
Ведь получается Бельмондо как таковой не слишком то и важен? Главное - просто персонаж?
/Это не утверждения - это вопросы/

Hermine писал(a):
то вы учите язык Великой нации
Все нации равнозначно велики, французы не более того.
У меня нет ежедневной потребности во французском. Как и в массе других. Тем не менее на этой массе кино снимается для того, что бы (в том числе и я) его смотрели.

Hermine писал(a):
и смотрите ленту в оригинале.
Правильно. Но одновременно пользуясь услугами переводчика-синхрониста либо титрами.

Hermine писал(a):
Вот и все проблемы. Но я надеюсь, вы понимаете, что подобного нельзя требовать от миллионов кино- и телезрителей?
А можно ли их обманывать зачастую придуманным текстом так называемого дубляжа?

И откуда такая уверенность за миллионы?
Много ли единомышелнников Вы здесь обнаружили?
Так что надеюсь, Вы понимаете, что Ваша личная убежденность - не абсолютная истина?

Надеюсь Вы понимаете, что "нельзя требовать от миллионов кино- и телезрителей" испытывать мучения от дубляжа?


Andy писал(a):
Помню в детстве мне один приятель с пеной у рта доказывал


Hermine писал(a):
Ой, а моя приятельница-американка... буквально плевалась от Титаника с Володарским...

Я про Фому - она про Ярему!
Не надо прередергивать!

Цитата:
Подозреваю, что если на субтитрах мы теряем 30% информации, то на дубляже - все 50% - поскольку имеем только половину - визуальную.

Hermine писал(a):
Подозревать вы можете что угодно.

Ключевые слова - подозреваю и субтитры!
Очередное передергивание.
Hermine!
Вы язык не на улице Пельше, 4 (Мичуринский проспект, 62) учили?
А то манера передергивать и уверенность в том, что нужно и как нужно слышать миллионам очень похожа!

Hermine писал(a):
Другое дело, что для субтитров данные о потери информации - научно и эмпирически доказанный факт,

Ссылки - в студию!

Hermine писал(a):
а дубляж - просто ваши подозрения, основанные на ваших личных предпочтениях.
Нет - это реальность данная мне в ощущениях!


Hermine писал(a):
Видите ли, поскольку в СССР/России на протяжении как минимум последних 20 лет было очень грустно с культурой подачи иностранного киноматериала - по разным причинам, очень многие зрители привыкли к такому, несколько искаженному, положению вещей. А человеку свойственно цепляться за привычное.

Видите ли, я очевидно "цепляюсь" за синхрон, поскольку привык к нему еще с ММКФ образца 30-ти летней давности.
С тех же пор ненавижу дубляж как часть советского кинопроката с его манерой резать, цензурировать и даже перемонтировать фильмы, меняя и искажая их смысл и используя именно и в том числе дубляж как инструмент этого!
Плюс к этому я "привык цепляться" за надежное и за то что можно проверить сразу - дубляж к эти понятиям не подходит.

Hermine писал(a):
Сам факт того, что переводчики в массовом порядке стали начитывать тексты своих переводов, а то и еще хуже, переводить фильмы устно, фактически синхроном,
А надо - письменно?! Вы же не признаете субтитры!

Цитата:
обусловлен именно российской бедностью.
Да нет, - скорее российской находчивостью!

Все изложенное выше является исключительно моей личной точкой зрения!



Night -> 15.06.2006, 07:02
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):


Чтобы уж совсем аргументировать. Я делал субтитры с печатного перевода, с голосового перевода. Отнюдь не один раз. И нигде потери не превысили 1% от имевшегося перевода. Щас вот предлагают сделать с дубляжа, может решусь (слишком хлопотно с голоса делать). К тому же я оставляю иногда 3 строки, но лицензионщики запросто могут эти три строки разбить на 2 субтитра (по опыту 3-х строчные субтитры занимают достаточно времени, чтобы это легко можно было сделать).


Вы правы. Hermine, сравните титры, особенно СС, на западных дисках с их же текстом - там потери3-5%. У нас действительно часто субтитры делаются с дубляжа, один в один. Тут потерь нет. В случае, когда субтитры переводятся отдельно, они ВСЕГДА полнее дубляжа или СОВПАДАЮТ ПО ОБЪЕМУ с войсовером.
А трехстрочные субтитры бывают удобны, например, в быстром диалоге с короткими репликами.



Night -> 15.06.2006, 07:06
----------------------------------------------------------------------------
Andy писал(a):

Ключевые слова и одновременно ответ - надобен и здорово играет (в том числе и вербально).
А Вам Бельмондо получается именно не надобен?
Или по большому счету не надобен?

Тогда далее:
- отталкиваясь от Вашего ключевого слова - персонаж- мы можем придти к американской манере дубляжа, - полного, с заменой актеров.
Ведь получается Бельмондо как таковой не слишком то и важен? Главное - просто персонаж?
/Это не утверждения - это вопросы/


Тут мы и переходим к возникновению американских лицензионных римейков французских, немецких, японских и итальянских фильмов, которые ПОКАДРОВО повторяют оригинальный фильм, но с американскими актерами! Действительно, зачем нам Бельмондо, когда можно сделать "визуальный дубляж"?



Night -> 15.06.2006, 07:21
----------------------------------------------------------------------------
Hermine писал(a):


Вы лукавите. В советские времена войсовер шел практически только на фестивальных и т. п. показах, да и то, текст у переводчика уже был. Субтитры массово применялись только после войны.

Я говорю не только о советском времени, но и о том, что происходит последние 15 лет. В советские времена почти все фильмы, шедшие по ТВ, приходили дублированными из проката. Те же, что покупались исключительно для ТВ показа, никогда не дублировались специально даже в советское время.
Субтитры, применявшиеся во время и после войны, вообще нельзя назвать субтитрами. Это какой-то огрызок, сделанный с учетом того, что в зрительном зале сидит достаточно много людей, не умеющих быстро читать (образовательный уровень был тогда несколько ниже...)

Цитата:
Я называю сегодняшнее положение вещей искаженным, исходя из точки зрения человека, заставшего советский дубляж. Человек же, который его не застал, а вырос уже при данном искаженном положении вещей, естественно, будет полагать именно его правильным.

Нынешний кинодубляж по форме (не по качеству) ничем не отличается
от советского. По сути, советский человек не мог так уж подсесть на дубляж, потому что объем иностранных фильмов, а следовательно - фильмов в дубляже, в СССР был невелик. Вспомните - каждый крупный фильм становился событием и на него устраивались многочасовые очереди.

Цитата:
Бедностью. Если Володарский рассказывает, что был вынужден переводить по два фильма в день (а это не перевод, а отсебятина - гарантированно), это бедность. Вы же не хотите сказать, что пираты ему платили нормальные гонорары? Тысячи так по две-три (ам. д.) за фильм? Или что пираты во что-то там этакое вкладывались с технической точки зрения? Вы вспомните, когда начал развиваться пиратский рынок - в конце 80-х, когда Союз уже трещал по швам. Конечно, бедность - лишь один из факторов. Но, увы, определяющий.

В советские времена хорошие переводчики-синхронисты получали от пиратов 25 р. в среднем (что тоже неплохо за несколько часов работы) за фильм или пользовались, другими, не менее важными преимуществами своего элитного положения - вход в определенные круги, полезные знакомства, доступ к западным источникам информации. В СССР это было похлеще зарплаты.
Кое-какие пираты делали необходимы вложения в свое техническое развитие. Покупка, например, транскодера NTSC-PAL, это несколько тысяч долларов.

Цитата:
Это когда за перевод полуторачасового фильма по 30 долларов платили? Относительно чего не бедствовали?

А почему вы сразу приводите низшую планку. Почему не сказать про доллар за минуту?

Цитата:

Пришли вы на любимый спектакль. В театр. Сидите в первых рядах. Актеры вышли на сцену, говорят чего-то себе под нос, эмоционально так говорят, но толком не разберешь, чего. А суфлер из своей будки громко читает текст на весь зал. Вам нравится такое?

Нет, не нравится. И это не пример хорошего войсовера.
По аналогии с хорошим войсовером - вы приходите в театр, актеры говорят свой текст, а вам в наушники, ненавязчиво, на нужной громкости подается перевод. Таким образом, вы слушаете актера и подсознательно воспринимаете перевод.



Москвич -> 15.06.2006, 10:36
----------------------------------------------------------------------------
Andy писал(a):
Надеюсь Вы понимаете, что "нельзя требовать от миллионов кино- и телезрителей" испытывать мучения от дубляжа?

Ржунемогу, без обид... Сильно сморозил!

Да еслиб миллионам нужно былоб что другое, кроме дубляжа и многоголоски, то и Гаврилов и Живов, и остальные синхронисты выходилиб не на пиратских изданиях, а так сказать при полном официозе(как во времена Вхсного Веста, который кстати тоже перешел на дубляж всвязи со спросом населения))). А кучка фанатов дубляжа, умоляла бы Селект сделать новый фильм, "только не в Живове" "ну пожалуйста, только дубляж"... только не втерновый куст...

И еще родилась идея депутатам госдумы подкинуть идею принять "закон о дубляже" Мол не правильно это! А то занимаются всякой ерундой, время рекламы на бесплатных каналах высчитавают, слово доллар запрещают произносить...



SunTechnic -> 15.06.2006, 11:09
----------------------------------------------------------------------------
Hermine писал(a):
SunTechnic писал(a):
Я бы вот поотрубал пальТСы СВОИМ-понимальщикам - только уродуют кино. На днях смотрел Назад в будущее в DTS с русским подстрочкиком (копия Лицензии) - ну так там оказывается столько СВОЕГО понимания, причем почему-то противоположного по смыслу, что отстрелить хочется того гада, который к этому причастен...

"Назад в будущее" вообще изуродовали - именно переводизмами и подстрочником. Какое мне, к примеру, дело до того, что по-американски труса называют "цыпленком"? По-русски его так не называют. Поэтому такой подстрочник - фтопку, выражаясь падонкафским языком.

Тем не менее - нормально, когда после переводчика работает редактор, а еще лучше - вместе с переводчиком. Когда детей озвучивают дети, а не тетки, даже если для этого нужно немного поднапрячься. Когда над дубляжом работают, а потому его приятно слушать. И еще: за перевод и, соответственно, остальные стадии работы надо платить не по остаточному принципу.

Досмотрел всю трилогию с подстрочником - вывод:
1 и 3 части - делала одна команда или один человек.
2 - часть - делала совершенно другая команда или совершенно другой человек.
Основываюсь на фразах:
"Грави-доска" vs. "Скейтборд на воздушной подушке",
"пространственно-временной континиум" vs. "пространственно-временная непрерывность".
Да даже последняя фраза дока в первой части про дороги отличается от фразы дока про дороги в начале второй части.



Andy -> 15.06.2006, 11:34
----------------------------------------------------------------------------
Москвич писал(a):
Andy писал(a):
Надеюсь Вы понимаете, что "нельзя требовать от миллионов кино- и телезрителей" испытывать мучения от дубляжа?

Ржунемогу, без обид... Сильно сморозил!

Москвич! Без обид конечно, но негоже цитаты из контекста выдергивать!

Hermine писал(a):
Но я надеюсь, вы понимаете, что подобного нельзя требовать от миллионов кино- и телезрителей?

Andy писал(a):
Надеюсь Вы понимаете, что "нельзя требовать от миллионов кино- и телезрителей" испытывать мучения от дубляжа?


Моя фраза построена на аналогичной и является парафразом.
Смысл - нельзя единицам говорить от имени миллионов.

Кто-нибудь может предложить точные международные статистические данные на основе опросов миллионов по любителям дубляжа, синхрона и субтиров?
Если нет, то либо никто не пишет про миллионы, либо приняв изначальную единицу отсчета (миллионы) - все!



SunTechnic -> 15.06.2006, 12:42
----------------------------------------------------------------------------
Москвич писал(a):
Да еслиб миллионам нужно былоб что другое, кроме дубляжа и многоголоски, то и Гаврилов и Живов, и остальные синхронисты выходилиб не на пиратских изданиях, а так сказать при полном официозе(как во времена Вхсного Веста, который кстати тоже перешел на дубляж всвязи со спросом населения))).

Странно тогда, какого хера Живов делает на "Пятом Элементе" от Амальгамы?

Москвич писал(a):
И еще родилась идея депутатам госдумы подкинуть идею принять "закон о дубляже" Мол не правильно это! А то занимаются всякой ерундой, время рекламы на бесплатных каналах высчитавают, слово доллар запрещают произносить...

Прально, прально... нефига москвичам считать, что живут в центре Европы и что за МКАД-ом начинается Москва-на-Гудзоне



Москвич -> 15.06.2006, 13:11
----------------------------------------------------------------------------
Странно тогда, какого хера Живов делает на "Пятом Элементе" от Амальгамы?

Точно! Лучшеб его там ваще не былоб на хер! Как грится то самое исключение...



JohnnyR -> 15.06.2006, 16:29
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):
Слышь, а может мне просто не нравиться то что целевой аудитории на которую направлен мультфильм понравилось именно это название? Просто не нравится как факт, вот и все. И плевать сколько таких фокус-групп проводилось.

Вот завелся то. Ну ты же лично знаешь как называется кино, и что тебе еще надо? Почему люди спокойно воспринимают отечественное название, а тебе надо повыпендриваться? Где то читал, что в Германии подобные вещи с названиями также постоянно происходят.



JohnnyR -> 15.06.2006, 16:36
----------------------------------------------------------------------------
Andy писал(a):
Моя фраза построена на аналогичной и является парафразом.
Смысл - нельзя единицам говорить от имени миллионов.

На куда более логичная аналогичная конструкция Hermine вызвала у тебя реакцию про Фому и Ерему. А тот бред, что ты написал мы будем считать парафразом

Цитата:

Кто-нибудь может предложить точные международные статистические данные на основе опросов миллионов по любителям дубляжа, синхрона и субтиров?
Если нет, то либо никто не пишет про миллионы, либо приняв изначальную единицу отсчета (миллионы) - все!

Люди, которые просто смотрят кино в кинотеатрах не обсуждают фильм в интернете. Не обсуждают дубляж или Гаврилова. Они просто ходят в кино. Таких людей в десятки тысяч раз больше, чем тех, кому непременно нужно смотреть кино с выпендрежем в виде Гаврилова или субтитров. Тут не о чем говорить даже.



бла -> 15.06.2006, 20:17
----------------------------------------------------------------------------
Я вот подумал , что можно было бы в начало темы заглянуть--а там ОПРОС ! Мнения поделились поровну, ну и ,Hermine, надо было просто оставить там свой голос, а не пытаться кого-то в чём-то убедить. Что-то подсказывает, что перетянуть на свою сторону любящих Авторский перевод Вам не удалось. И, спрашивается, к чему столько умных ( а, иногда, к сожалению, и глупых, и просто злых ) слов попусту растратили? Destractor, Andy я с вами.



Andy -> 15.06.2006, 21:03
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):
А тот бред, что ты написал мы будем считать парафразом

Мы - это JohnnyR 1 ? Или миллионы теле- и кинозрителей?

А бред то где? И в чем?
И вообще, это не бред - это поток недублированного* сознания!

* кто такие "дубли" - читать у Стругацких.

И последнее (надоело!) в сторону дубляжа/синхрона.
Когда я слышу в оригинале "white", а в переводе "черный" - это одно, а когда я просто слышу "черный", даже не подозревая о "white"`е - это другое.
Хотя это я наверное опять брежу... "Какая реанимация?! Сказано - в МОРГ!!!" (с)



Hermine -> 15.06.2006, 21:49
----------------------------------------------------------------------------
Сорри, сегодня-завтра очень плохо со временем, но в выходные обязательно отвечу подробно.

Andy писал(a):
И последнее (надоело!) в сторону дубляжа/синхрона.
Когда я слышу в оригинале "white", а в переводе "черный" - это одно, а когда я просто слышу "черный", даже не подозревая о "white"`е - это другое.

А выражение в контексте слабó привести? Или вы думаете, что если знаете, что по-английски слово "вайт" означает "белый", - оно и в переводе должно появиться как "белый"? А если там что-то другое звучит (или курица/свинья вместо цыпленка) - значит, перевод уже плох?



Lord Vader -> 15.06.2006, 21:53
----------------------------------------------------------------------------
Andy писал(a):
Когда я слышу в оригинале "white", а в переводе "черный" - это одно, а когда я просто слышу "черный", даже не подозревая о "white"`е - это другое.
Если это не искажает смысла событий в фильме и ты даже не подозреваешь - значит дубляж удался.
Придираться можно до бесконечности - В.Володарский, например, считает дословный перевод амер. единиц измерения бестактностью и браком в переводе, а многих (в т.ч. присутствующих) может взбесить, когда на экране цифрами видна одна цифра, скажем температура, а перевод звучит в других единицах, хотя и более нам понятная.



Night -> 16.06.2006, 00:48
----------------------------------------------------------------------------
Lord Vader писал(a):

Придираться можно до бесконечности - В.Володарский, например, считает дословный перевод амер. единиц измерения бестактностью и браком в переводе, а многих (в т.ч. присутствующих) может взбесить, когда на экране цифрами видна одна цифра, скажем температура, а перевод звучит в других единицах, хотя и более нам понятная.

Вообще-то в любой приличной переводческой школе учат ОБЯЗАТЕЛЬНО переводить единицы измерения в понятные нам. На НТВ, например, это закон, и за его несоблюдение переводчиков штрафуют. Разве это не очевидно, что 95% зрителей не может быстро пересчитать по ходу фильма фунты в кг, мили в км, а фаренгейты в цельсии? Оставлять единицы измерения без перевода - это вредительство по отношению в зрителю.
А вообще есть менее очевидные примеры, но не менее интересные:
Например, в Корее возраст человека традиционно отсчитывается с первого года жизни. И очень часто в корейских фильмах, если называется не официальный возраст (по паспорту, из досье и т.д.), а просто в разговоре, называют возраст именно по-корейски (-1 год). Ну и что - переделывать его в наше понимание возраста или оставлять так?



Alex -> 16.06.2006, 02:01
----------------------------------------------------------------------------
Hermine писал(a):
А выражение в контексте слабó привести? Или вы думаете, что если знаете, что по-английски слово "вайт" означает "белый", - оно и в переводе должно появиться как "белый"? А если там что-то другое звучит (или курица/свинья вместо цыпленка) - значит, перевод уже плох?
Поддерживаю. Зачастую английское No в русском варианте будет правильно перевести как "Да". Всякие варианты типа "Не правда ли? Нет!" и т.п.



SunTechnic -> 16.06.2006, 08:21
----------------------------------------------------------------------------
Alex писал(a):
Hermine писал(a):
А выражение в контексте слабó привести? Или вы думаете, что если знаете, что по-английски слово "вайт" означает "белый", - оно и в переводе должно появиться как "белый"? А если там что-то другое звучит (или курица/свинья вместо цыпленка) - значит, перевод уже плох?
Поддерживаю. Зачастую английское No в русском варианте будет правильно перевести как "Да". Всякие варианты типа "Не правда ли? Нет!" и т.п.

а как быть с вариантом, когда произносится чистое "No", а в войсовере мы слышим русское "Да"? Это пример из "Донни Дарко" в изложении "Твистера".



Raindog -> 16.06.2006, 08:49
----------------------------------------------------------------------------
SunTechnic писал(a):
а как быть с вариантом, когда произносится чистое "No", а в войсовере мы слышим русское "Да"? Это пример из "Донни Дарко" в изложении "Твистера".
Зависит от вопроса в оригинале, на который отвечают.



Геннадий -> 16.06.2006, 09:21
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Вообще-то в любой приличной переводческой школе учат ОБЯЗАТЕЛЬНО переводить единицы измерения в понятные нам. На НТВ, например, это закон, и за его несоблюдение переводчиков штрафуют. Разве это не очевидно, что 95% зрителей не может быстро пересчитать по ходу фильма фунты в кг, мили в км, а фаренгейты в цельсии? Оставлять единицы измерения без перевода - это вредительство по отношению в зрителю.
Насчет ОБЯЗАТЕЛЬНО - не согласен, следуя этому утверждению повесть Рея Бредбери должна называться "232,78 градуса по Цельсию"



SunTechnic -> 16.06.2006, 11:53
----------------------------------------------------------------------------
Геннадий писал(a):
Насчет ОБЯЗАТЕЛЬНО - не согласен, следуя этому утверждению повесть Рея Бредбери должна называться "232,78 градуса по Цельсию"

Да-да... представил пересчет из долларов в рубли...
Интересно по какому курсу пересчитывать, чтобы не прогадать? А?
Еще представил Первую сцену из "Криминального чтива"... - я валяюсь...



Lord Vader -> 16.06.2006, 13:45
----------------------------------------------------------------------------
SunTechnic писал(a):
...представил пересчет из долларов в рубли...
Интересно по какому курсу пересчитывать, чтобы не прогадать? А?
В свете последних решений Госдумы вполне может быть и так.

Геннадий писал(a):
Насчет ОБЯЗАТЕЛЬНО - не согласен, следуя этому утверждению повесть Рея Бредбери должна называться "232,78 градуса по Цельсию"
Не надо передергивать - можно зайти слишком далеко, до перевода имен, например:
Агент Смит - тов. Кузнецов
Люк Скайуокер - Лука Небоходов.
Впрочем во Властелине Колец нагадили: Бэггинс - Торбинс. В литературном переводе еще терпимо, а с экрана слух режет.



JohnnyR -> 16.06.2006, 14:14
----------------------------------------------------------------------------
Lord Vader писал(a):
Впрочем во Властелине Колец нагадили: Бэггинс - Торбинс. В литературном переводе еще терпимо, а с экрана слух режет.

А когда говорят мили, а переводят километры не режет?



Lord Vader -> 16.06.2006, 14:59
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):
Lord Vader писал(a):
Впрочем во Властелине Колец нагадили: Бэггинс - Торбинс. В литературном переводе еще терпимо, а с экрана слух режет.
А когда говорят мили, а переводят километры не режет?
А Вы в кино с калькулятором ходите или в Америке родились? Или может предложите при входе в кинозал задавать зрителям тестовые вопросы по американским-английским ед. изм. задавать?



Night -> 16.06.2006, 15:02
----------------------------------------------------------------------------
Геннадий писал(a):

Насчет ОБЯЗАТЕЛЬНО - не согласен, следуя этому утверждению повесть Рея Бредбери должна называться "232,78 градуса по Цельсию"

Между прочим, в моем экземпляре этой книги на первой же странице, у названия, стоит сноска с переводом в Цельсии...

И Вы привели неудачный пример, не надо передергивать - когда человек читает книгу, он в состоянии сделать паузу и, при желании, выяснить, сколько км в 8,3 мили, сколько кг. в 56,98 фунтов и т.д. При просмотре фильма такой возможности нет. Я считаю, что при переводе фильма, когда англо-американские единицы измерений играют в нем значащую роль, их ОБЯЗАТЕЛЬНО нужно переводить в метрическую систему.



Геннадий -> 16.06.2006, 15:23
----------------------------------------------------------------------------
Хорошо, допустим, пример неудачный. Возьмем, упоминавшийся здесь, фильм "Криминальное чтиво", самое начало, когда Джулс и Вега едут в автомобиле:
Вега:
- Знаешь, как в Париже называют чизбургер в четверть фунта?
...
- У них метрическая система, они не знают, что такое четверть фунта.
Ну и как будет звучать фраза:
- У них метрическая система, они не знают, что такое 113,5 грамм.
Я говорю не о том, что не нужно переводить единицы измерения, а о том, что не нужно это делать ОБЯЗАТЕЛЬНО и всегда.



JohnnyR -> 16.06.2006, 15:37
----------------------------------------------------------------------------
Lord Vader писал(a):

А Вы в кино с калькулятором ходите или в Америке родились? Или может предложите при входе в кинозал задавать зрителям тестовые вопросы по американским-английским ед. изм. задавать?

Мне не нужен калькулятор, я в уме переведу
Я высказался всего лишь по поводу "режет слух".



JohnnyR -> 16.06.2006, 15:40
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
И Вы привели неудачный пример, не надо передергивать - когда человек читает книгу, он в состоянии сделать паузу и, при желании, выяснить, сколько км в 8,3 мили, сколько кг. в 56,98 фунтов и т.д. При просмотре фильма такой возможности нет.

Хех. ДВД уже отменили?



Night -> 16.06.2006, 15:59
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):
Хех. ДВД уже отменили?

А кино и ТВ уже отменили?



JohnnyR -> 16.06.2006, 16:14
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
А кино и ТВ уже отменили?

А в каком нибудь нашем фильме про древнюю русь тебя тоже возмущают версты?



Night -> 16.06.2006, 17:13
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):


А в каком нибудь нашем фильме про древнюю русь тебя тоже возмущают версты?

Хорошо, пойдем от обратного: если в фильме герой говорит "Если бы я знал, что на улице 53 градуса по Фаренгейту, я бы надел плащ", нашим зрителям сразу становится всё понятно?

Или традиционная штука со скоростью:
Водитель ехал со скоростью в 185 миль в час и был оштрафован. Это вообще насколько много - у нас это каждый поймет?

И у Вас некорректный пример: в фильме про ДРЕВНЮЮ Русь используются ДРЕВНИЕ меры длины, что приемлемо. Но если в таком фильме по сюжету будет очень важно, сколько верст 18 или 21, меня это напряжет, потому что я не пойму смысл.

Ну хорошо, допустим, в футах, милях и фунтах кто-то примерно ориентируется. А как насчет бушелей, квартеров, пайпов, стоунов, веев, лоудов, чейнов, спенов, родов и так далее? А ведь еще в Британии и США есть древние меры...



Night -> 16.06.2006, 17:20
----------------------------------------------------------------------------
Геннадий писал(a):
Хорошо, допустим, пример неудачный. Возьмем, упоминавшийся здесь, фильм "Криминальное чтиво", самое начало, когда Джулс и Вега едут в автомобиле:
Вега:
- Знаешь, как в Париже называют чизбургер в четверть фунта?
...
- У них метрическая система, они не знают, что такое четверть фунта.
Ну и как будет звучать фраза:
- У них метрическая система, они не знают, что такое 113,5 грамм.
Я говорю не о том, что не нужно переводить единицы измерения, а о том, что не нужно это делать ОБЯЗАТЕЛЬНО и всегда.

Хорошо, поправлюсь - перевод ОБЯЗАТЕЛЕН там, где цифра играет значимую роль.

А у Вас как раз тот случай, когда перевод необязателен. Вы же сами привели пример:
- У них метрическая система, они не знают, что такое четверть фунта.

Здесь неважно точное значение четверти фунта. В этом эпизоде его точное значение не играет никакой роли. Но если бы, допустим, фраза была такая:
- Один гамбургер-то ты съешь, а вот три фунта гамбургеров слабо?
Вот тут, как мне кажется, три фунта переводить надо обязательно.



SunTechnic -> 19.06.2006, 08:14
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
SunTechnic писал(a):
а как быть с вариантом, когда произносится чистое "No", а в войсовере мы слышим русское "Да"? Это пример из "Донни Дарко" в изложении "Твистера".
Зависит от вопроса в оригинале, на который отвечают.

Короче, я слегка попутал насчет No. Но несоответсвие есть.
В оригинале Кролик-Фрэнк спрашивает: "She's Dead?".
В субтитрах: "Она Мертва?".
В войсовере: "Она Жива?"...



Yanmax -> 19.06.2006, 09:45
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
В субтитрах: "Она Мертва?".
В войсовере: "Она Жива?"...

Да это все-таки несущественно. Вот когда в фильме говорят: "Это не из-за девушки" - "Нет"; а в дубляже: "Это из-за девушки?" - "Да, из-за неё" - это уже серьезно



SunTechnic -> 19.06.2006, 10:50
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax писал(a):
Цитата:
В субтитрах: "Она Мертва?".
В войсовере: "Она Жива?"...

Да это все-таки несущественно. Вот когда в фильме говорят: "Это не из-за девушки" - "Нет"; а в дубляже: "Это из-за девушки?" - "Да, из-за неё" - это уже серьезно

Согласен. Но оасдок остается. Я как-то при просмотре фильм "Raising Helen" в дубляже и с русскими субтитрами - заметил разногласия, которые пересматривал на аглийском с русскими субтитрами. В одном моменте в дубляже усилили негативное отношение начальницы к практикантке, хотя по субтитрами оно не было таким сильным. В другом месте на англ. дороге кто-то за кадром выкрикивает что-то типа - "ничего себе", а русский дубляж это скушал - нет этого выкрика.

Возврашаясь к "Назад в будущее" вспомню, то на рус. субтитрах немеряно недостатков. Например для момента, когда Варв повредил руку (part II) написано - "Марв может играть, а мы не может играть без Марва" - пропустили частичку "не" - смысл в анусе. Можно еще прикопаться - на спидометре видно, что отметка 140 км = 85 милям, но в субтирах везде говорят о скорости 140 км/час. Там же (на part II) в войсовере понесли какую-то чушь в месте где в гараже Тэннен передавал книжку самому себе и молодой путал слово и избитой фразе. В войсовере про какое-то "кругом и шагом марш" понесли гонево... В субтитрах эту ситуевина обыграли на фразе "катись колбаской" (молодой сказал "катись сосиской").



JohnnyR -> 19.06.2006, 11:12
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Хорошо, пойдем от обратного: если в фильме герой говорит "Если бы я знал, что на улице 53 градуса по Фаренгейту, я бы надел плащ", нашим зрителям сразу становится всё понятно?

Угу. Понятно, что ему прохладно.

Цитата:

Или традиционная штука со скоростью:
Водитель ехал со скоростью в 185 миль в час и был оштрафован. Это вообще насколько много - у нас это каждый поймет?

При этом на экране машина несется черти как, а зрители идиоты и не поймут?

Цитата:

И у Вас некорректный пример: в фильме про ДРЕВНЮЮ Русь используются ДРЕВНИЕ меры длины, что приемлемо.

Зашибись. Чего некорректного то? А АМЕРИКАНЦЫ меряют в фунтах и милях. Потому, что АМЕРИКАНЦЫ.

Цитата:

Но если в таком фильме по сюжету будет очень важно, сколько верст 18 или 21, меня это напряжет, потому что я не пойму смысл.

Видишь выход из положения? Теперь специально для тебя пусть крестьяне друг другу в километрах меряют?

Цитата:

Ну хорошо, допустим, в футах, милях и фунтах кто-то примерно ориентируется. А как насчет бушелей, квартеров, пайпов, стоунов, веев, лоудов, чейнов, спенов, родов и так далее? А ведь еще в Британии и США есть древние меры...

Риторический вопрос.



Night -> 19.06.2006, 16:38
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):

Угу. Понятно, что ему прохладно.

Откуда это понятно? Из 53-х градусов? Или из того, что ему пригодился бы плащ? Но ведь в понимании наших зрителей 53 градуса - это так много!
Ладно, а такой пример: "Это растение наиболее комфортно чувствует себя при 53 градусах, но в своей комнате я не могу обеспечить ему такие условия", говорит житель Техаса.

JohnnyR писал(a):
При этом на экране машина несется черти как, а зрители идиоты и не поймут?

Никто на машине в кадре не несется. Идет, например, закадровый диалог... Тоже понятно?

JohnnyR писал(a):

Зашибись. Чего некорректного то? А АМЕРИКАНЦЫ меряют в фунтах и милях. Потому, что АМЕРИКАНЦЫ.

А то некорректного, что приведены в пример ДРЕВНИЕ меры длины.
И между прочим, американцы иногда (и в кино тоже) оперируют такими понятиями, как километр и тонна.

JohnnyR писал(a):

Видишь выход из положения? Теперь специально для тебя пусть крестьяне друг другу в километрах меряют?

Разве я этого требовал? Я сказал, что это ДОПУСТИМО, но что я могу не понять числовой смысл разницы. В принципе, тут я выхода не вижу, да он и не нужен. Я не видел еще ни одного фильма с нашими древними мерами длины, где оперировали бы числовыми разницами локтей, верст и т.д.

JohnnyR писал(a):

Риторический вопрос.

Нет, вопрос-то как раз совершенно практический. Только отвечать тебе на него не хотелось...



JohnnyR -> 19.06.2006, 17:08
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Откуда это понятно? Из 53-х градусов? Или из того, что ему пригодился бы плащ?

Естественно из того, что ему пригодился бы плащ.

Цитата:

Но ведь в понимании наших зрителей 53 градуса - это так много!
Ладно, а такой пример: "Это растение наиболее комфортно чувствует себя при 53 градусах, но в своей комнате я не могу обеспечить ему такие условия", говорит житель Техаса.

Зрители конечно идиоты, но не настолько, чтобы не понимать, что по Фаренгейту нужно считать как-то по-другому.

JohnnyR писал(a):
Никто на машине в кадре не несется. Идет, например, закадровый диалог... Тоже понятно?

Конечно. Мили - это так просто.


Цитата:

А то некорректного, что приведены в пример ДРЕВНИЕ меры длины.

Если фильм о древности - естественно древние. Если об американцах - американские. По-моему все логично.

Цитата:

Разве я этого требовал? Я сказал, что это ДОПУСТИМО, но что я могу не понять числовой смысл разницы. В принципе, тут я выхода не вижу, да он и не нужен. Я не видел еще ни одного фильма с нашими древними мерами длины, где оперировали бы числовыми разницами локтей, верст и т.д.
Нет, вопрос-то как раз совершенно практический. Только отвечать тебе на него не хотелось...

Как ты с верстами, локтями, так и с этими экзотическими единицами измерения ничего не видел. Так что...

Вообще, если ты постоянно смотришь американские фильмы, не составляет труда запомнить основные единицы. Их не много - где-нибудь пяти достаточно.



Night -> 19.06.2006, 18:26
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):

Естественно из того, что ему пригодился бы плащ.

Может быть, не стоит цепляться к плащу? К кино бывает достаточно ситуаций, когда из контекста неясно - много фаренгейтов (миль, фунтов, футов...) или мало.

Цитата:

Зрители конечно идиоты, но не настолько, чтобы не понимать, что по Фаренгейту нужно считать как-то по-другому.

Зрители, конечно, не идиоты. Но КАК по-другому считать они знают? И многие ли сообразят по ходу фильма?

JohnnyR писал(a):
Конечно. Мили - это так просто.

Кому просто? Всем?


Цитата:

Если фильм о древности - естественно древние. Если об американцах - американские. По-моему все логично.

Эта логика работает только для того, кто умеет быстро в уме переводить одни единицы в другие. А таких среди наших зрителей не очень много.

Цитата:

Как ты с верстами, локтями, так и с этими экзотическими единицами измерения ничего не видел. Так что...

И что? Из этого следует, что древние иностранные единицы тоже нельзя трогать? "Когда он пришел к нему за зерном, он отвесил ему всего 15 кловов" - зрители вообще поймут, что это?

Цитата:

Вообще, если ты постоянно смотришь американские фильмы, не составляет труда запомнить основные единицы. Их не много - где-нибудь пяти достаточно.

Чтобы запомнить основные единицы, труда много не надо. А вот чтобы уметь их переводить, к тому же - быстро и в уме, по ходу фильма, нужен опыт и умение. Большинству зрителей такое знание практически не нужно, а вот понимать детали фильма им хотелось бы.



JohnnyR -> 20.06.2006, 10:36
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Может быть, не стоит цепляться к плащу? К кино бывает достаточно ситуаций, когда из контекста неясно - много фаренгейтов (миль, фунтов, футов...) или мало.

Давай для начала не будем голословными. "Достаточно ситуаций". Примеры конкретные приведи.
Я помню лишь одну ситуацию. В "Титанике" говорят о скорости с которой он плывет. Прикол в том, что проблема не в цифре (перевести мили в километры для меня труда не составляет), а в том, что не ясно, насколько это быстро для такого корабля, ибо я абсолютно не представляю, с какой обычно скоростью плавают корабли. И ни режиссер, ни переводчики (вот уроды да), не потрудились мне этого объяснить.


Цитата:
Зрители, конечно, не идиоты. Но КАК по-другому считать они знают? И многие ли сообразят по ходу фильма?

Идиоты, конечно.

Цитата:

Кому просто? Всем?

Не идиотам.

Цитата:

Эта логика работает только для того, кто умеет быстро в уме переводить одни единицы в другие. А таких среди наших зрителей не очень много.

Опять таки к вопросу об идиотах. Это так сложно - перемножить 2 числа...

Цитата:

Чтобы запомнить основные единицы, труда много не надо. А вот чтобы уметь их переводить, к тому же - быстро и в уме, по ходу фильма, нужен опыт и умение. Большинству зрителей такое знание практически не нужно, а вот понимать детали фильма им хотелось бы.

Безусловно. Наш народ настолько ленив, что умножить два числа ему трудно... Да и детали нашему народу не нужны...



SunTechnic -> 20.06.2006, 13:03
----------------------------------------------------------------------------
Хорошо. Раз придирки все еще идут столкну в сторону тему:
Вот идет как-то фильм с глубоким смыслом, который не лижит на поверхности. Если человек не может понять этот глубокий смысл, который закладывал режиссер, то что - переводчик его должет разъяснять? Смешно, ей богу.
Еще одну ситуёвину подброшу - наркотики.
Вот чел не экране принимает LSD, другой торчит от кокса, третьего плюшит с кетамина - мне что, переводчик разяснит о силе разнообразных наркотиков и что как действует? Думается, если меня что-либо глубоко заинтересует, то я найду соответсвующую информацию из других открытых источников. На то оно и кино - чтобы показать и разъяснить, но не разжевывать каждый элемент.



Night -> 20.06.2006, 14:59
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):


Идиоты, конечно.

Не идиотам.

Опять таки к вопросу об идиотах. Это так сложно - перемножить 2 числа...

Безусловно. Наш народ настолько ленив, что умножить два числа ему трудно... Да и детали нашему народу не нужны...

Спасибо, иронию я оценил. Иронизировать всегда проще.
Только зачем ты говоришь о том, что если человек не обладает знаниями, которые НЕ нужны ему в повседневной жизни, то он обязательно идиот? Если человек смотрит кино и не в состоянии автоматически перевести фунты в кг, он не идиот, просто он не привык это делать. Предлагаю тебе провести эксперимент: попросить окружающих слету перевести несколько подобных единиц - увидишь, сколько среди них окажется "идиотов" по твоей классификации...



Night -> 20.06.2006, 15:08
----------------------------------------------------------------------------
SunTechnic писал(a):
Хорошо. Раз придирки все еще идут столкну в сторону тему:
Вот идет как-то фильм с глубоким смыслом, который не лижит на поверхности. Если человек не может понять этот глубокий смысл, который закладывал режиссер, то что - переводчик его должет разъяснять? Смешно, ей богу.
Еще одну ситуёвину подброшу - наркотики.
Вот чел не экране принимает LSD, другой торчит от кокса, третьего плюшит с кетамина - мне что, переводчик разяснит о силе разнообразных наркотиков и что как действует? Думается, если меня что-либо глубоко заинтересует, то я найду соответсвующую информацию из других открытых источников. На то оно и кино - чтобы показать и разъяснить, но не разжевывать каждый элемент.

Совершенно верно, есть вещи, не требующие разъяснения, лежащие в плоскости повседневной жизни, только жизни в других реалиях - американских, например. Эти вещи, как мне кажется, требуют пояснения для тех, кто с этими реалиями не знаком. Если режиссер снимал фильм для американцев и напичкал его американскими понятиями, которые очевидны американцам, но неочевидны нам, тут переводчик должен хотя бы в какой-то степени помочь зрителю понять, что происходит. Ведь режиссер не планировал, чтобы зритель в данном случае догадывался о происходящем, просто он не учел, что его фильм может быть понятен не в каждой стране.
Одно из достоинств хорошего кино как раз и заключается в том, что оно может научить зрителя чему-то новому. Конечно, переводчик не должен разъяснять смысл фильма, это не его работа.



JohnnyR -> 20.06.2006, 17:07
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):

Только зачем ты говоришь о том, что если человек не обладает знаниями, которые НЕ нужны ему в повседневной жизни, то он обязательно идиот?

Пусть конкретно этот человек и не идиот, но в большинстве своем зрители идиоты. Тут у меня сомнений никаких.

Цитата:

Если человек смотрит кино и не в состоянии автоматически перевести фунты в кг, он не идиот, просто он не привык это делать.

Умножать число на число учат в первом классе.

Цитата:

Предлагаю тебе провести эксперимент: попросить окружающих слету перевести несколько подобных единиц - увидишь, сколько среди них окажется "идиотов" по твоей классификации...

Спросил двоих, которые сидят рядом со мной в кабинете (извини, но идти куда то не хочется) про милю. Получил нормальные ответы (еще и с вопросами, морская миля или нет). Один из них тут же осчастливил меня информацией о галлоне. Просить вычислить количество милей в километрах не стал, чтобы идиотом не посчитали Понимаю, что выборка не репрезентативна, но все же...



Lord Vader -> 20.06.2006, 19:55
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):
Пусть конкретно этот человек и не идиот, но в большинстве своем зрители идиоты...

...Умножать число на число учат в первом классе.
Прошу присяжных принять во внимание, что Свидетель косвенно признает факт необходимости конвертации некоторых единиц измерения, т.к. перевод фильма осуществляется именно для большинства зрителей, а не конкретно для JohnnyR.



Lord Vader -> 20.06.2006, 20:19
----------------------------------------------------------------------------
(стучит молоточком): Господа, чтобы прекратить всяческие спекуляции (читай "флуд") темой спора, предлагаю несколько пунктов, оговаривающих случаи, где конвертация единиц измерения вредит переводу или восприятию картины:

1. В тексте присутствует прямое сравнение двух метрических систем и (или) дословное их упоминание. Пример "Pulp Fiction", "U-571", где американские моряки испытывают затруднения с показаниями приборов после захвата немецкой подлодки.
2. Произносимая с экрана единица или размер непосредственно влияет на сюжетную линию фильма. Пример - "Speed". Зритель напряженно следит за показанием спидометра, который не должен опускаться ниже 50 миль/час.
3. В сюжете фильма каким-либо образом используется единица, указанная в фильме, например в виде пароля, кода.
4. Название фильма, включающее в себя единицу измерения. "The Whole Nine Yards", "8 Mile", "Fahrenheit 451" и т.д.
5. Использование специфических мер и терминов (парсеки, узлы, бушели), фольклорных, устаревших или исторических, сказочных, фантастических.
6. Вырванные из контекста (цитаты, поговорки).
7. Денежные единицы.

Думаю, большинство присутствующих согласятся с вышеперечисленным и возможно добавят другие, упущенные мной.
___________________________________________________________
Всё вышесказанное является мнением автора и не претендует на абсолютную истину.



Andy -> 20.06.2006, 21:52
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):
Спросил двоих, которые сидят рядом со мной в кабинете (извини, но идти куда то не хочется) про милю. Получил нормальные ответы (еще и с вопросами, морская миля или нет). Один из них тут же осчастливил меня информацией о галлоне. Просить вычислить количество милей в километрах не стал, чтобы идиотом не посчитали Понимаю, что выборка не репрезентативна, но все же...

Сегодня специально пинал народ этим же вопросом - интернетом и справочниками пользоваться запретил. Ответы маловразумительны были.
Вывод - кабинеты у всех разные. И род занятий. И необходимость.
Количество опрошеных - много больше двух.



JohnnyR -> 21.06.2006, 11:53
----------------------------------------------------------------------------
Lord Vader писал(a):
Прошу присяжных принять во внимание, что Свидетель косвенно признает факт необходимости конвертации некоторых единиц измерения, т.к. перевод фильма осуществляется именно для большинства зрителей,

Такие зрители ходят в кино с родителями



JohnnyR -> 21.06.2006, 11:54
----------------------------------------------------------------------------
Andy писал(a):
Сегодня специально пинал народ этим же вопросом - интернетом и справочниками пользоваться запретил. Ответы маловразумительны были.

Повезло. Тоже бы хотел работать с блондинками



Andy -> 21.06.2006, 13:49
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):
Andy писал(a):
Сегодня специально пинал народ этим же вопросом - интернетом и справочниками пользоваться запретил. Ответы маловразумительны были.

Повезло. Тоже бы хотел работать с блондинками

Пара этих "блондинок" девятнадцать лет назад за подобное предположение просто бы конвертировали голову предполагавшего с помощью калькулятора типа АК без лишних разговоров!



JohnnyR -> 21.06.2006, 14:05
----------------------------------------------------------------------------
Andy писал(a):
Пара этих "блондинок" девятнадцать лет назад за подобное предположение просто бы конвертировали голову предполагавшего с помощью калькулятора типа АК без лишних разговоров!

Что в общем-то и требовалось доказать...



oldamir -> 21.06.2006, 14:30
----------------------------------------------------------------------------
Хватит оффтопа



Hermine -> 26.06.2006, 19:18
----------------------------------------------------------------------------
Я прошу прощения, завал все еще длится. Ответы еще кому-то интересны, или можно уже забыть?



JohnnyR -> 27.06.2006, 12:50
----------------------------------------------------------------------------
Hermine писал(a):
Я прошу прощения, завал все еще длится. Ответы еще кому-то интересны, или можно уже забыть?

Интересны, интересны. С удовольствием подискутирую...



zmeik -> 07.07.2006, 15:37
----------------------------------------------------------------------------
Это вооще не опрос кому какой перевод нравится, а определение аудитории. Из голосования пока понятно, что армия из 47 одноголосых ("Гавриловы") примерно равна армии из 49 многоголосых ("Гланцы") - итого НИЧЬЯ, трое - американские шпиёны, трое - с чувством юмора, 17 - умеют читать.



dead rabbit -> 07.07.2006, 15:55
----------------------------------------------------------------------------
Немного кривоватый опрос, ибо Гланцы идут ф ту же топку, что и Гавриловы, а рулит исключительно полный профессиональный дубляжъ.



Andy -> 07.07.2006, 19:36
----------------------------------------------------------------------------
Вообще, всё это не дискуссия, т.к. последняя предполагает обмен аргументированными мнениями. А что мы имеем?

Противники дубляжа приводят достаточно убедительные аргументы:
1. Знающие язык в совершенстве или около того –"оригинал и только оригинал".
2. Не имеющие разговорной практики – "титры".
3. Слабовладеющие или хотя бы на уровне 4 класса средней школы – "войсовер, т.к. хотим слышать оригинальную эмоциональную окраску и наблюдать не только визуальную но и вербальную составляющую игры и замысла"

"Аргументация" апологетов дубляжа:
1. Догматический вариант – "дубляж хорошо, потому что хорошо, все остальное плохо, потому что плохо" – т.е. аргументация на уровне "детский сад – ясельная группа"
2. Анекдотический вариант – "иностранная речь мешает смотреть иностранный фильм".
Анекдотический потому, что сразу вспоминается: "Ты почему соленые помидоры не ешь? – Так голова в банку не пролезает!"
И всё…
Скучно, дамы и господа!



dead rabbit -> 07.07.2006, 21:35
----------------------------------------------------------------------------
Простите, вы хотите, чтобы мы вас убеждали, что вам должен больше нравится дубляж или чо? Если мы подберём "славвные сногсшибательные аргументы", то вы тут же полюбите дубляж и возненавидите войсовер так же, как ненавижу его я? Или всё же останетесь при своём мнении, несмотря ни на что?
Смешно-с, извините.
Выбор дубляжа или войса есть галимый субъективизм, а субъективизм в аргументации не нуждается вовсе.



Yanmax -> 08.07.2006, 06:40
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
1. Знающие язык в совершенстве или около того –"оригинал и только оригинал".
2. Не имеющие разговорной практики – "титры".
3. Слабовладеющие или хотя бы на уровне 4 класса средней школы – "войсовер, т.к. хотим слышать оригинальную эмоциональную окраску и наблюдать не только визуальную но и вербальную составляющую игры и замысла"

Совершенно согласен
Касательно авторского могу сказать:
Интонации качественного переводчика-автора (Карцев, Михалёв, Гаврилов, Горчаков) могут внести дополнительную окраску в звучание фильма и соответственно в его восприятие. Именно за это я их и люблю. Многоголосый перевод в большинстве случаев этим похвастаться не может.



AnryV -> 08.07.2006, 11:44
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax писал(a):

Касательно авторского могу сказать:
Интонации качественного переводчика-автора (Карцев, Михалёв, Гаврилов, Горчаков) могут внести дополнительную окраску в звучание фильма и соответственно в его восприятие. Именно за это я их и люблю. Многоголосый перевод в большинстве случаев этим похвастаться не может.
Зачем же докрашивать то, что не ты нарисовал?



Yanmax -> 08.07.2006, 15:05
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Зачем же докрашивать то, что не ты нарисовал?

Затем что можешь дорисовать так, чтобы смотреть стало еще интереснее
Право есть полное, потому что фильм на иностранном языке и нужен перевод. Если получается войти в атмосферу - прекрасно. Если не получается - отключил и в сторону. Какие проблемы?



Newperevod -> 08.07.2006, 23:40
----------------------------------------------------------------------------
Johnny писал(a):
Из одноголосых переводов нравится Гоблин.

Потому что других "мы" не смотрели, правда ?



JohnnyR -> 25.07.2006, 13:55
----------------------------------------------------------------------------
Newperevod писал(a):
Потому что других "мы" не смотрели, правда ?

Смотрели... Михалева в общем то терплю еще. Живов иногда туда-сюда. Гаврилова на дух не переношу.



Destructor -> 26.07.2006, 09:08
----------------------------------------------------------------------------
Достал уже этот ВЕЧНЫЙ спор.



JohnnyR -> 26.07.2006, 10:15
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):
Достал уже этот ВЕЧНЫЙ спор.

Да чего там вечного. Авторский перевод рано или поздно умрет как класс.



Геннадий -> 26.07.2006, 10:28
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):
Да чего там вечного. Авторский перевод рано или поздно умрет как класс.
Заблуждение любителей дубляжа и многоголосок...



JohnnyR -> 26.07.2006, 11:27
----------------------------------------------------------------------------
Геннадий писал(a):
Заблуждение любителей дубляжа и многоголосок...

Ну поскольку я к ним не принадлежу, то вполне может быть я прав



Геннадий -> 26.07.2006, 11:44
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR, пока есть спрос, а он есть и меньше не становится - будет и предложение, т.к. есть возможность заработать, от которой просто так никто отказываться не будет...



JohnnyR -> 26.07.2006, 12:35
----------------------------------------------------------------------------
Геннадий писал(a):
JohnnyR, пока есть спрос, а он есть и меньше не становится - будет и предложение, т.к. есть возможность заработать, от которой просто так никто отказываться не будет...

Ключевое слово - пока. А больше спрос точно не станет.



dead rabbit -> 26.07.2006, 12:35
----------------------------------------------------------------------------
Этот "спрос" не у зрителей, а у пиратов. Прижмут их, кончится и недоразумение под названием "аффтарский перевод".



Геннадий -> 26.07.2006, 12:42
----------------------------------------------------------------------------
dead rabbit писал(a):
Этот "спрос" не у зрителей, а у пиратов. Прижмут их, кончится и недоразумение под названием "аффтарский перевод".
Вы серьезно считаете, что пираты будут выпускать то, что не пользуется спросом у зрителей?



Геннадий -> 26.07.2006, 12:43
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):
Ключевое слово - пока. А больше спрос точно не станет.
Но и меньше тоже не станет.



JohnnyR -> 26.07.2006, 13:04
----------------------------------------------------------------------------
Геннадий писал(a):
Но и меньше тоже не станет.

Все смертны...



JohnnyR -> 26.07.2006, 13:08
----------------------------------------------------------------------------
Геннадий писал(a):
Вы серьезно считаете, что пираты будут выпускать то, что не пользуется спросом у зрителей?

Это называется "пипл схавает"



Геннадий -> 26.07.2006, 14:38
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):
Все смертны...
В этом вы, безусловно, правы, но, по крайней мере, у меня, есть несколько знакомых, в силу своего возраста, не заставших расцвет VHS, но с удовольствием смотрящих фильмы в переводах Гаврилова, Михалева, Живова и др. Так что приток новых любителей, пусть небольшой, но есть.
Цитата:
Это называется "пипл схавает"
А вот здесь вы совершенно не правы, т.к. пираты авторский перевод, кроме Карусели (которая ориентированна именно его фанатов), кладут второй, альтернативной многолоске или дубляжу дорожкой, и заморачиваться с этим, при отсутствии спроса именно на наличие авторского перевода, просто бы не стали.



Destructor -> 26.07.2006, 14:49
----------------------------------------------------------------------------
Геннадий писал(a):

А вот здесь вы совершенно не правы, т.к. пираты авторский перевод, кроме Карусели (которая ориентированна именно его фанатов), кладут второй, альтернативной многолоске или дубляжу дорожкой, и заморачиваться с этим, при отсутствии спроса именно на наличие авторского перевода, просто бы не стали.

А инет магазины торгующие эксклюзивом в авторском переводе (Dvdselect, dvdliga) просто бы не смогли существовать. Я уже не говорю о сайтах торгующих чистыми голосами за бешеные бабки (transdvd.ru).
Пора уже оторваться от наивного убеждения "авторский перевод - это для узкой прослойки любителей, численностью не более 100 человек".

Если бы подобное было правдой - сама идея создания серии "Классика Голливуда" казалась бы полным абсурдом, не говоря уже о ее реализации.

Пора уже понять что в этой стране полно фанатов авторского перевода, и они все имею право на существоание и право потреблять ту продукцию, которая устраивает их больше всего.



JohnnyR -> 26.07.2006, 16:22
----------------------------------------------------------------------------
Геннадий писал(a):
А вот здесь вы совершенно не правы, т.к. пираты авторский перевод, кроме Карусели (которая ориентированна именно его фанатов), кладут второй, альтернативной многолоске или дубляжу дорожкой, и заморачиваться с этим, при отсутствии спроса именно на наличие авторского перевода, просто бы не стали.

А еще они кладут их на экранки



JohnnyR -> 26.07.2006, 16:32
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):
А инет магазины торгующие эксклюзивом в авторском переводе (Dvdselect, dvdliga) просто бы не смогли существовать.

Давайте спросим у Мастера, сколько у Селекта постоянных клиентов. Полтинник наверное наберется.

Цитата:
Я уже не говорю о сайтах торгующих чистыми голосами за бешеные бабки (transdvd.ru).

И сколько постоянных клиентов там? Сколько вообще там клиентов?
Рембрандтов и Пикассо тоже покупают единицы. Не будешь же ты утверждать, что народ повально увлечен живописью?

Цитата:

Пора уже оторваться от наивного убеждения "авторский перевод - это для узкой прослойки любителей, численностью не более 100 человек".

Оно не наивное. Численность может быть и побольше, но так и есть.

Цитата:

Если бы подобное было правдой - сама идея создания серии "Классика Голливуда" казалась бы полным абсурдом, не говоря уже о ее реализации.

Вот эта серия все и доказала. Очень наглядный пример.
Мне кажется, убери Тайкун или СРИ авторские переводы, их продажи сильно бы не упали.

Цитата:

Пора уже понять что в этой стране полно фанатов авторского перевода, и они все имею право на существоание и право потреблять ту продукцию, которая устраивает их больше всего.

Уж что-что, а право то вы имеете. (с)



Геннадий -> 26.07.2006, 17:08
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):
А еще они кладут их на экранки
Про экранки ничего сказать не могу, не смотрю, и тем более не покупаю.
Цитата:
Давайте спросим у Мастера, сколько у Селекта постоянных клиентов.
Если есть желание - спросите, только многолетня работа такой компании, как Селект, не может оплачиваться 50-ю покупателями.
Цитата:
Оно не наивное. Численность может быть и побольше, но так и есть.
Посмотри на результаты голосования вверху этой страницы, примерно половина проголосовала за авторский перевод.
Цитата:
Вот эта серия все и доказала. Очень наглядный пример.
Именно доказала, больше сотни релизов, регулярно допечатываются новые тиражи.
Цитата:
Мне кажется, убери Тайкун или СРИ авторские переводы, их продажи сильно бы не упали.
Кажется. Просто так, без прибыли, пираты ничего делать не будут.

Не понятно ваше упорство, с которым вы наезжаете на авторские переводы - не нравится, не слушайте, как я не слушаю дубляж, но зачем пытаться лишить людей того, что им нравится?



Alex Pakis -> 26.07.2006, 18:24
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):
Destructor писал(a):

Если бы подобное было правдой - сама идея создания серии "Классика Голливуда" казалась бы полным абсурдом, не говоря уже о ее реализации.

Вот эта серия все и доказала. Очень наглядный пример.
Мне кажется, убери Тайкун или СРИ авторские переводы, их продажи сильно бы не упали.
Убери Тайкун или СРИ авторские переводы (особенно вторая контора), меня и приличное число покупателей они точно потеряли бы как клиента ибо Гланц реально задрал, конечно это больше касается не новинок.



dead rabbit -> 26.07.2006, 21:24
----------------------------------------------------------------------------
меня и приличное число покупателей они точно потеряли бы как клиента ибо Гланц реально задрал
При чём тут Гланц? Гланц это тот же самый войсовер, что и "аффтары". А войсоверу фтопке место всему, независимо от числа голосов. Есть два нормальных способа перевода - дубляж и титры. Третьего нету.

И я лично тайкун или сри беру не из-за перевода, честно говоря даже не знаю какой там где перевод...



Alex Pakis -> 26.07.2006, 21:52
----------------------------------------------------------------------------
dead rabbit писал(a):
меня и приличное число покупателей они точно потеряли бы как клиента ибо Гланц реально задрал
При чём тут Гланц? Гланц это тот же самый войсовер, что и "аффтары".
Ну, уж войсовер от дубляжа без вашей помощи отличу. Гланц задрал в силу своего голоса, уж больно он у него специфический (молодой, смешливый), фильмы типа “Укуреные” иль ещё какая комедия с ним можно ещё послушать, но когда он берется за что-то серьёзное это простите не то....



Gray -> 26.07.2006, 22:05
----------------------------------------------------------------------------
dead rabbit писал(a):
Есть два нормальных способа перевода - дубляж и титры. Третьего нету.
А кто определяет эту самую нормальность? Вы? Или это нормально, потому что "во всех цивилизованных странах бла бла бла" Мне вот как то лично пох, как там в "цивилизованных странах". Ладно б еще было сказано "лично для меня есть два нормальных..." А вот некоторые считают, что "кино нужно смотреть, а не читать" То есть субтитры - абсолютно ненормальный способ перевода. Что с такими людьми делать? А кто-то только фильмы в авторском переводе смотрит. Так чем выбор этих людей менеее нормальный, чем Ваш выбор? Какие критерии нормальности?



Геннадий -> 26.07.2006, 22:39
----------------------------------------------------------------------------
dead rabbit писал(a):
Есть два нормальных способа перевода - дубляж и титры. Третьего нету.
Вы забыли еще один способ, практикуемый американцами: Зачем переводить, дублировать - лучше переснять "чужой" фильм со своими актерами, говорящими на родном языке!



SunTechnic -> 27.07.2006, 11:21
----------------------------------------------------------------------------
Геннадий писал(a):
Вы забыли еще один способ, практикуемый американцами: Зачем переводить, дублировать - лучше переснять "чужой" фильм со своими актерами, говорящими на родном языке!

Да-да - у нас уже есть cвой "The Fugitive" ("Беглец от правосудия").



JohnnyR -> 27.07.2006, 11:39
----------------------------------------------------------------------------
Не понятно ваше упорство, с которым вы наезжаете на авторские переводы - не нравится, не слушайте, как я не слушаю дубляж, но зачем пытаться лишить людей того, что им нравится?

Я не наезжаю. Разговор начался с того, что я сказал, что он умрет. Вот и все.
Мне не нравится - я стараюсь и не смотреть. Вообще вся моя ненависть к авторскому проявляется главным образом из-за тех фанатов, которые в каждом топике начинают писать, какой там охренительный перевод Васи Пупкина, даже несмотря на то, что он там отстоен. Пиши проще - мне понравилось, и с моей стороны претензий не будет.
К тому же, если бы ХОРОШИЕ переводы допустим Гаврилова начитывали люди с нормальными приятными голосами - я был бы за такие переводы (хотя голосовые переводы я вообще не люблю).



dead rabbit -> 27.07.2006, 16:50
----------------------------------------------------------------------------
А вот некоторые считают, что "кино нужно смотреть, а не читать
Кино надо не только смотреть, но и слушать. При приёме в театральные училища актёров не задом повернуться просят. а прочитать что-нибудь. Потому, что главный талант актёра в том, как он говорит. И критерий нормальности перевода в результате. Титры оставляют звуковую половину фильма нетронутой. Дубляж убивает старый звук, но даёт взамен новый. Караченцеы не Бельмондо, но тоже хороший актёр. Войсовер убивает звук, не давая взамен ничего. Посему это недоразумение скоро благополучно умрёт ибо чем больше люди будут покупать приличные звуковые системы тем быстрее они будут понимать, что звук - равноправная часть фильма.



Gray -> 27.07.2006, 17:37
----------------------------------------------------------------------------
dead rabbit писал(a):
Дубляж убивает старый звук, но даёт взамен новый. Караченцеы не Бельмондо, но тоже хороший актёр.
А взять к примеру Филиппа Киркорова - всем же ясно, что поет он гораздо лучше, чем Ричард Гир Вы сами пишете:
Потому, что главный талант актёра в том, как он говорит.
Как раз с этим у наших дублеров очччень большие проблемы. Это в советское время дублировали Кенингсон, Гердт, Румянцева. А сейчас - Гоши Куценко, Шелесты и Комоловы. Я уж не говорю о безымянных знакомых и родственниках руководителей студий. Прибавим к этому губоукладку и цензуру. Столь ли идеален дубляж?
dead rabbit писал(a):
Войсовер убивает звук, не давая взамен ничего. Посему это недоразумение скоро благополучно умрёт ибо чем больше люди будут покупать приличные звуковые системы тем быстрее они будут понимать, что звук - равноправная часть фильма.
Убивает не войсовер, убивают кривые руки. Легко можно встретить убитую убить дорожку с дубляжом. Войсовер дает возможность слышать оригинальные голоса. И этот плюс с лихвой перевешивает минусы.



dead rabbit -> 27.07.2006, 17:54
----------------------------------------------------------------------------
А взять к примеру Филиппа Киркорова - всем же ясно, что поет он гораздо лучше, чем Ричард Гир
При всех человеческих недостатках Фили, голос у него есть.

Это в советское время дублировали
Так ведь сами пишете, что тема не о кривых руках. Мы обсуждаем дубляж, как принцип перевода, а не то хорошо его делают на студии ХХХ в 2006-м году или нет.

Прибавим к этому губоукладку и цензуру. Столь ли идеален дубляж?
Идеала вообще нет.

Войсовер дает возможность слышать оригинальные голоса.
Это заблуждение. Наш мозг отфильтровывает постороннии звуки. Его можно переключить на прослушивание оригинальных голосов, но тогда не будет слышен гнусавый. Если бы человек слшал всё, что звучит, распознавание речи было бы невозможно.



Gray -> 27.07.2006, 18:25
----------------------------------------------------------------------------
dead rabbit писал(a):

При всех человеческих недостатках Фили, голос у него есть.
Это конечно не может не радовать Но я лично предпочту слушать Гира.

dead rabbit писал(a):

Так ведь сами пишете, что тема не о кривых руках. Мы обсуждаем дубляж, как принцип перевода, а не то хорошо его делают на студии ХХХ в 2006-м году или нет.
Да, тема не о кривых руках. То есть не о технических аспектах наложения звука. Ежели говорить о дубляже, как о принципе перевода - по моему мнению войсовер гораздо лучше. Да, я могу слушать старые советские дубляжи, но только из-за того, что в их создании принимали участие действительно замечательные актеры, а не Васи Пупкины. Слушать великих актеров типа Гоши Куценко желания нет.

dead rabbit писал(a):

Это заблуждение. Наш мозг отфильтровывает постороннии звуки. Его можно переключить на прослушивание оригинальных голосов, но тогда не будет слышен гнусавый. Если бы человек слшал всё, что звучит, распознавание речи было бы невозможно.
Ну если Вы слышите только голос синхрониста - тогда вопросов больше нет Я смотрел Пиратов Карибского Моря от СРИ -действительно очень неприятно НЕ слышать оригинальные голоса.



dead rabbit -> 27.07.2006, 18:50
----------------------------------------------------------------------------
Ну если Вы слышите только голос синхрониста - тогда вопросов больше нет
Все слышат только голос синхрониста. Слышать два голоса одновременно не может никто. Хотя нет, есть больные люди, у которых поражены центры мозга, отвечающие за фильтрацию речи из общего шума. Им приходиться общаться при помощи пальцев, при том, что их уши работают. Вот они да - слышат обоих. А остальные только того, кого слушают.



Gray -> 27.07.2006, 19:00
----------------------------------------------------------------------------
Тем не менее оригинальные голоса в синхронных переводах слышны. Я не говорю, что слышен весь текст. Но и того, что слышно достаточно для гораздо более адекватного восприятия фильма.



Destructor -> 27.07.2006, 19:17
----------------------------------------------------------------------------
Наверное у меня поражен мозг, но я тоже слышу оригинальные голоса. Пускай не всю их речь, но процентов 30 точно.

Особенно здорово когда владеешь языком - подмечаешь ляпы авторов, или наоборот, слышишь двоякое предложение, которое трудно адаптировать на русский - и сразу же интересно становится как же выкарабкается автор.



Геннадий -> 27.07.2006, 19:18
----------------------------------------------------------------------------
dead rabbit писал(a):
А взять к примеру Филиппа Киркорова - всем же ясно, что поет он гораздо лучше, чем Ричард Гир
При всех человеческих недостатках Фили, голос у него есть.
Вы, наверное, не поняли, что речь идет о дублировании мюзикла "Чикаго", в котором Киркоров пел за Гира, и несмотря на то, что поет он лучше, с точки зрения голоса, а главное манеры исполнения - это полный кошмар, сродни анекдоту, о там как Рабинович "напел" Паваротти. Если вам такое нравится - смотрите на здоровье...

Цитата:
Войсовер дает возможность слышать оригинальные голоса.
Это заблуждение. Наш мозг отфильтровывает постороннии звуки. Его можно переключить на прослушивание оригинальных голосов, но тогда не будет слышен гнусавый. Если бы человек слшал всё, что звучит, распознавание речи было бы невозможно.
Наверное, ваш мозг устроен по-другому, при правильном наложении, я прекрасно слышу и оригинальные голоса и перевод.



бла -> 27.07.2006, 19:27
----------------------------------------------------------------------------
Народ! Да пошто вы с ними препираетесь. Может В кайф похулить авторский перевод--пусть ветку себе создадут и делятся там впечатлениями. Вот, мол, как классно голос гоши куценко лёг хорошо, да и губоукладка не подкачала. А мы, ессно, будем к ним заходить



dead rabbit -> 27.07.2006, 19:33
----------------------------------------------------------------------------
Особенно здорово когда владеешь языком - подмечаешь ляпы авторов, или наоборот, слышишь двоякое предложение, которое трудно адаптировать на русский - и сразу же интересно становится как же выкарабкается автор.
То есть сперва слышно оригинальное, потом слушается как выкрутиться? То есть перевод и оригинал разделены по времени. Но это не есть нормально, даже для войсовера. Нормально, когда и перевод и оригинал звучат одновременно. И в такой ситуации, чтобы сравнить необходимо отматывать назад.

Проводились такие эксперименты - испытуемый садился на стул, вокруг него становились трое человек и по сигналу одновременно зачитывали три разных фразы. Потом его просили повторить эти фразы. Думаете хоть один человек воспроизвёл хотя бы две из трёх? Хотя на форумах вы конечно все уникальные, а вот опыты почему-то таких уникальных не выявляют...

Если вам такое нравится - смотрите на здоровье...
Ну, у-первых "чикаго" я смотреть не собираюсь. Не моё. У-вторых лично я англоязычное смотрю тлько в оригинале, благо сей язык знаю хорошо. У-третих, мы опять же обсуждаем не конкретные случаи, но общие принцыпы. Я так думаю ваши гоблины спели не многим лучше Фили.



бла -> 27.07.2006, 19:36
----------------------------------------------------------------------------
Вот я, например, пока не знал об этом форуме, не ведал и проблем. Ну видел/слышал ляп в переводе, дак и хрен бы с ним, тем более сути не меняет если. А потом стал прислушиваться, выискивать эти самые ляпы. Удовольствие небольшое, скажу вам. Слава богу--справился! Нормально всё опять. Боюсь только, что, т.к. "нормальный человек" не может слышать сразу два голоса, что нибудь со слухом случится! А-А-А!!!



бла -> 27.07.2006, 19:38
----------------------------------------------------------------------------
Ещё бы с русским в ладах быть



Destructor -> 27.07.2006, 19:43
----------------------------------------------------------------------------
Ой, да ладно - секундная задержка в авторском переводе - норма. Как только персонаж начинает новый диалог, после молчания, переводчик очень редко начинает переводить синхронно с ним.
В этот момент и подмечаешь оригиналную речь.



Lord Vader -> 27.07.2006, 20:50
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):
Ой, да ладно - секундная задержка в авторском переводе - норма. Как только персонаж начинает новый диалог, после молчания, переводчик очень редко начинает переводить синхронно с ним.
В этот момент и подмечаешь оригиналную речь.
Не только секундная. Во время оживленных диалогов вообще сразу невозможно понять кому принадлежит реплика, посколько частенько переводчик произносит фразу, принадлежащую другому персонажу, во время реплики другого. В принципе привыкнуть можно, поскольку, повторюсь, точный перевод может расходится по количеству слов в оригинальном тексте. При дубляже перевод должен соответствовать артикуляции и может быть неточным, что собственно и раздражает противников дубляжа.



Геннадий -> 27.07.2006, 21:32
----------------------------------------------------------------------------
dead rabbit писал(a):
Если вам такое нравится - смотрите на здоровье...
Ну, у-первых "чикаго" я смотреть не собираюсь. Не моё. У-вторых лично я англоязычное смотрю тлько в оригинале, благо сей язык знаю хорошо. У-третих, мы опять же обсуждаем не конкретные случаи, но общие принцыпы. Я так думаю ваши гоблины спели не многим лучше Фили.
Ну "у-первых" что смотреть, каждый решает, естественно, сам. Но давно заметил, что у любителей дубляжа, обычно и кинопристрастия другие, их мало интересует хорошее, на мой взгляд, режиссерское и актерское кино, а все больше спецэффектное и зрелищное. В Чикаго на уровне и постановка и актерские работы, за редким исключением, но повторюсь, что именно смотреть - каждый решет сам. "У-вторых" всякие гоблины - не наши, этот опер к авторскому переводу, на мой взгляд, не имеет никакого отношения, а из нормальных переводчиков, насколько я знаю, к сожалению, Чикаго никто не переводил, а то, что есть с многоголосым войсовером, хотя и лучше дубляжа, но тоже не фонтан.



Night -> 27.07.2006, 21:45
----------------------------------------------------------------------------
Давайте разделять хороший синхронный перевод и плохой.
То, что здесь многие говорят - запаздывание перевода, слышится только голос синхрониста, "гнусавый голос", всё это - ПЛОХОЙ синхронный перевод или плохое наложение перевода.

Хороший синхронный перевод воспринимается человеком на подсознании.
При правильном соотношении звука оригинала и звука перевода,
при качественной начитке перевода (без запаздываний, без фальшивых интонаций),
при соответствии стилистики перевода и фильма
при умении переводчика вписаться в ритм и атмосферу фильма
зритель воспринимает действие фильма и оригинальные голоса, а перевод идет как информационный фон для его сознания. Недаром же говорят, что при хорошем синхронном переводе самого перевода как бы не замечаешь.
И может уже хватит употреблять термин "гнусавые" по отношению КО ВСЕМ переводчикам? Лично мне кажется, что для многих из них это звучит, как оскорбление...



Геннадий -> 27.07.2006, 21:52
----------------------------------------------------------------------------
Lord Vader писал(a):
При дубляже перевод должен соответствовать артикуляции и может быть неточным, что собственно и раздражает противников дубляжа.
Это, само собой, имеет значение, но основная беда дубляжа - полное отсутствие родного голоса актера. Конечно, если актер не супер, то и потеря небольшая, но когда это, например, Аль Пачино, Джек Николсон, Билл Мюррей или Энтони Хопкис, то теряется весьма значительная составляющая их ролей.



zmeik -> 28.07.2006, 08:19
----------------------------------------------------------------------------
Если кому-то интересно, на paradigmadvd.com есть flash-файл (доступный для скачивания) с образцами голосов "аффторов".



JohnnyR -> 28.07.2006, 10:37
----------------------------------------------------------------------------
Геннадий писал(a):

Ну "у-первых" что смотреть, каждый решает, естественно, сам. Но давно заметил, что у любителей дубляжа, обычно и кинопристрастия другие, их мало интересует хорошее, на мой взгляд, режиссерское и актерское кино, а все больше спецэффектное и зрелищное.

По-моим наблюдениям - это не так. Людям, которых интересуют блокбастеры (и самое главное, побыстрее), обычно вообще пофиг, какой перевод.



Геннадий -> 28.07.2006, 11:05
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):
По-моим наблюдениям - это не так. Людям, которых интересуют блокбастеры (и самое главное, побыстрее), обычно вообще пофиг, какой перевод.
Да нет, вы путаете тех, кто любит "побыстрее" и смотрит экранки и рулоны, им действительно чаще всего пофиг, но на рулонах как раз и бывает в большинстве кинотеатральный дубляж, если конечно экранка не снята в забугорном кинотеатре... Я, наоборот, имею ввиду тех, у кого хороший домашний кинотеатр, с качественной акустикой и диски покупаются качественные, часто много лицензии, но фильмы, в большинстве своем, "чтобы летало, гремело, бухало и бабахало", вот такие, в большинстве своем, предпочитают именно дубляж.



JohnnyR -> 28.07.2006, 11:22
----------------------------------------------------------------------------
Геннадий писал(a):
Я, наоборот, имею ввиду тех, у кого хороший домашний кинотеатр, с качественной акустикой и диски покупаются качественные, часто много лицензии, но фильмы, в большинстве своем, "чтобы летало, гремело, бухало и бабахало", вот такие, в большинстве своем, предпочитают именно дубляж.

Я их в общем то вполне понимаю.



Геннадий -> 28.07.2006, 11:35
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):
Я их в общем то вполне понимаю.
Именно это я и хотел сказать о разных кинопристрастиях любителей авторского перевода и дубляжа...



dead rabbit -> 28.07.2006, 12:35
----------------------------------------------------------------------------
То есть вы хотите сказать, что любители войсовера - эстетствующие снобы? Гмм... не исключено, что связь тут действительно имеется...



Геннадий -> 28.07.2006, 13:33
----------------------------------------------------------------------------
dead rabbit писал(a):
То есть вы хотите сказать, что любители войсовера - эстетствующие снобы? Гмм... не исключено, что связь тут действительно имеется...
Если в вашем понятии любители качественного, классического кино, с хорошими режиссерскими и актерскими работами, а не однаразово-спецэффектных блокбастеров - "эстетствующие снобы", то да, именно это я и хочу сказать.



JohnnyR -> 28.07.2006, 13:40
----------------------------------------------------------------------------
dead rabbit писал(a):
То есть вы хотите сказать, что любители войсовера - эстетствующие снобы? Гмм... не исключено, что связь тут действительно имеется...

Он просто деликатно пытается опустить любителей дубляжа... Хорошо хоть - деликатно.



Геннадий -> 28.07.2006, 14:23
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):
Он просто деликатно пытается опустить любителей дубляжа... Хорошо хоть - деликатно.
Поверьте, никого "опускать" я не пытаюсь, я полностью признаю право дубляжа на существование, т.к. он, безусловно, нужен, раз есть люди, которые его слушают, впрочем, абсолютно такие же права на существование имеет и авторский перевод и многоголосый войсовер. А весь этот спор идет как раз из-за попыток "опустить" авторский перевод.
А по поводу кинопристрастий любителей разного типа перевода, разве я не прав? Ведь признали же это, пусть и косвенно, и вы и dead rabbit?



JohnnyR -> 28.07.2006, 14:39
----------------------------------------------------------------------------
Геннадий писал(a):

А по поводу кинопристрастий любителей разного типа перевода, разве я не прав? Ведь признали же это, пусть и косвенно, и вы и dead rabbit?

Я ничего не признавал. Вам (может все-таки на "ты" лучше) показалось.
Мне вообще очень нравится, когда эти "эстеты" начинают просить эти же самые блокбастеры в авторском. Что, не так что ли?



Геннадий -> 28.07.2006, 15:23
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):
Я ничего не признавал. Вам (может все-таки на "ты" лучше) показалось.
Мне вообще очень нравится, когда эти "эстеты" начинают просить эти же самые блокбастеры в авторском. Что, не так что ли?
А разве
Цитата:
Я их в общем то вполне понимаю.
не признание?
За других говорить не буду, на мой взгляд, авторский перевод таким фильмам как, например, "Стелс" или "Послезавтра", по крайней мере, мне, совершенно не нужен, т.к. если и буду смотреть, то "под пивко", и дубляж совершенно устроит, тем более что такой уж актерской игры, которую можно испортить дубляжом, там просто нет, а вот "Терминатора" или "Чужих" без Гаврилова просто смотреть не буду, как и "Убить Билла" или "Город греха" в дубляже для меня несмотрибельны...



SunTechnic -> 28.07.2006, 15:39
----------------------------------------------------------------------------
dead rabbit писал(a):
Проводились такие эксперименты - испытуемый садился на стул, вокруг него становились трое человек и по сигналу одновременно зачитывали три разных фразы. Потом его просили повторить эти фразы. Думаете хоть один человек воспроизвёл хотя бы две из трёх? Хотя на форумах вы конечно все уникальные, а вот опыты почему-то таких уникальных не выявляют...

Сейчас Вы съедите свою шлапу :!:
Вопрос: А три фразы произносились на одном и том же языке или на разных?
Это раз. А во вот во вторых - не путайте, пожалуйста, восприятие человеком смысловой нагрузки и интонации. Смысловую часть может только одну из 3-х и можно воспринять, но интонации всех трех воспринять очень легко. Вы же слушаете можете различить в симфоническом оркестре скрипку, барабан, трубу и т.п., а они ведь играть могут (и играют) одновременно.
Оригинальные голоса зарубежных актеров воспринимаются как музыка, а смысловая часть воспринимается от переводчика. А вот если человек еще и знает язык оригинала, то ему иногда удается переключаться смысловой частью с переводчика на оригинальный голос. Но интонации всех голосов человек слышит одновременно :!: :!: :!:


P.S.: Еще в добавок - Вы же слышите перевод во время громыхания чего-либо на экране...



Ray -> 28.07.2006, 16:55
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):
Наверное у меня поражен мозг, но я тоже слышу оригинальные голоса. Пускай не всю их речь, но процентов 30 точно.

Особенно здорово когда владеешь языком - подмечаешь ляпы авторов, или наоборот, слышишь двоякое предложение, которое трудно адаптировать на русский - и сразу же интересно становится как же выкарабкается автор.


+1
Походу я такой же мутант
И ошибки переводчика я слышу замечательно, и оригинальные голоса актеров.



dead rabbit -> 28.07.2006, 17:01
----------------------------------------------------------------------------
Если в вашем понятии любители качественного, классического кино, с хорошими режиссерскими и актерскими работами, а не однаразово-спецэффектных блокбастеров - "эстетствующие снобы"
Скажем так, не все...

Есть те, кто действительно любит такое кино. А есть те, кто просто думает, что они будут выглядеть умнее, если будут смотреть такое кино - это эстеты.

Есть те, кто понимает, что его вкусы ничуть не вкуснее вкусов других людей. А есть те, кто относится с высокомерным презрением к тем, кто смотрит не такое "интеллектуальное" кино, как они - это снобы.

Множества "эстетов" и "снобов" практически полностью перекрывают одно другое, рождая новое множество - эстетсвующих снобов.

Ведь признали же это, пусть и косвенно, и вы и dead rabbit?
Я люблю хорошие спецэффекты, это я признаю и совершенно не косвенно, но прямо. Дело в том, что я по-профессии трёхмерщик и на хорошее 3Д всегда внимание обращаю в первую очередь... И вообще в фильах для меня важнее работа художника-постановщика. А для "умных мыслей" книги подходят лучше... Но вот только "любителем дубляжа" я не являюсь, ибо предпочитаю родной звук. Так что мимо тазика.

не путайте, пожалуйста, восприятие человеком смысловой нагрузки и интонации
Я не путаю. Интонации воспринимаются те, какие были у читающего перевод. Тут же постоянно пишут о том, как "неподражаемо Михалёв произнёс жизнь без курева говно". А попроси их вспомнить какая интонация была у актёра в тот момент, вспомнят? Сомневаюсь. При войсовере можно переключить внимание и послушать родную интонацию. Но кто его переключает...



Yanmax -> 28.07.2006, 17:45
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
как "неподражаемо Михалёв произнёс жизнь без курева говно". А попроси их вспомнить какая интонация была у актёра в тот момент, вспомнят? Сомневаюсь. При войсовере можно переключить внимание и послушать родную интонацию. Но кто его переключает...

Кхе-кхе... Раз уж цитируете кого-то, так правильно цитируйте... Гаврилов, а не Михалёв
Если человек смотрит кино и слушает его - то конечно запомнит интонацию актера. Не надо ничего переключать, это естественно. Если конечно у зрителя развито внимание, такое ощущение что вы говорите о каких-то одноклеточных существах, для которых чуть сложнее, чем двухсекундное перемещение камеры - уже трудность.
Мне непонятно - вот читаю ваши препирания и думаю: может нас и правда совсем немного, кто могут не напрягаясь слышать и понимать оригинальный звук, при этом все прекрасно улавливая у переводчика... Что это означает? Что мы лучше развиты, а 96 процентов зрителей - ни на что не способные существа, уровнем развития не выше пятилетнего ребенка? Потому что ну смешно говорить о том, что человек не может уловить оригинальный звук из под перевода.
Впрочем, как верно подметил Геннадий, есть еще понятие "под пивко" - ну так тут вообще лучше всего смотреть на прыгающих через забор барашков - ни на что другое мозг уже не будет способен



Москвич -> 28.07.2006, 18:13
----------------------------------------------------------------------------
Извечный спор дубляж vs авторский... это как спор о том самом яйце, вернее с какой стороны его разбивать.

Другое дело послушать аргументированный спор любителей профессионального многоголосного войсовера и войсовера авторского.
И там и там слышны "родные" голоса актеров...

В этом контексте, меня просто возмущают в данном топике заявление некоторых периодически появляющихся господ и заявляющих "войсовер маст дай"! "Дубляж форевер"!

Любители авторского перевода умышленно лукавят и стараются увести тему от профессиональных многоголосных войсоверов

Господа, как бы ратующие за дубляж больше похожи на провокаторов
прекрасно понимают, что спор не разрешим.. и помериться чрез многоголоску не хотят, соответственно это просто выпады, чтоб посраться... ну или один мой знакомый, путем препирательств на форумах учился печатать... видимо эт все отсюда.



Yanmax -> 28.07.2006, 18:16
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
чтоб посраться... ну или один мой знакомый, путем препирательств на форумах учился печатать... видимо эт все отсюда.

Мысли проще... Негатив, накопленная агрессия, эмоциональная неудовлетворенность, неуверенность в себе (как следствие нежелание, чтобы не его слово осталось последнием)... Да мало ли что может вызывать у человека потребность продолжать неразрешимые споры...



Москвич -> 28.07.2006, 18:18
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax писал(a):
Цитата:
чтоб посраться... ну или один мой знакомый, путем препирательств на форумах учился печатать... видимо эт все отсюда.

Мысли проще... Негатив, накопленная агрессия, эмоциональная неудовлетворенность, неуверенность в себе (как следствие нежелание, чтобы не его слово осталось последнием)... Да мало ли что может вызывать у человека потребность продолжать неразрешимые споры...

ага они просто хотят поговорить об этом



Destructor -> 28.07.2006, 18:54
----------------------------------------------------------------------------
Да в задницу, спорить еще.
Когда на меня грязь льют - у меня настроение портится.



Night -> 28.07.2006, 21:59
----------------------------------------------------------------------------
dead rabbit писал(a):
Проводились такие эксперименты - испытуемый садился на стул, вокруг него становились трое человек и по сигналу одновременно зачитывали три разных фразы. Потом его просили повторить эти фразы. Думаете хоть один человек воспроизвёл хотя бы две из трёх? Хотя на форумах вы конечно все уникальные, а вот опыты почему-то таких уникальных не выявляют...

Смешной довод... :?
А фразы произносились с одинаковым уровнем громкости?
А фразы произносились на одном языке или человеку заведомо могла быть понятна только одна фраза из трех?

Как совершенно справедливо заметил Москвич, тут нужен аргументированный спор касательно профессиональных, качественных работ (в дубляже, многоголосом войсовере, в одноголоске), а не касательно брака.



SunTechnic -> 07.08.2006, 08:56
----------------------------------------------------------------------------
Засмотрел тут вчера "Star Wars: Episode II" в дубляже. Убили актерскую игру - убили фильм. Господи, даже в Гланце фильм смотрелся намного лучше. А Йода говорящий не на ломаном языке - вообще нонсенс. Практически все голоса не похожи не оригинальные. Ужас... тихий ужас...



Москвич -> 07.08.2006, 14:33
----------------------------------------------------------------------------
SunTechnic писал(a):
. А Йода говорящий не на ломаном языке - вообще нонсенс..

А что за издание смотрел? Вроде на кинотеатральном дубляже Йода как раз на ломанном языке говорит.
если по телеку смотрел, то да..там неудачно. Причем странно, раньше по телеку в нормальном варианте показывали вроде



SunTechnic -> 07.08.2006, 15:06
----------------------------------------------------------------------------
Москвич писал(a):
SunTechnic писал(a):
. А Йода говорящий не на ломаном языке - вообще нонсенс..

А что за издание смотрел? Вроде на кинотеатральном дубляже Йода как раз на ломанном языке говорит.
если по телеку смотрел, то да..там неудачно. Причем странно, раньше по телеку в нормальном варианте показывали вроде

Смотрел по телеку. Незнаю, показывали ли раньше по ТВ 2-ой эпизод, но "вчерашний" дубляж - это просто издевательство над фильмом. (Закралось мнеие, то дубляжисты делали все спустя рукава - на фильм все-равно народ придет, так чего же стараться-то лишний раз).



SunTechnic -> 12.08.2006, 16:32
----------------------------------------------------------------------------
Тут сейчас по первому каналу Star Wars - Episode IV: A New Hope показывают в дубляже. Дубляж вроде первого канала - тихой ужос!
Бэн Кеноби разговаривает голосам дворецкого из "Бэтмена"...



DENnv -> 05.09.2006, 08:57
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Потому что ну смешно говорить о том, что человек не может уловить оригинальный звук из под перевода.
Если честно, я тоже не слышу оригинальной речи из-под перевода. Точнее, не самой речи (речь-то слышно, т.е слышно, что кто-то что-то говорит "под" переводчиком), но смысла сказанного актером явно не понятно. Сам ведь постоянно накладываю голоса переводчиков на оригинальную дорожку и знаю, что различить слова под ним просто нереально. Да, мы слышим начало фразы актера (когда переводчик еще "думает") и обрывки её же во время "ээээ" переводчика, но составить полную фразу, которую сказал актер невозможно.
Интонации, согласен, расслышать можно, но не смысл сказанного актером, только обрывочные слова.

Цитата:
Вы же слушаете можете различить в симфоническом оркестре скрипку, барабан, трубу и т.п., а они ведь играть могут (и играют) одновременно.
Не соглашусь. Мы слышим общую картину, которую составляет барабан, труба и т.д. и называется эта картина - МУЗЫКА. Если начать переключать слух на отдельные инструменты, то другие буду звучать фоном и их нюансы нам понятны не будут.
Могу привести пример со зрением. Мы ведь, вроде, покрываем взглядом/глазами довольно обширную площадь, но на самом деле, в четкости, видим только небольшую точку посередине, не так ли!? Любуясь природным пейзажем, мы получаем удовольствие, но стоит начать разглядывать дерево на опушке, то все остальное останется "за кадром", т.к. мозг начнет изучать и обдумывать видимый предмет.
Попробуйте прочитать сейчас мои слова и не отрывая взгляда от них прочитать название фильма на DVD, лежащего возле монитора. Вряд ли вам это удастся. Но зато вы видите очертания этого диска и размытое изображение с надписью, но чтобы ее прочитать, нужно сконцентрироваться на самой обложке, а точнее на названии фильма.
Точно та же ситуация и со слухом. Одновременно понимать смысл слов переводчика и смысл слов актера нереально, тем более, когда они наложены друг на друга. А вот интонации (паралель с размытым изображением на диске) уловить, конечно, можно...

p.s. Для меня авторский перевод - это почти единственная возможность (если не перевести самому субтитры и не положить на диск) посмотреть редкие и любимые фильмы, которые не добрались до Р5 и многоголосых пиратов (если на диске есть рус. субтитры, то я выберу их, а не автора). А также (самое главное!) ностальгия по детству/юности, когда эти фильмы смотрели в этих переводах. Ничего больше я к ним не испытываю.



Night -> 05.09.2006, 16:37
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):

Если честно, я тоже не слышу оригинальной речи из-под перевода. Точнее, не самой речи (речь-то слышно, т.е слышно, что кто-то что-то говорит "под" переводчиком), но смысла сказанного актером явно не понятно. Сам ведь постоянно накладываю голоса переводчиков на оригинальную дорожку и знаю, что различить слова под ним просто нереально. Да, мы слышим начало фразы актера (когда переводчик еще "думает") и обрывки её же во время "ээээ" переводчика, но составить полную фразу, которую сказал актер невозможно.
Интонации, согласен, расслышать можно, но не смысл сказанного актером, только обрывочные слова.


Вы приводите в пример некачественный авторский перевод.
Хороший авторский перевод должен хорошо доносить смысл (и доносит).
В нем не должно быть ненужных пауз, эканий и т.д. Он не должен
опаздывать. Он должен быть сделан хорошим голосом, не выпячивающимся
над фильмом.
Всё-таки, лучше говорить о качественной работе, тогда и доводы
будут другие.

С хорошо наложенным качественным авторским переводом проблем с параллельным восприятием перевода и оригинала не возникает.
Перевод просто воспринимается на подсознании.



alf -> 06.09.2006, 00:25
----------------------------------------------------------------------------
- ну, не знаю. Не люблю я авторские переводы. Причем активно не люблю. Из всех переводчиков на слух отличаю только Володарского
Пришлось недавно посмотреть пару фильмов. Первый - Шоушенк от Тайкуна. Взял, не глянув, что там только авторский. Обнаружил только когда начал смотреть. Что делать - досмотрел. Вроде не помер, хотя не могу сказать, что в восторге. Шут с ним.
Второй диск был Матрица Перезагрузка от Карусели. До этого отсмотрел 3-ю часть (так уж получилось в дубляже. Смотрю 2-ю часть и вдруг замечаю, что дорожку переключить забыл, а по умолчанию шпарит на авторском... Причем дорожка реально хороша! Так и не стал переключать, досмотрел до конца.
Это был единственный случай, когда авторский перевод меня впечатлил.



DENnv -> 06.09.2006, 06:31
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Вы приводите в пример некачественный авторский перевод.
Хороший авторский перевод должен хорошо доносить смысл (и доносит).
В нем не должно быть ненужных пауз, эканий и т.д. Он не должен
опаздывать. Он должен быть сделан хорошим голосом, не выпячивающимся над фильмом.
Вы сейчас говорите о том, какой авторский перевод должен быть в идеале. Но, к вашему большому сожалению, основная масса фильмов в авторском переводе не соответствует этим стандартам. Согласен, есть переводы с хорошим голосом, без опаздываний и т.д., но здесь шла речь о невозможности расслышать оригинальный голос актера "под" переводчиком". Если переводчик не будет делать паузы и начинать переводить с первого же звука изо рта актера, то, в таком случае, вы вообще не узнаете, что на самом деле говорил актер.
Конечно, если накладывать голос переводчика тише или хотя бы в уровень громкости оригинального голоса, то вполне возможно, что расслышать актера будет реально. НО... есть огромное жирное НО: Фильмы с подобным наложением никто не выпускает, т.к. считается, что зрителю придется напрягать слух, чтобы расслышать голос переводчика. В итоге мы имеем нижеследующий пример.

Night писал(a):
Всё-таки, лучше говорить о качественной работе, тогда и доводы
будут другие.
С хорошо наложенным качественным авторским переводом проблем с параллельным восприятием перевода и оригинала не возникает.
Перевод просто воспринимается на подсознании.
Хорошо, перейдем к практике.
Выкладываю сэмпл, снятый с одного из фильмов с переводом Гаврилова: http://webfile.ru/1091904 (340 кб). Взят этот кусок с "вашей любимой" Карусели. Только не нужно сейчас говорить, что это опять какая-то "некачественная работа". Именно так наложено 90% голосов. Что означает, что все "любители авторского" смотрят фильмы примерно с таким наложением.
Попробуйте опознать голос актера "под" Гавриловым. Точнее не голос, а, если у вас с английским все в порядке, то именно текст, который он говорит. Тогда я заберу свои слова о невозможности расслышать смысл сказаного актером НАЗАД. (только давайте честно... без применения англ. субтитров, которые вы найдете на этом диске).



Night -> 06.09.2006, 09:30
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
Если переводчик не будет делать паузы и начинать переводить с первого же звука изо рта актера, то, в таком случае, вы вообще не узнаете, что на самом деле говорил актер.

Ну почему же? В идеале (который вполне достижим) Вы будете слышать интонацию актера и текст переводчика. При хорошей укладке Ваше сознание совместит одно с другим и у Вас создастся впечатление, что Вы слушали именно актера и поняли, что он сказал. Но я с Вами соглашусь, 90% авторских переводов выполняются и накладываются недостаточно качественно, чтобы удовлетворять этому требованию.
Но я считаю, что если уж обсуждать предмет - то на качественных примерах. Иначе можно пойти от обратно и привести в пример дубляжи, которые по качеству, голосам, смыслу текста настолько плохи, что поневоле предпочтешь авторскую одноголоску...

DENnv писал(a):

Попробуйте опознать голос актера "под" Гавриловым. Точнее не голос, а, если у вас с английским все в порядке, то именно текст, который он говорит. Тогда я заберу свои слова о невозможности расслышать смысл сказаного актером НАЗАД.

Нет, на таком примере я не смог ни распознать голос (могу, конечно, предположить, несколько актеров), ни фильм (хотя это наверняка что-то безумно культовое и всем известное). И я не смог бы со слуха записать англ. текст, потому что его почти не слышно. Ваш пример типичен, но... и тут я опять мог бы говорить о качестве...
При всём уважении к Гаврилову, хотя он хороший переводчик и хорошо знает язык, я не считаю, что он подходит для качественного перевода фильмов. Все его переводы существуют отдельно от фильма - сами по себе, благодаря его манере речи. Ведь многие любят именно его голос и манеру произнесения текста, хотя, в принципе, у синхрониста эти вещи как раз и не должны замечаться, потому что голос синхрониста должен "сливаться" с атмосферой фильма и темпом речи актеров. Даже в этом маленьком фрагменте он запинается, говорит в своем знаменитом "рваном" темпе. Волей-неволей обращаешь приходится сосредотачивать внимание именно на его переводе. Думаю, что при желании было бы невозможно ровно совместить его перевод с оригинальным текстом.

В общем, как мне кажется, получается так: на практике идеал достижим, но это получается редко. Поэтому, как правило, об авторских переводах судят по некачественно проделанной работе. При этом многие думают, что авторский перевод в принципе не может быть достаточно хорош, чтобы заменить дубляж или многоголосый войсовер. Но мне хотелось бы, чтобы люди так не думали и требовали повышения качества авторских переводов... :? получилось нечто из тезисов LXXVIII партсъезда :?



бла -> 06.09.2006, 21:04
----------------------------------------------------------------------------
Нет, ну сколько можно спорить уже. Про качество , наложения, совпадает-не совпадает. Night правильно подметил, и с ним согласятся многие--мы любим Голос и Манеру произнесения текста, в частности - Гаврилова. И огрехи прощаем любимым Авторам, а не пытаемся их, огрехи, выискивать.



dead rabbit -> 06.09.2006, 21:53
----------------------------------------------------------------------------
Не хотите, не спорьте, а мы любим игру профессиональных актёров, а не гнусавых перевотчиков и их подруг...



Yanmax -> 06.09.2006, 21:58
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Не хотите, не спорьте, а мы любим игру профессиональных актёров, а не гнусавых перевотчиков и их подруг...

Разумеется, игру наших актеров вместо актеров фильма. Замечательно! )
У гнусавых переводчиков не должно быть подруг



dead rabbit -> 07.09.2006, 00:25
----------------------------------------------------------------------------
Почему "разумеется"? Тот, кто знает язык, всегда предпочтёт оригинальный голос. Но что делать тем, кто не знает? Слушать гоблина или всё же актёра, которого учили говорить. Слышать все эффекты произношения (эхо, эффекты помещения/улицы, модуляцию для всяким монстров и сотон) или ровный моногромкий голос без эмоций?

Всегда лучше смотреть без перевода, но из переводов нормальным является только дубляж. Полный и качественный.

...и иногда он бывает лучше оригинала...



nemo -> 07.09.2006, 13:34
----------------------------------------------------------------------------
Конечно, что их милионные бюджеты, в каких-то зелёнах, на звук, против наших тысяч деревянных на дубляж. Фигня!
8)



SunTechnic -> 07.09.2006, 14:17
----------------------------------------------------------------------------
dead rabbit писал(a):
Всегда лучше смотреть без перевода, но из переводов нормальным является только дубляж. Полный и качественный.
Я пробовал посмотреть Star Wars 4-5-6 в дубляже по ОРТ - тянуло блевать - Дарт Ведер ваще гнусавей любого одноголосого переводчика...



JohnnyR -> 12.09.2006, 13:53
----------------------------------------------------------------------------
SunTechnic писал(a):
Я пробовал посмотреть Star Wars 4-5-6 в дубляже по ОРТ - тянуло блевать - Дарт Ведер ваще гнусавей любого одноголосого переводчика...

Дарт Вейдер как Дарт Вейдер. В общем и звучит он там, как страшилка для детишек, как и должно быть.



SunTechnic -> 12.09.2006, 16:04
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):
SunTechnic писал(a):
Я пробовал посмотреть Star Wars 4-5-6 в дубляже по ОРТ - тянуло блевать - Дарт Ведер ваще гнусавей любого одноголосого переводчика...
Дарт Вейдер как Дарт Вейдер. В общем и звучит он там, как страшилка для детишек, как и должно быть.
Ну если болтовня через ведро, надетое на голову пугает, то пугает действительно только детей. Харизма глоса потеряна напроч - не зря же Лукас подбирал этот голос.



dead rabbit -> 13.09.2006, 02:54
----------------------------------------------------------------------------
Харизма глоса потеряна напроч - не зря же Лукас подбирал этот голос.
Плохо подобранный голос это не проблема дубляжа, как явления, а проблема конкретных халтурщиков с конкретной студии.

Конечно, что их милионные бюджеты, в каких-то зелёнах, на звук, против наших тысяч деревянных на дубляж. Фигня!
ох-ох-ох, в супе горох, не умеющие читать по-русски начинают мене уставать. Попробую по-аглицки, что ли: Full dubbing is a best method of translation. It's not a best sound. Original sound is always better. Understand?



SunTechnic -> 13.09.2006, 07:48
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
Хорошо, перейдем к практике.
Выкладываю сэмпл, снятый с одного из фильмов с переводом Гаврилова: http://webfile.ru/1091904 (340 кб).
Попробуйте опознать голос актера "под" Гавриловым.
[наконец послушал сэмпл]
Голос с харизмой. Похож на Майкла Мэдсена.



JohnnyR -> 13.09.2006, 12:24
----------------------------------------------------------------------------
SunTechnic писал(a):
Ну если болтовня через ведро, надетое на голову пугает, то пугает действительно только детей.

А оно должно пугать взрослых?



Gray -> 13.09.2006, 14:03
----------------------------------------------------------------------------
dead rabbit писал(a):
Full dubbing is a best method of translation.
Еще раз, добавляй ИМХО Это не общепризнанный факт, а лишь твоя точка зрения. Мне например совершенно очевидно, что дубляж - худший метод перевода. Однако, я не пытаюсь навязать свое мнение кому-либо.



DENnv -> 13.09.2006, 19:48
----------------------------------------------------------------------------
SunTechnic писал(a):
[наконец послушал сэмпл]
Голос с харизмой. Похож на Майкла Мэдсена.
Я хотел, чтобы вы распознали смысл сказанного актером, а не голос.
Ну, и вообще, это Дэнни ДеВито.



dead rabbit -> 15.09.2006, 01:43
----------------------------------------------------------------------------
Еще раз, добавляй ИМХО Evil or Very Mad Это не общепризнанный факт, а лишь твоя точка зрения.
Если вы сами способны отличить мою точку зрения от общепризнанного факта (я имею устойчивое подозрение, что любой человек наделённый интелектом способен сделать то же самое), то не вижу надобности в подставлении каких-то нерусских аббревиатур.



Gray -> 15.09.2006, 02:01
----------------------------------------------------------------------------
dead rabbit писал(a):
не вижу надобности в подставлении каких-то нерусских аббревиатур.
Видите, или не видите, но так принято. По крайней мере при откровенно провокационных высказываниях.



EugeneVM -> 18.09.2006, 12:45
----------------------------------------------------------------------------
Кину и свои пять копеек

Лично я, находясь в компании нескольких человек, когда идёт беседа (одновременный разговор), вполне различаю и голоса говорящих, и их интонации и даже смысл сказанного, и ещё сам говорю, но может это у меня дефект органов слуха какой

Теперь по теме. Всё нижеперечисленное IMHO

Войсовер (не касаясь качества перевода - авторский или многоголоска) позволяет слышать оригинальный звуковой ряд и чувствовать эмоции и интонации персонажей фильма. Зачастую смотря фильм в хорошем авторском переводе я даже не замечаю что за женский персонаж говорит мужской голос (слышно оригинальный женский голос с его интонациями, а перевод идёт напрямую в мозг, происходит наложение и ассоциация русского перевода с женским оригинальным голосом.

В дубляже же не только звуковая картина покоцана (воспроизводятся громкие взрывы, бабахи, смех а шорохи, смешок, скрип не воспроизводятся) но зачастую и небольшие фразы, междометия просто игнорируются и не переводятся.

Смотреть фильм в дубляже то же самое что слушать вместо Cara Mia Baccara - Не Было Печали Просто Уходило Лето если не ошибаюсь Л.Зосимовой. Удовольствие на любителя (кому Depeche Mode а кому и Технология)
Каждый выбирает сам .



DENnv -> 20.09.2006, 00:54
----------------------------------------------------------------------------
EugeneVM писал(a):
Лично я, находясь в компании нескольких человек, когда идёт беседа (одновременный разговор), вполне различаю и голоса говорящих, и их интонации и даже смысл сказанного, и ещё сам говорю
Вы себе льстите...
Когда идет БЕСЕДА (это не одновременный разговор, а когда участники высказываются по очереди), то да, согласен, вы различаете все сказанное участниками БЕСЕДЫ...
Но когда компания разбилась на три пары и все три пары о чем-то усиленно разговаривают на разные темы, то вы не сможете понять смысл разговора каждой пары ОДНОВРЕМЕННО. Потому как, переключая внимание на первую пару и вслушиваясь в их разговор, вы ТУТ ЖЕ теряете контакт с двумя другими парами, тем самым пропуская пару важных моментов, которые они сказали. Вы можете улавливать их интонации (например, перешли на повышенный тон или кто-то из них присвистнул), но смысл сказанного Н-И-К-О-Г-Д-А.



Goldmember -> 20.09.2006, 02:14
----------------------------------------------------------------------------
Andy писал(a):
Дубляж - бред. Мы получаем только половину фильма, так как актер играет не только фактурой но и голосом.

Согласен.Недаром за озвучку Шрека люди получили по 10-20 мл $



dead rabbit -> 20.09.2006, 04:55
----------------------------------------------------------------------------
Лично я, находясь в компании нескольких человек, когда идёт беседа (одновременный разговор), вполне различаю и голоса говорящих, и их интонации и даже смысл сказанного, и ещё сам говорю, но может это у меня дефект органов слуха какой
Кто ж сомневается. На виртуальных форумах сидят исключительно уникумы, гении, мастера спорта и доктора наук, а вот в реальном эксперименте из 34 человек ни одного уникума не нашлось, что доказывает лишь ущербность реального мира и величие Матрицы...

Войсовер (не касаясь качества перевода - авторский или многоголоска) позволяет слышать оригинальный звуковой ряд и чувствовать эмоции и интонации персонажей фильма.
Я тоже так думал... 10 лет, пока смотрел видео с войсовером. Но потом появились двд, а с ними оригинальный звук, и я понял, что всё, что я слышал за эти десять лет был гнусавый бубнёж всяких Володарских, Гавриловых да прочих Гоблинов...

но зачастую и небольшие фразы, междометия просто игнорируются и не переводятся.
а "аффторами" оно переводиться что-ли? Вот уж кто режет фоновые разговоры, так это войоверщики.

Смотреть фильм в дубляже то же самое что слушать вместо Cara Mia Baccara - Не Было Печали Просто Уходило Лето если не ошибаюсь Л.Зосимовой.
А смотреть в войсовере, это как слушать то же "кара миа" с наложенным на него громким прокуренным голосом студента Васи, рассказывающем прачо песня.

Каждый выбирает сам.
Дык.



SunTechnic -> 20.09.2006, 08:02
----------------------------------------------------------------------------
dead rabbit писал(a):
но зачастую и небольшие фразы, междометия просто игнорируются и не переводятся.
а "аффторами" оно переводиться что-ли? Вот уж кто режет фоновые разговоры, так это войоверщики.
У меня есть пример дубляжа, где как раз таки не то что не перевели - просто стерли фразу-выкрик, который был за кадром. И когда смотрел фильм в оригинале с субтитрами - это сразу заметил. В другом моменте в дубляже усилили негативный акцент персонажа, чего не было в оригинале. Это фильма - "Модна мамка" (Raising Helen). Я где-то здесь (на форуме, в пределах года) уже писал про эти ньюансы.



flames -> 20.09.2006, 12:34
----------------------------------------------------------------------------
SunTechnic писал(a):
У меня есть пример дубляжа, где как раз таки не то что не перевели - просто стерли фразу-выкрик, который был за кадром. И когда смотрел фильм в оригинале с субтитрами - это сразу заметил. В другом моменте в дубляже усилили негативный акцент персонажа, чего не было в оригинале. Это фильма - "Модна мамка" (Raising Helen). Я где-то здесь (на форуме, в пределах года) уже писал про эти ньюансы.
А уж сколько в авторском переводе плюх и пропусков вообще не перечесть



Crus -> 20.09.2006, 18:42
----------------------------------------------------------------------------
Соглашусь с любителями войсовера.
Понимать ЧТО говорит актер и не нужно, для этого идет перевод. Если бы вы понимали что говорит актер, смотрели бы без перевода
Тут главное КАК говорит актер, понять его интонации, настроение, фактуру голоса. При войсовере мы слышим как говорит актер и понимаем что говорит переводчик. Причем тут я соглашусь с EugeneVM - монотонный голос переводчика подсознательно постепенно переходит на задний план и мы улавливаем интонации актера и одновременно смысл перевода.
Профессиональный дубляж - это хорошо, но бывает очень редко. Например в мультфильме Тачки Армен Джигарханян очень хорошо озвучил своего персонажа, возможно лучше оригинала.
А вот противоположный пример - фильм Война миров, кинотеатральный дубляж. Девочка озвучила ужасно, получилась ужасная истеричка, и это заметили все, кто выходил из кинтоеатра - "какая психованная истеричка, дура". Она просто раздражает своими воплями, а ведь занимает большую часть фильма. И это сильно искажает ее образ. А вот в оригинале этого нет. Нормальная испуганная девочка, нет постоянной тупой истерики. Я воспринимаю это как подмену фильма, это уже другой фильм.
Лучше уж войсовер, чем сомнительный дубляж.



dead rabbit -> 22.09.2006, 20:42
----------------------------------------------------------------------------
У меня есть пример дубляжа
Шо, опять? Какое отношение контрктная халтура конкретных халтурщиков имеет к общим принципам перевода видео-продукции?

Тут главное КАК говорит актер, понять его интонации, настроение, фактуру голоса.
Готовы пройти тест на опознание актёров по голосам? Если вы так хорошо слышите фактуру голоса за бубнильщиком, то это не должно составить труда?

евочка озвучила ужасно, получилась ужасная истеричка, и это заметили все, кто выходил из кинтоеатра - "какая психованная истеричка, дура". Она просто раздражает своими воплями, а ведь занимает большую часть фильма. И это сильно искажает ее образ.
Аз смотрел с родным звуком - раздражает великолепно, просто убить хочется. Выйдет неплохая актриса... В дубляже голос чуть повыше, чем в оригинале, но интонации точно те же.



EugeneVM -> 23.09.2006, 08:39
----------------------------------------------------------------------------
2 dead rabbit

Я тоже так думал... 10 лет, пока смотрел видео с войсовером. Но потом появились двд, а с ними оригинальный звук, и я понял, что всё, что я слышал за эти десять лет был гнусавый бубнёж всяких Володарских, Гавриловых да прочих Гоблинов...

Конечно, а сейчас появился DVD и Вы стали слушать "великолепную актёрскую работу" звёзд сериалов всех мастей (советского дубляжа уже нет и не будет в обозримом будушем, разговор идёт о российском современном дубляже)

а "аффторами" оно переводиться что-ли? Вот уж кто режет фоновые разговоры, так это войоверщики

Я могу ошибаться, но насколько понимаю, при войсовере происходит наложение русской звуковой дороги на оригинальную. Если это так, то в каком месте войоверщики режут фоновые разговоры? Они их могут просто не перевести, но сам оригинальный звук то остаётся.

Готовы пройти тест на опознание актёров по голосам? Если вы так хорошо слышите фактуру голоса за бубнильщиком, то это не должно составить труда?

Чтобы различать интонации актёра, не обязательно уметь узнавать конкретных актёров по голосам. (я могу и не различить двух китайцев по голосам, но если один будет угрожающе кричать, а второй умоляюще оправдываться, по их интонациям я понять думаю смогу)



dead rabbit -> 25.09.2006, 00:18
----------------------------------------------------------------------------
онечно, а сейчас появился DVD и Вы стали слушать "великолепную актёрскую работу" звёзд сериалов всех мастей
Нет, с появлением ДВД я перестал слушать русские переводы вообще. Иногда лишь слышу их в кинотеатрах...

Sad (советского дубляжа уже нет и не будет в обозримом будушем, разговор идёт о российском современном дубляже)
Разговор идёт о дубляже и войсовере, как об абстрактных методах перевода сферического фильма. Иначе, выискивая друг у друга халтуру, мы дойдём до обсуждения творчества неизвестных "авторов", типа тех, что переводили "Боги и Генералы"...

Они их могут просто не перевести, но сам оригинальный звук то остаётся.
И что это вам даёт?

Чтобы различать интонации актёра, не обязательно уметь узнавать конкретных актёров по голосам.
О, да... Тогда какая разница вам их актёр говорит или наш? Ведь интонации актёры дубляжа не хуже двух китайцев нарисуют. И угрозу от вопроса отличить можно на раз-два. Да что актёры дубляжа... любой прищепконосый бубнильщик вам угрозу избразит.



SunTechnic -> 25.09.2006, 08:17
----------------------------------------------------------------------------
dead rabbit писал(a):
Чтобы различать интонации актёра, не обязательно уметь узнавать конкретных актёров по голосам.
О, да... Тогда какая разница вам их актёр говорит или наш? Ведь интонации актёры дубляжа не хуже двух китайцев нарисуют.
Харизму голоса очень сложно подобрать!



Анатольевич -> 25.09.2006, 17:12
----------------------------------------------------------------------------
Если я за многоголосый войсовер, но против дубляжа, то
как мне проголосовать в данном опросе?
Проголосовал за авторский, раз уж имеется в виду идеальный(перевод и наложение голоса) вариант, а не халтура.
И как, например, можно с помощью полного русского дубляжа передать
такую ситуацию, когда герои фильма, разговаривая на английском
периодически переходят на русский?



Ray -> 25.09.2006, 21:14
----------------------------------------------------------------------------
А как передать, когда говорят по-английски с офигенным русским акцентом?



SunTechnic -> 26.09.2006, 11:14
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
А как передать, когда говорят по-английски с офигенным русским акцентом?
Мне понравилось как это сделали CDV на "Миссии невыполнима".
В самом начале идет ломаная русская речь - Латышев ее полностью переговаривает и она становится понятна всем и не надо прислушиваться. А вот Визгунов в эти моменты ломаной русской речи молчал.



nightcrawler -> 19.10.2006, 15:14
----------------------------------------------------------------------------
Блин, ну не хочу я слышать каким пидорастическим русским голосом говорит, скажем, Джим Кэрри. Говорить Джим Кэрри должен своим голосом, каким бы ужасным его голос не был. Дубляж убивает индивидуальность актера напрочь. Andy, Геннадий и др. приветствую вас!



nemo -> 08.11.2006, 12:05
----------------------------------------------------------------------------
Вот, кстати, про Гоблина и маты. В фильме "Водный мир" В моменте когда пилота самолёта курильщиков загарпунили: он говорит фак, а Гоблин переводит- блин. Так что он тоже не все факи матами переводит. 8)



mfahr -> 15.01.2007, 07:26
----------------------------------------------------------------------------
Авторский интересен в том случае,когда вы уже посмотрели в многоголосом или дубляже.И ради прикола смотрите еще и в авторском.Есть фильмы,которые смотрятся исключительно в дубляже например Бойцовский клуб.С авторским переводом фильм превращается в бред!Имхо!



бла -> 15.01.2007, 15:42
----------------------------------------------------------------------------
И мои три копейки, и тоже исключительно моё мнение -- даже за ради прикола фильмы не смотрел и смотреть не буду ни в дубляже , ни в многоголосом переводе. Примеров ( читай -исключений ) нет.



n0mag!c -> 14.02.2007, 12:34
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Разумеется авторский одноголосый. Единственный перевод, который дает возможность слышать оригинальные голоса. Правильно наложенный авторский перевод перестаешь слышать через пару минут после начала просмотра. Слышишь актеров и все понимаешь. RULEZZZ!!!
+1

как можно в голосовании объединять в один пункт многоголосый перевод и дубляж???
многоголосый перевод - это хорошо, а дубляж - это подделка!!!
подделываются не только голоса актеров, но главное - интонации и эмоции. мне не интересно гадать в дубляже, переиграл или недоиграл в текущий момент дубляжист.
предлагаю разделить эти два пункта в опросе и переголосовать/пересчитать голоса.



Goldmember -> 14.02.2007, 22:36
----------------------------------------------------------------------------
Спор бесполезный: бывает плохой дубляж, бывает плохой войсер; но у дубляжа есть один существиный минус - не все шутки и гэги понятны русским зрителям. Пример - шутка из фильма "Пассажир 57": В. Снайпс летит в самолете, к нему походит старушка и говорит:
- "Я обажаю Ваше шоу, как вы показали этой Мадонне. Да кто она такая, чтобы Вам указывать." Смешно? По-моему нет. Смысл шутки, что она его перепутала с О. Холлом, который в то время вел своё ток-шоу, и к нему пришла Мадонна и сказала, что у него немодная прическа и посоветовала обратится к её мальчикам-танцорам (геям). Переводчик всегда может пояснить ситуацию, что всегда и делал Михалёв и другие переводчики, а при дубляже это невозможно. Разве пустить титр с пояснением шутки



SunTechnic -> 15.02.2007, 08:29
----------------------------------------------------------------------------
Goldmember писал(a):
Переводчик всегда может пояснить ситуацию, что всегда и делал Михалёв и другие переводчики, а при дубляже это невозможно. Разве пустить титр с пояснением шутки
Вчера смотрел "Кое-что о Мэри" ("Все без ума от Мэри") в релизе от Гемини т.е. с дубляжом.
На 30-й минуте, где Мэри болтает в кафе с подружками и детектив сидит за соседним столом, спиной к ним и послушивает, Мэри говорит после некоторой неловкой паузы - "Я купила массажёр!". Все засмялись и детектив тоже. По памяти помню (смотрел этот кусочек недавно по ТВ, перевод был войсовером), что тут что-то жутко прикольное было. Подумал - может это видел на расширенной версии (может по ТВ расширенную версию пустили)... Вобщем, дело оказалось в следующем (написано в русских субтитрах) - она говорит: "Я купила вибратор!".
Думаю многие прочувствовали разницу. Я не Гудини декодировать оригинальный смысл, заложенный создателями фильма, из дубляжа. Подобный прикол есть и в "Миссии Серенити" - в дубляже шутка пролетела незамеченной, а вот Tycoon перевел так как надо. Хорошо, что не смотрел в дубляже. Просто, когда у Tycoon-а услышал этот прикол, захотел посмотреть как его обыграли в дубляже - его просто убили (этот прикол).



dead rabbit -> 06.03.2007, 17:00
----------------------------------------------------------------------------
SunTechnic писал(a):
Goldmember писал(a):
Просто, когда у Tycoon-а услышал этот прикол, захотел посмотреть как его обыграли в дубляже - его просто убили (этот прикол).
То есть убиваемость шутки неотвратимое следствие использования дубляжа в качестве способа перевода фильма? Вы это пытаетесь сказать? Или мне начать перечислять все места где смысл шуток и не только шуток был полностью убит при использовании войсовера?



SunTechnic -> 07.03.2007, 09:38
----------------------------------------------------------------------------
dead rabbit писал(a):
SunTechnic писал(a):
Goldmember писал(a):
Просто, когда у Tycoon-а услышал этот прикол, захотел посмотреть как его обыграли в дубляже - его просто убили (этот прикол).
То есть убиваемость шутки неотвратимое следствие использования дубляжа в качестве способа перевода фильма? Вы это пытаетесь сказать? Или мне начать перечислять все места где смысл шуток и не только шуток был полностью убит при использовании войсовера?
В дубляже вероятность потери ньюансов информации больше из-за губоукладки и... из-за цензуры. Думаю, что в данном случае шутка убита именно цензурой, как и в "Коэ что о Мэри" вместо "вибратора" использовали слово "массажер"...



JohnnyR -> 14.03.2007, 16:01
----------------------------------------------------------------------------
SunTechnic писал(a):

из-за цензуры.

Цензура в дубляже есть и это отрицать невозможно. Но с другой стороны, мне было бы крайне любопытно узнать, как, например, Гаврилов перевел бы песенку про unclefucker-а



Goldmember -> 14.03.2007, 19:56
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:

То есть убиваемость шутки неотвратимое следствие использования дубляжа в качестве способа перевода фильма? Вы это пытаетесь сказать? Или мне начать перечислять все места где смысл шуток и не только шуток был полностью убит при использовании войсовера?


Вы не поняли, наверное, меня: потеря шутки в фильме пассажир 57 была потому что, дубляж был дословный, а я не уверен , что много людей знает А.Холла и тем более, что у него было своё шоу и к нему приходила Мадонна и у них был такой разговор.



SunTechnic -> 15.03.2007, 12:33
----------------------------------------------------------------------------
Не помню писал уже или нет - в дубляже на "Магнолии" "Ice-T" перевели, будто было произнесено "Ice Tea"



JohnnyR -> 15.03.2007, 14:34
----------------------------------------------------------------------------
SunTechnic писал(a):
Не помню писал уже или нет - в дубляже на "Магнолии" "Ice-T" перевели, будто было произнесено "Ice Tea"

А где ты смотрел "Магнолию" в дубляже?



Gray -> 15.03.2007, 15:03
----------------------------------------------------------------------------
А когда наши дубляжисты поганили фильм???
Никогда! Они делают его лучше, понятней и без ошибок, всегда присущих оригиналу.
© John Smith (со спешиала)

В точку!!!



Alex Pakis -> 15.03.2007, 16:06
----------------------------------------------------------------------------
Юмореска, одним словом. Шо за хлопчик? вещающий афоризмами.



marky mark -> 15.03.2007, 17:32
----------------------------------------------------------------------------
На заре лицензионного видео,когда еще не было dvd,я взял смотреть
на лицензионных vhs "Как разобраться с делами" и "А как же Боб".
Посмтрел и не понял,а че я раньше смеялся на этих фильмах и почему они мне нравились.Пересмотрел с Михалевым-все нормально,опять смешно и все нравится.После этого стараюсь не смотреть фильмы с многоголосками и дубляжом.Хотя соглашусь,что блокбастеры-стрелялки можно смотреть в дубляже,там не очень важна игра актеров.Но комедии,серьезные драмы,триллеры и любые разговорные фильмы-только авторский.Не представляю себе, например,как можно смотреть "Обычные подозреваемые" не с Карцевым или "Запах женщины" не с Гавриловым или Володарским.



dead rabbit -> 15.03.2007, 18:52
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
В дубляже вероятность потери ньюансов информации больше из-за губоукладки и...
Не без этого... да, "мы украдём этот бриг"... и пальцем кажет на трехмачтовый корабль водоизмещением под 1000 тонн... но при правильном расположении мозгов с этим можно бороться, в крайнем случае забивая на губоукладку.

Цитата:
из-за цензуры. Думаю, что в данном случае шутка убита именно цензурой, как и в "Коэ что о Мэри" вместо "вибратора" использовали слово "массажер"...
А это, извините, следствие не дубляжа, как технологии перевода, а всего лишь традиций нашей кинопрокатной системы. Технически ничто не мешает создавать нецензурированный дубляж и цензурированный войсовер...



Night -> 15.03.2007, 21:42
----------------------------------------------------------------------------
dead rabbit писал(a):

А это, извините, следствие не дубляжа, как технологии перевода, а всего лишь традиций нашей кинопрокатной системы. Технически ничто не мешает создавать нецензурированный дубляж и цензурированный войсовер...

Да какие традиции?! Обыкновенная заумь стыдливой тетеньки-редакторши.



Геннадий -> 16.03.2007, 08:40
----------------------------------------------------------------------------
marky mark писал(a):
Хотя соглашусь,что блокбастеры-стрелялки можно смотреть в дубляже,там не очень важна игра актеров.Но комедии,серьезные драмы,триллеры и любые разговорные фильмы-только авторский.
Согласен на 100%! Именно об этом я уже писал в этой ветке, но приверженцы дубляжа и многоголоски решили, что таким образом я хочу "опустить" их вкусы и пристрастия.



SunTechnic -> 16.03.2007, 11:08
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):
SunTechnic писал(a):
Не помню писал уже или нет - в дубляже на "Магнолии" "Ice-T" перевели, будто было произнесено "Ice Tea"
А где ты смотрел "Магнолию" в дубляже?
Обшибся я... На DVD 2-х-голоска. Ну вот в ней этот глюк с холодным чаем и был...



marky mark -> 16.03.2007, 14:03
----------------------------------------------------------------------------
Геннадий писал(a):
marky mark писал(a):
Хотя соглашусь,что блокбастеры-стрелялки можно смотреть в дубляже,там не очень важна игра актеров.Но комедии,серьезные драмы,триллеры и любые разговорные фильмы-только авторский.
Согласен на 100%! Именно об этом я уже писал в этой ветке, но приверженцы дубляжа и многоголоски решили, что таким образом я хочу "опустить" их вкусы и пристрастия.

Да не надо никого "опускать".Пусть каждый остается при своем мнении.Мы же-любители авторского перевода,не изменим его(мнение).Правда?
У меня куча знакомых,которыу любят дубляж и меня не понимают,как это я могу слушать этих Володарских.Ну и что, флаг им в руки,пусть дубляжи свои слушают,что ж мне с ними ругаться что ли.А вот поспорить можно.А куча знакомых с хорошей дорогой аппаратурой вообще не воспринимают никакие переводы,а смотрят в оригинале но в стерео.Говорят что 5.1-отстой полный.



Геннадий -> 16.03.2007, 14:22
----------------------------------------------------------------------------
marky mark писал(a):
А вот поспорить можно.
Поспорить, конечно, можно, но бессмысленно, все равно каждый останется при своем мнении, т.к. на вкус и цвет... Благо формат позволяет удовлетворить практически все запросы и пристрастия, главное чтобы господа производители DVD про наши интересы не забывали.



marky mark -> 16.03.2007, 15:02
----------------------------------------------------------------------------
Геннадий писал(a):

главное чтобы господа производители DVD про наши интересы не забывали.

Да лицензионщики давно уже про наши интересы забыли.Да и господа пираты в последнее время мало выпускают хороших старых фильмов с авторами



alexxxis -> 16.05.2007, 17:47
----------------------------------------------------------------------------
Но, неужели, кроме Бойцовского клуба нет примеров отличного и незаменимого дубляжа?
Выскажу свое личное мнение: фильм "Дом у озера". Если честно, не очень сравнивал с оригиналом в плане точности дубляжа, но вот голоса и интонации мне показались очень грамотно подобранными (кстати, очень похожи на голоса самих актеров), приятно смотреть. Может со мной кто не согласится, но может есть еще примеры хорошего дубляжа?



Goldmember -> 24.05.2007, 20:47
----------------------------------------------------------------------------
Я не понимаю, почему некоторые люди делят все на черное и белое, фанаты дубляжа не кода не признают, что фильм " х " может быть лучше в авторском переводе и наоборот фаны авторского не когда не признают что фильм " у " может быть продублирован лучше. Лично я предпочитаю авторский (мой главный негатив в дубляже очень часто вызывает, ужасно подобранные голоса, сейчас славу богу нет студии Варус видео) но в тоже время для меня дубляж " Бойцовского клуба " лучше любого одноголосого перевода



Barney -> 24.06.2007, 04:42
----------------------------------------------------------------------------
...



edtiger -> 25.06.2007, 00:42
----------------------------------------------------------------------------
Не хочу спорить что лучше.
Один из примеров отличного редкого дубляжа -это "Джинджер и Фред" Феллини.
М.Мастрояни дублировал Ю.Яковлев - с юмором и "психологически" точно.



Barney -> 25.06.2007, 03:36
----------------------------------------------------------------------------
...



edtiger -> 27.06.2007, 03:30
----------------------------------------------------------------------------
Итальянского не знаю, видел фильм в разных переводах.
Сначала видел фильм «Джинджер и Фред» с дубляжом - было время, его часто показывали.
Потом не мог найти нигде и скачал из сети оригинал.
Помню, голос Мастрояни очень понравился.
Потом посмотрел с субтитрами и с закадровым переводом.
Закадровый очень сильно обломал - чего этот «дядя» (голос) вообще делал в этом фильме, я не понял, ни интонации, ни чувство юмора, ни вообще какого то понимания происходящего в фильме не было.
Конечно, дубляж по смыслу отличался, но в основном в шутках.
Но Ю.Яковлев попал и как актер и как человек (возраст и аристократичность в голосе - как у Мастрояни), а самое главное въехал в историю и в образ. Да и фильм ему был уж точно не по-барабану.

Гавриловы и Михалёвы хороши для жанрового кино - чтоб своим голосом не отвлекали от происходящего. Например, «Правдивую ложь» с Гавриловым воспринимаю, а в многоголоске вообще не могу смотреть – отвлекает. Но там «наши», только своими голосами лишней информации добавляют (более очеловечивают), где лишнего и не должно быть – там штампы, а «наши» пытаются, что-то играть.

А в фильмах актёрской игры, где множество нюансов, да плюс ещё посторонний голос - сбивается внимание и получается винегрет.

Поэтому мне кажется - такие фильмы надо смотреть либо на языке оригинала (кто знает), либо с субтитрами (кому удобно), либо с грамотным профессиональным дубляжом.
Есть еще один вариант одноголосого перевода - например, фильм "Урга - территория любви" - озвучил сам Михалков как закадровый голос. Почему такой вариант удачный? Во-первых, профессиональный голос.
Во-вторых, понимания фильма, наверное, уж было.
И, в-третьих - он нашёл компромисс (самое важное) между игрой актёров и общего смысла происходящего. Такое иногда встречается, когда не глупый актёр с нейтрально доверительным голосом один озвучивает весь фильм.

Я не против авторских переводов - но во многих фильмах к актёрской игре примешиваются чужеродные голоса, которые портят всё настроение. Это касается также и дубляжа.
Яркий пример плохого дубляжа для сравнения.
"Гладиатор" полная версия от Юнивёрсал - где Максимуса продублировал актёр жлоб - и фильм, (кто не видел кинотеатрального дубляжа или на языке оригинала) превратился в историю о мести жлоба.

Вообще дубляж дело хитрое и нужное.
Хитрое потому что помимо выбора голоса по природным характеристикам (тембр, дикция, характерность) ещё и опираются на ассоциативность голоса и внешности (как в мультфильмах).
Минус конечно в попадании в произношение и тут жертвуется иногда точностью, но великий русский очень богат и профессионал не перевернёт с ног на голову общий смысл.
Пример местами не точного, но хорошего дубляжа - это "амальгамовский" "Большой Лебовский". Конечно, я читал про его не точность и про то что «дюдя" хуже чем чувак - хотя еще точнее было бы - «мудило» или «мудак» (от "муды" - причиндалы) и то, что шутку про "моржа" не раскрыли (я часто думаю, как бы я перевел, чтоб было не длинно и понятно не Битломану). Но для меня вот какое интересное наблюдение. Смотрел на языке оригинала - фильм достаточно грустный про одиноких и немного смешных людей.
Смотрел "амальгамовский" дубляж – получилось очень смешно и неожиданно грустно.
Да и кажется Смирнитский в Бриджеса попал отлично.

Так вот я считаю, что дубляж нужен. Только он должен быть профессиональным по всем уровням, начиная от качества звука до работы актёров и режиссёра дубляжа.
А нужен дубляж - чтобы не было ощущения инородности, чтобы было проникновение.
И вообще, язык и люди у нас немного другие, и истории рассказывают по-другому и шутят иначе. Кино - это же иллюзия.



Barney -> 27.06.2007, 06:43
----------------------------------------------------------------------------
...



marky mark -> 27.06.2007, 13:43
----------------------------------------------------------------------------
edtiger писал(a):
Например, «Правдивую ложь» с Гавриловым воспринимаю, а в многоголоске вообще не могу смотреть – отвлекает.

Посмотрите в переводе Антона Пронина, еще больше воспринимать начнете.



Barney -> 27.06.2007, 15:36
----------------------------------------------------------------------------
...



Кирыч -> 29.06.2007, 12:07
----------------------------------------------------------------------------
Скажу так. Исписали вы тут, блин... 28 страниц...
Многоголоска vs Авторский - это некорректное столкновение 2-х предпочтений.
Любители дубляжа (многоголоски) - это в большинстве своем та категория людей, которые к кино относятся примерно как к досугу... работа надоела, с женой поругался... дай хоть телек посмотрю, может че путевое идет...
Любители авторского перевода - это любители хлестких высказываний, высказанные переводчиками, имеющие лингвистическое образование, и, как правило, хорошо подвешенный язык или люди, более менее знакомые с оригинальным языком, которые могут более-менее понять силу игры того или иного актера. Я всегда в этом случае привожу пример - типа собрались люди за кружкой пива в баре и говорят "Чувак, расскажи про "Последнего бойскаута", к примеру.
Поэтому любители авторских переводов всегда будут проигрывать, потому что 1-й тип людей, про который я говорил, - им даже неинтересно это обсуждать в форуме. Их просто БОЛЬШИНСТВО.
Поэтому данный опрос некорректен.



sp_man -> 20.08.2007, 21:56
----------------------------------------------------------------------------
несогласен с таким разделением. лично меня в большинстве авторских переводов неустраивает одно: непонятно. приходится напрягаться, чтобы разобрать слова, кто их сказал в оригинале, кому из диалога принадлежит данная фраза и тп. а все это отвлекает от просмотра. ну и конечно точность, хоть и не всегда, но бывает что она вообще никакая.
переводы пучкова почти всегда лишены этих недостатков ( первого точно все, что я слышал ) поэтому они мне нравятся. другое дело, что они не нравятся большинству фанатов авторских переводов
теперь, что мешает человеку знакомому с языком, который может понять силу игры актера смотреть в оригинале?
насчет "хлестких высказываний, высказанные переводчиками", а почему любовь к ним сразу пропадает, когда высказывания этих переводчиков озвучивают актеры из многоголоски?
ладно, я понимаю старые плохие многоголоски с дурацкими голосами, но в многоголосках нового времени совсем нет таким проблем...
в дубляже также отсутствует первая проблема, но из-за губоукладки может быть вторая. поэтому лично мне больше всего нравятся многоголоски.
хотя, лично я считаю, что здесь опять же все сводится к привычкам и к предпочтениям. начинал человек смотреть фильмы именно с авторским переводом, вот ему и понравилось, теперь все так смотрит. хотя я тоже начинал смотреть с авторским, только мне вот не понравилось.
ну, и боянчик в заключение:
Rhainer: Cегодня смотрел фильм с мега-пиратским переводом. Мало того,что гнусаво и в один голос, так этот мудак еще умудряется сухарики жрать в перерывах между репликами...



SunTechnic -> 21.08.2007, 09:26
----------------------------------------------------------------------------
sp_man писал(a):
несогласен с таким разделением. лично меня в большинстве авторских переводов неустраивает одно: непонятно. приходится напрягаться, чтобы разобрать слова, кто их сказал в оригинале, кому из диалога принадлежит данная фраза и тп. а все это отвлекает от просмотра. ну и конечно точность, хоть и не всегда, но бывает что она вообще никакая.
ха-ха... смотрю фильм "Воспламеняющая взглядом" 2001 года - перевод в 2 голоса (м+ж). Перевод упрощён, даже по субтитрам это видно. Зачастую путаешься, кто какую фразу сказал в моментах когда бесебую пара мужиков и переводчик балабанит за обоих.

sp_man писал(a):
хотя, лично я считаю, что здесь опять же все сводится к привычкам и к предпочтениям. начинал человек смотреть фильмы именно с авторским переводом, вот ему и понравилось, теперь все так смотрит. хотя я тоже начинал смотреть с авторским, только мне вот не понравилось.
мне как-то до фонаря кто переводит - главное как, насколько близко к тексту. Вот например у Карцева на "Связи" "Сизар" режет слух, т.к. должно быть "Цезарь". А вот обыграли ли в "Мужчинах в трико" кроме Володарского прикол FOX-FAX?



marky mark -> 21.08.2007, 12:14
----------------------------------------------------------------------------
sp_man писал(a):
начинал человек смотреть фильмы именно с авторским переводом, вот ему и понравилось, теперь все так смотрит. хотя я тоже начинал смотреть с авторским, только мне вот не понравилось.
Я вот тоже начинал смотреть с авторскими и с ними и стараюсь сейчас смотреть, но я и начинал смотреть с советским дубляжом, и сейчас его люблю. Только вот старый дубляж и современный- это небо и земля.
Многоголоски тоже можно делать не плохие- Тайкун это всем продемонстрировал.



Ray -> 21.08.2007, 15:10
----------------------------------------------------------------------------
marky mark писал(a):
но я и начинал смотреть с советским дубляжом, и сейчас его люблю. Только вот старый дубляж и современный- это небо и земля.

Кстати, порой, как оказалось, оригинал и советский дубляж - тоже небо и земля. Сужу по "Крокодилам Данди"и "Полету Навигатора".



marky mark -> 21.08.2007, 17:04
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
marky mark писал(a):
но я и начинал смотреть с советским дубляжом, и сейчас его люблю. Только вот старый дубляж и современный- это небо и земля.

Кстати, порой, как оказалось, оригинал и советский дубляж - тоже небо и земля. Сужу по "Крокодилам Данди"и "Полету Навигатора".

Но все равно приятно слушать грамотно подобранные голоса и смотреть на хорошую губоукладку



Ray -> 21.08.2007, 17:22
----------------------------------------------------------------------------
marky mark писал(a):

Но все равно приятно слушать грамотно подобранные голоса и смотреть на хорошую губоукладку

И пофигу, что при этом смотришь СОВЕРШЕННО другое кино



Night -> 21.08.2007, 18:20
----------------------------------------------------------------------------
marky mark писал(a):

Но все равно приятно слушать грамотно подобранные голоса и смотреть на хорошую губоукладку

А если вместо реальных актеров сыграют красивые
актеры российского театра и кино, будет еще приятнее...



marky mark -> 22.08.2007, 11:29
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
marky mark писал(a):

Но все равно приятно слушать грамотно подобранные голоса и смотреть на хорошую губоукладку

И пофигу, что при этом смотришь СОВЕРШЕННО другое кино
Ностальгия, что поделаешь



бла -> 22.08.2007, 17:15
----------------------------------------------------------------------------
красивых актеров российского театра и кино сегодня встретить можно, приятного только мало , к сожалению. Старая Школа умерла со старыми АКТЕРАМИ, умер и Советский дубляж



Night -> 22.08.2007, 21:40
----------------------------------------------------------------------------
бла писал(a):
красивых актеров российского театра и кино сегодня встретить можно, приятного только мало , к сожалению. Старая Школа умерла со старыми АКТЕРАМИ, умер и Советский дубляж

Мне кажется, что если бы в Советском Союзе ежемесячно выходило
бы столько фильмов, сколько сейчас, такой превосходной школы советского
дубляжа не было бы. Или были бы лишь отдельные единичные примеры.



бла -> 23.08.2007, 17:30
----------------------------------------------------------------------------
а сегодня и русских фильмов вал и везде гоши куценки и эти, как их... ну ладно, ну пусть себе снимаются, бог им судья. какого лешего им надо дублировать совершенно нормальный фильм или мульт. что, гоша -это наш ответ Уиллису, к примеру? однем словом - актерчики доморошенные и дубляжисты с них - такие же



evtt -> 30.08.2007, 15:08
----------------------------------------------------------------------------
Почитал жаркие споры и решил высказать свои мысли. По-моему, за последние 20 лет ситуация на отечественном массовом видео в соотношении качества пиратского (авторского) и лицензионного (дубляжа) перевода сильно изменилась. Для меня она менялась дважды.
В конце 80-х альтернативы пиратским кассетам просто не было. Качество переводов в кино, как и самих кинотеатров, было просто ужасающе. Это был уже не тот «советский дубляж», а откровенная халтура приправленная цензурой. Пиратское видео также на 90% выпускало отвратные по качеству релизы. Единственный способ получить удовольствие от просмотра хорошего фильма – было найти «правильный» перевод. Именно поэтому многие и стали разбираться в переводчиках и спрашивали у продавцов конкретные имена. Для меня, например, в свое время стала шоком разница в восприятии «Семейства Аддамсов» в дубляже, Визгунове и Михалеве. Первые две версии лично для меня были просто несмотрибельны. Так что в то время авторские переводы (для меня – Михалева и Гаврилова) были единственным вариантом просмотра фильмов.
После этого появилась альтернатива в виде лицензионных кассет. Выбор стал гораздо шире. Хотя, с моей точки зрения, лицензионный дубляж в кинотеатрах, на кассетах и на ТВ был по-прежнему крайне слабым. У пиратов тогда была самая сильная команда переводчиков – Михалев, Карцев, Санаев, Сербин. Это время (начало 90-х), с моей точки зрения, было настоящим расцветом авторского перевода. После которого наступил неизбежный закат.
Со смертью Михалева, который для меня является абсолютно недостижимым идеалом переводчика, авторский перевод потерял большую часть своей прелести. Потом перестал переводить Карцев. Практически не переводят Санаев и Сербин. Единственный оставшийся вариант для меня – это Гаврилов, но его переводов совсем немного, да и уровень зачастую значительно ниже желаемого. В то же время качество дубляжа за это время выросло очень сильно. Попадаются фильмы, по которым мне трудно предъявить хоть какие-то претензии. Тот же Шрек и Пираты переведены, по-моему, очень неплохо. Тему Гоблина особенно затрагивать не хочу. С моей точки зрения, он сильно переигрывает как по интонациям, так и по словам. Хотя два фильма в его переводе в коллекции есть – Куш и Святые.
В общем, несмотря на мою приверженность к авторскому переводу, уже сейчас 80% новых фильмов я смотрю в дубляже и, боюсь, что в дальнейшем его доля будет только увеличиваться. А для удовлетворения нужды в авторском переводе, как и многие другие, отыскиваю старые фильмы, в первую очередь в переводах МАСТЕРА.

Все вышесказанное – ИМХО. Извините за долгое повествование.



Raindog -> 30.08.2007, 17:55
----------------------------------------------------------------------------
evtt писал(a):
Тот же Шрек и Пираты переведены, по-моему, очень неплохо. Тему Гоблина особенно затрагивать не хочу.
[осторожно трогает тему Гоблина]
Про Пиратов: http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689107
Про Шрека: http://oper.ru/news/read.php?t=1051601031
Хы-хы.



Кирыч -> 30.08.2007, 18:09
----------------------------------------------------------------------------
sp_man писал(a):

точность, хоть и не всегда, но бывает что она вообще никакая.
переводы пучкова почти всегда лишены этих недостатков ( первого точно все, что я слышал ) поэтому они мне нравятся. другое дело, что они не нравятся большинству фанатов авторских переводов
теперь, что мешает человеку знакомому с языком, который может понять силу игры актера смотреть в оригинале?
насчет "хлестких высказываний, высказанные переводчиками", а почему любовь к ним сразу пропадает, когда высказывания этих переводчиков озвучивают актеры из многоголоски?
Лично я считаю, что переводы Пучкова лишены определенной доли эмоциональности, там просто идет сухая работа с текстом, поэтому и переводы его соответствующие... Поэтому лично мне это и не нравится. С таким же успехом я залью сабы в какой-нибудь Промт и получу примерно такой же текст.
Насчет "хлестких высказываний, высказанные переводчиками"...
Это отдельная тема для беседы.
Человек может не знать, кто такой Михалев, но при этом пойдет в билльярдную, закурит, и скажет - "Как говорил мой старик отец, покидая этот говенный мир"...
(Осторожно озираюсь в поисках Raindog'а, который сейчас будет упорно втирать про "Божью искру").
К примеру - сравнение - как перевести такой момент (из фильма "Кто подставил кролика Роджера", в тот момент когда Эдди Отважен (Валиант) входит в кафе и здоровается с обезьяной

- Nice monkey suit.

Гаврилов это перевел как "Все обезьянничаешь?"

Михалев это перевел как "Тебе никто не говорил, что ты похож на гориллу?"

И нигде смысл перевода не потерян, ни у Михалева, ни у Гаврилова.

Другое дело, когда на фразу Маруна, когда он утешает Роджера,
Take comfort, son, you're not the first man, whose wife played Pattycake on him.

Гаврилов переводит

"Спокойно, сынок, ты не первый, кого жена уладошила"

а Михалев переводит

"Успокойся, сынок, ты не первый, чья жена играла с ним в ладушки".

Вот в этом моменте Гаврилов говорит явно не по смыслу, хоть и смешнее. А Михалев переводит точно.



Raindog -> 31.08.2007, 07:09
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):

(Осторожно озираюсь в поисках Raindog'а, который сейчас будет упорно втирать про "Божью искру").
[смотрит в перевернутый бинокль]



nemo -> 31.08.2007, 13:58
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
Кирыч писал(a):

(Осторожно озираюсь в поисках Raindog'а, который сейчас будет упорно втирать про "Божью искру").
[смотрит в перевернутый бинокль]

Лето кончилось. Наступила осень- пора сезонных обострений.
Щас зажж0м!
8)



Кирыч -> 31.08.2007, 14:57
----------------------------------------------------------------------------
Осень завтра наступит.

А пока - курим трубку мира и



Barney -> 05.09.2007, 23:27
----------------------------------------------------------------------------
...



Barney -> 06.09.2007, 00:32
----------------------------------------------------------------------------
...



marky mark -> 06.09.2007, 11:21
----------------------------------------------------------------------------
Barney писал(a):
Помню, был просто в шоке от просмотра Midnight Run в переводе Володарского – этот сукин сын (это я его так любя) убил фильм. А вот в переводе Михалева "Пробежка перед сном" - просто шедевр, каким и является на самом деле. Вообще сказать, таких примеров очеь много.
Вот тут не соглашусь. Володарский здесь на голову выше Мэтра



AnryV -> 06.09.2007, 11:29
----------------------------------------------------------------------------
marky mark писал(a):
Barney писал(a):
Помню, был просто в шоке от просмотра Midnight Run в переводе Володарского – этот сукин сын (это я его так любя) убил фильм. А вот в переводе Михалева "Пробежка перед сном" - просто шедевр, каким и является на самом деле. Вообще сказать, таких примеров очеь много.
Вот тут не соглашусь. Володарский здесь на голову выше Мэтра
Просто супер - 180 градусов. А если попросить привести примеры, то выяснится что-нибудь типа - ну и что, что этого нет в фильме, зато прикольно.



Кирыч -> 06.09.2007, 12:55
----------------------------------------------------------------------------
AnryV писал(a):
если попросить привести примеры, то выяснится что-нибудь типа - ну и что, что этого нет в фильме, зато прикольно.

+1.
Действительно, при просмотре фильма главная задача - отдохнуть.
Помню, как посмотрел в Михалеве "Назад в будующее". Для прикола включил субтитры. Михалев был точен, практически не пропуская.
Гаврилов много сочинял на ходу, часть пропускал, но его перевод гораздо смешнее Михалева. Лично на мой взгляд.



marky mark -> 06.09.2007, 13:15
----------------------------------------------------------------------------
AnryV писал(a):
А если попросить привести примеры, то выяснится что-нибудь типа - ну и что, что этого нет в фильме, зато прикольно.

Ну что то типа того.
Я никому свое мнение не навязываю. Мне больше нравится Володарский в этом фильме.



Night -> 19.12.2007, 19:30
----------------------------------------------------------------------------
Продолжаю животрепещущую тему, поднятую снова в теме про
Гоблина/Володарского на релизе "Full Metal Jacket" от Позитива.

Simod писал(a):

Т.е. Михалев ВСЕГДА "в десятку", а дубляж "в большинстве случаев" - мимо? Вообще, на этом (да и не только на этом) форуме авторский перевод что-то вроде священной коровы, а упоминание о дубляже считается признаком дурного тона. Адепты авторского перевода всегда рассказывают о том, что слышны оригинальные голоса, о передаче характера и эмоций героев, о пресловутой точности переводов и т.д. Мне вот с трудом представляется как пятидесятилетний мужик способен точно передать интонации женщин, стариков и особенно детей. "Правильность" переводов тоже не выдерживает никакой критики. В соседнем разделе обсуждается "Володарский vs Гоблин" для "Цельнометаллической оболочки" и там полно сообщений "Без Володарского покупать не буду, т.к. это классика. Гоблина ф печь!", но при этом признают, что перевод Гоблина точнее.

Данное высказывание является ярким примером нежелания видеть
объективные доводы сторонников авторского перевода.
В чем проблема? В том, что "адепты дубляжа" не понимают, как можно
слышать два голоса сразу - оригинальный и перевод. По-моему, это
надуманная проблема. Человеческий мозг гораздо сильнее и талантливее
любой машины, и посему он без труда способен вычленить грамотно наложенный
войсовер, позволив человеку воспринимать оригинальную речь с
теневой подкладкой перевода.
Посему, "пятидесятилетний мужик способен точно передать интонации
женщин, стариков и особенно детей" именно потому, что умеет талантливо
попадать в характер героев и не пытается играть лучше персонажей.
Он делает перевод, который гармонично накладывается на оригинальный
текстовый ряд.
Разумеется, при таком подходе переводы Володарского не котируются
из-за звучания его голоса и опаздывании при переводах. Равно как и
переводы Дохалова, который почти всегда сильно опаздывает. Как и
переводы Кузнецова, например.
Заметьте, я не притикую их как переводчиков, в чем они безусловно
талантливы. Я критикую их манеру озвучивать перевод.
Но так в той ветке, откуда пришел этот разговор, речь шла не о наложении
абы каких авторских переводов на фильмы, только чтобы они были.
Речь шла о классических образцах авторского перевода, качественно
сделанных
и остающихся в памяти у миллионов россиян, которые прошли через
эпоху видеосалонов и кабельных каналов с пиратскими фильмами.

(Отсюда я делаю еще один вывод, что если сейчас запретить полный
дубляж в принципе, никто не будет жаловаться, потому что все спокойно
смотрят фильмы в войсовере по ТВ, как раньше все спокойно смотрели
фильмы исключительно в авторском переводе на кассетах).

Хочу еще раз подчеркнуть - говоря о преимуществах авторского перевода
и дубляжа, давайте говорить на примерах качественно сделанной работы,
а не халтуры. Ведь, в конце концов, очень мало некачественно сделанных
переводов, которые стали классикой.
А вот качественных дубляжей, кроме диснеевских мультфильмов, у нас
почти нет. Под качественным дубляжом я понимаю
1) максимальное соответствие тембра голоса
2) максимальное соответствие интонаций в речи
3) максимально точный (при условиях губоукладки) перевод
4) сохранение оригинальной дорожки со спецэффектами в полном объеме



El Capitain -> 19.12.2007, 19:35
----------------------------------------------------------------------------
Simod писал(a):

Т.е. Михалев ВСЕГДА "в десятку", а дубляж "в большинстве случаев" - мимо? Вообще, на этом (да и не только на этом) форуме авторский перевод что-то вроде священной коровы, а упоминание о дубляже считается признаком дурного тона. Адепты авторского перевода всегда рассказывают о том, что слышны оригинальные голоса, о передаче характера и эмоций героев, о пресловутой точности переводов и т.д. Мне вот с трудом представляется как пятидесятилетний мужик способен точно передать интонации женщин, стариков и особенно детей. "Правильность" переводов тоже не выдерживает никакой критики. В соседнем разделе обсуждается "Володарский vs Гоблин" для "Цельнометаллической оболочки" и там полно сообщений "Без Володарского покупать не буду, т.к. это классика. Гоблина ф печь!", но при этом признают, что перевод Гоблина точнее.
Хрень какая-то...
Лично у меня как раз складывается впечатление, что авторский перевод (это я не про Пучкова...) как раз здесь-то и не в почете...



Anatoly- -> 20.12.2007, 06:49
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Anatoly- писал(a):

Согласен! Но именно правильно начитанный! А у большинства начитывающих авторов есть определенные проблемы с дикцией, что меня лично раздражает. Пусть бы "авторы" занимались именно ПЕРЕВОДОМ, а начитывал бы их текст специально обученный этому человек, актер. Естественно, чтоб он это делал без лишних эмоций.

Тогда денех надо будет давать и переводчику, и диктору
Ты в сказки веришь?
А что, у Киномании перевод для многоголоски делают сами актеры, начитывающие текст? Или переводчик, которому не платят? Или переводчику платят, а актеры за бесплатно озвучивают?
Я думаю, что "денех дают" все же и переводчику, и актерам.



marky mark -> 20.12.2007, 13:59
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Для довольно значительной группы людей авторский перевод превратился в настоящий фетиш. Они готовы отказатся от качественного звука или даже качественного изображения, но хотят слышать "тот самый" перевод и не хотят понять, что институт авторского перевода сформировался в нашей стране в тот период когда небыло никакой альтернативы. Может стоит все таки двигаться дальше, а не топтаться на месте?
Я отношу себя в группу этих людей, объясню почему. Есть много старых фильмов, которые пересмотрев после авторского перевода в дубляже или многоголоске, я не мог воспринять так, как воспринимал их смотря в том же Михалеве или Володарском. Т.е. они мне в другом переводе просто не нравились. Особенно это относится к старым комедиям. Поэтому я лучше буду смотреть вхс-рип этого фильма, но со своим любимым переводом, чем слушать дубляж и не понимать, почему же я так смеялся, когда смотрел эту комедию в Михалеве и почему мне не смешно, когда я смотрю сейчас этот фильм в дубляже.
Я не против хорошего дубляжа, что сейчас бывает крайне редко, уважаю советскую школу дубляжа, хоть там много и не правильно переводили. Ностальгия.
Современный дубляж меня повергает иногда в шок, иногда в уныние
(исключения конечно имеются, например Hot Fuzz), тем более если наши лицензионщики кладут новый дубляж на какой нибудь старый фильм, который все привыкли смотреть совсем с другим переводом.
Все ИМХО конечно.



Ray -> 20.12.2007, 19:19
----------------------------------------------------------------------------
Anatoly- писал(a):

А что, у Киномании перевод для многоголоски делают сами актеры, начитывающие текст? Или переводчик, которому не платят? Или переводчику платят, а актеры за бесплатно озвучивают?
Я думаю, что "денех дают" все же и переводчику, и актерам.

Для многоголоски - это так. А вот аффтар - он и переводчик и озвучальщик. Соответственно, обходится дешевле.



TerribleFloater -> 21.12.2007, 08:25
----------------------------------------------------------------------------
marky mark писал(a):
Я отношу себя в группу этих людей, объясню почему. Есть много старых фильмов, которые пересмотрев после авторского перевода в дубляже или многоголоске, я не мог воспринять так, как воспринимал их смотря в том же Михалеве или Володарском. Т.е. они мне в другом переводе просто не нравились. Особенно это относится к старым комедиям. Поэтому я лучше буду смотреть вхс-рип этого фильма, но со своим любимым переводом, чем слушать дубляж и не понимать, почему же я так смеялся, когда смотрел эту комедию в Михалеве и почему мне не смешно, когда я смотрю сейчас этот фильм в дубляже.
Вот это признание в любви (без псевдонаучных рассуждений) гораздо ближе к истине. По-научному -- импринтинг, по-простому -- "любовь зла, полюбишь и козла"
Отсюда вывод, кстати: "Карусели" надо выпускать серию под ностальгическим названием "Третья копия" с подсериями "Весь Михалёв", "Весь Гаврилов" и т.п. В книжках будет очень даже здорово, из расчёта примерно(?) по 20 фильмов в разрешении 320*240 на диск. И на мобильник хорошо уместятся...



El Capitain -> 21.12.2007, 09:15
----------------------------------------------------------------------------
TerribleFloater писал(a):
Вот это признание в любви (без псевдонаучных рассуждений) гораздо ближе к истине. По-научному -- импринтинг, по-простому -- "любовь зла, полюбишь и козла"
Отсюда вывод, кстати: "Карусели" надо выпускать серию под ностальгическим названием "Третья копия" с подсериями "Весь Михалёв", "Весь Гаврилов" и т.п. В книжках будет очень даже здорово, из расчёта примерно(?) по 20 фильмов в разрешении 320*240 на диск. И на мобильник хорошо уместятся...
Что за дурацкая манера - всё утрировать до маразма...



TerribleFloater -> 21.12.2007, 09:30
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):
TerribleFloater писал(a):
Вот это признание в любви (без псевдонаучных рассуждений) гораздо ближе к истине. По-научному -- импринтинг, по-простому -- "любовь зла, полюбишь и козла"
Отсюда вывод, кстати: "Карусели" надо выпускать серию под ностальгическим названием "Третья копия" с подсериями "Весь Михалёв", "Весь Гаврилов" и т.п. В книжках будет очень даже здорово, из расчёта примерно(?) по 20 фильмов в разрешении 320*240 на диск. И на мобильник хорошо уместятся...
Что за дурацкая манера - всё утрировать до маразма...
А позволяет хорошо увидеть ошибки в исходной посылке (человеку нравится не сам фильм, а его конкретный пересказ, причём до такой степени, что на сам фильм уже не очень-то и внимание обращаешь). И "манере" этой тысячи лет, между прочим; называется "reductio ad absurdum" -- "доведение до абсурда".
Вот ещё один пример:
Цитата:
Человеческий мозг гораздо сильнее и талантливее любой машины, и посему он без труда способен вычленить грамотно наложенный войсовер, позволив человеку воспринимать оригинальную речь с теневой подкладкой перевода.
Между прочим, зрительный центр мозга тоже гораздо сильнее и талантливее, и посему он без труда способен вычленить грамотно наложенный интерлейс и сигаретные ожоги. Нравится?



Ray -> 21.12.2007, 09:42
----------------------------------------------------------------------------
TerribleFloater писал(a):

Между прочим, зрительный центр мозга тоже гораздо сильнее и талантливее, и посему он без труда способен вычленить грамотно наложенный интерлейс и сигаретные ожоги. Нравится?

Авотфик. Если фильм интересный, этого просто не замечаешь.



TerribleFloater -> 21.12.2007, 09:56
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
TerribleFloater писал(a):

Между прочим, зрительный центр мозга тоже гораздо сильнее и талантливее, и посему он без труда способен вычленить грамотно наложенный интерлейс и сигаретные ожоги. Нравится?

Авотфик. Если фильм интересный, этого просто не замечаешь.

Тогда отменяйте поговорку про ложку дёгтя в бочке мёда и заносите в "Зал славы" фильм "Леди-Ястреб" от Ауры, а в базу -- все говносборники



Ray -> 21.12.2007, 11:01
----------------------------------------------------------------------------
TerribleFloater писал(a):
Ray писал(a):
TerribleFloater писал(a):

Между прочим, зрительный центр мозга тоже гораздо сильнее и талантливее, и посему он без труда способен вычленить грамотно наложенный интерлейс и сигаретные ожоги. Нравится?

Авотфик. Если фильм интересный, этого просто не замечаешь.

Тогда отменяйте поговорку про ложку дёгтя в бочке мёда и заносите в "Зал славы" фильм "Леди-Ястреб" от Ауры, а в базу -- все говносборники

А зачем?



TerribleFloater -> 21.12.2007, 11:29
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
TerribleFloater писал(a):
Ray писал(a):

Авотфик. Если фильм интересный, этого просто не замечаешь.

Тогда отменяйте поговорку про ложку дёгтя в бочке мёда и заносите в "Зал славы" фильм "Леди-Ястреб" от Ауры, а в базу -- все говносборники

А зачем?

Чтобы придать своему персональному убеждению общечеловеческую значимость

Кстати, о базе. Нельзя как-нибудь усилить требования к новому обзору, особенно в части сигнатур? Смотришь вот на такое: http://r7.org.ru/show.php?id=5142; и хочется оболдеть, и стрёмно -- а вдруг на конкретном диске и в самом деле так?



marky mark -> 21.12.2007, 11:49
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
TerribleFloater писал(a):

Между прочим, зрительный центр мозга тоже гораздо сильнее и талантливее, и посему он без труда способен вычленить грамотно наложенный интерлейс и сигаретные ожоги. Нравится?

Авотфик. Если фильм интересный, этого просто не замечаешь.
Согласен с Ray. Главное чтобы фильм был интересен. А некоторые покупают диск с пофигу каким фильмом, лишь бы там был ДТС и красивая коробочка. Это такой же фетиш, как и покупать оцифровки с авторским переводом. Я уж не говорю, что у многих есть 5 дисков одного фильма от разных производителей. Это что не фетиш что ли?
Вообчем, у каждого свои недостатки
Все мы здесь кинофетишисты, только каждый со своими заморочками.



Ray -> 21.12.2007, 11:53
----------------------------------------------------------------------------
TerribleFloater писал(a):
Ray писал(a):

А зачем?
Чтобы придать своему персональному убеждению общечеловеческую значимость

С эти не сюда. Это к врачу.

Цитата:

Кстати, о базе. Нельзя как-нибудь усилить требования к новому обзору, особенно в части сигнатур? Смотришь вот на такое: http://r7.org.ru/show.php?id=5142; и хочется оболдеть, и стрёмно -- а вдруг на конкретном диске и в самом деле так?

Что именно не так?



JohnnyR -> 26.12.2007, 10:24
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
В чем проблема? В том, что "адепты дубляжа" не понимают, как можно
слышать два голоса сразу - оригинальный и перевод.

Люди не понимают как можно слушать эти ужасные голоса, а не несколько голосов одновременно.
Лично для меня самая главная проблема. Смотрю Гаврилова на ТВ - вроде нормальный голос. Услышу в фильме - просто ужас. Талантище

Цитата:

По-моему, это
надуманная проблема. Человеческий мозг гораздо сильнее и талантливее
любой машины, и посему он без труда способен вычленить грамотно наложенный
войсовер, позволив человеку воспринимать оригинальную речь с
теневой подкладкой перевода.

Во выдал

Цитата:

Посему, "пятидесятилетний мужик способен точно передать интонации
женщин, стариков и особенно детей" именно потому, что умеет талантливо
попадать в характер героев и не пытается играть лучше персонажей.

Ню-ню...

Цитата:

Он делает перевод, который гармонично накладывается на оригинальный текстовый ряд.

Гармонично - это для всех по-разному...

Цитата:

Разумеется, при таком подходе переводы Володарского не котируются
из-за звучания его голоса и опаздывании при переводах. Равно как и
переводы Дохалова, который почти всегда сильно опаздывает. Как и
переводы Кузнецова, например.
Заметьте, я не притикую их как переводчиков, в чем они безусловно
талантливы. Я критикую их манеру озвучивать перевод.

Молодец. Вот если бы они не совались озвучивать свои (может быть и талантливые) переводы - цены б им не было.

Цитата:

Но так в той ветке, откуда пришел этот разговор, речь шла не о наложении
абы каких авторских переводов на фильмы, только чтобы они были.
Речь шла о классических образцах авторского перевода, качественно
сделанных
и остающихся в памяти у миллионов россиян, которые прошли через
эпоху видеосалонов и кабельных каналов с пиратскими фильмами.

Прям таки у миллионов... У многих кстати - отрицательные воспоминания. И смотреть с таким переводом кино сейчас они не будут вообще.

Цитата:
Хочу еще раз подчеркнуть - говоря о преимуществах авторского перевода
и дубляжа, давайте говорить на примерах качественно сделанной работы,
а не халтуры.

О чем ты? Любители авторского сами не могут выяснить какой из переводов на конкретный фильм лучше. Причем им не важно - халтура или нет. Главное, мол, - попал в атмосферу



JohnnyR -> 26.12.2007, 10:26
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Авотфик. Если фильм интересный, этого просто не замечаешь.

Ну конечно. А потом в форуме куча криков, что где-то лесенки на картинке



Night -> 26.12.2007, 11:05
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):

Люди не понимают как можно слушать эти ужасные голоса, а не несколько голосов одновременно.
Лично для меня самая главная проблема. Смотрю Гаврилова на ТВ - вроде нормальный голос. Услышу в фильме - просто ужас. Талантище

В данном случае речь идет про войс-овер, а не про авторский.
Читай внимательно: "перевод поверх оригинального голоса".

JohnnyR писал(a):

Во выдал

Ну уж как умею...

Цитата:

Ню-ню...

Гы

Цитата:

Гармонично - это для всех по-разному...

Гармонично это когда гармонично.

Цитата:

Молодец. Вот если бы они не совались озвучивать свои (может быть и талантливые) переводы - цены б им не было.

Точно подмечено. Возьми с полки пирожок.

Цитата:

Прям таки у миллионов... У многих кстати - отрицательные воспоминания. И смотреть с таким переводом кино сейчас они не будут вообще.

Пишу еще раз: "Речь шла о классических образцах авторского
перевода, качественно сделанных и остающихся в памяти у
миллионов россиян".

Отрицательных отзывов о качественных переводах быть не может.
У вменяемых адекватных людей. Подозреваю, что таких - миллионы.

Цитата:

О чем ты? Любители авторского сами не могут выяснить какой из переводов на конкретный фильм лучше. Причем им не важно - халтура или нет. Главное, мол, - попал в атмосферу

Люди вменяемые - могут выяснить. И даже могут отличить
плохого Михалева от хорошего Живова.
Мы ведь всё еще говорим о качественных авторских переводах
и вменяемых людях?



Ray -> 26.12.2007, 12:12
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):
Ray писал(a):
Авотфик. Если фильм интересный, этого просто не замечаешь.

Ну конечно. А потом в форуме куча криков, что где-то лесенки на картинке

Приведи примеры криков?



JohnnyR -> 26.12.2007, 14:59
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
В данном случае речь идет про войс-овер, а не про авторский.
Читай внимательно: "перевод поверх оригинального голоса".

В каком данном?
Миллионы (как ты любишь выражаться) людей смотрят с войс-овером ТВ и ДВД. И не жужжат, что им нужен Гаврилов или Михалев.
Хотя большинство из них, конечно, предпочтут дубляж, а не многоголоску (хотя может большинству и по барабану - исследований не приводил). Любителей же исключительно дубляжа и никаких войс-оверов - единицы.

Цитата:
Гармонично это когда гармонично.

Ты не прав. Для всех оно разное.

Цитата:
Точно подмечено. Возьми с полки пирожок.

Нету. А в магазине очередь - только что ходил

Цитата:
Пишу еще раз: "Речь шла о классических образцах авторского
перевода, качественно сделанных и остающихся в памяти у
миллионов россиян".

Ты заблуждаешься. Никакие миллионы россиян не посещали видеосалоны и не помнят классических переводов.
Я, как посещавший, и то не помню

Цитата:

Отрицательных отзывов о качественных переводах быть не может.

Ну конечно. Достаточно посмотреть на полемику вокруг переводов Гоблина.

Цитата:

У вменяемых адекватных людей. Подозреваю, что таких - миллионы.

Заблуждаешься. Таких людей намного меньше самих по себе. Из них лишь некоторые интересуются кино.

Цитата:

Люди вменяемые - могут выяснить. И даже могут отличить
плохого Михалева от хорошего Живова.
Мы ведь всё еще говорим о качественных авторских переводах
и вменяемых людях?

Да вон на предыдущей, вроде, странице люди выясняют кто лучше на какой-то фильм.
Или загляни в топик о Цельнометаллической оболочке. Вменяемые люди там наверное страниц 10 накропали уже. Вплоть до "если не будет этого - я не куплю". Вменяемейшие люди



JohnnyR -> 26.12.2007, 15:03
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Приведи примеры криков?

Приехали. Мне кучу изданий СП перечислить? Коллекционного Терминатора? Интереснейший же фильм - что вам некоторая пережатость
Ты сам же, ЕМНИП, искал интерлейс на Леоне.



Ray -> 26.12.2007, 16:17
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):
Ray писал(a):
Приведи примеры криков?
Приехали. Мне кучу изданий СП перечислить? Коллекционного Терминатора? Интереснейший же фильм - что вам некоторая пережатость

Это неправильные крики
Бог с ним, что в R5 творится, нам бы с R7 разобраца

Цитата:
Ты сам же, ЕМНИП, искал интерлейс на Леоне.

Я искал, потому что сказали, что он там есть
Просто из интереса, т.к. при просмотре не заметил.



Night -> 26.12.2007, 16:34
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):

Миллионы (как ты любишь выражаться) людей смотрят с войс-овером ТВ и ДВД. И не жужжат, что им нужен Гаврилов или Михалев.
Хотя большинство из них, конечно, предпочтут дубляж, а не многоголоску (хотя может большинству и по барабану - исследований не приводил). Любителей же исключительно дубляжа и никаких войс-оверов - единицы.

А никто и не ставит жесткие рамки "или-или". Люди смотрят
фильмы так, как им дают. Если бы у нас фильмы шли исключительно
с субтитрами, все спокойно бы смотрели, никто бы не жаловался.
Если опросить простых людей, какой вид озвучки они предпочтут -
дубляж или войсовер - уверен, 95% скажет "дубляж".

И насчет "миллионов" я уверен. В 90-е годы вся страна смотрела
пиратские фильмы по кабельным каналам и в видеосалонах.
Это реально миллионы людей. Конечно, они не знают, кто такие
Михалев и Гаврилов, и чем дубляж отличается от войсовера, но они
помнят всякие "семейки адамс" и "самолетом, поездом..." именно в
том старом переводе, если сейчас предложить им фильм в удачном
авторском переводе, который еще и качественно наложен (то есть, не
заглушает оригинальную речь и воспринимается на подсознании), то
никто из них не скажет, что с таким переводом им было трудно
смотреть фильм.

Об этом я и говорю, имея в виду гармоничность. При гармоничности
перевода он воспринимается подсознанием, человек не обращает на
него внимание. Как и при дубляже, например.

И переводы Гоблина здесь не при чем. Я говорю о качественных переводах
с объективной точки зрения, а не о "правильных переводах" (с)
Гоблина. Переводы Гоблина потому и вызывают споры, что они не
во всем качественны.

То же обсуждение по "Цельнометаллической оболочке" очень показательно.
Вопрос: какой перевод класть - классический, но не качественный
Володарского или качественный, но не универсально приемлемый Гоблина.
Так как коммерческое издание фильма должно удовлетворять
максимально широкой круг потребителей, вменяемые люди и предлагают
положить оба перевода, чтобы и любители классики были довольны,
и любители точности были довольны, и априорные любители Гоблина
были довольны.
Там же вопрос не ставится так: "Вы хотите на этом диске качественный
перевод или нет?" Там спрашивают: "Вы хотите качественный перевод
или классический". Отсюда и спор.



JohnnyR -> 26.12.2007, 17:06
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Я искал, потому что сказали, что он там есть
Просто из интереса, т.к. при просмотре не заметил.

Но ведь были те, кто заметил.
В выходные глянул по ТНТ Хроники Риддика. Уссался, когда увидел сигаретные ожоги. Странно, что счетчика не было



JohnnyR -> 26.12.2007, 17:23
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
А никто и не ставит жесткие рамки "или-или". Люди смотрят фильмы так, как им дают.

Чертовски верно. У моего друга свой прокат. Иногда просят, чтобы на диске был дубляж. Ни разу - чтобы Гаврилов

Цитата:

Если бы у нас фильмы шли исключительно
с субтитрами, все спокойно бы смотрели, никто бы не жаловался.

Я был бы счастлив, если б было все с субтитрами.

Цитата:
И насчет "миллионов" я уверен. В 90-е годы вся страна смотрела
пиратские фильмы по кабельным каналам и в видеосалонах.
Это реально миллионы людей.

У нас в стране все сильно преувеличено. Конечно миллионы. Может быть даже 2 или 3
Сколько людей посмотрело Пиратов 3 у нас в стране в кино?

Цитата:

Конечно, они не знают, кто такие
Михалев и Гаврилов, и чем дубляж отличается от войсовера, но они
помнят всякие "семейки адамс" и "самолетом, поездом..." именно в
том старом переводе, если сейчас предложить им фильм в удачном
авторском переводе, который еще и качественно наложен (то есть, не
заглушает оригинальную речь и воспринимается на подсознании), то
никто из них не скажет, что с таким переводом им было трудно
смотреть фильм.

Сейчас они толком и не вспомнят, в каком переводе они смотрели тогда.
Кстати Самолетом, поездом я смотрел недавно, где то год назад. Никак. Совершенно. То ли Михалев виноват, то ли сам фильм ни очень.
Мои голубые небеса, слава Богу, Михалев не смог убить. Но желание посмотреть фильм без него усилилось в 100 раз.
Не воспринимаю. Никак.
Кстати, аргумент защитников авторского - воспринимается на подсознании. В то же время они тащатся, например, от интонаций переводчика. Определились бы, что ли



Цитата:

Об этом я и говорю, имея в виду гармоничность. При гармоничности
перевода он воспринимается подсознанием, человек не обращает на
него внимание. Как и при дубляже, например.

Т.е. дубляж - гармоничен?

Цитата:

И переводы Гоблина здесь не при чем. Я говорю о качественных переводах
с объективной точки зрения, а не о "правильных переводах" (с)
Гоблина. Переводы Гоблина потому и вызывают споры, что они не
во всем качественны.

Вот мне очень интересно, кто должен определять объективность Объективной точки зрения не бывает по определению...


Цитата:
Так как коммерческое издание фильма должно удовлетворять
максимально широкой круг потребителей, вменяемые люди и предлагают
положить оба перевода, чтобы и любители классики были довольны,
и любители точности были довольны, и априорные любители Гоблина
были довольны.

Эти вменяемые люди не предлагают положить многоголоску? Какие же они вменяемые после этого?
Лично для меня многоголоска лучше чем авторский по единственной причине. Как правило - голоса намного приятнее.



Night -> 26.12.2007, 17:37
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):

Эти вменяемые люди не предлагают положить многоголоску? Какие же они вменяемые после этого?
Лично для меня многоголоска лучше чем авторский по единственной причине. Как правило - голоса намного приятнее.

Не предлагают. Потому что... она и так будет.



Night -> 26.12.2007, 17:43
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):


Вот мне очень интересно, кто должен определять объективность Объективной точки зрения не бывает по определению...

Объективной точки зрения не может быть в вопросах типа
"а красивый ли сегодня закат?". При определения качественности
перевода можно использовать совершенно конкретные критерии, как то:
точность и подготовленность перевода, грамотность озвучки. В профессиональной
среде эти параметры оцениваются однозначно.
Объективно это способен определить любой человек, профессионально
занимающийся озвучанием и переводом фильмов. Режиссер дубляжа,
например.



marky mark -> 27.12.2007, 10:54
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):

Миллионы (как ты любишь выражаться) людей смотрят с войс-овером ТВ и ДВД. И не жужжат, что им нужен Гаврилов или Михалев.
Миллионы так же смотрят "Дом 2" и "Аншлаг", миллионы играют сутками в безумные комп. игры. И много чего еще эти миллионы делают. Так что как сказал выше Night
Цитата:
Люди смотрят
фильмы так, как им дают.
И не надо всех приравнивать к этим миллионам, есть и другие.



JohnnyR -> 27.12.2007, 12:22
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Не предлагают. Потому что... она и так будет.

Т.е. эти объективные люди не задумываются, что 2 авторских могут и не влезть? Или посчитали уже?



JohnnyR -> 27.12.2007, 12:25
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Объективной точки зрения не может быть в вопросах типа
"а красивый ли сегодня закат?". При определения качественности
перевода можно использовать совершенно конкретные критерии, как то:
точность и подготовленность перевода, грамотность озвучки. В профессиональной
среде эти параметры оцениваются однозначно.
Объективно это способен определить любой человек, профессионально
занимающийся озвучанием и переводом фильмов. Режиссер дубляжа,
например.

Очень мне любопытно, что режиссеры дубляжа скажут о грамотности озвучки авторов



JohnnyR -> 27.12.2007, 12:27
----------------------------------------------------------------------------
marky mark писал(a):

И не надо всех приравнивать к этим миллионам, есть и другие.

Заметьте - не я это начал



Night -> 27.12.2007, 12:58
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):

Т.е. эти объективные люди не задумываются, что 2 авторских могут и не влезть? Или посчитали уже?

Думаю, лучше всего тебе самому зайти в ту ветку и почитать, что да как.



JohnnyR -> 27.12.2007, 13:59
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Думаю, лучше всего тебе самому зайти в ту ветку и почитать, что да как.

Я читал - мне надоело. Так называемой "объективности" - ноль. Чистая вкусовщина. Видимо режиссеров дубляжа там нету
Главный аргумент Володарского - классический. Хи-хи. Вчера случайно наткнулся на "Что хотят женщины" на ТНТ. Перевод - другой, не такой как раньше. Непривычно. Привычка - один из главнейших аргументов любителей авторского перевода. Имхо - слабенький аргумент.
Главный аргумент гоблинистов - перевод точнее. У меня, кстати, голос Гоблина не вызывает резко отрицательных эмоций, как например Гаврилов.
Имхо - не сойдутся они (люди в том топике)



бла -> 27.12.2007, 21:07
----------------------------------------------------------------------------
Да и с тобой , JohnnyR , трудно сойтись. Хотя бы в силу того, что любишь ты за собой последнее слово оставлять. Может Привычка такая?



JohnnyR -> 28.12.2007, 11:45
----------------------------------------------------------------------------
бла писал(a):
Да и с тобой , JohnnyR , трудно сойтись.

Не для этого разговариваем.

Цитата:

Хотя бы в силу того, что любишь ты за собой последнее слово оставлять. Может Привычка такая?

После каждого своего поста жду ответа. Это похоже на привычку оставлять за собой последнее слово?



бла -> 28.12.2007, 15:10
----------------------------------------------------------------------------



Кирыч -> 09.01.2008, 18:54
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):


Чертовски верно. У моего друга свой прокат. Иногда просят, чтобы на диске был дубляж. Ни разу - чтобы Гаврилов .
Абсолютно дурацкий аргумент. У моего друга тоже есть прокат. И многие просят, что бы был именно Гаврилов
JohnnyR писал(a):

Я был бы счастлив, если б было все с субтитрами..
Мечтать не вредно.
Я тоже...
JohnnyR писал(a):
У нас в стране все сильно преувеличено. Конечно миллионы. Может быть даже 2 или 3
Ничего не преувеличено - именно миллионы.
JohnnyR писал(a):
Сколько людей посмотрело Пиратов 3 у нас в стране в кино?.
Ага, Пираты 3 снимались в 90-е годы
JohnnyR писал(a):
Кстати Самолетом, поездом я смотрел недавно, где то год назад. Никак. Совершенно. То ли Михалев виноват, то ли сам фильм ни очень.
Мои голубые небеса, слава Богу, Михалев не смог убить. Но желание посмотреть фильм без него усилилось в 100 раз.
Не воспринимаю. Никак.
Кстати, аргумент защитников авторского - воспринимается на подсознании. В то же время они тащатся, например, от интонаций переводчика. Определились бы, что ли

Согласен с тобой относительно такого типа фильмов - считаю их не самыми лучшими - обычные проходные комедии.
Но насчет интонаций - ты не прав - у каждого свои аргументы.
У кого-то - интонации, у кого-то - как переводчик зажжет,
у кого-то - степень владения языком, и.т.д.
JohnnyR писал(a):
Лично для меня многоголоска лучше чем авторский по единственной причине. Как правило - голоса намного приятнее.

Ну вот и твой аргумент в пользу многолоски. У других будет другой аргумент, и ломать копья в этом споре - абсолютно бессмысленно.



Alex Danzig -> 10.01.2008, 20:34
----------------------------------------------------------------------------
Да, диспут настоящий развернулся...
На самом деле "на вкус и цвет..."
По существу, могу проголосовать как "за" авторский перевод и дубляж, так и "против". Видел достаточно примеров, когда фильм ухудшал/улучшал тот или иной перевод.
Другое дело, когда импонирует сам переводчик (или его отсутствие в дубляже ). Мне очень нравятся высказывания вроде "перевод -ова улучшил фильм"; но по каким критериям это оценивают люди - редко когда видел.


По авторскому переводу
Когда смотрел фильмы в авторском переводе, то делал это всегда только с анг. субтитрами (если были проблемы с оригинальной дорожкой - моно вместо 5.1, или вообще её отсутствие). Вот тут-то и велезали многие огрехи/улучшения по сравнению с дубляжом или другими атворскими творениями.
Пример: смотрел "Взвод" с переводом Живова - ставлю 5, все, как говорится, "в кассу". Даже мелочи, как фоновые разговоры по рации - и те отлично переведены. А Живова хаят и относят (как написанно в одной статье) к "многостаночникам".
Смотрел "Взвод" с переводом Гаврилова. О репутации последнего все знают - "круче только яйца". Во рмемя просмотра задумался - то ли Гаврилову переводить было впадлу, то ли заплатили мало. Средний перевод, очень много упущений и неточностей; а недосказанного сколько...
Хотя и к тому, и к другому (да и ко всем старым-добрым переводчикам а-ля Михалев) отношусь хорошо.


По поводу дубляжа
Многие зарубежные фильмы очень хорошо помню с детства именно брагодаря переводу. Вряд ли бы мне (да и не только мне ) понравился и запомнился "Фантомас", если бы его переводил, например, Гаврилов. Можно по этому поводу упомянуть и другие советские дубляжи, которые у меня редко вызывали отторжение. В ситуации с современными дубляжами аналогичные по уровню восприятия переводы встречаю нечасто.
Смотрел пару лет назад "Город грехов" с переводом Тайкуна, вроде бы. Фильм понравился, но как то не особо. Потом взял с работы диск с дубляжом - включил, посмотрел; понял, что-то тут не то и выключил.
Спустя какое-то время нашел человеческий диск с хорошей анг дорожкой и анг титрами. и опять решил посмотреть фильм, но на этот раз включил язык оригинала... Вот тут то я и насладился фильмом в полном объеме. Хотя это далеко не самый сложный в плане вербальных конструкций фильм, но русский перевод в данном случае только отнимает у фильма (голоса, английский язык, да и сам подход к дубляжу).
Хотя, повторюсь, есть фильмы, которые кроме как в дубляже вряд ли буду смотреть ("Фантомас", "Блеф"...).


То, чего я не понимаю.
Многие начинали целые дискуссии по поводу того, как надо смотреть фильмы; начинался хай Гоблина, Гаврилова, дубляжа...
Я лично не понимаю тех людей, которые смотрят фильмы так: английская звуковая дорожка + русские субтитры.
Да, кто-то скажет, мол "не хочу слышать голос переводчика, хочу голос актера слушать". Да это, безусловно, хорошо, но лишь отчасти.
Почему я так никогда фильмы не смотрю: голоса(ов) переводчика(ов) мы не слышим, но то, что мы читаем с экрана (да, да, русские субтитры), как правило, ничем не лучше озвучки (будь она хоть одноголосая, хоть многоголосая). Бывает даже хуже...
Получается переходный этап между "не смотрю с озвучкой" и "не могу смотреть в оригинале". Так что, господа, учим языки.
А то после такого просмотра фильм может оставить не то впечатление, на которое рассчитываешь.
Вот почему пересматривая сейчас по старые фильмы (по большей части) в оригинале на английском нахожу в них много нового и интересного, лучше понимаю многие вещи. Все-таки думаешь во время просмотра именно на языке оригинала, а это только улучшает впечатления от хорошего фильма.

Поэтому лично мое мнение: лучший перевод - это язык оригинала.. Конечно, если Вы понимаете, о чем я.



marky mark -> 11.01.2008, 10:24
----------------------------------------------------------------------------
Alex Danzig писал(a):

По поводу дубляжа
Многие зарубежные фильмы очень хорошо помню с детства именно брагодаря переводу. Вряд ли бы мне (да и не только мне ) понравился и запомнился "Фантомас", если бы его переводил, например, Гаврилов. Можно по этому поводу упомянуть и другие советские дубляжи, которые у меня редко вызывали отторжение. :
Щас сюда набегут злые дядьки и начнут тебе говорить про то, что половина неправильно переводили в советское время, что фильм совсем по другому в оригинале звучит.



Alex Danzig -> 12.01.2008, 00:37
----------------------------------------------------------------------------
Пущай бегут.
Сомневаюсь, что найдется много людей, которым не нравится хотя бы старый-добрый дублированный "Блеф".



k2400 -> 12.01.2008, 00:54
----------------------------------------------------------------------------
Alex Danzig писал(a):
Сомневаюсь, что найдется много людей, которым не нравится хотя бы старый-добрый дублированный "Блеф".
Могу сказать кому не нравится - производителям



JohnnyR -> 14.01.2008, 14:41
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Абсолютно дурацкий аргумент. У моего друга тоже есть прокат. И многие просят, что бы был именно Гаврилов

Сколь много? Человек 5 постоянных клиентов?

Цитата:
Ничего не преувеличено - именно миллионы.
Ага, Пираты 3 снимались в 90-е годы

При чем тут годы... Пиратов посмотрело явно больше народу, чем ходило в видеосалоны.

Цитата:
Согласен с тобой относительно такого типа фильмов - считаю их не самыми лучшими - обычные проходные комедии.

Про качество фильмов я в общем-то ничего не сказал. Мои голубые небеса - просто шедевр, имхо. Там, где за Михалевым мне удавалось услышать Мартина - я был просто в восторге.

Цитата:

У кого-то - интонации, у кого-то - как переводчик зажжет,

Какое это отношение имеет собственно к фильму?



JohnnyR -> 14.01.2008, 14:50
----------------------------------------------------------------------------
Alex Danzig писал(a):
Я лично не понимаю тех людей, которые смотрят фильмы так: английская звуковая дорожка + русские субтитры.
Да, кто-то скажет, мол "не хочу слышать голос переводчика, хочу голос актера слушать". Да это, безусловно, хорошо, но лишь отчасти.
Почему я так никогда фильмы не смотрю: голоса(ов) переводчика(ов) мы не слышим, но то, что мы читаем с экрана (да, да, русские субтитры), как правило, ничем не лучше озвучки (будь она хоть одноголосая, хоть многоголосая). Бывает даже хуже...

1. При звуковом переводе - дубляже субтитры обычно точнее (если на лицухе они не тождественны дубляжу, как у Веста) - примеров достаточно.
2. Ты сам сказал - ничем не лучше. Но, обычно, и не хуже. Зато нет навязчивых голосов и можно насладиться игрой актеров.
3. Легче заметить ошибки перевода.

Цитата:

Получается переходный этап между "не смотрю с озвучкой" и "не могу смотреть в оригинале". Так что, господа, учим языки.
А то после такого просмотра фильм может оставить не то впечатление, на которое рассчитываешь.

Можно подумать после просмотра в любом переводе такого быть не может.

Цитата:

Поэтому лично мое мнение: лучший перевод - это язык оригинала.. Конечно, если Вы понимаете, о чем я.

Ну кроме как хватит выеживаться сказать больше нечего



Кирыч -> 20.01.2008, 15:04
----------------------------------------------------------------------------
2 JohnnyR

Все, что я хотел сказать - что твои аргументы абсолютно необъективны. Я имею в виду то, что к примеру на твой аргумент

JohnnyR писал(a):
Сколь много? Человек 5 постоянных клиентов

я могу точно так же сказать - а у твоего друга сколько - человек 5 постоянных клиентов просят многоголоску или дубляж?
То, что ты ответил Alex Danzig'у, - тоже твое личное мнение. И аргументы этого мнения можно с тем же успехом обратитть против тебя.
Лично я в этом не вижу смысла, ибо, читая эту тему, ни одного внятного довода в пользу одной или второй стороны я не
услышал.
Предлагаю и тебе закончить на этом...



JohnnyR -> 21.01.2008, 14:44
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
То, что ты ответил Alex Danzig'у, - тоже твое личное мнение.

Давай теперь ничего обсуждать не будем, а кино в первую очередь - ибо его восприятие основано на вкусах и личном мнении...



Nehoroshy -> 22.02.2008, 04:22
----------------------------------------------------------------------------
Предпочитаю авторский.
Несмотря на то, что не каждый автор, конечно, одинаково полезен.
Но если имеется Гоблин, Михалев или Гаврилов - завсегда отдам им предпочтение.
(Последовательность авторов расставлена по понижению! )



Master Keyan -> 22.02.2008, 10:31
----------------------------------------------------------------------------
Nehoroshy писал(a):
Гоблин, Михалев или Гаврилов (Последовательность авторов расставлена по понижению! )
Т.е. Гоблин стоит выше Михалева и Гаврилова? :?



Nehoroshy -> 22.02.2008, 11:47
----------------------------------------------------------------------------
Master Keyan писал(a):

Т.е. Гоблин стоит выше Михалева и Гаврилова? :?
Как это ни удивительно, но да, именно так.
Гоблин перфекционист в хорошем смысле этого слова (написал и подумал - а есть ли плохой? ).
Переводы Гоблина - это как знак качества.
Переведено изо всех сил и на совесть.
И со временем качество только растет.
(Что не скажешь, к примеру, о Гаврилове - его перевод на Бойцовский Клуб редкая гадость, доложу я вам)
Объяснить сие явление просто - Гоблин занимается любимым хобби, не ограничен сроками и искусственными цензурными ограничениями, что, понятно, положительно сказывается на конечном продукте.

Михалев, понятно, гениален, но он, к сожалению, ныне покойный.
Гениальность его видна невооруженным глазом, даже не смотря на условия работы в те времена - валовый изнуряющий поток на слух (!) переводимых фильмов.
Страшно подумать, как бы он мог разойтись, обладай большим количеством временем и таким удобным подспорьем как субтитры.
Возможно, если бы не его преждевременная кончина, мы бы сейчас и не знали про переводчика Гоблина.
Кстати я очень сильно не исключаю той вероятности, что Михалев разделил бы точку зрения Гоблина на перевод нецензурной лексики.
Понятно, это исключительно мое мнение, ничем не обоснованное.
Увы, творить им довелось в разные эпохи и послушать, что думает Михалев о переводах Гоблина нам не доведется никогда.

Что касается Гаврилова - этот голос приятного тембра наиболее запомнился с детства. Отдельные его переводы считаю без дураков шедевральными.
Например - "Каффс". Как хотелось бы, чтобы уже ктото выпустил его на двд.
Видеокассета затерта до дыр
Но проклятая нестабильность качества в крупном (см. Бойцовский Клуп) и склонность к халтуре по мелочам сильно огорчает и не дает присвоить ему высокий рейтинг.

Вот так примерно.
Извиняюсь за многословие.



marky mark -> 22.02.2008, 12:19
----------------------------------------------------------------------------
Nehoroshy писал(a):
[Например - "Каффс". Как хотелось бы, чтобы уже ктото выпустил его на двд.
Видеокассета затерта до дыр
Селект его давно уже выпустил.



Nehoroshy -> 22.02.2008, 12:25
----------------------------------------------------------------------------
marky mark писал(a):

Селект его давно уже выпустил.
Ыыыы!
А что за селект, как он выглядит то?
(Живу если что, очень далеко от Москвы)



Anatoly- -> 22.02.2008, 12:35
----------------------------------------------------------------------------
Nehoroshy писал(a):
А что за селект, как он выглядит то?
Смотри ТУТ.



Nehoroshy -> 22.02.2008, 12:39
----------------------------------------------------------------------------
Anatoly- писал(a):
Nehoroshy писал(a):
А что за селект, как он выглядит то?
Смотри ТУТ.
Ого.
Сенкс!



Кирыч -> 22.02.2008, 13:51
----------------------------------------------------------------------------
Nehoroshy писал(a):

Гоблин перфекционист в хорошем смысле этого слова (написал и подумал - а есть ли плохой? ).
Переводы Гоблина - это как знак качества.
Переведено изо всех сил и на совесть.
И со временем качество только растет.

Не знаю...

Из его переводов видел только "Криминальное чтиво" и "От заката до рассвета".

Могу констатировать - это абсолютно лингвистически безграмотные переводы. И дело тут не в мате, как подумают многие. Тот, кто смотрел оригиналы, тот поймет.

Насчет Михалева и насчет нецензурной лексики - он не был против мата как такового. И об этом говорил в своем интервью. Общий смысл его высказывания насчет нецензурной брани - зависит от контекста.

Насчет Гаврилова.

Практически у всех авторов - переводчиков (за исключением Михалева,пожалуй) был хреновый период работы, в котором они переводили потоком синхронно без предпросмотра.

Гаврилов не стал исключением в период примерно 1990 - 1997г.
И все переводы этого периода, увы, хорошими назвать нельзя, если рассматривать с точки зрения качества.

В такую же струю попали и Живов, и Визгунов, и многие другие.



Nehoroshy -> 22.02.2008, 14:45
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):


Не знаю...

Из его переводов видел только "Криминальное чтиво" и "От заката до рассвета".

Ну вот, ты смотрел только их, а я их пересмотрел их очень много.
Данные переводы входят в категорию "ранние", и следовательно, очень многое там далеко от совершенства.
Но уверяю тебя, с годами опыт растет и переводы становятся все лучше и лучше.
Сейчас смотрю "Семью Сопрано" - очень радует слух и разум.

Кирыч писал(a):
Могу констатировать - это абсолютно лингвистически безграмотные переводы. И дело тут не в мате, как подумают многие. Тот, кто смотрел оригиналы, тот поймет.

Вот такие пассажи неплохо было бы иллюстрировать поясняющими примерами!
Дело, понятно хозяйское, но не убедил!

Кирыч писал(a):
Практически у всех авторов - переводчиков (за исключением Михалева,пожалуй) был хреновый период работы, в котором они переводили потоком синхронно без предпросмотра.

Дык и я про то же. Непонятно только почему Михалев - исключение?



Кирыч -> 22.02.2008, 15:03
----------------------------------------------------------------------------
Nehoroshy писал(a):

Кирыч писал(a):
Могу констатировать - это абсолютно лингвистически безграмотные переводы. И дело тут не в мате, как подумают многие. Тот, кто смотрел оригиналы, тот поймет.

Вот такие пассажи неплохо было бы иллюстрировать поясняющими примерами!
Дело, понятно хозяйское, но не убедил!

Честно говоря, лень все вспоминать.

Но вкратце суть такова - у Тарантино очень ритмичные диалоги.

За точность примера не ручаюсь, но в оригинале, к примеру, говорят:

"My name is Pete. And don't tell me that fucking shit", а Гоблин перводит типа "Меня зовут Пит, и не говорите мне всякую хуйню".

Смысл в том, если уж переводишь по-настоящему, следи за ритмом и за стилем автора сценария, а не гордись тем, что слово fuck гордо перевел ХУЕМ.
Переводи хуями, кто против, но не теряй ритм.

И таковых диалогов у Тарантино до хрена.
Nehoroshy писал(a):

Дык и я про то же. Непонятно только почему Михалев - исключение?

Михалев просто не успел попасть, как Гаврилов, на "конвеер".



Nehoroshy -> 23.02.2008, 06:26
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):

Честно говоря, лень все вспоминать.

Но вкратце суть такова - у Тарантино очень ритмичные диалоги.


Окак!
Любопытно, не знал.
А кто изготовил лигвистически точный перевод этого фильма?
Чтобы и ритм и стиль автора сценария был соблюден?
С удовольствием бы заценил!



Кирыч -> 24.02.2008, 14:58
----------------------------------------------------------------------------
Nehoroshy писал(a):

Окак!
Любопытно, не знал.
А кто изготовил лигвистически точный перевод этого фильма?
Чтобы и ритм и стиль автора сценария был соблюден?
С удовольствием бы заценил!

В том-то и дело, что никто...
Гаврилов, как водилось в те времена, переводил синхронно без предпросмотра, а Гоблин...

Ну по крайней мере мог бы адаптировать подобные диалоги, ибо никто его никуда не гнал.

Можно, конечно, заново отдать на перевод Гаврилову (сейчас он очень тщательно и очень хорошо работает, гораздо лучше молодежи), но бапки спускать неохота на фильм, который уже давно всем понятен.

Когда он перевел "Зеленую милю" и "Desperation", я каждую фразу слушал, открыв рот. Особенно "Desperation". Все круто - и лингвистика, и стиль изложения, все тщательным образом сделано.
Вот что значит давать фильм настоящему профессионалу и не пинать его типа "Андрей, сделай мне это зто через 2 часа")))))))



Nehoroshy -> 26.02.2008, 12:21
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):

В том-то и дело, что никто...

Здрасти.
Приехали.
Эдак любой из ныне существующих переводов попадает в категорию "абсолютно лингвистически безграмотных".
Кирыч, ты издеваешься чтоле?
Признайся лучше честно, что ты просто испытываешь неприязнь к данному переводчику (Гоблину). Всего то делов.



Кирыч -> 26.02.2008, 13:45
----------------------------------------------------------------------------
Nehoroshy писал(a):

Здрасти.
Приехали.
Эдак любой из ныне существующих переводов попадает в категорию "абсолютно лингвистически безграмотных".
Кирыч, ты издеваешься чтоле?
Признайся лучше честно, что ты просто испытываешь неприязнь к данному переводчику (Гоблину). Всего то делов.

Ну, не надо передергивать - я говорил только про 2 конкретных фильма.
Что касается моего неприязненного отношени к Гоблину - да, есть такое дело. И я уже сказал, почему. Считаю его безграмотным лингвистом.
Про Гаврилова сказал, что наоборот, когда он в нормальной обстановке трудится - то все круто, и перевод сразу лингвистически грамотен.



Nehoroshy -> 27.02.2008, 03:56
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):

Ну, не надо передергивать - я говорил только про 2 конкретных фильма.
Что касается моего неприязненного отношени к Гоблину - да, есть такое дело. И я уже сказал, почему. Считаю его безграмотным лингвистом.
Про Гаврилова сказал, что наоборот, когда он в нормальной обстановке трудится - то все круто, и перевод сразу лингвистически грамотен.
Ну вот, теперь совсем другое дело.
Все теперь понятно.
Дальнейшую дискуссию считаю неплодотворной и бессмысленной.
Думаю, ты со мной согласишься.
Ибо фантазирование на тему "А вот как хорошо было бы если бы у Гаврилова было больше денег/времени/настроения" не несет никакой полезной информации.
Кстати, посетила мысль что если бы Гаврилов поработал ментом/военным, то он хорошо разбирался бы в бандитизме/ведении боевых действий, и тогда все было бы вообще нереально круто!

Единственный вопрос у мя, чисто из академического интересу:
Ты написал, что Гоблин лингвистически безграмотно перевел Криминальное чтиво.
Я предложил привести пример лингвистически грамотного перевода этого фильма.
Ты сказал, что такового перевода не существует.
На основании чего я позволил себе сделать вывод, что любой из ныне существующих переводов Криминального чтива - лингвистически безграмотный!
Где я передернул?



Кирыч -> 28.02.2008, 13:13
----------------------------------------------------------------------------
Nehoroshy писал(a):

Дальнейшую дискуссию считаю неплодотворной и бессмысленной.
Думаю, ты со мной согласишься.
Ибо фантазирование на тему "А вот как хорошо было бы если бы у Гаврилова было больше денег/времени/настроения" не несет никакой полезной информации.
Кстати, посетила мысль что если бы Гаврилов поработал ментом/военным, то он хорошо разбирался бы в бандитизме/ведении боевых действий, и тогда все было бы вообще нереально круто! ?

Конечно, если ты хочешь – можно прекратить дискуссию.
Хочется только заметить, что Гаврилов сейчас не сидит на потоке и все делает достаточно хорошо. Тот же «Большой куш» он переводил почти год, лазая в словарях слэнга, и.т.д.

Nehoroshy писал(a):

Единственный вопрос у мя, чисто из академического интересу:
Ты написал, что Гоблин лингвистически безграмотно перевел Криминальное чтиво.
Я предложил привести пример лингвистически грамотного перевода этого фильма.
Ты сказал, что такового перевода не существует.
На основании чего я позволил себе сделать вывод, что любой из ныне существующих переводов Криминального чтива - лингвистически безграмотный!
Где я передернул?

У тебя постом выше было написано так, что я неправильно тебя понял; мне показалось, что имеешь в виду перевод любого фильма, а не Криминального чтива в частности.
Извиняюсь за недопонимание!



Goldmember -> 28.02.2008, 14:02
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):

Тот же «Большой куш» он переводил почти год, лазая в словарях слэнга, и.т.д.

Откуда информация?



Кирыч -> 28.02.2008, 14:33
----------------------------------------------------------------------------
Такие вопросы - в личку



nemo -> 28.02.2008, 14:56
----------------------------------------------------------------------------
Goldmember писал(a):
Кирыч писал(a):

Тот же «Большой куш» он переводил почти год, лазая в словарях слэнга, и.т.д.

Откуда информация?

Кирыч писал(a):
Такие вопросы - в личку

Ооооо... Мастер синхронного перевода целый год переводил фильм со словарём! Такое только в личке можно обсуждать. Срочно потрите свои посты!!!



Кирыч -> 28.02.2008, 15:53
----------------------------------------------------------------------------
nemo писал(a):


Ооооо... Мастер синхронного перевода целый год переводил фильм со словарём! Такое только в личке можно обсуждать. Срочно потрите свои посты!!!

Во-первых, я сказал – лазая d словарь слэнга, то есть сначала изучая этот слэнг.
А потом сел и перевел, узнав этот жаргон.

А во-вторых, да, мастер синхронного перевода.

Однако все знать на свете нереально.

Он мог это и сразу синхронно без предпросмотра перевести, но зачем, когда времена сейчас другие и этот спорт перестает быть кому-то интересным?
Сейчас много добротных переводчиков, нормальная, здоровая конкуренция, английский изучают все, кому не лень, в том числе и такие, как ты. Объясни, кому интересно слушать
ошибки в синхропереводе, если можно спокойно, без суеты подготовится?



marky mark -> 28.02.2008, 16:28
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Такие вопросы - в личку
А что, это военная тайна?



nemo -> 28.02.2008, 17:20
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):

Во-первых, я сказал – лазая d словарь слэнга, то есть сначала изучая этот слэнг.
А потом сел и перевел, узнав этот жаргон.

Прекрати поясничать уже. Цитирую второй раз:

Кирыч писал(a):
Тот же «Большой куш» он переводил почти год, лазая в словарях слэнга, и.т.д.

Здесь не написано, что Гаврилов год читал словари, а потом сел и перевёл Snatch.

Кирыч писал(a):

английский изучают все, кому не лень, в том числе и такие, как ты.

А кто я? Расскажи, мне очень интересно.



Кирыч -> 28.02.2008, 17:46
----------------------------------------------------------------------------
nemo писал(a):


Прекрати поясничать уже. Цитирую второй раз:

Кирыч писал(a):
Тот же «Большой куш» он переводил почти год, лазая в словарях слэнга, и.т.д.

Здесь не написано, что Гаврилов год читал словари, а потом сел и перевёл Snatch. .


Ну, nemo, во – первых, ты как всегда, излишне кипятишься, на мой взгляд.
Если ты чего-то недопонял – переспроси, люди в форумах и сидят для общения
Во-вторых, я не пОясничаю.
Если уж хочешь меня «поставить на место», пиши уж тогда паясничать.


Кирыч писал(a):

английский изучают все, кому не лень, в том числе и такие, как ты.

nemo писал(a):

А кто я? Расскажи, мне очень интересно.

Я ни в коем случае не хочу тебя обидеть. Я просто подчеркиваю то, что английский сейчас становится тем языком в России, на котором мало-мальски говорят все. Но это не значит, что они его знают.



nemo -> 28.02.2008, 18:01
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):

Обидеть ты меня не можешь, только расмешить. Жги дальше!!!



Кирыч -> 28.02.2008, 18:17
----------------------------------------------------------------------------
nemo писал(a):


Обидеть ты меня не можешь, только расмешить. Жги дальше!!!

Что ж, рад доставить тебе удовольствие.



Rodent -> 25.03.2008, 11:06
----------------------------------------------------------------------------
Предпочитаю смотреть или в дубляже или в многоголоске. Но в обоих случаях на диске обязательно присутствие рус. субтитров и ориг. звука. Авторские переводы приветствую, но только по принципу: чтобы было. Больше - не меньше. Хуже не станет. Если захочу посмотреть фильм несколько раз, вот для этого и пригодятся несколько вариантов перевода. Все-таки разнообразие. Если захочется понастальгировать, тоже включу авторский. Но все-таки перевый раз предпочту многоголосый или дубляж.



strom -> 04.09.2021, 15:05
----------------------------------------------------------------------------
"Криминальное чтиво". Что не так в переводе Гоблина, а также других переводах.




strom -> 29.09.2021, 13:40
----------------------------------------------------------------------------
"Большой куш", или Другие трудности перевода